Archive for the ‘Sri Baagavatha saaram’ Category

ஶ்ரீமத் பாகவத மஹா புராணம் மஹாத்ம்யம் – ஸ்காந்த புராணம்–

February 6, 2026

ஸ்ரீமத் பாகவதாக்யேயாம் ப்ரத்யக்ஷ: க்ருஷ்ண ஏவ ஹி” -என்பது பாகவத மாஹாத்ம்யத்தில் இருக்கும் ஒரு ஸ்லோகம்.

01 வ்ரஜ பூமி மஹாத்ம்ய வர்ணனை
02 கோவர்தன மலையடிவாரத்தில் பரிக்ஷித் – உத்தவர் தரிசனம்
03 பரிக்ஷித் – உத்தவர் சம்வாதம்
04 பாகவதம் படிக்கும் லக்ஷண விதி நிரூபணம்

ஶ்ரீமத்பாகவதமாஹாத்ம்யம் [ஶ்ரீஸ்காந்த புராணம்] :: அத்யாயம் 1.
வ்ரஜ பூமி மஹாத்ம்ய வர்ணனை
அத2 ப்ரதமோஅத்4யாய:

வ்யாஸ உவாச –
ஶ்ரீஸச்சிதா3நந்த34ந ஸ்வரூபிணே
      க்ருஷ்ணாய சாநந்தஸுகா2பி4வர்ஷிணே |
விஶ்வோத்3‌ப4வஸ்தா2நநிரோத4ஹேதவே
      நுமோ நு வயம் ப4க்திரஸாப்தயேऽநிஶம் || 1

நைமிஷே ஸூதமாஸீநம் அபி4வாத்3ய மஹாமதிம் |
கதா2ம்ருதரஸாஸ்வாத3 குஶலா ருஷயோऽப்3ருவன் || 2

ருஷய: ஊசு: –
வஜ்ரம் ஶ்ரீமாது2ரே தே3ஶே ஸ்வபௌத்ரம் ஹஸ்திநாபுரே |
அபி4ஷிச்ய க3தே ராஜ்ஞி தௌ கத2ம் கிம்ச சக்ரது: || 3

ஸூத உவாச –
நாராயணம் நமஸ்க்ருத்ய நரம் சைவ நரோத்தமம் |
தே3வீம் ஸரஸ்வதீம் வ்யாஸம் ததோ ஜயமுதீ3ரயேத் || 4

மஹாபத2ம் க3தே ராஜ்ஞி பரீக்ஷித் ப்ருதி2வீபதி: |
ஜகா3ம மது2ராம் விப்ரா வஜ்ரநாப4தி3த்3ருக்ஷயா || 5

பித்ருவ்யமாக3தம் ஜ்ஞாத்வா வஜ்ர: ப்ரேமபரிப்லுத: |
அபி43ம்யாபி4வாத்3யாத2 நிநாய நிஜமந்தி3ரம் || 6

பரிஷ்வஜ்ய ஸ தம் வீர: க்ருஷ்ணைகக3தமாநஸ: |
ரோஹிண்யாத்3யா ஹரே: பத்‍நீ: வவந்தா3யதநாக3த: || 7

தாபி4: ஸம்மாநிதோऽத்யர்த2ம் பரீக்ஷித் ப்ருதி2வீபதி: |
விஶ்ராந்த: ஸுக2மாஸீநோ வஜ்ரநாப4முவாச ஹ || 8

பரீக்ஷிது3வாச –
தாத த்வத்பித்ருபி4: நூநம் அஸ்மத் பித்ருபிதாமஹா: |
உத்3‌த்4ருதா பூ4ரிது3:கௌ2கா43ஹம் ச பரிரக்ஷித: || 9

ந பாரயாம்யஹம் தாத ஸாது4 க்ருத்வோபகாரத: |
த்வாமத: ப்ரார்த2யாம்யங்‌க3 ஸுக2ம் ராஜ்யேऽநுயுஜ்யதாம் || 10

கோஶஸைன்யாதி3ஜா சிந்தா ததா2ரித3மநாதி3ஜா |
மநாக3பி ந கார்யா ஏ ஸுஸேவ்யா: கிந்து மாதர: || 11

நிவேத்3ய மயி கர்தவ்யம் ஸர்வாதி4பரிவர்ஜநம் |
ஶ்ருத்வைதத் பரமப்ரீதோ வஜ்ரஸ்தம் ப்ரத்யுவாச ஹ || 12

வஜ்ரநாப4 உவாச –
ராஜ உசிதமேதத்தே யத3ஸ்மாஸு ப்ரபா4ஷஸே |
த்வத்பித்ரோபக்ருதஶ்சாஹம் த4நுர்வித்3யாப்ரதா3நத: || 13

தஸ்மாத் நால்பாபி மே சிந்தா க்ஷாத்ரம் த்3ருட4முபேயுஷ: |
கிந்த்வேகா பரமா சிந்தா தத்ர கிஞ்சித்3 விசார்யதாம் || 14

மாது2ரே த்வபி4ஷிக்தோऽபி ஸ்தி2தோऽஹம் நிர்ஜநே வநே |
க்வ க3தா வை ப்ரஜாத்ரத்யா அத்ர ராஜ்யம் ப்ரரோசதே || 15

இத்யுக்தோ விஷ்ணுராதஸ்து நதா3தீ3நாம் புரோஹிதம் |
ஶாண்டி3ல்யமாஜுஹாவாஶு வஜ்ரஸந்தே3ஹமுத்தயே || 16

அதோ2டஜம் விஹாயாஶு ஶாண்டி3ல்ய: ஸமுபாக3த: |
பூஜிதோ வஜ்ரநாபே4ந நிஷஸாதா3ஸநோத்தமே || 17

உபோத்3‌கா4தம் விஷ்ணுராத: சகாராஶு ததஸ்த்வஸௌ |
உவாச பரமப்ரீதஸ்தாவுபௌ4 பரிஸாந்த்வயன் || 18

ஶாண்டி3ல்ய உவாச –
ஶ்ருணுதம் த3த்தசித்தௌ மே ரஹஸ்யம் வ்ரஜபூ4மிஜம் |
வ்ரஜநம் வ்யாப்திரித்யுக்த்யா வ்யாபநாத்3 வ்ரஜ உச்யதே || 19

கு3ணாதீதம் பரம் ப்3ரஹ்ம வ்யாபகம் வ்ரஜ உச்யதே |
ஸதா3நந்த3ம் பரம் ஜ்யோதி: முக்தாநாம் பத3மவ்யயம் || 20

தஸ்மின் நந்தா3த்மஜ: க்ருஷ்ண: ஸதா3நந்தா3ங்‍‌க3விக்3ரஹ: |
ஆத்மாராமஸ்சாப்தகாம: ப்ரேமாக்தைரநுபூ4யதே || 21

ஆத்மா து ராதி4கா தஸ்ய தயைவ ரமணாத3ஸௌ |
ஆத்மாராமதயா ப்ராஜ்ஞै: ப்ரோச்யதே பூ34வேதி3பி4: || 22

காமாஸ்து வாஞ்சி2தாஸ்தஸ்ய கா3வோ கோ3பாஶ்ச கோ3பிகா: |
நித்யாம் ஸர்வே விஹாராத்3யா ஆப்தகாமஸ்ததஸ்த்வயம் || 23

ரஹஸ்யம் த்வித3மேதஸ்ய ப்ரக்ருதே: பரமுச்யதே |
ப்ரக்ருத்யா கே2லதஸ்தஸ்ய லீலான்யைரநுபூ4யதே || 24

ஸர்க3ஸ்தி2த்யப்யயா ஜத்ர ரஜ:ஸத்த்வதமோகு3ணை: |
லீலைவம் த்3விவிதா4 தஸ்ய வாஸ்தவீ வ்யாவஹாரிகீ || 25

வாஸ்தவீ தத்ஸ்வஸம்வேத்3யா ஜீவாநாம் வ்யாவஹாரிகீ |
ஆத்3யாம் விநா த்3விதீயா ந த்3விதீயா நாத்3யகா3 க்வசித் || 26

யுவயோ: கோ3சரேயம் து தல்லீலா வ்யாவஹாரிகீ |
யத்ர பூ4ராத3யோ லோகா பு4வி மாது2ரமண்ட3லம் || 27

அத்ரைவ வ்ரஜபூ4மி: ஸா யத்ர தத்வம் ஸுகோ3பிதம் |
பா4ஸதே ப்ரேமபூர்ணாநாம் கதா3சித3பி ஸர்வத: || 28

கதா3சித் த்3வாபரஸ்யாந்தே ரஹோலீலாதி4காரிண: |
ஸமவேதா யதா3த்ர ஸ்யு: யதே2தா3நீம் ததா3 ஹரி: || 29

ஸ்வை: ஸஹாவதரேத் ஸ்வேஷு ஸமாவேஶார்த2மீப்ஸிதா: |
ததா3 தே3வாத3யோऽப்யன்யே ऽவரந்தி ஸமந்தத: || 30

ஸர்வேஷாம் வாஞ்சி2தம் க்ருத்வா ஹரிரந்தர்ஹிதோऽப4வத் |
தேநாத்ர த்ரிவிதா4 லோகா: ஸ்தி2தா: பூர்வம் ந ஸம்ஶய: || 31

நித்யாஸ்தல்லிப்ஸவஶ்சைவ தே3வாத்3யாஶ்சேதி பே43த: |
தே3வாத்3யாஸ்தேஷு க்ருஷ்ணேந த்3வாரிகாம் ப்ராபிதா: புரா || 32

புநர்மௌஸலமார்கே3ண ஸ்வாதி4காரேஷு சாபிதா: |
தல்லிப்ஸூம்ஶ்ச ஸதா3 க்ருஷ்ண: ப்ரேமாநந்தை3கரூபிண: || 33

விதா4ய ஸ்வீயநித்யேஷு ஸமாவேஶிதவாம்ஸ்ததா3 |
நித்யா: ஸர்வேऽப்யயோக்3யேஷு த3ர்ஶநாபா4வதாம் க3தா: || 34

வ்யாவகாரிகலீலாஸ்தா2: தத்ர யந்நாதி4காரிண: |
பஶ்யந்த்யத்ராக3தாஸ்தத்மாத் நிர்ஜநத்வம் ஸமந்தத: || 35

தஸ்மாச்சிந்தா ந தே கார்யா வஜ்ரநாப4 மதா3ஜ்ஞயா |
வாஸயாத்ர ப3ஹூன் க்3ராமான் ஸம்ஸித்3தி4ஸ்தே ப4விஷ்யதி || 36

க்ருஷ்ணலீலாநுஸாரேண க்ருத்வா நாமாநி ஸர்வத: |
த்வயா வாஸயதா க்3ராமான் ஸம்ஸேவ்யா பூ4ரியம் பரா || 37

கோ3வர்த்34நே தீ3ர்க4புரே மது2ராயாம் மஹாவநே |
நந்தி3க்3ராமே ப்3ருஹத்ஸாநௌ கார்யா ராஜ்யஸ்தி2திஸ்த்வயா || 38

நத்3யத்3ரித்3ரோணிகுண்டா3தி3 குஞ்ஜான் ஸம்ஸேவதஸ்தவ |
ராஜ்யே ப்ரஜா: ஸுஸம்பந்நாஸ்த்வம் ச ப்ரீதோ ப4விஷ்யஸி || 39

ஸச்சிதா3நந்த3பூ4ரேஷா த்வயா ஸேவ்யா ப்ரயத்‍நத: |
தவ க்ருஷ்ணஸ்த2லான்யத்ர ஸ்பு2ரந்து மத3நுக்3ரஹாத் || 40

வஜ்ர ஸம்ஸேவநாத3ஸ்ய உத்34வஸ்த்வாம் மிலிஷ்யதி |
ததோ ரஹஸ்யமேதஸ்மாத் ப்ராப்ஸ்யஸி த்வம் ஸமாத்ருக: || 41

ஏவமுக்த்வா து ஶாண்டி3ல்யோ க3த: க்ருஷ்ணமநுஸ்மரன் |
விஷ்ணூராதோऽத2 வஜ்ரஶ்ச பராம் ப்ரீத்திமவாபது: || 42

இதி ஶ்ரீஸ்காந்தே3 மஹாபுராண ஏகஶீதிஸாஹஸ்ர்யாம் ஸம்ஹிதாயாம் த்3விதீயே
வைஷ்ணவக2ண்டே3 ஶ்ரீமத்3 பா43வதமாஹாத்ம்யே
ஶாண்டி3ல்யோபதி3ஷ்ட வ்ரஜபூ4மி மாஹாத்ம்யவர்ணநம் நாம ப்ரதோ2மோऽத்4யாய: || 1 ||

முதலாம் அத்யாயம் முற்றும்.

ஶ்ரீமத்பாகவதமாஹாத்ம்யம் [ஶ்ரீஸ்காந்த புராணம்] :: அத்யாயம் 2.
கோவர்தன மலையடிவாரத்தில் பரிக்ஷித் – உத்தவர் தரிசனம்
அத2 த்3விதீயோஅத்4யாய:

ருஷய: ஊசு: –
ஶாண்டி3ல்யே தௌ ஸமாதி3ஶ்ய பராவ்ருத்தீ ஸ்வமாஶ்ரமம் |
கிம் கத2ம் சக்ரதுஸ்தௌ து ராஜாநௌ ஸூத தத்3 வத3 || 1

ஸூத உவாச –
ததஸ்து விஷ்ணுராதேந ஶ்ரேணீ முக்2யா: ஸஹஸ்ரஶ: |
இந்த்3ரப்ரஸ்தா2த் ஸமாநாய்ய மது2ராஸ்தா2நமாபிதா: || 2

மாது2ரான் ப்3ராஹ்மணாம்ஸ்தத்ர வானராம்ஶ்ச புராதநான் |
விஜ்ஞாய மாநநீயத்வம் தேஷு ஸ்தா2பிதவான் ஸ்வராட் || 3

வஜ்ரஸ்து தத் ஸஹாயேந ஶாண்டி3ல்யஸ்யாப்யநுக்3ரஹாத் |
கோ3விந்த3 கோ3ப கோ3பீநாம் லீலாஸ்தா2நான்யநுக்ரமாத் || 4

விஜ்ஞாயாபி44யாऽऽஸ்தா2ப்ய க்3ராமாநாவாஸயத்3 ப3ஹூன் |
குண்ட3 கூபாதி3 பூர்தேந ஶிவாதி3ஸ்தா2பநேந ச || 5

கோ3விந்த3 ஹரி தே3வாதி3 ஸ்வரூபா ரோபணேன ச |
க்ருஷ்ணைகப4க்திம் ஸ்வே ராஜ்யே ததாந ச முமோத3 ஹ || 6

ப்ரஜாஸ்து முதி3தாஸ்தஸ்ய க்ருஷ்ண கீர்தந தத்பரா: |
பரமாநந்த3 ஸம்பந்நா ராஜ்யம் தஸ்யைவ துஷ்டுவு: || 7

ஏகதா3 க்ருஷ்ண பத்ந்யஸ்து ஶ்ரீக்ருஷ்ணவிரஹாதுரா: |
காளிந்தீ3ம் முதி3தாம் வீக்ஷ்ய பப்ரச்சு2ர்க3த மத்ஸரா:|| 8

ஶ்ரீக்ருஷ்ண பத்ந்ய ஊசு:
யதா2 வயம் க்ருஷ்ணபத்ந்யஸ்ததா2 த்வமபி ஶோப4நே|
வயம் விரஹது3: கா2ர்தாஸ்த்வம் ந காளிந்தி3 தத்3 வத3|| 9

தத் ஶ்ருத்வா ஸ்மயமாநா ஸா காளிந்தீ3 வாக்யமப்3ரவீத்|
ஸாபத்ந்யம் வீக்ஷ்ய தத்தாஸாம் கருணாபரமாநஸா || 10

காளிந்தீ3 உவாச –
ஆத்மா ராமஸ்ய க்ருஷ்ணஸ்ய த்4ருவமாத்மாஸ்தி ராதி4கா |
தஸ்யா தா3ஸ்ய ப்ரபா4வேண விரஹோऽஸ்மான் ந ஸம்ஸ்ப்ருஶேத் || 11

தஸ்யா ஏவாம்ஶவிஸ்தாரா: ஸர்வா: ஶ்ரீக்ருஷ்ண நாயிகா: |
நித்ய ஸம்போ43 ஏவாஸ்தி தஸ்யா: ஸாம்முக்2யயோக3த: || 12

ஸ ஏவ ஸா ஸ ஸைவாஸ்தி வம்ஶீ தத்ப்ரேம ரூபிகா |
ஶ்ரீக்ருஷ்ண நக2சந்த்3ராலிஸங்‌கா4ச்சந்த்3ராவளீ ஸ்ம்ருதா || 13

ரூபாந்தரமக்3ருஹ்ணாநா தயோ: ஸேவாதி லாலஸா |
ருக்மிண்யாதி3ஸமாவேஶோ மயாத்ரைவ விலோகித: || 14

யுஷ்மாகமபி க்ருஷ்ணேன விரஹோ நைவ ஸர்வத: |
கிந்து ஏவம் ந ஜாநீத2 தஸ்மாத்3 வ்யாகுலதாமிதா: || 15

ஏவ மேவாத்ர கோ3பீநாமக்ரூராவஸரே புரா |
விரஹாபா4ஸ ஏவாஸீது3த்34வேன ஸமாஹித: || 16

தேனைவ ப4வதீநாம் சேத்3 ப4வே த3த்ர ஸமாக3ம: |
தர்ஹி நித்யம் ஸ்வகாந்தேந விஹாரமபி லப்ஸ்யத2 || 17

ஸூத உவாச –
ஏவ முக்தாஸ்து தா: பத்ந்ய: ப்ரஸந்நாம் புனரப்3ருவன் |
உத்34வாலோகநே நாத்மப்ரேஷ்ட2 ஸங்‌க3ம லாலஸா: || 18

ஶ்ரீக்ருஷ்ண பத்ந்ய ஊசு: –
4ன்யாஸி ஸகி2 காந்தேந யஸ்யா நைவாஸ்தி விச்யுதி: |
யதஸ்தே ஸ்வார்த2 ஸம் ஸித்3தி4ஸ் தஸ்யா தா3ஸ்யோ ப3பூ4விம || 19

பரந்தூத்34வலாபே4 ஸ்யாத3ஸ்மத் ஸர்வார்த2ஸாத4னம் |
ததா2 வத3ஸ்வ காளிந்தி3 தல்லாபோ4ऽபி யதா2 ப4வேத் || 20

ஸூத உவாச –
ஏவ முக்தா து காளிந்தீ3 ப்ரத்யுவாசாத2 தாஸ்ததா2 |
ஸ்மரந்தீ க்ருஷ்ண சந்த்3ரஸ்ய கலா: ஷோட3ஶ ரூபிணீ: || 21

ஸாத4நபூ4மிர் ப33ரீ வ்ரஜதா க்ருஷ்ணேன மந்த்ரிணே ப்ரோக்தா |
தத்ராஸ்தே ஸ து ஸாக்ஷாத் தத்3வயுநம் க்3ராஹ யம்ல்லோகான் || 22

2ல பூ4மிர் வ்ரஜ பூ4மிர் த3த்தா தஸ்மை புரைவ ஸரஹஸ்யம் |
2லமிஹ திரோஹிதம் ஸத்ததி3ஹேதா3நீம் ஸ உத்34வோ அலக்ஷ்ய: || 23

கோ3வர்த்34ந கி3ரிநிகடே ஸகீ2ஸ்த2லே தத்3ரஜ: காம: |
தத்ரத்யாங்‌‍குர வல்லீரூபேணாஸ்தே ஸ உத்34வோ நூநம் || 24

ஆத்மோத்ஸவரூபத்வம் ஹரிணா தஸ்மை ஸமார்பிதம் நியதம் |
தஸ்மாத்தத்ர ஸ்தி2த்வா குஸுமஸர: பரிஸரே ஸவஜ்ராபி4: || 25

வீணாவேணும்ருத3ங்‌கை3: கீர்தந காவ்யாதி3 ஸரஸஸங்‌கீ3தை: |
உத்ஸவ ஆரப்34வ்யோ ஹரிரதலோகான் ஸமாநாய்ய || 26

தத்ரோத்34வா வலோகோ ப4விதா நியதம் மஹோத்ஸவே விததே |
யௌஷ்மாகீணா மபி4மதஸித்3தி4ம் ஸவிதா ஸ ஏவ ஸவிதாநாம் || 27

ஸூத உவாச –
இதி ஶ்ருத்வா ப்ரஸந்நாஸ்தா: காளிந்தீ3மபி4வந்த்3ய தத் |
கத2யாமாஸுராக3த்ய வஜ்ரம் ப்ரதி பரீக்ஷிதம் || 28

விஷ்ணுராதஸ்து தத் ஶ்ருத்வா ப்ரஸந்நஸ்தத்3யுதஸ்ததா3 |
தத்ரைவாக3த்ய தத் ஸர்வம் காரயாமாஸ ஸத்வரம் || 29

கோ3வர்த்34நாத3தூ3ரேண வ்ருந்தா3ரண்யே ஸகீ2ஸ்த2லே |
ப்ரவ்ருத்த: குஸுமாம்போ4 தௌ4 க்ருஷ்ண ஸங்கீர்தநோத்ஸவ: || 30

வ்ருஷபா4நு ஸுதாகாந்த விஹாரே கீர்தந ஶ்ரியா |
ஸாக்ஷாதி3வ ஸமாவ்ருத்தே ஸர்வேऽநன்யத்3ருஶோऽப4வன் || 31

தத: பஶ்யத்ஸு ஸர்வேஷு த்ருணகு3ல்மலதாசயாத் |
ஆஜகா3மோத்34வ: ஸ்ரக்3வீ ஶ்யாம: பீதாம்ப3ராவ்ருத: || 32

கு3ஞ்ஜமாலாத4ரோ கா3யன் வல்லவீவல்லப4ம் முஹு: |
ததா33மநதோ ரேஜே ப்4ருஶம் ஸங்‌கீர்தநோத்ஸவ: || 33

சந்த்3ரிகா க3மதோ யத்3வத் ஸ்பா2டிகாட்டாலபூ4மணி: |
அத2 ஸர்வே ஸுகா2ம்போ4தௌ4 மக்3நா: ஸர்வம் விஸஸ்மரு: || 34

க்ஷணே நாக3த விஜ்ஞாநா த்3ருஷ்ட்வா ஶ்ரீக்ருஷ்ண ரூபிணம் |
உத்34வம் பூஜயாஞ்சக்ரு: ப்ரதிலப்34 மநோரதா2: || 35

இதி ஶ்ரீஸ்காந்தே3 மஹாபுராண ஏகஶீதிஸாஹஸ்ர்யாம் ஸம்ஹிதாயாம் த்3விதீயே
வைஷ்ணவக2ண்டே3 ஶ்ரீமத்3 பா43வதமாஹாத்ம்யே
கோ3வர்த4ந பர்வத ஸமீபே பரீக்ஷிதா3தீ3நாமுத்34வ த3ர்ஶந வர்ணநம் நாம த்3விதீயோऽத்4யாய: || 2 ||

இரண்டாம் அத்யாயம் முற்றும்.

ஶ்ரீமத்பாகவதமாஹாத்ம்யம் [ஶ்ரீஸ்காந்த புராணம்] :: அத்யாயம் 3.
பரிக்ஷித் – உத்தவர் சம்வாதம்
அத2 த்ருதீயோஅத்4யாய:

ஸூத உவாச –
அதோ2த்34வஸ்து தான் த்3ருஷ்ட்வா க்ருஷ்ண கீர்தந தத்பரான் |
ஸத்க்ருத்யாத2 பரிஷ்வஜ்ய பரீக்ஷிதமுவாச ஹ || 1

உத்34வ உவாச –
4ன்யோऽஸி ராஜன் க்ருஷ்ணைக ப4க்த்யா பூர்ணோऽஸி நித்யதா3 |
யஸ்த்வம் நிமக்3ந சித்தோऽஸி க்ருஷ்ணஸம்ங்‌கீர்தநோத்ஸவே || 2

க்ருஷ்ண பத்‍நீஷு வஜ்ரே ச தி3ஷ்ட்யா ப்ரீதி: ப்ரவர்திதா |
தவோசித மித3ம் தாத க்ருஷ்ண த3த்தாங்‌க3 வைப4வ || 3

த்3வாரகாஸ்தே2ஷு ஸர்வேஷு த4ன்யா ஏதே ந ஸம்ஶய: |
யேஷாம் வ்ரஜநிவாஸாய பார்த2மாதி3ஷ்டவான் ப்ரபு4: || 4

ஶ்ரீக்ருஷ்ணஸ்ய மனஶ்சந்த்3ரோ ராதா4ஸ்ய ப்ரப4யான்வித: |
தத்3விஹாரவனம் கோ3பி4ர் மண்ட3யன் ரோசதே ஸதா3 || 5

க்ருஷ்ண சந்த்3ர: ஸதா3 பூர்ணஸ்தஸ்ய ஷோட3ஶ யா கலா: |
சித் ஸஹஸ்ர ப்ரப4பி4ந்நா அத்ராஸ்தே தத்ஸ்வரூபதா|| 6

ஏவம் வஜ்ரஸ்து ராஜேந்த்3ர ப்ரபந்நப4யப4ஞ்ஜக: |
ஶ்ரீக்ருஷ்ண த3க்ஷிணே பாதே3 ஸ்தா2ந மேதஸ்ய வர்ததே || 7

அவதாரேऽத்ர க்ருஷ்ணேன யோக3மாயாதி பா4விதா: |
தத்3‌ ப3லேநாத்ம விஸ்ம்ருத்யா ஸீத3ந்த்யேதே ந ஸம்ஶய: || 8

ருதே க்ருஷ்ண ப்ரகாஶம் து ஸ்வாத்மபோ3தோ4 ந கஸ்யசித் |
தத் ப்ரகாஶஸ்து ஜீவாநாம் மாயயா பிஹித: ஸதா3 || 9

அஷ்டாவிம்ஶே த்3வாபராந்தே ஸ்வயமேவ யதா3 ஹரி: |
உத்ஸாரயேந்நிஜாம் மாயாம் தத் ப்ரகாஶோ ப4வேத்ததா3 || 10

ஸ து காலோ வ்யதிக்ராந்தஸ்தேநேத3 மபரம் ஶ்ருணு |
அன்யதா3 தத் ப்ரகாஶஸ்து ஶ்ரீமத்3 பா43வதாத்3 ப4வேத் || 11

ஶ்ரீமத்3 பா43வதம் ஶாஸ்த்ரம் யத்ர பா43வதைர்யதா3 |
கீர்த்யதே ஶ்ரூயதே சாபி ஶ்ரீக்ருஷ்ணஸ் தத்ர நிஶ்சிதம் || 12

ஶ்ரீமத்3 பா43வதம் யத்ர ஶ்லோகம் ஶ்லோகார்த்34மேவ ச |
தத்ராபி ப43வான் க்ருஷ்ணோ வல்லவீ பி4ர்வராஜதே || 13

பா4ரதே மானவம் ஜன்ம ப்ராப்ய பா43வதம் ந யை: |
ஶ்ருதம் பாபபராதீ4னை ராத்மகா4தஸ்து தை: க்ருத: || 14

ஶ்ரீமத்3 பா43வதம் ஶாஸ்த்ரம் நித்யம் யை: பரிஸேவிதம் |
பிர்மாதுஶ்ச பா4ர்யாயா: குலபங்‌க்தி: ஸுதாரிதா || 15

வித்3யா ப்ரகாஶோ விப்ராணாம் ராஜ்ஞாம் ஶத்ருஜயோ விஶாம் |
4னம் ஸ்வாஸ்த்2யம் ச ஶூத்3ராணாம் ஶ்ரீமத்3 பா43வதாத்3 ப4வேத் || 16

யோஷிதாமபரேஷாம் ச ஸர்வ வாஞ்சி2த பூரணம் |
அதோ பா43வதம் நித்யம் கோ ந ஸேவேத பா4க்3யவான் || 17

அனேக ஜன்மஸம்ஸித்34: ஶ்ரீமத்3 பா43வதம் லபே4த் |
ப்ரகாஶோ ப43வத்3‌ ப4க்தேருத்3‌ப4வஸ்தத்ர ஜாயதே || 18

ஸாங்க்2யாயன ப்ரஸாதா3ப்தம் ஶ்ரீமத்3 ‌பா43வதம் புரா |
ப்3ருஹஸ்பதிர் த3த்தவான் மே தேநாஹம் க்ருஷ்ணவல்லப4: || 19

அக்2யாயிகாம் ச தேநோக்தாம் விஷ்ணுராத நிபோ34 தாம் |
ஜ்ஞாயதே ஸம்ப்ரதா3யோऽபி யத்ர பா43வதஶ்ருதே: || 20

ப்3ருஹஸ்பதிருவாச –
ஈக்ஷாஞ்சக்ரே யதா3 க்ருஷ்ணோ மாயாபுருஷ ரூபத்4ருக் |
ப்3ரஹ்மா விஷ்ணு: ஶிவஶ்சாபி ரஜ: ஸத்த்வ தமோ கு3ணை: || 21

புருஷாஸ்த்ரய உத்தஸ்து2ரதி4 காராம் ஸ்ததா3தி3ஶத் |
உத்பத்தௌ பாலநே சைவ ஸம்ஹாரே ப்ரக்ரமேண தான் || 22

ப்3ரஹ்மா து நாபி4கமலா து3த்பன்னஸ்தம் வ்யஜிஜ்ஞபத் |
ப்3ரஹ்மோவாச –
நாராயணாதி3 புருஷ பரமாத்மன் நமோऽஸ்து தே || 23

த்வயா ஸர்கே3 நியுக்தோऽஸ்மி பபீயான் மாம் ரஜோ கு3ண: |
த்வத் ஸ்ம்ருதௌ நைவ பா3தே4த ததை2வ க்ருபயா ப்ரபோ4 || 24

ப்3ருஹஸ்பதிருவாச –
யதா3 து ப43வான் தஸ்மை ஶ்ரீமத்3 ‌பா43வதம் புரா |
உபதி3ஶ்யாப்3ரவீத்3 ப்3ரஹ்மன் ஸேவஸ்வைநத் ஸ்வஸித்34யே || 25

ப்3ரஹ்மா து பரம ப்ரீதஸ்தேந க்ருஷ்ணாப்தயேऽநிஶம் |
ஸப்தாவரண ப4ங்‌கா3ய ஸப்தாஹம் ஸமவர்தயத் || 26

ஶ்ரீபா43வத ஸப்தாஹ ஸேவநாப்த மநோரத2: |
ஸ்ருஷ்டிம் விதநுதே நித்யம் ஸஸப்தாஹ: புந: புந: || 27

விஷ்ணுரப்யர்த2யாமாஸ புமாம்ஸம் ஸ்வார்த2 ஸித்34யே |
ப்ரஜாநாம் பாலனே பும்ஸா யத3நேநாபி கல்பித: || 28

விஷ்ணுருவாச –
ப்ரஜாநாம் பாலனம் தே3வ கரிஷ்யாமி யதோ2சிதம் |
ப்ரவ்ருத்த்யா ச நிவ்ருத்த்யா ச கர்மஜ்ஞான ப்ரயோஜநாத் || 29

யதா3 யதை3வ காலேந த4ர்மக்3லாநிர் ப4விஷ்யதி |
4ர்மம் ஸம்ஸ்தா2பயிஷ்யாமி ஹ்யவதாரைஸ்ததா3 ததா3 || 30

போ4கா3ர்தி2ப்4யஸ்து யஜ்ஞாதி32லம் தா3ஸ்யாமி நிஶ்சிதம் |
மோக்ஷார்தி2ப்4யோ விரக்தேப்4யோ முக்திம் பஞ்சவிதா4ம் ததா2 || 31

யேऽபி மோக்ஷம் ந வாஞ்ச2ந்தி தான் கத2ம் பாலயாம்யஹம் |
ஆத்மானம் ச ஶ்ரியம் சாபி பாலயாமி கத2ம் வத3 || 32

தஸ்மா அபி புமாநாத்3ய: ஶ்ரீபா43வதமாதி3ஶத் |
உவாச ச பட2ஸ்வைநத் தவ ஸர்வார்த2 ஸித்34யே || 33

ததோ விஷ்ணு: ப்ரஸந்நாத்மா பரமார்த2கபாலநே |
ஸமர்தோ2 ऽபூ4ச்ச்2ரியா மாஸி மாஸி பா43வதம் ஸ்மரன் || 34

யதா3 விஷ்ணு: ஸ்வயம் வக்தா லக்ஷ்மீஶ்ச ஶ்ரவணே ரத: |
ததா3 பா43வதஶ்ராவோ மாஸே நைவ புந: புந: || 35

யதா3 லக்ஷ்மீ: ஸ்வயம் வக்த்ரீ விஷ்ணுஶ்ச ஶ்ரவணே ரத: |
மாஸத்3வயம் ரஸாஸ்வாத3ஸ்ததா3தீவ ஸுஶோப4தே || 36

அதி4காரே ஸ்தி2தோ விஷ்ணுர் லக்ஷ்மீர் நிஶ்சிந்த மானஸா |
தேந பா43வதாஸ்வாத3ஸ் தஸ்யா பூ4ரி ப்ரகாஶதே || 37

அத2 ருத்3ரோऽபி தம் தே3வம் ஸம்ஹாராதி4 க்ருத: புரா |
புமாம்ஸம் ப்ரார்த2யாமாஸ ஸ்வஸாமர்த்2யவிவ்ருத்34யே || 38

ருத்3ர உவாச –
நித்யே நைமித்திகே சைவ ஸம்ஹாரே ப்ராக்ருதே ததா2 |
ஶக்தயோ மம வித்3யந்தே தே3வ தே3வ மம ப்ரபோ4 || 39

ஆத்யந்திகே து ஸம்ஹாரே மம ஶக்திர் ந வித்3யதே |
மஹத்3‌ து3:க2ம் மமைதத்து தேன த்வாம் ப்ரார்த2யாம் யஹம் || 40

ப்3ருஹஸ்பதிருவாச –
ஶ்ரீமத்3 பா43வதம் தஸ்மா அபி நாராயணோ த3தௌ3 |
ஸ து ஸம்ஸேவநாத3ஸ்ய ஜிக்3யே சாபி தமோகு3ணம் || 41

கதா2 பா43வதீ தேநே ஸேவிதா வர்ஷமாத்ரத: |
லயே த்வாத்யந்திகே தேநவாப ஶக்திம் ஸதா3ஶிவ: || 42

உத்34வ உவாச –
ஶ்ரீபா43வத மாஹாத்ம்ய இமாமாக்2யாயிகாம் கு3ரோ: |
ஶ்ருத்வா பா43வதம் லப்3த்4வா முமுதே3ऽஹம் ப்ரணம்ய தம் || 43

ததஸ்து வைஷ்ணவீம் ரீதிம் க்3ருஹீத்வா மாஸமாத்ரத: |
ஶ்ரீமத்3 பா43வதாஸ்வாதோ3 மயா ஸம்யங்‍நிஷேவித: || 44

தாவதைவ ப3பூ4வாஹம் க்ருஷ்ணஸ்ய த3யித: ஸகா2 |
க்ருஷ்ணே நாத2 நியுக்தோऽஹம் வ்ரஜே ஸ்வப்ரேயஸீக3ணே || 45

விரஹார்த்தாஸு கோ3பீஷு ஸ்வயம் நித்யவிஹாரிணா |
ஶ்ரீமாக3வத ஸந்தே3ஶோ மன்முகே2ந ப்ரயோஜித: || 46

தம் யதா2மதி லப்3த்4வா தா ஆஸன் விரஹவர்ஜிதா: |
நாஜ்ஞாஸிஷம் ரஹஸ்யம் தச்சமத்காரஸ்து லோகித: || 47

ஸ்வர்வாஸம் ப்ரார்த்2ய க்ருஷ்ணம் ச ப்3ரஹ்மாத்3யேஷு க3தேஷு மே |
ஶ்ரீமத்3 ‌பா43வதே க்ருஷ்ணஸ் தத்3ரஹஸ்யம் ஸ்வயம் த3தௌ3 || 48

புரதோऽஶ்வத்த2 மூலஸ்ய சகார மயி தத்3 த்3ருட4ம் |
தே நாத்ர வ்ரஜவல்லீஷு வஸாமி ப33ரீம் க3த: || 49

தஸ்மாந் நாரத3குண்டே3ऽத்ர திஷ்டா2மி ஸ்வேச்ச2யா ஸதா3 |
க்ருஷ்ண ப்ரகாஶோ ப4க்தாநாம் ஶ்ரீமத்3 ‌பா43வதாத்3 ப4வேத் || 50

ததே3ஷாமபி கார்யார்த2ம் ஶ்ரீமத்3 ‌பா43வதம் த்வஹம் |
ப்ரவக்ஷ்யாமி ஸஹாயோऽத்ர த்வயைவாநுஷ்டி2தோ ப4வேத் || 51

ஸூத உவாச –
விஷ்ணு ராதஸ்து ஶ்ருத்வா தது3த்34வம் ப்ரணதோऽப்3ரவீத் |
பரீக்ஷிது3வாச –
ஹரிதா3ஸ த்வயா கார்யம் ஶ்ரீபா43வத கீர்தனம் || 52

ஆஜ்ஞாப்யோऽஹம் யதா2 கார்ய: ஸஹாயோऽத்ர மயா ததா2 |
ஸூத உவாச –
ஶ்ருத் வை தது3த்34வோ வாக்யமுவாச ப்ரீதமாநஸ: || 53

உத்34வ உவாச –
ஶ்ரீக்ருஷ்ணேன பரித்யக்தே பூ4தலே ப3லவான் கலி: |
கரிஷ்யதி பரம் விக்4நம் ஸத்கார்யே ஸமுபஸ்தி2தே || 54

தஸ்மாத்3 தி3க்3விஜயம் யாஹி கலிநிக்3ரஹமாசர |
அஹம் து மாஸமாத்ரேண வைஷ்ணவீம் ரீதிமாஸ்தி2த: || 55

ஶ்ரீமத்3 ‌பா43வதாஸ்வாத3ம் ப்ரசார்யம் த்வத்ஸஹாயத: |
ஏதான் ஸம்ப்ராபயிஷ்யாமி நித்யதா4ம்நி மது4த்3விஷ: || 56

ஸூத உவாச –
ஶ்ருத்வைவம் தத்3வசோ ராஜா முதி3தஶ்சிந்தயாऽऽதுர: |
ததா3 விஜ்ஞாபயாமாஸ ஸ்வாபி4 ப்ராயம் தமுத்34வம் || 57

பரீக்ஶிது3வாச –
கலிம் து நிக்3ரஹீஷ்யாமி தாத தே வசஸி ஸ்தி2த: |
ஶ்ரீபா43வதஸம்ப்ராப்தி: கத2ம் மம ப4விஷ்யதி || 58

அஹம் து ஸமநுக்3ராஹ்யஸ்தவ பாத3தலே ஶ்ரித: |
ஸூத உவாச –
ஶ்ருத்வைதத்3 வசனம் பூ4யோऽப்யுத்34வஸ் தமுவாச ஹ || 59

உத்34வ உவாச –
ராஜன் சிந்தா து தே காபி நைவ கார்யா கத2ஞ்சன |
தவைவ ப43வத் ஶாஸ்த்ரே யதோ முக்2யாதி4 காரிதா || 60

ஏதாவத் கால பர்யந்தம் ப்ராயோ பா43வத ஶ்ருதே: |
வார்தாமபி ந ஜாநந்தி மநுஷ்யா: கர்மதத்பரா: || 61

த்வத் ப்ரஸாதே3ந ப3ஹவோ மநுஷ்யா பா4ரதாஜிரே |
ஶ்ரீமத்3 பா43வத ப்ராப்தௌ ஸுக2ம் ப்ராப்ஸ்யந்தி ஶாஶ்வதம் || 62

நந்த3நந்த3நரூபஸ்து ஶ்ரீஶுகோ ப43வாந்ருஷி: |
ஶ்ரீமத்3 பா43வதம் துப்4யம் ஶ்ராவயிஷ்யத்ய ஸம்ஶயம் || 63

தேந ப்ராப்ஸ்யஸி ராஜன் த்வம் நித்யம் தா4ம வ்ரஜேஶிது: |
ஶ்ரீபா43வத ஸஞ்சாரஸ்ததோ பு4வி ப4விஷ்யதி || 64

தஸ்மாத் த்வம் க3ச்ச2 ராஜேந்த்3ர கலிநிக்3ரஹ மாசர |
ஸூத உவாச –
இத்யுக்தஸ்தம் பரிக்ரம்ய க3தோ ராஜா தி3ஶாம் ஜயே || 65

வஜ்ரஸ்து நிஜராஜ்யேஶம் ப்ரதிபா3ஹும் விதா4ய ச |
தத்ரைவ மாத்ருபி4: ஸாகம் தஸ்தௌ2 பா43வதாஶயா || 66

அத2 வ்ருந்தா3வனே மாஸம் கோ3வர்த4ன ஸமீபத: |
ஶ்ரீமத்3 பா43வாஸ்வாத3ஸ்தூத்34வேன ப்ரவர்தித: || 67

தஸ்மிந் நாஸ்வாத்3யமானே து ஸச்சிதா3நந்த3ரூபிணீ |
ப்ரசகாஶே ஹரேர்லீலா ஸர்வத: க்ருஷ்ண ஏவ ச || 68

ஆத்மாநம் ச தத3ந்த:ஸ்த2ம் ஸர்வேऽபி த3த்3ருஶுஸ்ததா3 |
வஜ்ரஸ்து த3க்ஷிணே த்3ருஷ்ட்வா க்ருஷ்ண பாத3 ஸரோப்ருஹே || 69

ஸ்வாத்மானம் க்ருஷ்ண வைது4ர்யான் முக்தஸ்தத்3‌பு4வ்யஶோப4த |
தாஶ்ச தன்மாதர: க்ருஷ்ணே ராஸராத்ரி ப்ரகாஶிநி || 70

சந்த்3ரே கலாப்ரபா4ரூபமாத்மானம் வீக்ஷ்ய விஸ்மிதா: |
ஸ்வ ப்ரேஷ்ட2 விரஹவ்யாதி4 விமுக்தா: ஸ்வபத3ம் யயு: || 71

யேऽன்யே ச தத்ர தே ஸர்வே நித்யலீலாந்தரம் க3தா: |
வ்யாவஹாரிக லோகேப்4ய: ஸத்3யோऽத3ர்ஶந மாக3தா: || 72

கோ3வர்த4ந நிகுஞ்ஜேஷு கோ3ஷு வ்ருந்தா3வநாதி3ஷு |
நித்யம் க்ருஷ்ணேன மோத3ந்தே த்3ருஶ்யந்தே ப்ரேம தத்பரை: || 73

ஸூத உவாச –
யே ஏதாம் ப43வத் ‌ப்ராப்திம் ஶ்ருணுயாச்சாபி கீர்தயேத் |
தஸ்ய வை ப43வத் ப்ராப்திர் து3:க2ஹாநிஶ்ச ஜாயதே || 74

இதி ஶ்ரீஸ்காந்தே3 மஹாபுராண ஏகஶீதிஸாஹஸ்ர்யாம் ஸம்ஹிதாயாம் த்3விதீயே
வைஷ்ணவக2ண்டே3 ஶ்ரீமத்3 பா43வதமாஹாத்ம்யே த்ருதீயோऽத்4யாய: || 3 ||

மூன்றாம் அத்யாயம் முற்றும்.

ஶ்ரீமத்பாகவதமாஹாத்ம்யம் [ஶ்ரீஸ்காந்த புராணம்] :: அத்யாயம் 4.
பாகவதம் படிக்கும் லக்ஷண விதி நிரூபணம்
அத2 சதுர்தோ2அத்4யாய:

ருஷய: ஊசு: –
ஸாது4 ஸூத சிரம் ஜீவ சிரமேவம் ப்ரஶாதி4 ந: |
ஶ்ரீபா43வத மாஹாத்ம்ய மபூர்வம் த்வன்முகா2ச்ச்2ருதம் || 1

தத்ஸ்வரூபம் ப்ரமாணம் ச விதி4ம் ச ஶ்ரவணே வத3 |
தத்3வக்துர்லக்ஷணம் ஸூத ஶ்ரோதுஶ்சாபி வதா3து4நா || 2

ஸூத உவாச –
ஶ்ரீமத்3 பா43வதஸ்யாத2 ஶ்ரீமத்3 ‌ப43வத: ஸதா3 |
ஸ்வரூபமேக மேவாஸ்தி ஸச்சிதா3நந்த3 லக்ஷணம் || 3

ஶ்ரீக்ருஷ்ணா ஸக்த ப4க்தாநாம் தன்மாது4ர்ய ப்ரகாஶகம் |
ஸமுஜ்ஜ்ரும்ப4தி யத்3வாக்யம் வித்3தி4 பா43வதம் ஹி தத் || 4

ஜ்ஞான விஜ்ஞான ப4க்த்யங்‌க3 சதுஷ்டய பரம் வச: |
மாயா மர்த3ந த3க்ஷம் ச வித்3தி4 பா43வதம் ச தத் || 5

ப்ரமாணம் தஸ்ய கோ வேத3 ஹ்யநந்தஸ்யாக்ஷராத்மன: |
ப்3ரஹ்மணே ஹரிணா தத்3தி3க் சது:ஶ்லோக்யா ப்ரத3ர்ஶிதா || 6

ததா3 நந்த்யாவகா3ஹேன ஸ்வேப்ஸிதாவஹந க்ஷமா: |
த ஏவ ஸந்தி போ4 விப்ரா ப்3ரஹ்ம விஷ்ணு ஶிவாத3ய: || 7

மித பு3த்3த்4யாதி3 வ்ருத்தீநாம் மநுஷ்யாணாம் ஹிதாய ச |
பரீக்ஷித்ஶுக ஸம்வாதோ3 யோஅஸௌ வ்யாஸேந கீர்தித: || 8

க்3ரந்தோ ऽஷ்டாத3ஶ ஸாஹஸ்ரோ யோऽஸௌ பா43வதாபி44: |
கலிக்3ராஹ க்3ருஹீதாநாம் ஸ ஏவ பரமாஶ்ரய: || 9

ஶ்ரோதாரோऽத2 நிரூப்யந்தே ஶ்ரீமத்3 விஷ்ணு கதா2ஶ்ரயா: |
ப்ரவரா அவராஶ்சேதி ஶ்ரோதாரோ த்3விவிதா4 மதா: || 10

ப்ரவராஶ்சாதகோ ஹம்ஸ: ஶுகோ மீநாத3யஸ்ததா2 |
அவரா வ்ருகபூ4ருண்ட3 வ்ருஷோஷ்ட்ராத்3யா: ப்ரகீர்திதா: || 11

அகி2லோ பேக்ஷயா யஸ்து க்ருஷ்ண ஶாஸ்த்ர ஶ்ருதௌ வ்ரதீ |
ஸ: சாதகோ யதா2ம் போ43 முக்தே பாத2ஸி சாதக: || 12

ஹம்ஸ: ஸ்யாத் ஸாரமாத3த்தே ய: ஶ்ரோதா விவிதா4ச் ச்2ருதாத் |
து3க்3தே4 நைக்யம் க3தாத்தோயாத்3 யதா2 ஹம்ஸோऽமலம் பய: || 13

ஶுக: ஸுஷ்டு2 மிதம் வக்தி வ்யாஸம் ஶ்ரோத்ரூம்ஶ்ச ஹர்ஷயன் |
ஸுபாடி2த: ஶுகோ யத்3வச்சி2க்ஷகம் பார்ஶ்வகா3நபி || 14

ஶப்33ம் நா நிமிஷோ ஜாது கரோத் யாஸ்வாத3யன் ரஸம் |
ஶ்ரோதா ஸ்நிக்3தோ4 ப4வேன் மீநோ மீன: க்ஷீரநிதௌ4 யதா2 || 15

யஸ்துத3ன் ரஸிகாஞ்ச்2ரோத்ரூன் விரௌஶத்யஜ்ஞோ வ்ருகோ ஹி ஸ: |
வேணு ஸ்வந ரஸா ஸக்தான் வ்ருகோऽரண்யே ம்ருகா3ன் யதா2 || 16

பூ4ருண்ட3: ஶிக்ஷயே த3ன்யாஞ் ச்2ருத்வா ந ஸ்வயமாசரேத் |
யதா2 ஹிமவத: ஶ்ரும்கே3 பூ4ருண்டா3கோ2 விஹங்க3ம: || 17

ஸர்வம் ஶ்ருதமுபாத3த்தே ஸாராஸாராந்த4தீ4ர் வ்ருஷ: |
ஸ்வாது3த்3ராக்ஷாம் க2லிம் சாபி நிர்விஶேஷம் யதா2 வ்ருஷ: || 18

ஸ உஷ்ட்ரோ மது4ரம் முஞ்சன் விபரீதே ரமேத ய: |
யதா2 நிம்ப3ம் சரத்யுஷ்ட்ரோ ஹித்வாம்ரமபி தத்3‌யுதம் || 19

அன்யேऽபி ப3ஹவோ பே4தா3 த்3வயோர் ப்4ருங்‌க3 க2ராத3ய: |
விஜ்ஞேயாஸ்தத்ததா3 சாரைஸ்தத்தத் ப்ரக்ருதிஸம்ப4வை: || 20

ய: ஸ்தி2த்வாபி4 முக2ம் ப்ரணம்ய விதி4வத்
      த்யக்தான்யவாதோ3 ஹரே:
லீலா: ஶ்ரோது மபீ4ப்ஸதேऽதிநிபுணோ
      நம்ரோऽத2 க்ல்ருப்தாஞ்ஜலி: |
ஶிஷ்யோ விஶ்வஸிதோ ऽநுசிந்தநபர:
      ப்ரஶ்நேऽநுரக்த: ஶுசிர்
நித்யம் க்ருஷ்ண ஜன ப்ரியோ நிக3தி3த:
      ஶ்ரோதா ஸ வை வக்த்ருபி4: || 21

4வக3ன் மதிரநபேக்ஷ: ஸுஹ்ருதோ3 தீ3நேஷு ஸாநு கம்போ ய: |
3ஹுதா4 போ34ன சதுரோ வக்தா ஸம்மாநிதோ முனிபி4: || 22

அத2 பா4ரத ப்4ருஸ்தா2நே ஶ்ரீபா43வத ஸேவநே |
விதி4ம் ஶ்ருணுத போ4 விப்ரா யேந ஸ்யாத் ஸுக2ஸந்ததி: || 23

ராஜஸம் ஸத்விகம் சாபி தாமஸம் நிர்கு3ணம் ததா2 |
சதுர்வித4ம் து விஜ்ஞேயம் ஶ்ரீபா43வத ஸேவனம் || 24

ஸப்தாஹம் யஜ்ஞவத்3 யத்து ஸஶ்ரமம் ஸத்வரம் முதா3 |
ஸேவிதம் ராஜஸம் தத்து ப3ஹுபூஜாதி3 ஶோப4னம் || 25

மாஸேந ருதுநா வாபி ஶ்ரவணம் ஸ்வாத3ஸம்யுதம் |
ஸாத்விகம் யத3நாயாஸம் ஸமஸ்தாநந்த3 வர்த4னம் || 26

தாமஸம் யத்து வர்ஷேண ஸாலஸம் ஶ்ரத்34யா யுதம் |
விஸ்ம்ருதி ஸ்ம்ருதி ஸம்யுக்தம் ஸேவனம் தச்ச ஸௌக்2யத3ம் || 27

வர்ஷ மாஸ தி3நாநாம் து விமுச்ய நியமாக்3ரஹம் |
ஸர்வதா3 ப்ரேம ப4க்த்யைவ ஸேவனம் நிர்கு3ணம் மதம் || 28

பாரீக்ஷிதேऽபி ஸம்வாதே3 நிர்கு3ணம் தத் ப்ரகீர்திதம் |
தத்ர ஸப்த தி3நாக்2யானம் ததா3யுர்தி3ந ஸம்க2ய்யா || 29

அன்யத்ர த்ரிகு3ணம் சாபி நிர்கு3ணம் ச யதே2ச்ச2யா யதா2 கத2ஞ்சித் கர்தவ்யம் ஸேவனம் ப43வச் ச்2ருதே: || 30

யே ஶ்ரீக்ருஷ்ண விஹாரைக ப4ஜநாஸ்வாத3 லோலுபா: |
முக்தாவபி நிராகாங்‌க்ஷாஸ்தேஷாம் பா43வதம் த4னம் || 31

யேऽபி ஸம்ஸார ஸந்தாப நிர்விண்ணா மோக்ஷகாங்‌க்ஷிண: |
தேஷாம் ப4வௌஷத4ம் சைதத் கலௌ ஸேவ்யம் ப்ரயத்‍நத: || 32

யே சாபி விஷயாராமா: ஸாம்ஸாரிக ஸுக2ஸ்ப்ருஹா: |
தேஷாம் து கர்மமார்கே3ண யா ஸித்3தி4: ஸாது4நா கலௌ || 33

ஸாமர்த்2யத4னவிஜ்ஞாநாபா4வாத3த்யந்த து3ர்லபா4 |
தஸ்மாத்தைரபி ஸம்ஸேவ்யா ஶ்ரீமத்3 ‌பா43வதீ கதா2 || 34

4னம் புத்ரான் ததா2 தா3ரான் வாஹநாதி3 யஶோ க்3ருஹான் |
அஸாபத்‍ந்யம் ச ராஜ்யம் ச த3த்3யாத் பா43வதீ கதா2 || 35

இஹ லோகே வரான் பு4க்த்வா போ4கா3ன் வை மனஸேப்ஸிதான் |
ஶ்ரீபா43வத ஸம்கே3ந யாத்யந்தே ஶ்ரீஹரே: பத3ம் || 36

யத்ர பா43வதீ வார்தா யே ச தச்ச்2ரவணே ரதா: |
தேஷாம் ஸம்ஸேவனம் குர்யாத்3 தே3ஹே ந ச த4னேன ச || 37

தத3நுக்3ரஹதோऽஸ்யாபி ஶ்ரீபா43வத ஸேவனம் |
ஶ்ரீக்ருஷ்ண வ்யதிரிக்தம் யத்தத் ஸர்வம் த4ன ஸம்ஜ்ஞிதம் || 38

க்ருஷ்ணார்தீ2தி த4நார்தீ2தி ஶ்ரோதா வக்தா த்3விதா4 மத: |
யதா2 வக்தா ததா2 ஶ்ரோதா தத்ர ஸௌக்2யம் விவர்த4தே || 39

உப4யோர்வைபரீத்யே து ரஸாபா4ஸே ப2லச்யுதி: |
கிந்து க்ருஷ்ணார்தி2நாம் ஸித்3தி4: விலம்பே3நாபி ஜாயதே || 40

4நார்தி2நஸ்து ஸம்ஸித்3தி4ர்விதி4 ஸம்பூர்ணதா வஶாத் |
க்ருஷ்ணார்தி2நோ ऽகு3ணஸ்யாபி ப்ரேமைவ விதி4ருத்தம: || 41

ஆஸமாப்தி ஸகாமேன கர்த்தவ்யோ ஹி விதி4: ஸ்வயம் |
ஸ்நாதோ நித்யக்ரியாம் க்ருத்வா ப்ராஶ்ய பாதோ33கம் ஹரே: || 42

புஸ்தகம் ச கு3ரும் சைவ பூஜயித்வோபசாரத: |
ப்3ரூயாத்3 வா ஶ்ருணுயாத்3 வாபி ஶ்ரீமத்3‌பா43வதம் முதா3 || 43

பயஸா வா ஹவிஷேண மௌனம் போ4ஜமாசரேத் |
ப்3ரஹ்மசர்ய மத4:ஸுப்திம் க்ரோத4 லோபா4தி3 வர்ஜனம் || 44

கதா2ந்தே கீர்தனம் நித்யம் ஸமாப்தௌ ஜாக3ரம் சரேத் |
ப்3ரஹ்மணான் போ4ஜயித்வா து த3க்ஷிணாபி4: ப்ரதோஷயேத் || 45

கு3ரவே வஸ்த்ர பூ4ஷாதி3 த3த்த்வா கா3ம் ச ஸமர்பயேத் |
ஏவம் க்ருதே விதா4நே து லப4தே வாஞ்சி2தம் ப2லம் || 46

தா3ரா கா3ர ஸுதான் ராஜ்யம் த4நாதி3 ச யதீ3ப்ஸிதம் |
பரம்து ஶோப4தே நாத்ர ஸகாமத்வம் விட3ம்ப3னம் || 47

க்ருஷ்ண ப்ராப்திகரம் ஶஶ்வத் ப்ரேமாநந்த3 ப2லப்ரத3ம் |
ஶ்ரீமத்3‌ பா43வதம் ஶாஸ்த்ரம் கலௌ கீரேண பா4ஷிதம் || 48

இதி ஶ்ரீஸ்காந்தே3 மஹாபுராண ஏகஶீதிஸாஹஸ்ர்யாம் ஸம்ஹிதாயாம் த்3விதீயே
வைஷ்ணவக2ண்டே3 ஶ்ரீமத்3 பா43வதமாஹாத்ம்யே
பா43வத ஶ்ரோத்ரு வக்த்ரு லக்ஷண விதி4 நிரூபணம் நாம சதுர்தோ2ऽத்4யாய: || 4 ||

நான்காம் அத்யாயம் முற்றும்.

———————————————————-

ஸ்ரீ கோவில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம் –
ஸ்ரீ ஸூக பகவான் திருவடிகளே சரணம் .
ஸ்ரீ கிருஷ்ண த்வைபாயன பகவான் திருவடிகளே சரணம் .
ஸ்ரீ நாரத பகவான் திருவடிகளே சரணம் .
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம் –

ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வத மாஹாத்ம்யம்

February 5, 2026

12 ஸ்கந்தங்கள் –18000-ஸ்லோகங்கள் –

ஆதவ் தேவகீ தேவி கர்ப்ப ஜனனம்
கோபீ க்ருஹே வர்த்தனம்
மாயா பூதன ஜீவித அபஹரணம்
கோவர்த்தன உத்தாரணம்
கம்ச சேதன கௌரவாதி ஹனனம்
குந்தி ஸூதா பாலனம்
ஏதத் பாகவத புராண கதிதம்
ஸ்ரீ கிருஷ்ண லீலாம்ருதம்

சர்க்கச்ச பிரதி சர்க்கச்ச வம்சோ மன்வந்தராணி ச வம்சய அனுசரிதச் சைவ புராணம் பஞ்ச லக்ஷணம் –மத்ஸ்ய புராணம்

வைஷ்ணவம் நாரதீயஞ்ச ததா பாகவதம் ஸூபம் கருடாஞ்ச ததா பத்மம் வராஹம் ஸூப தர்சனே சாத்விகானி புராணி
விஜ்நேயனி ஸூபாநீவை
ப்ரஹ்மாண்டம் ப்ரஹ்ம வைவர்தம் மார்கண்டேயம் ததைவ ச பவிஷ்யம் வாமனம் ப்ரஹ்மம் ராஜசானி நிபோதமே
மத்ஸ்யம் கூர்மம் ததா லைங்கம் சிவம் ஸ்கந்தம் ததைவ ச அக்னேயம் ச சதேதானி தமஸானி நிபோதமே

யத்ர அதிக்ருத்ய காயத்ரீம் வர்ணயதே தர்ம விஸ்தாரா வ்ருத்தாஸூர வதோ பேதேம் தத் பாகவதம் இஷ்யதே
லிகித்வா தச் ச யோ ததியாத் தேம ஸிம்ஹாஸ மன்விதம் ப்ரவ் க்ஷ தபத்யம் பவுர்ணமாஸ்யாம் ச யதி பரமாம் கதிம்
அஷ்டாக்ஷ சஹஸ்ராணி புராணம் ப்ரகீர்திதம் -மத்ஸ்ய புராண ஸ்லோகம் –53-20-22-
யாவன் ஒருவன் உயர்ந்த வேதாந்த கருத்துக்களை அளிக்கும் ஸ்ரீ மத் பாகவதம் எழுதி பொன்னால் செய்த
சிம்ஹாசனத்தில் வைத்து பத்ர–ஆவணி – மாச பவுர்ணமி அன்று தானமாக அளிக்கிறார்களோ அவர்கள் பரம கதி அடைகிறார்கள்

அர்த்தோயம் ப்ரஹ்ம ஸூ த் ராணாம் பரதர்த்த விநிர்ணய காயத்ரி பாஷ்ய ரூபோசவ் வேதார்த்த பரிபிரும்ஹத புராணம்
சாம ரூபா சாஷாத் பகவதோதித துவாதச ஸ்கந்த யுக்தோயம் சதா விச்சேத சம்யுத கிரந்த
அஷ்டாதச சஹஸ்ர ஸ்ரீ மத் பாகவாதபிதம் –கருட புராணம் -ஹரி பக்த விலாசம் –10-394-395-

ஸ்ரீ ப்ரஹ்ம ஸூத்ர விவரணம் -மஹா பாரத சாரம் -காயத்ரி பாஷ்யம் -வேத விவரணம் –
புராண ஸ்ரேஷ்டம் –12 ஸ்கந்தங்கள் –100 அதிகாரங்கள் –18000 ஸ்லோகங்கள்

பதவ் யதியவ் பிரதம த்வித்யவ் த்ரிதியதுர்யவ் கதிதவ் யதுரு நாபிஸ் தத பஞ்சம ஏவ சாஸ்தோ புஜாந்தரம்
தோரயுக லம் யதன்யவ் முகாரவிந்தம் தசமம் பிரபுல்லம்
ஏகாதஸவ் யஸ்ய லலத பதகம் சிரோ பி யத் துவாதச ஏவ பதி தமதி தேவம் கருண நிதானம் தமல வர்ணம்
சுஹித வதரம் அபரஸம்ஸார சமுத்ர சேதும் பஜ மே ஹே பாகவத ஸ்வரூபம்

முதல் இரண்டு ஸ்கந்தங்கள் திருப்பாதங்கள்
அடுத்த இரண்டும் திருத் தொடைகள்-ஊரு
ஐந்தாவது -திரு நாபி
ஆறாவது -திரு மார்பு – புஜாந்தரம்
ஏழாவதும் எட்டாவதும் -திருக்கைகள் -தோர் யுகலம்
ஒன்பதாவது -திருக்கண்டம்
பத்தாவது திரு முகாரவிந்தம்
பதினொன்றாவது -லலாட பதக்கம்
பன்னிரண்டாவது சிரஸ்ஸூ


॥ ௐ நமோ ப⁴க³வதே வாஸுதே³வாய ॥

க்ரு’ஷ்ணம் நாராயணம் வந்தே³ க்ரு’ஷ்ணம் வந்தே³ வ்ரஜப்ரியம் ।
க்ரு’ஷ்ணம் த்³வைபாயநம் வந்தே³ க்ரு’ஷ்ணம் வந்தே³ ப்ரு’தா²ஸுதம் ॥

॥ ப்ரத²மோऽத்⁴யாய: – 1 ॥
ஸச்சிதா³நந்த³ரூபாய விஶ்வோத்பத்த்யாதி³ஹேதவே ।
தாபத்ரயவிநாஶாய ஶ்ரீக்ரு’ஷ்ணாய வயம் நும: ॥ 1॥

யம் ப்ரவ்ரஜந்தமநபேதமபேதக்ரு’த்யம்
த்³வைபாயநோ விரஹகாதர ஆஜுஹாவ ।
புத்ரேதி தந்மயதயா தரவோऽபி⁴நேது:³
தம் ஸர்வபூ⁴தஹ்ரு’த³யம் முநிமாநதோऽஸ்மி ॥ 2॥

நைமிஷே ஸூதமாஸீநமபி⁴வாத்³ய மஹாமதிம் ।
கதா²ம்ரு’தரஸாஸ்வாத³குஶல: ஶௌநகோऽப்³ரவீத் ॥ 3॥

ஶௌநக உவாச ।
அஜ்ஞாநத்⁴வாந்தவித்⁴வம்ஸகோடிஸூர்யஸமப்ரப⁴ ।
ஸூதாக்²யாஹி கதா²ஸாரம் மம கர்ணரஸாயநம் ॥ 4॥

ப⁴க்திஜ்ஞாநவிராகா³ப்தோ விவேகோ வர்த⁴தே மஹாந் ।
மாயாமோஹநிராஸஶ்ச வைஷ்ணவை: க்ரியதே கத²ம் ॥ 5॥

இஹ கோ⁴ரே கலௌ ப்ராயோ ஜீவஶ்சாஸுரதாம் க³த: ।
க்லேஶாக்ராந்தஸ்ய தஸ்யைவ ஶோத⁴நே கிம் பராயணம் ॥ 6॥

ஶ்ரேயஸாம் யத்³ப⁴வேச்ச்²ரேய: பாவநாநாம் ச பாவநம் ।
க்ரு’ஷ்ணப்ராப்திகரம் ஶஶ்வத்ஸாத⁴நம் தத்³வதா³து⁴நா ॥ 7॥

சிந்தாமணிர்லோகஸுக²ம் ஸுரத்³ரு: ஸ்வர்க³ஸம்பத³ம் ।ப்ரயச்ச²தி கு³ரு: ப்ரீதோ வைகுண்ட²ம் யோகி³து³ர்லப⁴ம் ॥ 8॥

ஸூத உவாச ।
ப்ரீதி: ஶௌநக சித்தே தே ஹ்யதோ வச்மி விசார்ய ச ।
ஸர்வஸித்³தா⁴ந்தநிஷ்பந்நம் ஸம்ஸாரப⁴யநாஶநம் ॥ 9॥

ப⁴க்த்யோக⁴வர்த⁴நம் யச்ச க்ரு’ஷ்ணஸந்தோஷஹேதுகம் ।
தத³ஹம் தேऽபி⁴தா⁴ஸ்யாமி ஸாவதா⁴நதயா ஶ்ரு’ணு ॥ 10॥

காலவ்யாலமுக²க்³ராஸத்ராஸநிர்ணாஶஹேதவே ।
ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதம் ஶாஸ்த்ரம் கலௌ கீரேண பா⁴ஷிதம் ॥ 11॥

ஏதஸ்மாத³பரம் கிஞ்சிந்மந:ஶுத்³த்⁴யை ந வித்³யதே ।
ஜந்மாந்தரே ப⁴வேத்புண்யம் ததா³ பா⁴க³வதம் லபே⁴த் ॥ 12॥

பரீக்ஷிதே கதா²ம் வக்தும் ஸபா⁴யாம் ஸம்ஸ்தி²தே ஶுகே ।
ஸுதா⁴கும்ப⁴ம் க்³ரு’ஹீத்வைவ தே³வாஸ்தத்ர ஸமாக³மந் ॥ 13॥

ஶுகம் நத்வாவத³ந் ஸர்வே ஸ்வகார்யகுஶலா: ஸுரா: ।
கதா²ஸுதா⁴ம் ப்ரயச்ச²ஸ்வ க்³ரு’ஹீத்வைவ ஸுதா⁴மிமாம் ॥ 14॥

ஏவம் விநிமயே ஜாதே ஸுதா⁴ ராஜ்ஞா ப்ரபீயதாம் ।
ப்ரபாஸ்யாமோ வயம் ஸர்வே ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதாம்ரு’தம் ॥ 15॥

க்வ ஸுதா⁴ க்வ கதா² லோகே க்வ காச: க்வ மணிர்மஹாந் ।
ப்³ரஹ்மராதோ விசார்யைவம் ததா³ தே³வாந் ஜஹாஸ ஹ ॥ 16॥

அப⁴க்தாம்ஸ்தாம்ஶ்ச விஜ்ஞாய ந த³தௌ³ ஸ கதா²ம்ரு’தம் ।
ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதீ வார்தா ஸுராணாமபி து³ர்லபா⁴ ॥ 17॥
ராஜ்ஞோ மோக்ஷம் ததா² வீக்ஷ்ய புரா தா⁴தாபி விஸ்மித: ।

ஸத்யலோகே துலாம் ப³த்³த்⁴வாதோலயத்ஸாத⁴நாந்யஜ: ॥ 18॥
லகூ⁴ந்யந்யாநி ஜாதாநி கௌ³ரவேண இத³ம் மஹத் ।

ததா³ ரு’ஷிக³ணா: ஸர்வே விஸ்மயம் பரமம் யயு: ॥ 19॥
மேநிரே ப⁴க³வத்³ரூபம் ஶாஸ்த்ரம் பா⁴க³வதம் கலௌ ।

பட²நாச்ச்²ரவணாத்ஸத்³யோ வைகுண்ட²ப²லதா³யகம் ॥ 20॥
ஸப்தாஹேந ஶ்ருதம் சைதத்ஸர்வதா² முக்திதா³யகம் ।

ஸநகாத்³யை: புரா ப்ரோக்தம் நாரதா³ய த³யாபரை: ॥ 21॥

யத்³யபி ப்³ரஹ்மஸம்ப³ந்தா⁴ச்ச்²ருதமேதத்ஸுரர்ஷிணா ।
ஸப்தாஹஶ்ரவணவிதி:⁴ குமாரைஸ்தஸ்ய பா⁴ஷித: ॥ 22॥

ஶௌநக உவாச ।
லோகவிக்³ரஹமுக்தஸ்ய நாரத³ஸ்யாஸ்தி²ரஸ்ய ச ।
விதி⁴ஶ்ரவே குத: ப்ரீதி: ஸம்யோக:³ குத்ர தை: ஸஹ ॥ 23॥

ஸூத உவாச ।
அத்ர தே கீர்தயிஷ்யாமி ப⁴க்தியுக்தம் கதா²நகம் ।
ஶுகேந மம யத்ப்ரோக்தம் ரஹ: ஶிஷ்யம் விசார்ய ச ॥ 24॥

ஏகதா³ ஹி விஶாலாயாம் சத்வார ரு’ஷயோऽமலா: ।
ஸத்ஸங்கா³ர்த²ம் ஸமாயாதா த³த்³ரு’ஶுஸ்தத்ர நாரத³ம் ॥ 25॥

குமாரா ஊசு: ।
கத²ம் ப்³ரஹ்மந் தீ³நமுக:² குதஶ்சிந்தாதுரோ ப⁴வாந் ।
த்வரிதம் க³ம்யதே குத்ர குதஶ்சாக³மநம் தவ ॥ 26॥

இதா³நீம் ஶூந்யசித்தோऽஸி க³தவித்தோ யதா² ஜந: ।
தவேத³ம் முக்தஸங்க³ஸ்ய நோசிதம் வத³ காரணம் ॥ 27॥

நாரத³ உவாச ।
அஹம் து ப்ரு’தி²வீம் யாதோ ஜ்ஞாத்வா ஸர்வோத்தமாமிதி ।
புஷ்கரம் ச ப்ரயாக³ம் ச காஶீம் கோ³தா³வரீம் ததா² ॥ 28॥

ஹரிக்ஷேத்ரம் குருக்ஷேத்ரம் ஶ்ரீரங்க³ம் ஸேதுப³ந்த⁴நம் ।
ஏவமாதி³ஷு தீர்தே²ஷு ப்⁴ரமமாண இதஸ்தத: ॥ 29॥

நாபஶ்யம் குத்ரசிச்ச²ர்ம மந:ஸந்தோஷகாரகம் ।
கலிநாத⁴ர்மமித்ரேண த⁴ரேயம் பா³தி⁴தாது⁴நா ॥ 30॥

ஸத்யம் நாஸ்தி தப: ஶௌசம் த³யா தா³நம் ந வித்³யதே ।
உத³ரம்ப⁴ரிணோ ஜீவா வராகா: கூடபா⁴ஷிண: ॥ 31॥

மந்தா:³ ஸுமந்த³மதயோ மந்த³பா⁴க்³யா ஹ்யுபத்³ருதா: ।
பாக²ண்ட³நிரதா: ஸந்தோ விரக்தா: ஸபரிக்³ரஹா: ॥ 32॥

தருணீப்ரபு⁴தா கே³ஹே ஶ்யாலகோ பு³த்³தி⁴தா³யக: ।கந்யாவிக்ரயிணோ லோபா⁴த்³த³ம்பதீநாம் ச கல்கநம் ॥ 33॥

ஆஶ்ரமா யவநை ருத்³தா⁴ஸ்தீர்தா²நி ஸரிதஸ்ததா² ।
தே³வதாயதநாந்யத்ர து³ஷ்டைர்நஷ்டாநி பூ⁴ரிஶ: ॥ 34॥

ந யோகீ³ நைவ ஸித்³தோ⁴ வா ந ஜ்ஞாநீ ஸத்க்ரியோ நர: ।
கலிதா³வாநலேநாத்³ய ஸாத⁴நம் ப⁴ஸ்மதாம் க³தம் ॥ 35॥

அட்டஶூலா ஜநபதா:³ ஶிவஶூலா த்³விஜாதய: ।
காமிந்ய: கேஶஶூலிந்ய: ஸம்ப⁴வந்தி கலாவிஹ ॥ 36॥

ஏவம் பஶ்யந் கலேர்தோ³ஷாந் பர்யடந்நவநீமஹம் ।
யாமுநம் தடமாபந்நோ யத்ர லீலா ஹரேரபூ⁴த் ॥ 37॥

தத்ராஶ்சர்யம் மயா த்³ரு’ஷ்டம் ஶ்ரூயதாம் தந்முநீஶ்வரா: ।
ஏகா து தருணீ தத்ர நிஷண்ணா கி²ந்நமாநஸா ॥ 38॥

வ்ரு’த்³தௌ⁴ த்³வௌ பதிதௌ பார்ஶ்வே நி:ஶ்வஸந்தாவசேதநௌ ।
ஶுஶ்ரூஷந்தீ ப்ரபோ³த⁴ந்தீ ருத³தீ ச தயோ: புர: ॥ 39॥

த³ஶ தி³க்ஷு நிரீக்ஷந்தீ ரக்ஷிதாரம் நிஜம் வபு: ।
வீஜ்யமாநா ஶதஸ்த்ரீபி⁴ர்போ³த்⁴யமாநா முஹுர்முஹு: ॥ 40॥

த்³ரு’ஷ்ட்வா தூ³ராத்³க³த: ஸோऽஹம் கௌதுகேந தத³ந்திகம் ।
மாம் த்³ரு’ஷ்ட்வா சோத்தி²தா பா³லா விஹ்வலா சாப்³ரவீத்³வச: ॥ 41॥

பா³லோவாச ।
போ⁴ போ:⁴ ஸாதோ⁴ க்ஷணம் திஷ்ட² மச்சிந்தாமபி நாஶய ।
த³ர்ஶநம் தவ லோகஸ்ய ஸர்வதா²க⁴ஹரம் பரம் ॥ 42॥

ப³ஹுதா² தவ வாக்யேந து:³க²ஶாந்திர்ப⁴விஷ்யதி ।
யதா³ பா⁴க்³யம் ப⁴வேத்³பூ⁴ரி ப⁴வதோ த³ர்ஶநம் ததா³ ॥ 43॥

நாரத³ உவாச ।
காஸி த்வம் காவிமௌ சேமா நார்ய: கா: பத்³மலோசநா: ।
வத³ தே³வி ஸவிஸ்தாரம் ஸ்வஸ்ய து:³க²ஸ்ய காரணம் ॥ 44॥

பா³லோவாச ।
அஹம் ப⁴க்திரிதி க்²யாதா இமௌ மே தநயௌ மதௌ ।
ஜ்ஞாநவைராக்³யநாமாநௌ காலயோகே³ந ஜர்ஜரௌ ॥ 45॥

க³ங்கா³த்³யா: ஸரிதஶ்சேமா மத்ஸேவார்த²ம் ஸமாக³தா: ।
ததா²பி ந ச மே ஶ்ரேய: ஸேவிதாயா: ஸுரைரபி ॥ 46॥

இதா³நீம் ஶ்ரு’ணு மத்³வார்தாம் ஸசித்தஸ்த்வம் தபோத⁴ந ।
வார்தா மே விததாப்யஸ்தி தாம் ஶ்ருத்வா ஸுக²மாவஹ ॥ 47॥

உத்பந்நா த்³ரவிடே³ ஸாஹம் வ்ரு’த்³தி⁴ம் கர்ணாடகே க³தா ।
க்வசித்க்வசிந்மஹாராஷ்ட்ரே கு³ர்ஜரே ஜீர்ணதாம் க³தா ॥ 48॥

தத்ர கோ⁴ரகலேர்யோகா³த்பாக²ண்டை:³ க²ண்டி³தாங்க³கா ।
து³ர்ப³லாஹம் சிரம் யாதா புத்ராப்⁴யாம் ஸஹ மந்த³தாம் ॥ 49॥

வ்ரு’ந்தா³வநம் புந: ப்ராப்ய நவீநேவ ஸுரூபிணீ ।
ஜாதாஹம் யுவதீ ஸம்யக்ப்ரேஷ்ட²ரூபா து ஸாம்ப்ரதம் ॥ 50॥

இமௌ து ஶயிதாவத்ர ஸுதௌ மே க்லிஶ்யத: ஶ்ரமாத் ।
இத³ம் ஸ்தா²நம் பரித்யஜ்ய விதே³ஶம் க³ம்யதே மயா ॥ 51॥

ஜரட²த்வம் ஸமாயாதௌ தேந து:³கே²ந து:³கி²தா ।
ஸாஹம் து தருணீ கஸ்மாத்ஸுதௌ வ்ரு’த்³தா⁴விமௌ குத: ॥ 52॥

த்ரயாணாம் ஸஹசாரித்வாத்³வைபரீத்யம் குத: ஸ்தி²தம் ।
க⁴டதே ஜரடா² மாதா தருணௌ தநயாவிதி ॥ 53॥

அத: ஶோசாமி சாத்மாநம் விஸ்மயாவிஷ்டமாநஸா ।
வத³ யோக³நிதே⁴ தீ⁴மந் காரணம் சாத்ர கிம் ப⁴வேத் ॥ 54॥

நாரத³ உவாச ।
ஜ்ஞாநேநாத்மநி பஶ்யாமி ஸர்வமேதத்தவாநகே⁴ ।
ந விஷாத³ஸ்த்வயா கார்யோ ஹரி: ஶம் தே கரிஷ்யதி ॥ 55॥

ஸூத உவாச ।
க்ஷணமாத்ரேண தஜ்ஜ்ஞாத்வா வாக்யமூசே முநீஶ்வர: ॥ 56॥

நாரத³ உவாச ।
ஶ்ரு’ணுஷ்வாவஹிதா பா³லே யுகோ³ऽயம் தா³ருண: கலி: ।
தேந லுப்த: ஸதா³சாரோ யோக³மார்க³ஸ்தபாம்ஸி ச ॥ 57॥

ஜநா அகா⁴ஸுராயந்தே ஶாட்²யது³ஷ்கர்மகாரிண: ।
இஹ ஸந்தோ விஷீத³ந்தி ப்ரஹ்ரு’ஷ்யந்தி ஹ்யஸாத⁴வ: ।தத்தே தை⁴ர்யம் து யோ தீ⁴மாந் ஸ தீ⁴ர: பண்டி³தோऽத²வா ॥ 58॥

அஸ்ப்ரு’ஶ்யாநவலோக்யேயம் ஶேஷபா⁴ரகரீ த⁴ரா ।
வர்ஷே வர்ஷே க்ரமாஜ்ஜாதா மங்க³ளம் நாபி த்³ரு’ஶ்யதே ॥ 59॥

ந த்வாமபி ஸுதை: ஸாகம் கோऽபி பஶ்யதி ஸாம்ப்ரதம் ।
உபேக்ஷிதாநுராகா³ந்தை⁴ர்ஜர்ஜரத்வேந ஸம்ஸ்தி²தா ॥ 60॥

வ்ரு’ந்தா³வநஸ்ய ஸம்யோகா³த்புநஸ்த்வம் தருணீ நவா ।
த⁴ந்யம் வ்ரு’ந்தா³வநம் தேந ப⁴க்திர்ந்ரு’த்யதி யத்ர ச ॥ 61॥

அத்ரேமௌ க்³ராஹகாபா⁴வாந்ந ஜராமபி முஞ்சத: ।
கிஞ்சிதா³த்மஸுகே²நேஹ ப்ரஸுப்திர்மந்யதேऽநயோ: ॥ 62॥

ப⁴க்திருவாச ।
கத²ம் பரீக்ஷிதா ராஜ்ஞா ஸ்தா²பிதோ ஹ்யஶுசி: கலி: ।
ப்ரவ்ரு’த்தே து கலௌ ஸர்வஸார: குத்ர க³தோ மஹாந் ॥ 63॥

கருணாபரேண ஹரிணாப்யத⁴ர்ம: கத²மீக்ஷ்யதே ।
இமம் மே ஸம்ஶயம் சி²ந்தி⁴ த்வத்³வாசா ஸுகி²தாஸ்ம்யஹம் ॥ 64॥

நாரத³ உவாச ।
யதி³ ப்ரு’ஷ்டஸ்த்வயா பா³லே ப்ரேமத: ஶ்ரவணம் குரு ।
ஸர்வம் வக்ஷ்யாமி தே ப⁴த்³ரே கஶ்மலம் தே க³மிஷ்யதி ॥ 65॥

யதா³ முகுந்தோ³ ப⁴க³வாந் க்ஷ்மாம் த்யக்த்வா ஸ்வபத³ம் க³த: ।
தத்³தி³நாத்கலிராயாத: ஸர்வஸாத⁴நபா³த⁴க: ॥ 66॥

த்³ரு’ஷ்டோ தி³க்³விஜயே ராஜ்ஞா தீ³நவச்ச²ரணம் க³த: ।
ந மயா மாரணீயோऽயம் ஸாரங்க³ இவ ஸாரபு⁴க் ॥ 67॥

யத்ப²லம் நாஸ்தி தபஸா ந யோகே³ந ஸமாதி⁴நா ।
தத்ப²லம் லப⁴தே ஸம்யக்கலௌ கேஶவகீர்தநாத் ॥ 68॥

ஏகாகாரம் கலிம் த்³ரு’ஷ்ட்வா ஸாரவத்ஸாரநீரஸம் ।
விஷ்ணுராத: ஸ்தா²பிதவாந் கலிஜாநாம் ஸுகா²ய ச ॥ 69॥

குகர்மாசரணாத்ஸார: ஸர்வதோ நிர்க³தோऽது⁴நா ।
பதா³ர்தா:² ஸம்ஸ்தி²தா பூ⁴மௌ பீ³ஜஹீநாஸ்துஷா யதா² ॥ 70॥

விப்ரைர்பா⁴க³வதீ வார்தா கே³ஹே கே³ஹே ஜநே ஜநே ।காரிதா கணலோபே⁴ந கதா²ஸாரஸ்ததோ க³த: ॥ 71॥

அத்யுக்³ரபூ⁴ரிகர்மாணோ நாஸ்திகா ரௌரவா ஜநா: ।
தேऽபி திஷ்ட²ந்தி தீர்தே²ஷு தீர்த²ஸாரஸ்ததோ க³த: ॥ 72॥

காமக்ரோத⁴மஹாலோப⁴த்ரு’ஷ்ணாவ்யாகுலசேதஸ: ।
தேऽபி திஷ்ட²ந்தி தபஸி தப:ஸாரஸ்ததோ க³த: ॥ 73॥

மநஸஶ்சாஜயால்லோபா⁴த்³த³ம்பா⁴த்பாக²ண்ட³ஸம்ஶ்ரயாத் ।
ஶாஸ்த்ராநப்⁴யஸநாச்சைவ த்⁴யாநயோக³ப²லம் க³தம் ॥ 74॥

பண்டி³தாஸ்து கலத்ரேண ரமந்தே மஹிஷா இவ ।
புத்ரஸ்யோத்பாத³நே த³க்ஷா அத³க்ஷா முக்திஸாத⁴நே ॥ 75॥

ந ஹி வைஷ்ணவதா குத்ர ஸம்ப்ரதா³யபுர:ஸரா ।
ஏவம் ப்ரலயதாம் ப்ராப்தோ வஸ்துஸார: ஸ்த²லே ஸ்த²லே ॥ 76॥

அயம் து யுக³த⁴ர்மோ ஹி வர்ததே கஸ்ய தூ³ஷணம் ।
அதஸ்து புண்ட³ரீகாக்ஷ: ஸஹதே நிகடே ஸ்தி²த: ॥ 77॥

ஸூத உவாச ।
இதி தத்³வசநம் ஶ்ருத்வா விஸ்மயம் பரமம் க³தா ।
ப⁴க்திரூசே வசோ பூ⁴ய: ஶ்ரூயதாம் தச்ச ஶௌநக ॥ 78॥

ப⁴க்திருவாச ।
ஸுரர்ஷே த்வம் ஹி த⁴ந்யோऽஸி மத்³பா⁴க்³யேந ஸமாக³த: ।
ஸாதூ⁴நாம் த³ர்ஶநம் லோகே ஸர்வஸித்³தி⁴கரம் பரம் ॥ 79॥

ஜயதி ஜக³தி மாயாம் யஸ்ய காயாத⁴வஸ்தே
வசநரசநமேகம் கேவலம் சாகலய்ய ।
த்⁴ருவபத³மபி யாதோ யத்க்ரு’பாதோ த்⁴ருவோऽயம்
ஸகலகுஶலபாத்ரம் ப்³ரஹ்மபுத்ரம் நதாஸ்மி ॥ 80॥

இதி ஶ்ரீபத்³மபுராணே உத்தரக²ண்டே³ ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதமாஹாத்ம்யே
ப⁴க்திநாரத³ஸமாக³மோ நாம ப்ரத²மோऽத்⁴யாய: ॥ 1॥

॥ ௐ நமோ ப⁴க³வதே வாஸுதே³வாய ॥

॥ த்³விதீயோऽத்⁴யாய: – 2 ॥
நாரத³ உவாச ।
வ்ரு’தா² கே²த³யஸே பா³லே அஹோ சிந்தாऽऽதுரா கத²ம் ।
ஶ்ரீக்ரு’ஷ்ணசரணாம்போ⁴ஜம் ஸ்மர து:³க²ம் க³மிஷ்யதி ॥ 1॥

த்³ரௌபதீ³ ச பரித்ராதா யேந கௌரவகஶ்மலாத் ।
பாலிதா கோ³பஸுந்த³ர்ய: ஸ க்ரு’ஷ்ண: க்வாபி நோ க³த: ॥ 2॥

த்வம் து ப⁴க்தி: ப்ரியா தஸ்ய ஸததம் ப்ராணதோऽதி⁴கா ।
த்வயாऽऽஹூதஸ்து ப⁴க³வாந் யாதி நீசக்³ரு’ஹேஷ்வபி ॥ 3॥

ஸத்யாதி³த்ரியுகே³ போ³த⁴வைராக்³யௌ முக்திஸாத⁴கௌ ।
கலௌ து கேவலா ப⁴க்திர்ப்³ரஹ்மஸாயுஜ்யகாரிணீ ॥ 4॥

இதி நிஶ்சித்ய சித்³ரூப: ஸத்³ரூபாம் த்வாம் ஸஸர்ஜ ஹ ।
பரமாநந்த³சிந்மூர்தி: ஸுந்த³ரீம் க்ரு’ஷ்ணவல்லபா⁴ம் ॥ 5॥

ப³த்³த்⁴வாஞ்ஜலிம் த்வயா ப்ரு’ஷ்டம் கிம் கரோமீதி சைகதா³ ।
த்வாம் ததா³ऽऽஜ்ஞாபயத்க்ரு’ஷ்ணோ மத்³ப⁴க்தாந் போஷயேதி ச ॥ 6॥

அங்கீ³க்ரு’தம் த்வயா தத்³வை ப்ரஸந்நோऽபூ⁴த்³த⁴ரிஸ்ததா³ ।
முக்திம் தா³ஸீம் த³தௌ³ துப்⁴யம் ஜ்ஞாநவைராக்³யகாவிமௌ ॥ 7॥

போஷணம் ஸ்வேந ரூபேண வைகுண்டே² த்வம் கரோஷி ச ।
பூ⁴மௌ ப⁴க்தவிபோஷாய சா²யாரூபம் த்வயா க்ரு’தம் ॥ 8॥

முக்திம் ஜ்ஞாநம் விரக்திம் ச ஸஹ க்ரு’த்வா க³தா பு⁴வி ।
க்ரு’தாதி³த்³வாபரஸ்யாந்தம் மஹாநந்தே³ந ஸம்ஸ்தி²தா ॥ 9॥

கலௌ முக்தி: க்ஷயம் ப்ராப்தா பாக²ண்டா³மயபீடி³தா ।
த்வதா³ஜ்ஞயா க³தா ஶீக்⁴ரம் வைகுண்ட²ம் புநரேவ ஸா ॥ 10॥

ஸ்ம்ரு’தா த்வயாபி சாத்ரைவ முக்திராயாதி யாதி ச ।
புத்ரீக்ரு’த்ய த்வயேமௌ ச பார்ஶ்வே ஸ்வஸ்யைவ ரக்ஷிதௌ ॥ 11॥

உபேக்ஷாத: கலௌ மந்தௌ³ வ்ரு’த்³தௌ⁴ ஜாதௌ ஸுதௌ தவ ।
ததா²பி சிந்தாம் முஞ்ஜ த்வமுபாயம் சிந்தயாம்யஹம் ॥ 12॥

கலிநா ஸத்³ரு’ஶ: கோऽபி யுகோ³ நாஸ்தி வராநநே ।
தஸ்மிம்ஸ்த்வாம் ஸ்தா²பயிஷ்யாமி கே³ஹே கே³ஹே ஜநே ஜநே ॥ 13॥

அந்யத⁴ர்மாம்ஸ்திரஸ்க்ரு’த்ய புரஸ்க்ரு’த்ய மஹோத்ஸவாந் ।
ததா³ நாஹம் ஹரேர்தா³ஸோ லோகே த்வாம் ந ப்ரவர்தயே ॥ 14॥

த்வத³ந்விதாஶ்ச யே ஜீவா ப⁴விஷ்யந்தி கலாவிஹ ।
பாபிநோऽபி க³மிஷ்யந்தி நிர்ப⁴யம் க்ரு’ஷ்ணமந்தி³ரம் ॥ 15॥

யேஷாம் சித்தே வஸேத்³ப⁴க்தி: ஸர்வதா³ ப்ரேமரூபிணீ ।
ந தே பஶ்யந்தி கீநாஶம் ஸ்வப்நேऽப்யமலமூர்தய: ॥ 16॥

ந ப்ரேதோ ந பிஶாசோ வா ராக்ஷஸோ வாஸுரோऽபி வா ।
ப⁴க்தியுக்தமநஸ்காநாம் ஸ்பர்ஶநே ந ப்ரபு⁴ர்ப⁴வேத் ॥ 17॥

ந தபோபி⁴ர்ந வேதை³ஶ்ச ந ஜ்ஞாநேநாபி கர்மணா ।
ஹரிர்ஹி ஸாத்⁴யதே ப⁴க்த்யா ப்ரமாணம் தத்ர கோ³பிகா: ॥ 18॥

ந்ரு’ணாம் ஜந்மஸஹஸ்ரேண ப⁴க்தௌ ப்ரீதிர்ஹி ஜாயதே ।
கலௌ ப⁴க்தி: கலௌ ப⁴க்திர்ப⁴க்த்யா க்ரு’ஷ்ண: புர: ஸ்தி²த: ॥ 19॥

ப⁴க்தித்³ரோஹகரா யே ச தே ஸீத³ந்தி ஜக³த்த்ரயே ।
து³ர்வாஸா து:³க²மாபந்ந: புரா ப⁴க்தவிநிந்த³க: ॥ 20॥

அலம் வ்ரதைரலம் தீர்தை²ரலம் யோகை³ரலம் மகை:² ।
அலம் ஜ்ஞாநகதா²லாபைர்ப⁴க்திரேகைவ முக்திதா³ ॥ 21॥

ஸூத உவாச ।
இதி நாரத³நிர்ணீதம் ஸ்வமாஹாத்ம்யம் நிஶம்ய ஸா ।
ஸர்வாங்க³புஷ்டிஸம்யுக்தா நாரத³ம் வாக்யமப்³ரவீத் ॥ 22॥

ப⁴க்திருவாச ।
அஹோ நாரத³ த⁴ந்யோऽஸி ப்ரீதிஸ்தே மயி நிஶ்சலா ।
ந கதா³சித்³விமுஞ்ஜாமி சித்தே ஸ்தா²ஸ்யாமி ஸர்வதா³ ॥ 23॥

க்ரு’பாலுநா த்வயா ஸாதோ⁴ மத்³பா³தா⁴ த்⁴வம்ஸிதா க்ஷணாத் ।
புத்ரயோஶ்சேதநா நாஸ்தி ததோ போ³த⁴ய போ³த⁴ய ॥ 24॥

ஸூத உவாச ।
தஸ்யா வச: ஸமாகர்ண்ய காருண்யம் நாரதோ³ க³த: ।தயோர்போ³த⁴நமாரேபே⁴ கராக்³ரேண விமர்த³யந் ॥ 25॥

முக²ம் ஸம்யோஜ்ய கர்ணாந்தே ஶப்³த³முச்சை: ஸமுச்சரந் ।
ஜ்ஞாந ப்ரபு³த்³த்⁴யதாம் ஶீக்⁴ரம் ரே வைராக்³ய ப்ரபு³த்³த்⁴யாதாம் ॥ 26॥

வேத³வேதா³ந்தகோ⁴ஷைஶ்ச கீ³தாபாடை²ர்முஹுர்முஹு: ।
போ³த்⁴யமாநௌ ததா³ தேந கத²ஞ்சிச்சோத்தி²தௌ ப³லாத் ॥ 27॥

நேத்ரைரநவலோகந்தௌ ஜ்ரு’ம்ப⁴ந்தௌ ஸாலஸாவுபௌ⁴ ।
ப³கவத்பலிதௌ ப்ராய: ஶுஷ்ககாஷ்ட²ஸமாங்க³கௌ ॥ 28॥

க்ஷுத்க்ஷாமௌ தௌ நிரீக்ஷ்யைவ புந: ஸ்வாபபராயணௌ ।
ரு’ஷிஶ்சிந்தாபரோ ஜாத: கிம் விதே⁴யம் மயேதி ச ॥ 29॥

அஹோ நித்³ரா கத²ம் யாதி வ்ரு’த்³த⁴த்வம் ச மஹத்தரம் ।
சிந்தயந்நிதி கோ³விந்த³ம் ஸ்மாரயாமாஸ பா⁴ர்க³வ ॥ 30॥

வ்யோமவாணீ ததை³வாபூ⁴ந்மா ரு’ஷே கி²த்³யதாமிதி ।
உத்³யம: ஸப²லஸ்தேऽயம் ப⁴விஷ்யதி ந ஸம்ஶய: ॥ 31॥

ஏதத³ர்த²ம் து ஸத்கர்ம ஸுரர்ஷே த்வம் ஸமாசர ।
தத்தே கர்மாபி⁴தா⁴ஸ்யந்தி ஸாத⁴வ: ஸாது⁴பூ⁴ஷணா: ॥ 32॥

ஸத்கர்மணி க்ரு’தே தஸ்மிந் ஸநித்³ரா வ்ரு’த்³த⁴தாநயோ: ।
க³மிஷ்யதி க்ஷணாத்³ப⁴க்தி: ஸர்வத: ப்ரஸரிஷ்யதி ॥ 33॥

இத்யாகாஶவச: ஸ்பஷ்டம் தத்ஸர்வைரபி விஶ்ருதம் ।
நாரதோ³ விஸ்மயம் லேபே⁴ நேத³ம் ஜ்ஞாதமிதி ப்³ருவந் ॥ 34॥

நாரத³ உவாச ।
அநயாऽऽகாஶவாண்யாபி கோ³ப்யத்வேந நிரூபிதம் ।
கிம் வா தத்ஸாத⁴நம் கார்யம் யேந கார்யம் ப⁴வேத்தயோ: ॥ 35॥

க்வ ப⁴விஷ்யந்தி ஸந்தஸ்தே கத²ம் தா³ஸ்யந்தி ஸாத⁴நம் ।
மயாத்ர கிம் ப்ரகர்தவ்யம் யது³க்தம் வ்யோமபா⁴ஷயா ॥ 36॥

ஸூத உவாச ।
தத்ர த்³வாவபி ஸம்ஸ்தா²ப்ய நிர்க³தோ நாரதோ³ முநி: ।
தீர்த²ம் தீர்த²ம் விநிஷ்க்ரம்ய ப்ரு’ச்ச²ந்மார்கே³ முநீஶ்வராந் ॥ 37॥

வ்ரு’த்தாந்த: ஶ்ரூயதே ஸர்வை: கிஞ்சிந்நிஶ்சித்ய நோச்யதே ।அஸாத்⁴யம் கேசந ப்ரோசுர்து³ர்ஜ்ஞேயமிதி சாபரே ।
மூகீபூ⁴தாஸ்ததா²ந்யே து கியந்தஸ்து பலாயிதா: ॥ 38॥

ஹாஹாகாரோ மஹாநாஸீத்த்ரைலோக்யே விஸ்மயாவஹ: ।
வேத³வேதா³ந்தகோ⁴ஷைஶ்ச கீ³தாபாடை²ர்விபோ³தி⁴தம் ॥ 39॥

ப⁴க்திஜ்ஞாநவிராகா³ணாம் நோத³திஷ்ட²த்த்ரிகம் யதா³ ।
உபாயோ நாபரோऽஸ்தீதி கர்ணே கர்ணேऽஜபஞ்ஜநா: ॥ 40॥

யோகி³நா நாரதே³நாபி ஸ்வயம் ந ஜ்ஞாயதே து யத் ।
தத்கத²ம் ஶக்யதே வக்துமிதரைரிஹ மாநுஷை: ॥ 41॥

ஏவம்ரு’ஷிக³ணை: ப்ரு’ஷ்டைர்நிர்ணீயோக்தம் து³ராஸத³ம் ॥ 42॥

ததஶ்சிந்தாதுரஸ்ஸோऽத² ப³த³ரீவநமாக³த: ।
தபஶ்சராமி சாத்ரேதி தத³ர்த²ம் க்ரு’தநிஶ்சய: ॥ 43॥

தாவத்³த³த³ர்ஶ புரத: ஸநகாதீ³ந்முநீஶ்வராந் ।
கோடிஸூர்யஸமாபா⁴ஸாநுவாச முநிஸத்தம: ॥ 44॥

நாரத³ உவாச ।
இதா³நீம் பூ⁴ரிபா⁴க்³யேந ப⁴வத்³பி:⁴ ஸங்க³மோऽப⁴வத் ।
குமாரா ப்³ரூயதாம் ஶீக்⁴ரம் க்ரு’பாம் க்ரு’த்வா மமோபரி ॥ 45॥

ப⁴வந்தோ யோகி³ந: ஸர்வே பு³த்³தி⁴மந்தோ ப³ஹுஶ்ருதா: ।
பஞ்சஹாயநஸம்யுக்தா: பூர்வேஷாமபி பூர்வஜா: ॥ 46॥

ஸதா³ வைகுண்ட²நிலயா ஹரிகீர்தநதத்பரா: ।
லீலாம்ரு’தரஸோந்மத்தா: கதா²மாத்ரைகஜீவிந: ॥ 47॥

ஹரி: ஶரணமேவம் ஹி நித்யம் யேஷாம் முகே² வச: ।
அத: காலஸமாதி³ஷ்டா ஜரா யுஷ்மாந்ந பா³த⁴தே ॥ 48॥

யேஷாம் ப்⁴ரூப⁴ங்க³மாத்ரேண த்³வாரபாலௌ ஹரே: புரா ।
பூ⁴மௌ நிபதிதௌ ஸத்³யோ யத்க்ரு’பாத: புரம் க³தௌ ॥ 49॥

அஹோ பா⁴க்³யஸ்ய யோகே³ந த³ர்ஶநம் ப⁴வதாமிஹ
அநுக்³ரஹஸ்து கர்தவ்யோ மயி தீ³நே த³யாபரை: ॥ 50॥

அஶரீரகி³ரோக்தம் யத்தத்கிம் ஸாத⁴நமுச்யதாம்
அநுஷ்டே²யம் கத²ம் தாவத்ப்ரப்³ருவந்து ஸவிஸ்தரம் ॥ 51॥

ப⁴க்திஜ்ஞாநவிராகா³ணாம் ஸுக²முத்பத்³யதே கத²ம் ।
ஸ்தா²பநம் ஸர்வவர்ணேஷு ப்ரேமபூர்வம் ப்ரயத்நத: ॥ 52॥

குமாரா ஊசு: ।
மா சிந்தாம் குரு தே³வர்ஷே ஹர்ஷம் சித்தே ஸமாவஹ ।
உபாய: ஸுக²ஸாத்⁴யோऽத்ர வர்ததே பூர்வ ஏவ ஹி ॥ 53॥

அஹோ நாரத³ த⁴ந்யோऽஸி விரக்தாநாம் ஶிரோமணி:
ஸதா³ ஶ்ரீக்ரு’ஷ்ணதா³ஸாநாமக்³ரணீர்யோக³பா⁴ஸ்கர: ॥ 54॥

த்வயி சித்ரம் ந மந்தவ்யம் ப⁴க்த்யர்த²மநுவர்திநி ।
க⁴டதே க்ரு’ஷ்ணதா³ஸஸ்ய ப⁴க்தே: ஸம்ஸ்தா²பநா ஸதா³ ॥ 55॥

ரு’ஷிபி⁴ர்ப³ஹவோ லோகே பந்தா²ந: ப்ரகடீக்ரு’தா: ।
ஶ்ரமஸாத்⁴யாஶ்ச தே ஸர்வே ப்ராய: ஸ்வர்க³ப²லப்ரதா:³ ॥ 56॥

வைகுண்ட²ஸாத⁴க: பந்தா² ஸ து கோ³ப்யோ ஹி வர்ததே ।
தஸ்யோபதே³ஷ்டா புருஷ: ப்ராயோ பா⁴க்³யேந லப்⁴யதே ॥ 57॥

ஸத்கர்ம தவ நிர்தி³ஷ்டம் வ்யோமவாசா து யத்புரா ।
தது³ச்யதே ஶ்ரு’ணுஷ்வாத்³ய ஸ்தி²ரசித்த: ப்ரஸந்நதீ:⁴ ॥ 58॥

த்³ரவ்யயஜ்ஞாஸ்தபோயஜ்ஞா யோக³யஜ்ஞாஸ்ததா²பரே ।
ஸ்வாத்⁴யாயஜ்ஞாநயஜ்ஞாஶ்ச தே து கர்மவிஸூசகா: ॥ 59॥

ஸத்கர்மஸூசகோ நூநம் ஜ்ஞாநயஜ்ஞ: ஸ்ம்ரு’தோ பு³தை:⁴ ।
ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதாலாப: ஸ து கீ³த: ஶுகாதி³பி:⁴ ॥ 60॥

ப⁴க்திஜ்ஞாநவிராகா³ணாம் தத்³கோ⁴ஷேண ப³லம் மஹத் ।
வ்ரஜிஷ்யதி த்³வயோ: கஷ்டம் ஸுக²ம் ப⁴க்தேர்ப⁴விஷ்யதி ॥ 61॥

ப்ரலயம் ஹி க³மிஷ்யந்தி ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதத்⁴வநே: ।
கலேர்தோ³ஷா இமே ஸர்வே ஸிம்ஹஶப்³தா³த்³வ்ரு’கா இவ ॥ 62॥

ஜ்ஞாநவைராக்³யஸம்யுக்தா ப⁴க்தி: ப்ரேமரஸாவஹா ।
ப்ரதிகே³ஹம் ப்ரதிஜநம் தத: க்ரீடா³ம் கரிஷ்யதி ॥ 63॥

நாரத³ உவாச ।
வேத³வேதா³ந்தகோ⁴ஷைஶ்ச கீ³தாபாடை:² ப்ரபோ³தி⁴தம் ।ப⁴க்திஜ்ஞாநவிராகா³ணாம் நோத³திஷ்ட²த்த்ரிகம் யதா³ ॥ 64॥

ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதாலாபாத்தத்கத²ம் போ³த⁴மேஷ்யதி ।
தத்கதா²ஸு து வேதா³ர்த:² ஶ்லோகே ஶ்லோகே பதே³ பதே³ ॥ 65॥

சி²ந்த³ந்து ஸம்ஶயம் ஹ்யேநம் ப⁴வந்தோऽமோக⁴த³ர்ஶநா: ।
விலம்போ³ நாத்ர கர்தவ்ய: ஶரணாக³தவத்ஸலா: ॥ 66॥

குமாரா ஊசு: ।
வேதோ³பநிஷதா³ம் ஸாராஜ்ஜாதா பா⁴க³வதீ கதா² ।
அத்யுத்தமா ததோ பா⁴தி ப்ரு’த²க்³பூ⁴தா ப²லாக்ரு’தி: ॥ 67॥

ஆமூலாக்³ரம் ரஸஸ்திஷ்ட²ந்நாஸ்தே ந ஸ்வாத்³யதே யதா² ।
ஸ பூ⁴ய: ஸம்ப்ரு’த²க்³பூ⁴த: ப²லே விஶ்வமநோஹர: ॥ 68॥

யதா² து³க்³தே⁴ ஸ்தி²தம் ஸர்பிர்ந ஸ்வாதா³யோபகல்பதே ।
ப்ரு’த²க்³பூ⁴தம் ஹி தத்³க³வ்யம் தே³வாநாம் ரஸவர்த⁴நம் ॥ 69॥

இக்ஷூணாமாதி³மத்⁴யாந்தம் ஶர்கரா வ்யாப்ய திஷ்ட²தி ।
ப்ரு’த²க்³பூ⁴தா ச ஸா மிஷ்டா ததா² பா⁴க³வதீ கதா² ॥ 70॥

இத³ம் பா⁴க³வதம் நாம புராணம் ப்³ரஹ்மஸம்மிதம் ।
ப⁴க்திஜ்ஞாநவிராகா³ணாம் ஸ்தா²பநாய ப்ரகாஶிதம் ॥ 71॥

வேதா³ந்தவேத³ஸுஸ்நாதே கீ³தாயா அபி கர்தரி ।
பரிதாபவதீ வ்யாஸே முஹ்யத்யஜ்ஞாநஸாக³ரே ॥ 72॥

ததா³ த்வயா புரா ப்ரோக்தம் சது:ஶ்லோகஸமந்விதம் ।
ததீ³யஶ்ரவணாத்ஸத்³யோ நிர்பா³தோ⁴ பா³த³ராயண: ॥ 73॥

தத்ர தே விஸ்மய: கேந யத: ப்ரஶ்நகரோ ப⁴வாந் ।
ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதம் ஶ்ராவ்யம் ஶோகது:³க²விநாஶநம் ॥ 74॥

நாரத³ உவாச ।
யத்³த³ர்ஶநம் ச விநிஹந்த்யஶுபா⁴நி ஸத்³ய:
ஶ்ரேயஸ்தநோதி ப⁴வது:³க²த³வார்தி³தாநாம் ।
நி:ஶேஷஶேஷமுக²கீ³தகதை²கபாநா:
ப்ரேமப்ரகாஶக்ரு’தயே ஶரணம் கா³தோऽஸ்மி ॥ 75॥

பா⁴க்³யோத³யேந ப³ஹுஜந்மஸமார்ஜிதேந-ஸத்ஸங்க³மம் ச லப⁴தே புருஷோ யதா³ வை ।
அஜ்ஞாநஹேதுக்ரு’தமோஹமதா³ந்த⁴காரநாஶம்விதா⁴ய ஹி ததோ³த³யதே விவேக: ॥ 76॥

இதி ஶ்ரீபத்³மபுராணே உத்தரக²ண்டே³ ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதமாஹாத்ம்யே
குமாரநாரத³ஸம்வாதோ³ நாம த்³விதீயோऽத்⁴யாய: ॥ 2॥

॥ ௐ நமோ ப⁴க³வதே வாஸுதே³வாய ॥

॥ த்ரு’தீயோऽத்⁴யாய: – 3 ॥

நாரத³ உவாச ।
ஜ்ஞாநயஜ்ஞம் கரிஷ்யாமி ஶுகஶாஸ்த்ரகதோ²ஜ்ஜ்வலம் ।
ப⁴க்திஜ்ஞாநவிராகா³ணாம் ஸ்தா²பநார்த²ம் ப்ரயத்நத: ॥ 1॥

குத்ர கார்யோ மயா யஜ்ஞ: ஸ்த²லம் தத்³வாச்யதாமிஹ ।
மஹிமா ஶுகஶாஸ்த்ரஸ்ய வக்தவ்யோ வேத³பாரகை:³ ॥ 2॥

கியத்³பி⁴ர்தி³வஸை: ஶ்ராவ்யா ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதீ கதா² ।
கோ விதி⁴ஸ்தத்ர கர்தவ்யோ மமேத³ம் ப்³ருவதாமித: ॥ 3॥

குமாரா ஊசு: ।
ஶ்ரு’ணு நாரத³ வக்ஷ்யாமோ விநம்ராய விவேகிநே ।
க³ங்கா³த்³வாரஸமீபே து தடமாநந்த³நாமகம் ॥ 4॥

நாநாரு’ஷிக³ணைர்ஜுஷ்டம் தே³வஸித்³த⁴நிஷேவிதம் ।
நாநாதருலதாऽऽகீர்ணம் நவகோமலவாலுகம் ॥ 5॥

ரம்யமேகாந்ததே³ஶஸ்த²ம் ஹேமபத்³மஸுஸௌரப⁴ம் ।
யத்ஸமீபஸ்த²ஜீவாநாம் வைரம் சேதஸி ந ஸ்தி²தம் ॥ 6॥

ஜ்ஞாநயஜ்ஞஸ்த்வயா தத்ர கர்தவ்யோ ஹ்யப்ரயத்நத: ।
அபூர்வரஸரூபா ச கதா² தத்ர ப⁴விஷ்யதி ॥ 7॥

புர:ஸ்த²ம் நிர்ப³லம் சைவ ஜராஜீர்ணகலேவரம் ।
தத்³த்³வயம் ச புரஸ்க்ரு’த்ய ப⁴க்திஸ்தத்ராக³மிஷ்யதி ॥ 8॥

யத்ர பா⁴க³வதீ வார்தா தத்ர ப⁴க்த்யாதி³கம் வ்ரஜேத் ।
கதா²ஶப்³த³ம் ஸமாகர்ண்ய தத்த்ரிகம் தருணாயதே ॥ 9॥

ஸூத உவாச ।
ஏவமுக்த்வா குமாராஸ்தே நாரதே³ந ஸமம் தத: ।
க³ங்கா³தடம் ஸமாஜக்³மு: கதா²பாநாய ஸத்வரா: ॥ 10॥

யதா³ யாதாஸ்தடம் தே து ததா³ கோலாஹலோऽப்யபூ⁴த்
பூ⁴ர்லோகே தே³வலோகே ச ப்³ரஹ்மலோகே ததை²வ ச ॥ 11॥

ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதபீயூஷபாநாய ரஸலம்படா: ।
தா⁴வந்தோऽப்யாயயு: ஸர்வே ப்ரத²மம் யே ச வைஷ்ணவா: ॥ 12॥

ப்⁴ரு’கு³ர்வஸிஷ்ட²ஶ்ச்யவநஶ்ச கௌ³தமோ
மேதா⁴திதி²ர்தே³வலதே³வராதௌ ।
ராமஸ்ததா² கா³தி⁴ஸுதஶ்ச ஶாகலோ
ம்ரு’கண்டு³புத்ராத்ரிஜபிப்பலாதா:³ ॥ 13॥

யோகே³ஶ்வரௌ வ்யாஸபராஶரௌ ச
சா²யாஶுகோ ஜாஜலிஜஹ்நுமுக்²யா: ।
ஸர்வேऽப்யமீ முநிக³ணா: ஸஹபுத்ரஶிஷ்யா:
ஸ்வஸ்த்ரீபி⁴ராயயுரதிப்ரணயேந யுக்தா: ॥ 14॥

வேதா³ந்தாநி ச வேதா³ஶ்ச மந்த்ராஸ்தந்த்ரா: ஸமூர்தய: ।
த³ஶஸப்தபுராணாநி ஷட்ஶாஸ்த்ராணி ததா²ऽऽயயு: ॥ 15॥

க³ங்கா³த்³யா: ஸரிதஸ்தத்ர புஷ்கராதி³ஸராம்ஸி ச ।
க்ஷேத்ராணி ச தி³ஶ: ஸர்வா த³ண்ட³காதி³வநாநி ச ॥ 16॥

நகா³த³யோ யயுஸ்தத்ர தே³வக³ந்த⁴ர்வதா³நவா: ।
கு³ருத்வாத்தத்ர நாயாதாந் ப்⁴ரு’கு:³ ஸம்போ³த்⁴ய சாநயத் ॥ 17॥

தீ³க்ஷிதா நாரதே³நாத² த³த்தமாஸநமுத்தமம் ।
குமாரா வந்தி³தா ஸர்வைர்நிஷேது:³ க்ரு’ஷ்ணதத்பரா: ॥ 18॥

வைஷ்ணவாஶ்ச விரக்தாஶ்ச ந்யாஸிநோ ப்³ரஹ்மசாரிண: ।
முக²பா⁴கே³ ஸ்தி²தாஸ்தே ச தத³க்³ரே நாரத:³ ஸ்தி²த: ॥ 19॥

ஏகபா⁴கே³ ரு’ஷிக³ணாஸ்தத³ந்யத்ர தி³வௌகஸ: ।–வேதோ³பநிஷதோ³ऽந்யத்ர தீர்தா²ऽந்யத்ர ஸ்த்ரியோऽந்யத: ॥ 20॥

ஜயஶப்³தோ³ நம:ஶப்³த:³ ஶங்க²ஶப்³த³ஸ்ததை²வ ச ।
சூர்ணலாஜா ப்ரஸூநாநாம் நிக்ஷேப: ஸுமஹாநபூ⁴த் ॥ 21॥

விமாநாநி ஸமாருஹ்ய கியந்தோ தே³வநாயகா: ।
கல்பவ்ரு’க்ஷப்ரஸூநைஸ்தாந் ஸர்வாம்ஸ்தத்ர ஸமாகிரந் ॥ 22॥

ஸூத உவாச ।
ஏவம் தேஷ்வேகசித்தேஷு ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதஸ்ய ச ।
மாஹாத்ம்யமூசிரே ஸ்பஷ்டம் நாரதா³ய மஹாத்மநே ॥ 23॥

குமாரா ஊசு: ।
அத² தே வர்ண்யதேऽஸ்மாபி⁴ர்மஹிமா ஶுகஶாஸ்த்ரஜ: ।
யஸ்ய ஶ்ரவணமாத்ரேண முக்தி: கரதலே ஸ்தி²தா ॥ 24॥

ஸதா³ ஸேவ்யா ஸதா³ ஸேவ்யா ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதீ கதா² ।
யஸ்யா: ஶ்ரவணமாத்ரேண ஹரிஶ்சித்தம் ஸமாஶ்ரயேத் ॥ 25॥

க்³ரந்தோ²ऽஷ்டாத³ஶஸாஹஸ்ரோ த்³வாத³ஶஸ்கந்த⁴ஸம்மித: ।
பரீக்ஷிச்சு²கஸம்வாத:³ ஶ்ரு’ணு பா⁴க³வதம் ச யத் ॥ 26॥

தாவத்ஸம்ஸாரசக்ரேऽஸ்மிந் ப்⁴ரமதேऽஜ்ஞாநத: புமாந் ।
யாவத்கர்ணக³தா நாஸ்தி ஶுகஶாஸ்த்ரகதா² க்ஷணம் ॥ 27॥

கிம் ஶ்ருதைர்ப³ஹுபி:⁴ ஶாஸ்த்ரை: புராணைஶ்ச ப்⁴ரமாவஹை: ।
ஏகம் பா⁴க³வதம் ஶாஸ்த்ரம் முக்திதா³நேந க³ர்ஜதி ॥ 28॥

கதா² பா⁴க³வதஸ்யாபி நித்யம் ப⁴வதி யத்³க்³ரு’ஹே ।
தத்³க்³ரு’ஹம் தீர்த²ரூபம் ஹி வஸதாம் பாபநாஶநம் ॥ 29॥

அஶ்வமேத⁴ஸஹஸ்ராணி வாஜபேயஶதாநி ச ।
ஶுகஶாஸ்த்ரகதா²யாஶ்ச கலாம் நார்ஹந்தி ஷோட³ஶீம் ॥ 30॥

தாவத்பாபாநி தே³ஹேऽஸ்மிந்நிவஸந்தி தபோத⁴நா: ।
யாவந்ந ஶ்ரூயதே ஸம்யக் ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதம் நரை: ॥ 31॥

ந க³ங்கா³ ந க³யா காஶீ புஷ்கரம் ந ப்ரயாக³கம் ।
ஶுகஶாஸ்த்ரகதா²யாஶ்ச ப²லேந ஸமதாம் நயேத் ॥ 32॥

ஶ்லோகார்த⁴ம் ஶ்லோகபாத³ம் வா நித்யம் பா⁴க³வதோத்³ப⁴வம் ।பட²ஸ்வ ஸ்வமுகே²நைவ யதீ³ச்ச²ஸி பராம் க³திம் ॥ 33॥

வேதா³தி³ர்வேத³மாதா ச பௌருஷம் ஸூக்தமேவ ச ।
த்ரயீ பா⁴க³வதம் சைவ த்³வாத³ஶாக்ஷர ஏவ ச ॥ 34॥

த்³வாத³ஶாத்மா ப்ரயாக³ஶ்ச கால: ஸம்வத்ஸராத்மக: ।
ப்³ராஹ்மணாஶ்சாக்³நிஹோத்ரம் ச ஸுரபி⁴ர்த்³வாத³ஶீ ததா² ॥ 35॥

துளஸீ ச வஸந்தஶ்ச புருஷோத்தம ஏவ ச ।
ஏதேஷாம் தத்த்வத: ப்ராஜ்ஞைர்ந ப்ரு’த²க்³பா⁴வ இஷ்யதே ॥ 36॥

யஶ்ச பா⁴க³வதம் ஶாஸ்த்ரம் வாசயேத³ர்த²தோऽநிஶம் ।
ஜந்மகோடிக்ரு’தம் பாபம் நஶ்யதே நாத்ர ஸம்ஶய: ॥ 37॥

ஶ்லோகார்த⁴ம் ஶ்லோகபாத³ம் வா படே²த்³பா⁴க³வதம் ச ய: ।
நித்யம் புண்யமவாப்நோதி ராஜஸூயாஶ்வமேத⁴யோ: ॥ 38॥

உக்தம் பா⁴க³வதம் நித்யம் க்ரு’தம் ச ஹரிசிந்தநம் ।
துளஸீபோஷணம் சைவ தே⁴நூநாம் ஸேவநம் ஸமம் ॥ 39॥

அந்தகாலே து யேநைவ ஶ்ரூயதே ஶுகஶாஸ்த்ரவாக் ।
ப்ரீத்யா தஸ்யைவ வைகுண்ட²ம் கோ³விந்தோ³ऽபி ப்ரயச்ச²தி ॥ 40॥

ஹேமஸிம்ஹயுதம் சைதத்³வைஷ்ணவாய த³தா³தி ய: ।
க்ரு’ஷ்ணேந ஸஹ ஸாயுஜ்யம் ஸ புமாँல்லப⁴தே த்⁴ருவம் ॥ 41॥

ஆஜந்மமாத்ரமபி யேந ஶடே²ந கிஞ்சித்
சித்தம் விதா⁴ய ஶுகஶாஸ்த்ரகதா² ந பீதா ।
சாண்டா³லவச்ச க²ரவத்³ப³த தேந நீதம்
மித்²யா ஸ்வஜந்ம ஜநநீஜநிது:³க²பா⁴ஜா ॥ 42॥

ஜீவச்ச²வோ நிக³தி³த: ஸ து பாபகர்மா
யேந ஶ்ருதம் ஶுககதா²வசநம் ந கிஞ்சித் ।
தி⁴க் தம் நரம் பஶுஸமம் பு⁴வி பா⁴ரரூபம்
ஏவம் வத³ந்தி தி³வி தே³வஸமாஜமுக்²யா: ॥ 43॥

து³ர்லபை⁴வ கதா² லோகே ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதோத்³ப⁴வா ।
கோடிஜந்மஸமுத்தே²ந புண்யேநைவ து லப்⁴யதே ॥ 44॥

தேந யோக³நிதே⁴ தீ⁴மந் ஶ்ரோதவ்யா ஸா ப்ரயத்நத: ।-தி³நாநாம் நியமோ நாஸ்தி ஸர்வதா³ ஶ்ரவணம் மதம் ॥ 45॥

ஸத்யேந ப்³ரஹ்மசர்யேண ஸர்வதா³ ஶ்ரவணம் மதம் ।
அஶக்யத்வாத்கலௌ போ³த்⁴யோ விஶேஷோऽத்ர ஶுகாஜ்ஞயா ॥ 46॥

மநோவ்ரு’த்திஜயஶ்சைவ நியமாசரணம் ததா² ।
தீ³க்ஷாம் கர்துமஶக்யத்வாத்ஸப்தாஹஶ்ரவணம் மதம் ॥ 47॥

ஶ்ரத்³தா⁴த: ஶ்ரவணே நித்யம் மாகே⁴ தாவத்³தி⁴ யத்ப²லம் ।
தத்ப²லம் ஶுகதே³வேந ஸப்தாஹஶ்ரவணே க்ரு’தம் ॥ 48॥

மநஸஶ்சாஜயாத்³ரோகா³த்பும்ஸாம் சைவாயுஷ: க்ஷயாத் ।
கலேர்தோ³ஷப³ஹுத்வாச்ச ஸப்தாஹஶ்ரவணம் மதம் ॥ 49॥

யத்ப²லம் நாஸ்தி தபஸா ந யோகே³ந ஸமாதி⁴நா ।
அநாயாஸேந தத்ஸர்வம் ஸப்தாஹஶ்ரவணே லபே⁴த் ॥ 50॥

யஜ்ஞாத்³க³ர்ஜதி ஸப்தாஹ: ஸப்தாஹோ க³ர்ஜதி வ்ரதாத் ।
தபஸோ க³ர்ஜதி ப்ரோச்சைஸ்தீர்தா²ந்நித்யம் ஹி க³ர்ஜதி ॥ 51॥

யோகா³த்³க³ர்ஜதி ஸப்தாஹோ த்⁴யாநாஜ்ஜ்ஞாநாச்ச க³ர்ஜதி ।
கிம் ப்³ரூமோ க³ர்ஜநம் தஸ்ய ரே ரே க³ர்ஜதி க³ர்ஜதி ॥ 52॥

ஶௌநக உவாச ।
ஸாஶ்சர்யமேதத்கதி²தம் கதா²நகம்
ஜ்ஞாநாதி³த⁴ர்மாந் விக³ணய்ய ஸாம்ப்ரதம் ।
நி:ஶ்ரேயஸே பா⁴க³வதம் புராணம்
ஜாதம் குதோ யோக³விதா³தி³ஸூசகம் ॥ 53॥

ஸூத உவாச ।
யதா³ க்ரு’ஷ்ணோ த⁴ராம் த்யக்த்வா ஸ்வபத³ம் க³ந்துமுத்³யத: ।
ஏகாத³ஶம் பரிஶ்ருத்யாப்யுத்³த⁴வோ வாக்யமப்³ரவீத் ॥ 54॥

உத்³த⁴வ உவாச ।
த்வம் து யாஸ்யஸி கோ³விந்த³ ப⁴க்தகார்யம் விதா⁴ய ச ।
மச்சித்தே மஹதீ சிந்தா தாம் ஶ்ருத்வா ஸுக²மாவஹ ॥ 55॥

ஆக³தோऽயம் கலிர்கோ⁴ரோ ப⁴விஷ்யந்தி புந: க²லா: ।
ஸத்ஸங்கே³நைவ ஸந்தோऽபி க³மிஷ்யந்த்யுக்³ரதாம் யதா³ ॥ 56॥

ததா³ பா⁴ரவதீ பூ⁴மிர்கோ³ரூபேயம் கமாஶ்ரயேத் ।
அந்யோ ந த்³ரு’ஶ்யதே த்ராதா த்வத்த: கமலலோசந ॥ 57॥

அத: ஸத்ஸு த³யாம் க்ரு’த்வா ப⁴க்தவத்ஸல மா வ்ரஜ ।
ப⁴க்தார்த²ம் ஸகு³ணோ ஜாதோ நிராகாரோऽபி சிந்மய: ॥ 58॥

த்வத்³வியோகே³ந தே ப⁴க்தா: கத²ம் ஸ்தா²ஸ்யந்தி பூ⁴தலே ।
நிர்கு³ணோபாஸநே கஷ்டமத: கிஞ்சித்³விசாரய ॥ 59॥

இத்யுத்³த⁴வவச: ஶ்ருத்வா ப்ரபா⁴ஸேऽசிந்தயத்³த⁴ரி: ।
ப⁴க்தாவலம்ப³நார்தா²ய கிம் விதே⁴யம் மயேதி ச ॥ 60॥

ஸ்வகீயம் யத்³ப⁴வேத்தேஜஸ்தச்ச பா⁴க³வதேऽத³தா⁴த் ।
திரோதா⁴ய ப்ரவிஷ்டோऽயம் ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதார்ணவம் ॥ 61॥

தேநேயம் வாங்மயீ மூர்தி: ப்ரத்யக்ஷா வர்ததே ஹரே: ।
ஸேவநாச்ச்²ரவணாத்பாடா²த்³த³ர்ஶநாத்பாபநாஶிநீ ॥ 62॥

ஸப்தாஹஶ்ரவணம் தேந ஸர்வேப்⁴யோऽப்யதி⁴கம் க்ரு’தம் ।
ஸாத⁴நாநி திரஸ்க்ரு’த்ய கலௌ த⁴ர்மோऽயமீரித: ॥ 63॥

து:³க²தா³ரித்³ர்யதௌ³ர்பா⁴க்³யபாபப்ரக்ஷாலநாய ச ।
காமக்ரோத⁴ஜயார்த²ம் ஹி கலௌ த⁴ர்மோऽயமீரித: ॥ 64॥

அந்யதா² வைஷ்ணவீ மாயா தே³வைரபி ஸுது³ஸ்த்யஜா ।
கத²ம் த்யாஜ்யா ப⁴வேத்பும்பி:⁴ ஸப்தாஹோऽத: ப்ரகீர்தித: ॥ 65॥

ஸூத உவாச ।
ஏவம் நகா³ஹஶ்ரவணோருத⁴ர்மே
ப்ரகாஶ்யமாநே ரு’ஷிபி:⁴ ஸபா⁴யாம் ।
ஆஶ்சர்யமேகம் ஸமபூ⁴த்ததா³நீம்
தது³ச்யதே ஸம்ஶ்ரு’ணு ஶௌநக த்வம் ॥ 66॥

ப⁴க்தி: ஸுதௌ தௌ தருணௌ க்³ரு’ஹீத்வா
ப்ரேமைகரூபா ஸஹஸாऽऽவிராஸீத் ।
ஶ்ரீக்ரு’ஷ்ண கோ³விந்த³ ஹரே முராரே
நாதே²தி நாமாநி முஹுர்வத³ந்தீ ॥ 67॥

தாம் சாக³தாம் பா⁴க³வதார்த²பூ⁴ஷாம்–ஸுசாருவேஷாம் த³த்³ரு’ஶு: ஸத³ஸ்யா: ।
கத²ம் ப்ரவிஷ்டா கத²மாக³தேயம்
மத்⁴யே முநீநாமிதி தர்கயந்த: ॥ 68॥

ஊசு: குமாரா வசநம் ததா³நீம்
கதா²ர்த²தோ நிஷ்பதிதாது⁴நேயம் ।
ஏவம் கி³ர: ஸா ஸஸுதா நிஶம்ய
ஸநத்குமாரம் நிஜகா³த³ நம்ரா ॥ 69॥

ப⁴க்திருவாச ।
ப⁴வத்³பி⁴ரத்³யைவ க்ரு’தாஸ்மி புஷ்டா
கலிப்ரணஷ்டாபி கதா²ரஸேந ।
க்வாஹம் து திஷ்டா²ம்யது⁴நா ப்³ருவந்து
ப்³ராஹ்மா இத³ம் தாம் கி³ரமூசிரே தே ॥ 70॥

ப⁴க்தேஷு கோ³விந்த³ஸரூபகர்த்ரீ
ப்ரேமைகத⁴ர்த்ரீ ப⁴வரோக³ஹந்த்ரீ ।
ஸா த்வம் ச திஷ்ட²ஸ்வ ஸுதை⁴ர்யஸம்ஶ்ரயா
நிரந்தரம் வைஷ்ணவமாநஸாநி ॥ 71॥

ததோऽபி தோ³ஷா: கலிஜா இமே த்வாம்
த்³ரஷ்டும் ந ஶக்தா: ப்ரப⁴வோऽபி லோகே ।
ஏவம் ததா³ஜ்ஞாவஸரேऽபி ப⁴க்தி:
ததா³ நிஷண்ணா ஹரிதா³ஸசித்தே ॥ 72॥

ஸகலபு⁴வநமத்⁴யே நிர்த⁴நாஸ்தேऽபி த⁴ந்யா:
நிவஸதி ஹ்ரு’தி³ யேஷாம் ஶ்ரீஹரேர்ப⁴க்திரேகா ।
ஹரிரபி நிஜலோகம் ஸர்வதா²தோ விஹாய
ப்ரவிஶதி ஹ்ரு’தி³ தேஷாம் ப⁴க்திஸூத்ரோபநத்³த:⁴ ॥ 73॥

ப்³ரூமோऽத்³ய தே கிமதி⁴கம் மஹிமாநமேவம்
ப்³ரஹ்மாத்மகஸ்ய பு⁴வி பா⁴க³வதாபி⁴தஸ்ய ।
யத்ஸம்ஶ்ரயாந்நிக³தி³தே லப⁴தே ஸுவக்தா
ஶ்ரோதாபி க்ரு’ஷ்ணஸமதாமலமந்யத⁴ர்மை: ॥ 74॥

இதி ஶ்ரீபத்³மபுராணே உத்தரக²ண்டே³ ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதமாஹாத்ம்யே
ப⁴க்திகஷ்டநிவர்தநம் நாம த்ரு’தீயோऽத்⁴யாய: ॥ 3॥

॥ ௐ நமோ ப⁴க³வதே வாஸுதே³வாய ॥

॥ சதுர்தோ²ऽத்⁴யாய: – 4 ॥

ஸூத உவாச ।
அத² வைஷ்ணவசித்தேஷு த்³ரு’ஷ்ட்வா ப⁴க்திமலௌகிகீம் ।
நிஜலோகம் பரித்யஜ்ய ப⁴க³வாந் ப⁴க்தவத்ஸல: ॥ 1॥

வநமாலீ க⁴நஶ்யாம: பீதவாஸா மநோஹர: ।
காஞ்சீகலாபருசிரோ லஸந்முகுடகுண்ட³ல: ॥ 2॥

த்ரிப⁴ங்க³லலிதஶ்சாருகௌஸ்துபே⁴ந விராஜித: ।
கோடிமந்மத²லாவண்யோ ஹரிசந்த³நசர்சித: ॥ 3॥

பரமாநந்த³சிந்மூர்திர்மது⁴ரோ முரலீத⁴ர: ।
ஆவிவேஶ ஸ்வப⁴க்தாநாம் ஹ்ரு’த³யாந்யமலாநி ச ॥ 4॥

வைகுண்ட²வாஸிநோ யே ச வைஷ்ணவா உத்³த⁴வாத³ய: ।
தத்கதா²ஶ்ரவணார்த²ம் தே கூ³ட⁴ரூபேண ஸம்ஸ்தி²தா: ॥ 5॥

ததா³ ஜயஜயாராவோ ரஸபுஷ்டிரலௌகிகீ ।
சூர்ணப்ரஸூநவ்ரு’ஷ்டிஶ்ச முஹு: ஶங்க²ரவோऽப்யபூ⁴த் ॥ 6॥

தத்ஸபா⁴ஸம்ஸ்தி²தாநாம் ச தே³ஹகே³ஹாத்மவிஸ்ம்ரு’தி: ।
த்³ரு’ஷ்ட்வா ச தந்மயாவஸ்தா²ம் நாரதோ³ வாக்யமப்³ரவீத் ॥ 7॥

அலௌகிகோऽயம் மஹிமா முநீஶ்வரா:
ஸப்தாஹஜந்யோऽத்³ய விலோகிதோ மயா ।
மூடா:⁴ ஶடா² யே பஶுபக்ஷிணோऽத்ர
ஸர்வேऽபி நிஷ்பாபதமா ப⁴வந்தி ॥ 8॥

அதோ ந்ரு’லோகே நநு நாஸ்தி கிஞ்சித்
சித்தஸ்ய ஶோதா⁴ய கலௌ பவித்ரம் ।
அகௌ⁴க⁴வித்⁴வம்ஸகரம் ததை²வ
கதா²ஸமாநம் பு⁴வி நாஸ்தி சாந்யத் ॥ 9॥

கே கே விஶுத்⁴யந்தி வத³ந்து மஹ்யம்
ஸப்தாஹயஜ்ஞேந கதா²மயேந ।
க்ரு’பாலுபி⁴ர்லோகஹிதம் விசார்ய
ப்ரகாஶித: கோऽபி நவீநமார்க:³ ॥ 10॥

குமாரா ஊசு: ।
யே மாநவா: பாபக்ரு’தஸ்து ஸர்வதா³
ஸதா³ து³ராசாரரதா விமார்க³கா:³ ।
க்ரோதா⁴க்³நித³க்³தா:⁴ குடிலாஶ்ச காமிந:
ஸப்தாஹயஜ்ஞேந கலௌ புநந்தி தே ॥ 11॥

ஸத்யேந ஹீநா: பித்ரு’மாத்ரு’தூ³ஷகாஸ்த்ரு’ஷ்ணாகுலாஶ்சாஶ்ரமத⁴ர்மவர்ஜிதா: ।
யே தா³ம்பி⁴கா: மத்ஸரிணோऽபி ஹிம்ஸகா:
ஸப்தாஹயஜ்ஞேந கலௌ புநந்தி தே ॥ 12॥

பஞ்சோக்³ரபாபாஶ்ச²லச²த்³மகாரிண:
க்ரூரா: பிஶாசா இவ நிர்த³யாஶ்ச யே ।
ப்³ரஹ்மஸ்வபுஷ்டா வ்யபி⁴சாரகாரிண:
ஸப்தாஹயஜ்ஞேந கலௌ புநந்தி தே ॥ 13॥

காயேந வாசா மநஸாபி பாதகம்
நித்யம் ப்ரகுர்வந்தி ஶடா² ஹடே²ந யே ।
பரஸ்வபுஷ்டா மலிநா து³ராஶயா:
ஸப்தாஹயஜ்ஞேந கலௌ புநந்தி தே ॥ 14॥

அத்ர தே கீர்தயிஷ்யாம இதிஹாஸம் புராதநம் ।
யஸ்ய ஶ்ரவணமாத்ரேண பாபஹாநி: ப்ரஜாயதே ॥ 15॥

துங்க³ப⁴த்³ராதடே பூர்வமபூ⁴த்பத்தநமுத்தமம் ।
யத்ர வர்ணா: ஸ்வத⁴ர்மேண ஸத்யஸத்கர்மதத்பரா: ॥ 16॥

ஆத்மதே³வ: புரே தஸ்மிந் ஸர்வவேத³விஶாரத:³ ।
ஶ்ரௌதஸ்மார்தேஷு நிஷ்ணாதோ த்³விதீய இவ பா⁴ஸ்கர: ॥ 17॥

பி⁴க்ஷுகோ வித்தவாँல்லோகே தத்ப்ரியா து⁴ந்து⁴லீ ஸ்ம்ரு’தா ।-ஸ்வவாக்யஸ்தா²பிகா நித்யம் ஸுந்த³ரீ ஸுகுலோத்³ப⁴வா ॥ 18॥

லோகவார்தாரதா க்ரூரா ப்ராயஶோ ப³ஹுஜல்பிகா ।
ஶூரா ச க்³ரு’ஹக்ரு’த்யேஷு க்ரு’பணா கலஹப்ரியா ॥ 19॥

ஏவம் நிவஸதோ: ப்ரேம்ணா த³ம்பத்யோ ரமமாணயோ: ।
அர்தா:² காமாஸ்தயோராஸந்ந ஸுகா²ய க்³ரு’ஹாதி³கம் ॥ 20॥

பஶ்சாத்³த⁴ர்மா: ஸமாரப்³தா⁴ஸ்தாப்⁴யாம் ஸந்தாநஹேதவே ।
கோ³பூ⁴ஹிரண்யவாஸாம்ஸி தீ³நேப்⁴யோ யச்ச²தஸ்ததா³ ॥ 21॥

த⁴நார்த⁴ம் த⁴ர்மமார்கே³ண தாப்⁴யாம் நீதம் ததா²பி ச ।
ந புத்ரோ நாபி வா புத்ரீ ததஶ்சிந்தாதுரோ ப்⁴ரு’ஶம் ॥ 22॥

ஏகதா³ ஸ த்³விஜோ து:³கா²த்³க்³ரு’ஹம் த்யக்த்வா வநம் க³த: ।
மத்⁴யாஹ்நே த்ரு’ஷிதோ ஜாதஸ்தடா³க³ம் ஸமுபேயிவாந் ॥ 23॥

பீத்வா ஜலம் நிஷண்ணஸ்து ப்ரஜாது:³கே²ந கர்ஶித: ।
முஹூர்தாத³பி தத்ரைவ ஸந்ந்யாஸீ கஶ்சிதா³க³த: ॥ 24॥

த்³ரு’ஷ்ட்வா பீதஜலம் தம் து விப்ரோ யாதஸ்தத³ந்திகம் ।
நத்வா ச பாத³யோஸ்தஸ்ய நி:ஶ்வஸந் ஸம்ஸ்தி²த: புர: ॥ 25॥

யதிருவாச ।
கத²ம் ரோதி³ஷி விப்ர த்வம் கா தே சிந்தா ப³லீயஸீ ।
வத³ த்வம் ஸத்வரம் மஹ்யம் ஸ்வஸ்ய து:³க²ஸ்ய காரணம் ॥ 26॥

ப்³ராஹ்மண உவாச ।
கிம் ப்³ரவீமி ரு’ஷே து:³க²ம் பூர்வபாபேந ஸஞ்சிதம் ।
மதீ³யா: பூர்வஜாஸ்தோயம் கவோஷ்ணமுபபு⁴ஞ்ஜதே ॥ 27॥

மத்³த³த்தம் நைவ க்³ரு’ஹ்ணந்தி ப்ரீத்யா தே³வா த்³விஜாத³ய: ।
ப்ரஜாது:³கே²ந ஶூந்யோऽஹம் ப்ராணாம்ஸ்த்யக்துமிஹாக³த: ॥ 28॥

தி⁴க்³ஜீவிதம் ப்ரஜாஹீநம் தி⁴க்³க்³ரு’ஹம் ச ப்ரஜாம் விநா ।
தி⁴க்³த⁴நம் சாநபத்யஸ்ய தி⁴க்குலம் ஸந்ததிம் விநா ॥ 29॥

பால்யதே யா மயா தே⁴நு: ஸா வந்த்⁴யா ஸர்வதா² ப⁴வேத் ।
யோ மயா ரோபிதோ வ்ரு’க்ஷ: ஸோऽபி வந்த்⁴யத்வமாஶ்ரயேத் ॥ 30॥

யத்ப²லம் மத்³க்³ரு’ஹாயாதம் தச்ச ஶீக்⁴ரம் விநஶ்யதி ।நிர்பா⁴க்³யஸ்யாநபத்யஸ்ய கிமதோ ஜீவிதேந மே ॥ 31॥

இத்யுக்த்வா ஸ ருரோதோ³ச்சைஸ்தத்பார்ஶ்வம் து:³க²பீடி³த: ।
ததா³ தஸ்ய யதேஶ்சித்தே கருணாபூ⁴த்³க³ரீயஸீ ॥ 32॥

தத்³பா⁴லாக்ஷரமாலாம் ச வாசயாமாஸ யோக³வாந் ।
ஸர்வம் ஜ்ஞாத்வா யதி: பஶ்சாத்³விப்ரமூசே ஸவிஸ்தரம் ॥ 33॥

யதிருவாச ।
முஞ்சாஜ்ஞாநம் ப்ரஜாரூபம் ப³லிஷ்டா² கர்மணோ க³தி: ।
விவேகம் து ஸமாஸாத்³ய த்யஜ ஸம்ஸாரவாஸநாம் ॥ 34॥

ஶ்ரு’ணு விப்ர மயா தேऽத்³ய ப்ராரப்³த⁴ம் து விலோகிதம் ।
ஸப்தஜந்மாவதி⁴ தவ புத்ரோ நைவ ச நைவ ச ॥ 35॥

ஸந்ததே: ஸக³ரோ து:³க²மவாபாங்க:³ புரா ததா² ।
ரே முஞ்சாத்³ய குடும்பா³ஶாம் ஸந்ந்யாஸே ஸர்வதா² ஸுக²ம் ॥ 36॥

ப்³ராஹ்மண உவாச ।
விவேகேந ப⁴வேத் கிம் மே புத்ரம் தே³ஹி ப³லாத³பி ।
நோ சேத்த்யஜாம்யஹம் ப்ராணாம்ஸ்த்வத³க்³ரே ஶோகமூர்ச்சி²த: ॥ 37॥

புத்ராதி³ஸுக²ஹீநோऽயம் ஸந்ந்யாஸ: ஶுஷ்க ஏவ ஹி ।
க்³ரு’ஹஸ்த:² ஸரஸோ லோகே புத்ரபௌத்ரஸமந்வித: ॥ 38॥

இதி விப்ராக்³ரஹம் த்³ரு’ஷ்ட்வா ப்ராப்³ரவீத்ஸ தபோத⁴ந: ।
சித்ரகேதுர்க³த: கஷ்டம் விதி⁴லேக²விமார்ஜநாத் ॥ 39॥

ந யாஸ்யஸி ஸுக²ம் புத்ராத்³யதா² தை³வஹதோத்³யம: ।
அதோ ஹடே²ந யுக்தோऽஸி ஹ்யர்தி²நம் கிம் வதா³ம்யஹம் ॥ 40॥

தஸ்யாக்³ரஹம் ஸமாலோக்ய ப²லமேகம் ஸ த³த்தவாந் ।
இத³ம் ப⁴க்ஷய பத்ந்யா த்வம் தத: புத்ரோ ப⁴விஷ்யதி ॥ 41॥

ஸத்யம் ஶௌசம் த³யா தா³நமேகப⁴க்தம் து போ⁴ஜநம் ।
வர்ஷாவதி⁴ ஸ்த்ரியா கார்யம் தேந புத்ரோऽதிநிர்மல: ॥ 42॥

ஏவமுக்த்வா யயௌ யோகீ³ விப்ரஸ்து க்³ரு’ஹமாக³த: ।
பத்ந்யா: பாணௌ ப²லம் த³த்வா ஸ்வயம் யாதஸ்து குத்ரசித் ॥ 43॥

தருணீ குடிலா தஸ்ய ஸக்²யக்³ரே ச ருரோத³ ஹ ।அஹோ சிந்தா மமோத்பந்ந ப²லம் சாஹம் ந ப⁴க்ஷயே ॥ 44॥

ப²லப⁴க்ஷேண க³ர்ப:⁴ ஸ்யாத்³க³ர்பே⁴ணோத³ரவ்ரு’த்³தி⁴தா ।
ஸ்வல்பப⁴க்ஷம் ததோऽஶக்திர்க்³ரு’ஹகார்யம் கத²ம் ப⁴வேத் ॥ 45॥

தை³வாத்³தா⁴டி வ்ரஜேத்³க்³ராமே பலாயேத்³க³ர்பி⁴ணீ கத²ம் ।
ஶுகவந்நிவஸேத்³க³ர்ப⁴ஸ்தம் குக்ஷே: கத²முத்ஸ்ரு’ஜேத் ॥ 46॥

திர்யக்சேதா³க³தோ க³ர்ப⁴ஸ்ததா³ மே மரணம் ப⁴வேத் ।
ப்ரஸூதௌ தா³ருணம் து:³க²ம் ஸுகுமாரீ கத²ம் ஸஹே ॥ 47॥

மந்தா³யாம் மயி ஸர்வஸ்வம் நநாந்தா³ ஸம்ஹரேத்ததா³ ।
ஸத்யஶௌசாதி³நியமோ து³ராராத்⁴ய: ஸ த்³ரு’ஶ்யதே ॥ 48॥

லாலநே பாலநே து:³க²ம் ப்ரஸூதாயாஶ்ச வர்ததே ।
வந்த்⁴யா வா வித⁴வா நாரீ ஸுகி²நீ சேதி மே மதி: ॥ 49॥

ஏவம் குதர்கயோகே³ந தத்ப²லம் நைவ ப⁴க்ஷிதம் ।
பத்யா ப்ரு’ஷ்டம் ப²லம் பு⁴க்தம் பு⁴க்தம் சேதி தயேரிதம் ॥ 50॥

ஏகதா³ ப⁴கி³நீ தஸ்யாஸ்தத்³க்³ரு’ஹம் ஸ்வேச்ச²யாऽऽக³தா ।
தத³க்³ரே கதி²தம் ஸர்வம் சிந்தேயம் மஹதீ ஹி மே ॥ 51॥

து³ர்ப³லா தேந து:³கே²ந ஹ்யநுஜே கரவாணி கிம் ।
ஸாப்³ரவீந்மம க³ர்போ⁴ऽஸ்தி தம் தா³ஸ்யாமி ப்ரஸூதித: ॥ 52॥

தாவத்காலம் ஸக³ர்பே⁴வ கு³ப்தா திஷ்ட² க்³ரு’ஹே ஸுக²ம் ।
வித்தம் த்வம் மத்பதேர்யச்ச² ஸ தே தா³ஸ்யதி பா³லகம் ॥ 53॥

ஷாண்மாஸிகோ ம்ரு’தோ பா³ல இதி லோகோ வதி³ஷ்யதி ।
தம் பா³லம் போஷயிஷ்யாமி நித்யமாக³த்ய தே க்³ரு’ஹே ॥ 54॥

ப²லமர்பய தே⁴ந்வை த்வம் பரீக்ஷார்த²ம் து ஸாம்ப்ரதம் ।
தத்ததா³சரிதம் ஸர்வம் ததை²வ ஸ்த்ரீஸ்வபா⁴வத: ॥ 55॥

அத² காலேந ஸா நாரீ ப்ரஸூதா பா³லகம் ததா³ ।
ஆநீய ஜநகோ பா³லம் ரஹஸ்யே து⁴ந்து⁴லீம் த³தௌ³ ॥ 56॥

தயா ச கதி²தம் ப⁴ர்த்ரே ப்ரஸூத: ஸுக²மர்ப⁴க: ।
லோகஸ்ய ஸுக²முத்பந்நமாத்மதே³வப்ரஜோத³யாத் ॥ 57॥

த³தௌ³ தா³நம் த்³விஜாதிப்⁴யோ ஜாதகர்ம விதா⁴ய ச ।
கீ³தவாதி³த்ரகோ⁴ஷோऽபூ⁴த்தத்³த்³வாரே மங்க³ளம் ப³ஹு ॥ 58॥

ப⁴ர்துரக்³ரேऽப்³ரவீத்³வாக்யம் ஸ்தந்யம் நாஸ்தி குசே மம ।
அந்யஸ்தந்யேந நிர்து³க்³தா⁴ கத²ம் புஷ்ணாமி பா³லகம் ॥ 59॥

மத்ஸ்வஸுஶ்ச ப்ரஸூதாயா: ம்ரு’தோ பா³லஸ்து வர்ததே ।
தாமாகார்ய க்³ரு’ஹே ரக்ஷ ஸா தேऽர்ப⁴ம் போஷயிஷ்யதி ॥ 60॥

பதிநா தத்க்ரு’தம் ஸர்வம் புத்ரரக்ஷணஹேதவே ।
புத்ரஸ்ய து⁴ந்து⁴காரீதி நாம மாத்ரா ப்ரதிஷ்டி²தம் ॥ 61॥

த்ரிமாஸே நிர்க³தே சாத² ஸா தே⁴நு: ஸுஷுவேऽர்ப⁴கம் ।
ஸர்வாங்க³ஸுந்த³ரம் தி³வ்யம் நிர்மலம் கநகப்ரப⁴ம் ॥ 62॥

த்³ரு’ஷ்ட்வா ப்ரஸந்நோ விப்ரஸ்து ஸம்ஸ்காராந் ஸ்வயமாத³தே⁴ ।
மத்வாऽऽஶ்சர்யம் ஜநா: ஸர்வே தி³த்³ரு’க்ஷார்த²ம் ஸமாக³தா: ॥ 63॥

பா⁴க்³யோத³யோऽது⁴நா ஜாத ஆத்மதே³வஸ்ய பஶ்யத ।
தே⁴ந்வா பா³ல: ப்ரஸூதஸ்து தே³வரூபீதி கௌதுகம் ॥ 64॥

ந ஜ்ஞாதம் தத்³ரஹஸ்யம் து கேநாபி விதி⁴யோக³த: ।
கோ³கர்ணம் து ஸுதம் த்³ரு’ஷ்ட்வா கோ³கர்ணம் நாம சாகரோத் ॥ 65॥

கியத்காலேந தௌ ஜாதௌ தருணௌ தநயாவுபௌ⁴ ।
கோ³கர்ண: பண்டி³தோ ஜ்ஞாநீ து⁴ந்து⁴காரீ மஹாக²ல: ॥ 66॥

ஸ்நாநஶௌசக்ரியாஹீநோ து³ர்ப⁴க்ஷீ க்ரோத⁴வர்தி⁴த: ।
து³ஷ்பரிக்³ரஹகர்தா ச ஶவஹஸ்தேந போ⁴ஜநம் ॥ 67॥

சௌர: ஸர்வஜநத்³வேஷீ பரவேஶ்மப்ரதீ³பக: ।
லாலநாயார்ப⁴காந் த்⁴ரு’த்வா ஸத்³ய: கூபே ந்யபாதயத் ॥ 68॥

ஹிம்ஸக: ஶஸ்த்ரதா⁴ரீ ச தீ³நாந்தா⁴நாம் ப்ரபீட³க: ।
சாண்டா³லாபி⁴ரதோ நித்யம் பாஶஹஸ்த: ஶ்வஸங்க³த: ॥ 69॥

தேந வேஶ்யாகுஸங்கே³ந பித்ர்யம் வித்தம் து நாஶிதம் ।
ஏகதா³ பிதரௌ தாட்³ய பாத்ராணி ஸ்வயமாஹரத் ॥ 70॥

தத்பிதா க்ரு’பண: ப்ரோச்சைர்த⁴நஹீநோ ருரோத³ ஹ ।
வந்த்⁴யத்வம் து ஸமீசீநம் குபுத்ரோ து:³க²தா³யக: ॥ 71॥

க்வ திஷ்டா²மி க்வ க³ச்சா²மி கோ மே து:³க²ம் வ்யபோஹயேத் ।
ப்ராணாம்ஸ்த்யஜாமி து:³கே²ந ஹா கஷ்டம் மம ஸம்ஸ்தி²தம் ॥ 72॥

ததா³நீம் து ஸமாக³த்ய கோ³கர்ணோ ஜ்ஞாநஸம்யுத: ।
போ³த⁴யாமாஸ ஜநகம் வைராக்³யம் பரித³ர்ஶயந் ॥ 73॥

அஸார: க²லு ஸம்ஸாரோ து:³க²ரூபீ விமோஹக: ।
ஸுத: கஸ்ய த⁴நம் கஸ்ய ஸ்நேஹவாந் ஜ்வலதேऽநிஶம் ॥ 74॥

ந சேந்த்³ரஸ்ய ஸுக²ம் கிஞ்சிந்ந ஸுக²ம் சக்ரவர்திந: ।
ஸுக²மஸ்தி விரக்தஸ்ய முநேரேகாந்தஜீவிந: ॥ 75॥

முஞ்சாஜ்ஞாநம் ப்ரஜாரூபம் மோஹதோ நரகே க³தி: ।
நிபதிஷ்யதி தே³ஹோऽயம் ஸர்வம் த்யக்த்வா வநம் வ்ரஜ ॥ 76॥

தத்³வாக்யம் து ஸமாகர்ண்ய க³ந்துகாம: பிதாப்³ரவீத் ।
கிம் கர்தவ்யம் வநே தாத தத்த்வம் வத³ ஸவிஸ்தரம் ॥ 77॥

அந்த⁴கூபே ஸ்நேஹபாஶே ப³த்³த:⁴ பங்குரஹம் ஶட:² ।
கர்மணா பதிதோ நூநம் மாமுத்³த⁴ர த³யாநிதே⁴ ॥ 78॥

கோ³கர்ண உவாச ।
தே³ஹேऽஸ்தி²மாம்ஸருதி⁴ரேऽபி⁴மதிம் த்யஜ த்வம்
ஜாயாஸுதாதி³ஷு ஸதா³ மமதாம் விமுஞ்ச
பஶ்யாநிஶம் ஜக³தி³த³ம் க்ஷணப⁴ங்க³நிஷ்ட²ம்
வைராக்³யராக³ரஸிகோ ப⁴வ ப⁴க்திநிஷ்ட:² ॥ 79॥

த⁴ர்மம் ப⁴ஜஸ்வ ஸததம் த்யஜ லோகத⁴ர்மாந்
ஸேவஸ்வ ஸாது⁴புருஷாந் ஜஹி காமத்ரு’ஷ்ணாம் ।
அந்யஸ்ய தோ³ஷகு³ணசிந்தநமாஶு முக்த்வா
ஸேவாகதா²ரஸமஹோ நிதராம் பிப³ த்வம் ॥ 80॥

ஏவம் ஸுதோக்திவஶதோऽபி க்³ரு’ஹம் விஹாய
யாதோ வநம் ஸ்தி²ரமதிர்க³தஷஷ்டிவர்ஷ: ।
யுக்தோ ஹரேரநுதி³நம் பரிசர்யயாஸௌ
ஶ்ரீக்ரு’ஷ்ணமாப நியதம் த³ஶமஸ்ய பாடா²த் ॥ 81॥

இதி ஶ்ரீபத்³மபுராணே உத்தரக²ண்டே³ ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதமாஹாத்ம்யே விப்ரமோக்ஷோ நாம சதுர்தோ²ऽத்⁴யாய: ॥ 4॥

॥ ௐ நமோ ப⁴க³வதே வாஸுதே³வாய ॥

॥ பஞ்சமோऽத்⁴யாய: – 5 ॥

ஸூத உவாச ।
பிதர்யுபரதே தேந ஜநநீ தாடி³தா ப்⁴ரு’ஶம் ।
க்வ வித்தம் திஷ்ட²தி ப்³ரூஹி ஹநிஷ்யே லத்தயா ந சேத் ॥ 1॥

இதி தத்³வாக்யஸந்த்ராஸாஜ்ஜநந்யா புத்ரது:³க²த: ।
கூபே பாத:க்ரு’தோ ராத்ரௌ தேந ஸா நித⁴நம் க³தா ॥ 2॥

கோ³கர்ணஸ்தீர்த²யாத்ரார்த²ம் நிர்க³தோ யோக³ஸம்ஸ்தி²த: ।
ந து:³க²ம் ந ஸுக²ம் தஸ்ய ந வைரீ நாபி பா³ந்த⁴வ: ॥ 3॥

து⁴ந்து⁴காரீ க்³ரு’ஹேऽதிஷ்ட²த் பஞ்சபண்யவதூ⁴வ்ரு’த: ।
அத்யுக்³ரகர்மகர்தா ச தத்போஷணவிமூட⁴தீ:⁴ ॥ 4॥

ஏகதா³ குலடாஸ்தாஸ்து பூ⁴ஷணாந்யபி⁴லிப்ஸவ: ।
தத³ர்த²ம் நிர்க³தோ கே³ஹாத் காமாந்தோ⁴ ம்ரு’த்யுமஸ்மரந் ॥ 5॥

யதஸ்ததஶ்ச ஸம்ஹ்ரு’த்ய வித்தம் வேஶ்ம புநர்க³த: ।
தாப்⁴யோऽயச்ச²த் ஸுவஸ்த்ராணி பூ⁴ஷணாநி கியந்தி ச ॥ 6॥

ப³ஹுவித்தசயம் த்³ரு’ஷ்ட்வா ராத்ரௌ நார்யோ வ்யசாரயந் ।
சௌர்யம் கரோத்யஸௌ நித்யமதோ ராஜா க்³ரஹீஷ்யதி ॥ 7॥

வித்தம் ஹ்ரு’த்வா புநஶ்சைநம் மாரயிஷ்யதி நிஶ்சிதம் ।
அதோऽர்த²கு³ப்தயே கூ³ட⁴மஸ்மாபி:⁴ கிம் ந ஹந்யதே ॥ 8॥

நிஹத்யைநம் க்³ரு’ஹீத்வார்த²ம் யாஸ்யாமோ யத்ர குத்ரசித் ।
இதி தா நிஶ்சயம் க்ரு’த்வா ஸுப்தம் ஸம்ப³த்⁴ய ரஶ்மிபி:⁴ ॥ 9॥

பாஶம் கண்டே² நிதா⁴யாஸ்ய தந்ம்ரு’த்யுமபசக்ரமு: ।
த்வரிதம் ந மமாராஸௌ சிந்தாயுக்தாஸ்ததா³ப⁴வந் ॥ 10॥

தப்தாங்கா³ரஸமூஹாம்ஶ்ச தந்முகே² ஹி விசிக்ஷிபு: ।அக்³நிஜ்வாலாதிது:³கே²ந வ்யாகுலோ நித⁴நம் க³த: ॥ 11॥

தம் தே³ஹம் முமுசுர்க³ர்தே ப்ராய: ஸாஹஸிகா: ஸ்த்ரிய: ।
ந ஜ்ஞாதம் தத்³ரஹஸ்யம் து கேநாபீத³ம் ததை²வ ச ॥ 12॥

லோகை: ப்ரு’ஷ்டா வத³ந்தி ஸ்ம தூ³ரம் யாத: ப்ரியோ ஹி ந: ।
ஆக³மிஷ்யதி வர்ஷேऽஸ்மிந் வித்தலோப⁴விகர்ஷித: ॥ 13॥

ஸ்த்ரீணாம் நைவ து விஶ்வாஸம் து³ஷ்டாநாம் காரயேத்³பு³த:⁴ ।
விஶ்வாஸே ய: ஸ்தி²தோ மூட:⁴ ஸ து:³கை:² பரிபூ⁴யதே ॥ 14॥

ஸுதா⁴மயம் வசோ யாஸாம் காமிநாம் ரஸவர்த⁴நம் ।
ஹ்ரு’த³யம் க்ஷுரதா⁴ராப⁴ம் ப்ரிய: கோ நாம யோஷிதாம் ॥ 15॥

ஸம்ஹ்ரு’த்ய வித்தம் தா யாதா: குலடா ப³ஹுப⁴ர்த்ரு’கா: ।
து⁴ந்து⁴காரீ ப³பூ⁴வாத² மஹாந் ப்ரேத: குகர்மத: ॥ 16॥

வாத்யாரூபத⁴ரோ நித்யம் தா⁴வந் த³ஶதி³ஶோऽந்தரம் ।
ஶீதாதபபரிக்லிஷ்டோ நிராஹார: பிபாஸித: ॥ 17॥

ந லேபே⁴ ஶரணம் க்வாபி ஹா தை³வேதி முஹுர்வத³ந் ।
கியத்காலேந கோ³கர்ணோ ம்ரு’தம் லோகாத³பு³த்⁴யத ॥ 18॥

அநாத²ம் தம் விதி³த்வைவ க³யாஶ்ராத்³த⁴மசீகரத் ।
யஸ்மிம்ஸ்தீர்தே² து ஸம்யாதி தத்ர ஶ்ராத்³த⁴மவர்தயத் ॥ 19॥

ஏவம் ப்⁴ரமந் ஸ கோ³கர்ண: ஸ்வபுரம் ஸமுபேயிவாந் ।
ராத்ரௌ க்³ரு’ஹாங்க³ணே ஸ்வப்துமாக³தோऽலக்ஷித: பரை: ॥ 20॥

தத்ர ஸுப்தம் ஸ விஜ்ஞாய து⁴ந்து⁴காரீ ஸ்வபா³ந்த⁴வம் ।
நிஶீதே² த³ர்ஶயாமாஸ மஹாரௌத்³ரதரம் வபு: ॥ 21॥

ஸக்ரு’ந்மேஷ: ஸக்ரு’த்³த⁴ஸ்தீ ஸக்ரு’ச்ச மஹிஷோऽப⁴வத் ।
ஸக்ரு’தி³ந்த்³ர: ஸக்ரு’ச்சாக்³நி: புநஶ்ச புருஷோऽப⁴வத் ॥ 22॥

வைபரீத்யமித³ம் த்³ரு’ஷ்ட்வா கோ³கர்ணோ தை⁴ர்யஸம்யுத: ।
அயம் து³ர்க³திக: கோऽபி நிஶ்சித்யாத² தமப்³ரவீத் ॥ 23॥

கோ³கர்ண உவாச ।
கஸ்த்வமுக்³ரதரோ ராத்ரௌ குதோ யாதோ த³ஶாமிமாம் ।
கிம் வா ப்ரேத: பிஶாசோ வா ராக்ஷஸோऽஸீதி ஶம்ஸ ந: ॥ 24॥

ஸூத உவாச ।
ஏவம் ப்ரு’ஷ்டஸ்ததா³ தேந ருரோதோ³ச்சை: புந: புந: ।
அஶக்தோ வசநோச்சாரே ஸம்ஜ்ஞாமாத்ரம் சகார ஹ ॥ 25॥

ததோऽஞ்ஜலௌ ஜலம் க்ரு’த்வா கோ³கர்ணஸ்தமுதீ³ரயத் ।
தத்ஸேகாத்³க³தபாபோऽஸௌ ப்ரவக்துமுபசக்ரமே ॥ 26॥

ப்ரேத உவாச ।
அஹம் ப்⁴ராதா த்வதீ³யோऽஸ்மி து⁴ந்து⁴காரீதி நாமத: ।
ஸ்வகீயேநைவ தோ³ஷேண ப்³ரஹ்மத்வம் நாஶிதம் மயா ॥ 27॥

கர்மணோ நாஸ்தி ஸங்க்²யா மே மஹாஜ்ஞாநே விவர்திந: ।
லோகாநாம் ஹிம்ஸக: ஸோऽஹம் ஸ்த்ரீபி⁴ர்து:³கே²ந மாரித: ॥ 28॥

அத: ப்ரேதத்வமாபந்நோ து³ர்த³ஶாம் ச வஹாம்யஹம் ।
வாதாஹாரேண ஜீவாமி தை³வாதீ⁴நப²லோத³யாத் ॥ 29॥

அஹோ ப³ந்தோ⁴ க்ரு’பாஸிந்தோ⁴ ப்⁴ராதர்மாமாஶு மோசய ।
கோ³கர்ணோ வசநம் ஶ்ருத்வா தஸ்மை வாக்யமதா²ப்³ரவீத் ॥ 30॥

கோ³கர்ண உவாச ।
த்வத³ர்த²ம் து க³யாபிண்டோ³ மயா த³த்தோ விதா⁴நத: ।
தத்கத²ம் நைவ முக்தோऽஸி மமாஶ்சர்யமித³ம் மஹத் ॥ 31॥

க³யாஶ்ராத்³தா⁴ந்ந முக்திஶ்சேது³பாயோ நாபரஸ்த்விஹ ।
கிம் விதே⁴யம் மயா ப்ரேத தத்த்வம் வத³ ஸவிஸ்தரம் ॥ 32॥

ப்ரேத உவாச ।
க³யாஶ்ராத்³த⁴ஶதேநாபி முக்திர்மே ந ப⁴விஷ்யதி ।
உபாயமபரம் கஞ்சித்த்வம் விசாரய ஸாம்ப்ரதம் ॥ 33॥

இதி தத்³வாக்யமாகர்ண்ய கோ³கர்ணோ விஸ்மயம் க³த: ।
ஶதஶ்ராத்³தை⁴ர்ந முக்திஶ்சேத³ஸாத்⁴யம் மோசநம் தவ ॥ 34॥

இதா³நீம் து நிஜம் ஸ்தா²நமாதிஷ்ட² ப்ரேத நிர்ப⁴ய: ।
த்வந்முக்திஸாத⁴கம் கிஞ்சிதா³சரிஷ்யே விசார்ய ச ॥ 35॥

து⁴ந்து⁴காரீ நிஜஸ்தா²நம் தேநாதி³ஷ்டஸ்ததோ க³த: ।கோ³கர்ணஶ்சிந்தயாமாஸ தாம் ராத்ரிம் ந தத³த்⁴யகா³த் ॥ 36॥

ப்ராதஸ்தமாக³தம் த்³ரு’ஷ்ட்வா லோகா: ப்ரீத்யா ஸமாக³தா: ।
தத்ஸர்வம் கதி²தம் தேந யஜ்ஜாதம் ச யதா² நிஶி ॥ 37॥

வித்³வாம்ஸோ யோக³நிஷ்டா²ஶ்ச ஜ்ஞாநிநோ ப்³ரஹ்மவாதி³ந: ।
தந்முக்திம் நைவ தேऽபஶ்யந் பஶ்யந்த: ஶாஸ்த்ரஸஞ்சயாந் ॥ 38॥

தத: ஸர்வை: ஸூர்யவாக்யம் தந்முக்தௌ ஸ்தா²பிதம் பரம் ।
கோ³கர்ண: ஸ்தம்ப⁴நம் சக்ரே ஸூர்யவேக³ஸ்ய வை ததா³ ॥ 39॥

துப்⁴யம் நமோ ஜக³த்ஸாக்ஷிந் ப்³ரூஹி மே முக்திஹேதுகம் ।
தச்ச்²ருத்வா தூ³ரத: ஸூர்ய: ஸ்பு²டமித்யப்⁴யபா⁴ஷத ॥ 40॥

ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதாந்முக்தி: ஸப்தாஹம் வாசநம் குரு ।
இதி ஸூர்யவச: ஸர்வைர்த⁴ர்மரூபம் து விஶ்ருதம் ॥ 41॥

ஸர்வேऽப்³ருவந் ப்ரயத்நேந கர்தவ்யம் ஸுகரம் த்வித³ம் ।
கோ³கர்ணோ நிஶ்சயம் க்ரு’த்வா வாசநார்த²ம் ப்ரவர்தித: ॥ 42॥

தத்ர ஸம்ஶ்ரவணார்தா²ய தே³ஶக்³ராமாஜ்ஜநா யுயு: ।
பங்க்³வந்த⁴வ்ரு’த்³த⁴மந்தா³ஶ்ச தேऽபி பாபக்ஷயாய வை ॥ 43॥

ஸமாஜஸ்து மஹாஞ்ஜாதோ தே³வவிஸ்மயகாரக: ।
யதை³வாஸநமாஸ்தா²ய கோ³கர்ணோऽகத²யத் கதா²ம் ॥ 44॥

ஸ ப்ரேதோऽபி ததா³ யாத: ஸ்தா²நம் பஶ்யந்நிதஸ்தத: ।
ஸப்தக்³ரந்தி²யுதம் தத்ராபஶ்யத்கீசகமுச்ச்²ரிதம் ॥ 45॥

தந்மூலச்சி²த்³ரமாவிஶ்ய ஶ்ரவணார்த²ம் ஸ்தி²தோ ஹ்யஸௌ ।
வாதரூபீ ஸ்தி²திம் கர்துமஶக்தோ வம்ஶமாவிஶத் ॥ 46॥

வைஷ்ணவம் ப்³ராஹ்மணம் முக்²யம் ஶ்ரோதாரம் பரிகல்ப்ய ஸ: ।
ப்ரத²மஸ்கந்த⁴த: ஸ்பஷ்டமாக்²யாநம் தே⁴நுஜோऽகரோத் ॥ 47॥

தி³நாந்தே ரக்ஷிதா கா³தா² ததா³ சித்ரம் ப³பூ⁴வ ஹ ।
வம்ஶைகக்³ரந்தி²பே⁴தோ³ऽபூ⁴த் ஸஶப்³த³ம் பஶ்யதாம் ஸதாம் ॥ 48॥

த்³விதீயேऽஹ்நி ததா² ஸாயம் த்³விதீயக்³ரந்தி²பே⁴த³நம் ।
த்ரு’தீயேऽஹ்நி ததா² ஸாயம் த்ரு’தீயக்³ரந்தி²பே⁴த³நம் ॥ 49॥

ஏவம் ஸப்ததி³நைஶ்சைவ ஸப்தக்³ரந்தி²விபே⁴த³நம் ।
க்ரு’த்வா ஸ த்³வாத³ஶஸ்கந்த⁴ஶ்ரவணாத் ப்ரேததாம் ஜஹௌ ॥ 50॥

தி³வ்யரூபத⁴ரோ ஜாதஸ்துளஸீதா³மமண்டி³த: ।
பீதவாஸா க⁴நஶ்யாமோ முகுடீ குண்ட³லாந்வித: ॥ 51॥

நநாம ப்⁴ராதரம் ஸத்³யோ கோ³கர்ணமிதி சாப்³ரவீத் ।
த்வயாஹம் மோசிதோ ப³ந்தோ⁴ க்ரு’பயா ப்ரேதகஶ்மலாத் ॥ 52॥

த⁴ந்யா பா⁴க³வதீ வார்தா ப்ரேதபீடா³விநாஶிநீ ।
ஸப்தாஹோऽபி ததா² த⁴ந்ய: க்ரு’ஷ்ணலோகப²லப்ரத:³ ॥ 53॥

கம்பந்தே ஸர்வபாபாநி ஸப்தாஹஶ்ரவணே ஸ்தி²தே ।
அஸ்மாகம் ப்ரலயம் ஸத்³ய: கதா² சேயம் கரிஷ்யதி ॥ 54॥

ஆர்த்³ரம் ஶுஷ்கம் லகு⁴ ஸ்தூ²லம் வாங்மந:கர்மபி:⁴ க்ரு’தம் ।
ஶ்ரவணம் வித³ஹேத்பாபம் பாவக: ஸமிதோ⁴ யதா² ॥ 55॥

அஸ்மிந் வை பா⁴ரதே வர்ஷே ஸூரிபி⁴ர்வேத³ஸம்ஸதி³ ।
அகதா²ஶ்ராவிணாம் பும்ஸாம் நிஷ்ப²லம் ஜந்ம கீர்திதம் ॥ 56॥

கிம் மோஹதோ ரக்ஷிதேந ஸுபுஷ்டேந ப³லீயஸா ।
அத்⁴ருவேண ஶரீரேண ஶுகஶாஸ்த்ரகதா²ம் விநா ॥ 57॥

அஸ்தி²ஸ்தம்ப⁴ம் ஸ்நாயுப³த்³த⁴ம் மாம்ஸஶோணிதலேபிதம் ।
சர்மாவநத்³த⁴ம் து³ர்க³ந்த⁴ம் பாத்ரம் மூத்ரபுரீஷயோ: ॥ 58॥

ஜராஶோகவிபாகார்தம் ரோக³மந்தி³ரமாதுரம் ।
து³ஷ்பூரம் து³ர்த⁴ரம் து³ஷ்டம் ஸதோ³ஷம் க்ஷணப⁴ங்கு³ரம் ॥ 59॥

க்ரு’மிவிட்³ப⁴ஸ்மஸம்ஜ்ஞாந்தம் ஶரீரமிதி வர்ணிதம் ।
அஸ்தி²ரேண ஸ்தி²ரம் கர்ம குதோऽயம் ஸாத⁴யேந்ந ஹி ॥ 60॥

யத் ப்ராத: ஸம்ஸ்க்ரு’தம் சாந்நம் ஸாயம் தச்ச விநஶ்யதி ।
ததீ³யரஸஸம்புஷ்டே காயே கா நாம நித்யதா ॥ 61॥

ஸப்தாஹஶ்ரவணால்லோகே ப்ராப்யதே நிகடே ஹரி: ।
அதோ தோ³ஷநிவ்ரு’த்த்யர்த²மேததே³வ ஹி ஸாத⁴நம் ॥ 62॥

பு³த்³பு³தா³ இவ தோயேஷு மஶகா இவ ஜந்துஷு ।
ஜாயந்தே மரணாயைவ கதா²ஶ்ரவணவர்ஜிதா: ॥ 63॥

ஜட³ஸ்ய ஶுஷ்கவம்ஶஸ்ய யத்ர க்³ரந்தி²விபே⁴த³நம் ।
சித்ரம் கிமு ததா³ சித்தக்³ரந்தி²பே⁴த:³ கதா²ஶ்ரவாத் ॥ 64॥

பி⁴த்³யதே ஹ்ரு’த³யக்³ரந்தி²ஶ்சி²த்³யந்தே ஸர்வஶம்ஶயா: ।
க்ஷீயந்தே சாஸ்ய கர்மாணி ஸப்தாஹஶ்ரவணே க்ரு’தே ॥ 65॥

ஸம்ஸாரகர்த³மாலேபப்ரக்ஷாலநபடீயஸி ।
கதா²தீர்தே² ஸ்தி²தே சித்தே முக்திரேவ பு³தை:⁴ ஸ்ம்ரு’தா ॥ 66॥

ஏவம் ப்³ருவதி வை தஸ்மிந் விமாநமாக³மத்ததா³ ।
வைகுண்ட²வாஸிபி⁴ர்யுக்தம் ப்ரஸ்பு²ரத்³தீ³ப்திமண்ட³லம் ॥ 67॥

ஸர்வேஷாம் பஶ்யதாம் பே⁴ஜே விமாநம் து⁴ந்து⁴லீஸுத: ।
விமாநே வைஷ்ணவாந் வீக்ஷ்ய கோ³கர்ணோ வாக்யமப்³ரவீத் ॥ 68॥

கோ³கர்ண உவாச ।
அத்ரைவ ப³ஹவ: ஸந்தி ஶ்ரோதாரோ மம நிர்மலா: ।
ஆநீதாநி விமநாநி ந தேஷாம் யுக³பத்குத: ॥ 69॥

ஶ்ரவணம் ஸமபா⁴கே³ந ஸர்வேஷாமிஹ த்³ரு’ஶ்யதே ।
ப²லபே⁴த:³ குதோ ஜாத: ப்ரப்³ருவந்து ஹரிப்ரியா: ॥ 70॥

ஹரிதா³ஸா ஊசு: ।
ஶ்ரவணஸ்ய விபே⁴தே³ந ப²லபே⁴தோ³ऽத்ர ஸம்ஸ்தி²த: ।
ஶ்ரவணம் து க்ரு’தம் ஸர்வைர்ந ததா² மநநம் க்ரு’தம் ॥ 71॥

ப²லபே⁴த³ஸ்ததோ ஜாதோ ப⁴ஜநாத³பி மாநத³ ।
ஸப்தராத்ரமுபோஷ்யைவ ப்ரேதேந ஶ்ரவணம் க்ரு’தம் ॥ 72॥

மநநாதி³ ததா² தேந ஸ்தி²ரசித்தே க்ரு’தம் ப்⁴ரு’ஶம் ।
அத்³ரு’ட⁴ம் ச ஹதம் ஜ்ஞாநம் ப்ரமாதே³ந ஹதம் ஶ்ருதம் ॥ 73॥

ஸந்தி³க்³தோ⁴ ஹி ஹதோ மந்த்ரோ வ்யக்³ரசித்தோ ஹதோ ஜப: ।
அவைஷ்ணவோ ஹதோ தே³ஶோ ஹதம் ஶ்ராத்³த⁴மபாத்ரகம் ॥ 74॥

ஹதமஶ்ரோத்ரியே தா³நமநாசாரஹதம் குலம் ।
விஶ்வாஸோ கு³ருவாக்யேஷு ஸ்வஸ்மிந் தீ³நத்வபா⁴வநா ॥ 75॥

மநோதோ³ஷஜயஶ்சைவ கதா²யாம் நிஶ்சலா மதி: ।ஏவமாதி³ க்ரு’தம் சேத்ஸ்யாத்ததா³ வை ஶ்ரவணே ப²லம் ॥ 76॥

புந:ஶ்ரவாந்தே ஸர்வேஷாம் வைகுண்டே² வஸதிர்த்⁴ருவம்
கோ³கர்ண தவ கோ³விந்தோ³ கோ³லோகம் தா³ஸ்யதி ஸ்வயம் ॥ 77॥

ஏவமுக்த்வா யயு: ஸர்வே வைகுண்ட²ம் ஹரிகீர்தநா: ।
ஶ்ராவணே மாஸி கோ³கர்ண: கதா²மூசே ததா² புந: ॥ 78॥

ஸப்தராத்ரவதீம் பூ⁴ய: ஶ்ரவணம் தை: க்ரு’தம் புந: ।
கதா²ஸமாப்தௌ யஜ்ஜாதம் ஶ்ரூயதாம் தச்ச நாரத³ ॥ 79॥

விமாநை: ஸஹ ப⁴க்தைஶ்ச ஹரிராவிர்ப³பூ⁴வ ஹ ।
ஜயஶப்³தா³ நம:ஶப்³தா³ஸ்தத்ராஸந் ப³ஹவஸ்ததா³ ॥ 80॥

பாஞ்சஜந்யத்⁴வநிம் சக்ரே ஹர்ஷாத்தத்ர ஸ்வயம் ஹரி: ।
கோ³கர்ணம் து ஸமாலிங்க்³யாகரோத் ஸ்வஸத்³ரு’ஶம் ஹரி: ॥ 81॥

ஶ்ரோத்ரூ’நந்யாந் க⁴நஶ்யாமாந் பீதகௌஶேயவாஸஸ: ।
கிரீடிந: குண்ட³லிநஸ்ததா² சக்ரே ஹரி: க்ஷணாத் ॥ 82॥

தத்³க்³ராமே யே ஸ்தி²தா ஜீவா ஆஶ்வசாண்டா³லஜாதய: ।
விமாநே ஸ்தா²பிதாஸ்தேऽபி கோ³கர்ணக்ரு’பயா ததா³ ॥ 83॥

ப்ரேஷிதா ஹரிலோகே தே யத்ர க³ச்ச²ந்தி யோகி³ந: ।
கோ³கர்ணேந ஸ கோ³பாலோ கோ³லோகம் கோ³பவல்லப⁴ம் ॥ 84॥

கதா²ஶ்ரவணத: ப்ரீதோ நிர்யயௌ ப⁴க்தவத்ஸல: ।
அயோத்⁴யாவாஸிந: பூர்வம் யதா² ராமேண ஸங்க³தா: ॥ 85॥

ததா² க்ரு’ஷ்ணேந தே நீதா கோ³லோகம் யோகி³து³ர்லப⁴ம் ।
யத்ர ஸூர்யஸ்ய ஸோமஸ்ய ஸித்³தா⁴நாம் ந க³தி: கதா³ ।
தம் லோகம் ஹி க³தாஸ்தே து ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதஶ்ரவாத் ॥ 86॥

ப்³ரூமோऽத்³ய தே கிம் ப²லவ்ரு’ந்த³முஜ்ஜ்வலம்
ஸப்தாஹயஜ்ஞேந கதா²ஸு ஸஞ்சிதம் ।
கர்ணேந கோ³கர்ணகதா²க்ஷரே யை:
பீதஶ்ச தே க³ர்ப⁴க³தா ந பூ⁴ய: ॥ 87॥

வாதாம்பு³பர்ணாஶநதே³ஹஶோஷணைஸ்தபோபி⁴ருக்³ரைஶ்சிரகாலஸஞ்சிதை: ।யோகை³ஶ்ச ஸம்யாந்தி ந தாம் க³திம் வை
ஸப்தாஹகா³தா²ஶ்ரவணேந யாந்தி யாம் ॥ 88॥

இதிஹாஸமிமம் புண்யம் ஶாண்டி³ல்யோऽபி முநீஶ்வர: ।
பட²தே சித்ரகூடஸ்தோ² ப்³ரஹ்மாநந்த³பரிப்லுத: ॥ 89॥

ஆக்²யாநமேதத்பரமம் பவித்ரம்
ஶ்ருதம் ஸக்ரு’த்³வை வித³ஹேத³கௌ⁴க⁴ம் ।
ஶ்ராத்³தே⁴ ப்ரயுக்தம் பித்ரு’த்ரு’ப்திமாவஹேந்நித்யம் ஸுபாடா²த³புநர்ப⁴வம் ச ॥ 90॥

இதி ஶ்ரீபத்³மபுராணே உத்தரக²ண்டே³ ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதமாஹாத்ம்யே
கோ³கர்ணமோக்ஷவர்ணநம் நாம பஞ்சமோऽத்⁴யாய: ॥ 5॥

॥ ௐ நமோ ப⁴க³வதே வாஸுதே³வாய ॥

॥ ஷஷ்டோ²ऽத்⁴யாய: – 6 ॥

குமாரா ஊசு: ।
அத² தே ஸம்ப்ரவக்ஷ்யாம: ஸப்தாஹஶ்ரவணே விதி⁴ம் ।
ஸஹாயைர்வஸுபி⁴ஶ்சைவ ப்ராய: ஸாத்⁴யோ விதி:⁴ ஸ்ம்ரு’த: ॥ 1॥

தை³வஜ்ஞம் து ஸமாஹூய முஹூர்தம் ப்ரு’ச்ச்²ய யத்நத: ।
விவாஹே யாத்³ரு’ஶம் வித்தம் தாத்³ரு’ஶம் பரிகல்பயேத் ॥ 2॥

நப⁴ஸ்ய ஆஶ்விநோர்ஜௌ ச மார்க³ஶீர்ஷ: ஶுசிர்நபா:⁴ ।
ஏதே மாஸா: கதா²ரம்பே⁴ ஶ்ரோத்ரூ’ணாம் மோக்ஷஸூசகா: ॥ 3॥

மாஸாநாம் விப்ர ஹேயாநி தாநி த்யாஜ்யாநி ஸர்வதா² ।
ஸஹாயாஶ்சேதரே சாத்ர கர்தவ்யா: ஸோத்³யமாஶ்ச யே ॥ 4॥

தே³ஶே தே³ஶே ததா² ஸேயம் வார்தா ப்ரேஷ்யா ப்ரயத்நத: ।
ப⁴விஷ்யதி கதா² சாத்ர ஆக³ந்தவ்யம் குடும்பி³பி:⁴ ॥ 5॥

தூ³ரே ஹரிகதா:² கேசித்³தூ³ரே சாச்யுதகீர்தநா: ।
ஸ்த்ரிய: ஶூத்³ராத³யோ யே ச தேஷாம் போ³தோ⁴ யதோ ப⁴வேத் ॥ 6॥

தே³ஶே தே³ஶே விரக்தா யே வைஷ்ணவா: கீர்தநோத்ஸுகா: ।
தேஷ்வேவ பத்ரம் ப்ரேஷ்யம் ச தல்லேக²நமிதீரிதம் ॥ 7॥

ஸதாம் ஸமாஜோ ப⁴விதா ஸப்தராத்ரம் ஸுது³ர்லப:⁴ ।
அபூர்வரஸரூபைவ கதா² சாத்ர ப⁴விஷ்யதி ॥ 8॥

³பா⁴க³வதபீயுஷபாநாய ரஸலம்படா: ।
ப⁴வந்தஶ்ச ததா² ஶீக்⁴ரமாயாத ப்ரேமதத்பரா: ॥ 9॥

நாவகாஶ: கதா³சிச்சேத்³தி³நமாத்ரம் ததா²பி து ।
ஸர்வதா²ऽऽக³மநம் கார்யம் க்ஷணோऽத்ரைவ ஸுது³ர்லப:⁴ ॥ 10॥

ஏவமாகாரணம் தேஷாம் கர்தவ்யம் விநயேந ச ।
ஆக³ந்துகாநாம் ஸர்வேஷாம் வாஸஸ்தா²நாநி கல்பயேத் ॥ 11॥

தீர்தே² வாபி வநே வாபி க்³ரு’ஹே வா ஶ்ரவணம் மதம் ।
விஶாலா வஸுதா⁴ யத்ர கர்தவ்யம் தத்கதா²ஸ்த²லம் ॥ 12॥

ஶோத⁴நம் மார்ஜநம் பூ⁴மேர்லேபநம் தா⁴துமண்ட³நம் ।
க்³ரு’ஹோபஸ்கரமுத்³த்⁴ரு’த்ய க்³ரு’ஹகோணே நிவேஶயேத் ॥ 13॥

அர்வாக் பஞ்சாஹதோ யத்நாதா³ஸ்தீர்ணாநி ப்ரமேலயேத் ।
கர்தவ்யோ மண்ட³ப: ப்ரோச்சை: கத³லீக²ண்ட³மண்டி³த: ॥ 14॥

ப²லபுஷ்பத³லைர்விஷ்வக்³விதாநேந விராஜித: ।
சதுர்தி³க்ஷு த்⁴வஜாரோபோ ப³ஹுஸம்பத்³விராஜித: ॥ 15॥

ஊர்த்⁴வம் ஸப்தைவ லோகாஶ்ச கல்பநீயா: ஸவிஸ்தரம் ।
தேஷு விப்ரா விரக்தாஶ்ச ஸ்தா²பநீயா: ப்ரபோ³த்⁴ய ச ॥ 16॥

பூர்வம் தேஷாமாஸநாநி கர்தவ்யாநி யதோ²த்தரம் ।
வக்துஶ்சாபி ததா³ தி³வ்யமாஸநம் பரிகல்பயேத் ॥ 17॥

உத³ங்முகோ² ப⁴வேத்³வக்தா ஶ்ரோதா வை ப்ராங்முக²க்தஸ்ததா³ ।
ப்ராங்முக²ஶ்சேத்³ப⁴வேத்³வக்தா ஶ்ரோதா சோத³ங்முக²ஸ்ததா³ ॥ 18॥

அத²வா பூர்வதி³க்³ஜ்ஞேயா பூஜ்யபூஜகமத்⁴யத: ।
ஶ்ரோத்ரூ’ணாமாக³மே ப்ரோக்தா தே³ஶகாலாதி³கோவிதை:³ ॥ 19॥

விரக்தோ வைஷ்ணவோ விப்ரோ வேத³ஶாஸ்த்ரவிஶுத்³தி⁴க்ரு’த் ।
த்³ரு’ஷ்டாந்தகுஶலோ தீ⁴ரோ வக்தா கார்யோऽதிநிஸ்ப்ரு’ஹ: ॥ 20॥

அநேகத⁴ர்மவிப்⁴ராந்தா: ஸ்த்ரைணா: பாக²ண்ட³வாதி³ந: ।
ஶுகஶாஸ்த்ரகதோ²ச்சாரே த்யாஜ்யாஸ்தே யதி³ பண்டி³தா: ॥ 21॥

வக்து: பார்ஶ்வே ஸஹாயார்த²மந்ய: ஸ்தா²ப்யஸ்ததா²வித:⁴ ।
பண்டி³த: ஸம்ஶயச்சே²த்தா லோகபோ³த⁴நதத்பர: ॥ 22॥

வக்த்ரா க்ஷௌரம் ப்ரகர்தவ்யம் தி³நாத³ர்வாக்³வ்ரதாப்தயே ।
அருணோத³யேऽஸௌ நிர்வர்த்ய ஶௌசம் ஸ்நாநம் ஸமாசரேத் ॥ 23॥

நித்யம் ஸங்க்ஷேபத: க்ரு’த்வா ஸந்த்⁴யாத்³யம் ஸ்வம் ப்ரயத்நத: ।
கதா²விக்⁴நவிகா⁴தாய க³ணநாத²ம் ப்ரபூஜயேத் ॥ 24॥

பித்ரூ’ந் ஸந்தர்ப்ய ஶுத்³த்⁴யர்த²ம் ப்ராயஶ்சித்தம் ஸமாசரேத் ।
மண்ட³லம் ச ப்ரகர்தவ்யம் தத்ர ஸ்தா²ப்யோ ஹரிஸ்ததா² ॥ 25॥

க்ரு’ஷ்ணமுத்³தி³ஶ்ய மந்த்ரேண சரேத்பூஜாவிதி⁴ம் க்ரமாத் ।
ப்ரத³க்ஷிணநமஸ்காராந் பூஜாந்தே ஸ்துதிமாசரேத் ॥ 26॥

ஸம்ஸாரஸாக³ரே மக்³நம் தீ³நம் மாம் கருணாநிதே⁴ ।
கர்மமோஹ(க்³ராஹ)க்³ரு’ஹீதாங்க³ம் மாமுத்³த⁴ர ப⁴வார்ணவாத் ॥ 27॥

ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதஸ்யாபி தத: பூஜா ப்ரயத்நத: ।
கர்தவ்யா விதி⁴நா ப்ரீத்யா தூ⁴பதீ³பஸமந்விதா ॥ 28॥

ததஸ்து ஶ்ரீப²லம் த்⁴ரு’த்வா நமஸ்காரம் ஸமாசரேத் ।
ஸ்துதி: ப்ரஸந்நசித்தேந கர்தவ்யா கேவலம் ததா³ ॥ 29॥

ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதாக்²யோऽயம் ப்ரத்யக்ஷ: க்ரு’ஷ்ண ஏவ ஹி ।
ஸ்வீக்ரு’தோऽஸி மயா நாத² முக்த்யர்த²ம் ப⁴வஸாக³ரே ॥ 30॥

மநோரதோ² மதீ³யோऽயம் ஸப²ல: ஸர்வதா² த்வயா ।
நிர்விக்⁴நேநைவ கர்தவ்யோ தா³ஸோऽஹம் தவ கேஶவ ॥ 31॥

ஏவம் தீ³நவச: ப்ரோச்ய வக்தாரம் சாத² பூஜயேத் ।
ஸம்பூ⁴ஷ்ய வஸ்த்ரபூ⁴ஷாபி:⁴ பூஜாந்தே தம் ச ஸம்ஸ்தவேத் ॥ 32॥

ஶுகரூப ப்ரபோ³த⁴ஜ்ஞ ஸர்வஶாஸ்த்ரவிஶாரத³ ।
ஏதத்கதா²ப்ரகாஶேந மத³ஜ்ஞாநம் விநாஶய ॥ 33॥

தத³க்³ரே நியம: பஶ்சாத்கர்தவ்ய: ஶ்ரேயஸே முதா³ ।ஸப்தராத்ரம் யதா²ஶக்த்யா தா⁴ரணீய: ஸ ஏவ ஹி ॥ 34॥

வரணம் பஞ்சவிப்ராணாம் கதா²ப⁴ங்க³நிவ்ரு’த்தயே ।
கர்தவ்யம் தைர்ஹரேர்ஜாப்யம் த்³வாத³ஶாக்ஷரவித்³யயா ॥ 35॥

ப்³ராஹ்மணாந் வைஷ்ணவாம்ஶ்சாந்யாந் ததா² கீர்தநகாரிண: ।
நத்வா ஸம்பூஜ்ய த³த்தாஜ்ஞா: ஸ்வயமாஸநமாவிஶேத் ॥ 36॥

லோகவித்தத⁴நாகா³ரபுத்ரசிந்தாம் வ்யுத³ஸ்ய ச ।
கதா²சித்த: ஶுத்³த⁴மதி: ஸ லபே⁴த் ப²லமுத்தமம் ॥ 37॥

ஆஸூர்யோத³யமாரப்⁴ய ஸார்த⁴த்ரிப்ரஹராந்தகம் ।
வாசநீயா கதா² ஸம்யக்³தீ⁴ரகண்ட²ம் ஸுதீ⁴மதா ॥ 38॥

கதா²விராம: கர்தவ்யோ மத்⁴யாஹ்நே க⁴டிகாத்³வயம் ।
தத்கதா²மநு கார்யம் வை கீர்தநம் வைஷ்ணவைஸ்ததா³ ॥ 39॥

மலமூத்ரஜயார்த²ம் ஹி லக்⁴வாஹார: ஸுகா²வஹ: ।
ஹவிஷ்யாந்நேந கர்தவ்யோ ஹ்யேகவாரம் கதா²ர்தி²நா ॥ 40॥

உபோஷ்ய ஸப்தராத்ரம் வை ஶக்திஶ்சேச்ச்²ரு’ணுயாத் ததா³ ।
க்⁴ரு’தபாநம் பய:பாநம் க்ரு’த்வா வை ஶ்ரு’ணுயாத் ஸுக²ம் ॥ 41॥

ப²லாஹாரேண வா ஶ்ராவ்யமேகப⁴க்தேந வா புந: ।
ஸுக²ஸாத்⁴யம் ப⁴வேத்³யத்து கர்தவ்யம் ஶ்ரவணாய தத் ॥ 42॥

போ⁴ஜநம் து வரம் மந்யே கதா²ஶ்ரவணகாரகம் ।
நோபவாஸோ வர: ப்ரோக்த: கதா²விக்⁴நகரோ யதி³ ॥ 43॥

ஸப்தாஹவ்ரதிநாம் பும்ஸாம் நியமாஞ்ச்²ரு’ணு நாரத³
விஷ்ணுதீ³க்ஷாவிஹீநாநாம் நாதி⁴கார: கதா²ஶ்ரவே ॥ 44॥

ப்³ரஹ்மசர்யமத:⁴ஸுப்தி: பத்ராவல்யாம் ச போ⁴ஜநம்
கதா²ஸமாப்தௌ பு⁴க்திம் ச குர்யாந்நித்யம் கதா²வ்ரதீ ॥ 45॥

த்³வித³லம் மது⁴ தைலம் ச க³ரிஷ்டா²ந்நம் ததை²வ ச ।
பா⁴வது³ஷ்டம் பர்யுஷிதம் ஜஹ்யாந்நித்யம் கதா²வ்ரதீ ॥ 46॥

காமம் க்ரோத⁴ம் மத³ம் மாநம் மத்ஸரம் லோப⁴மேவ ச ।
த³ம்ப⁴ம் மோஹம் ததா² த்³வேஷம் தூ³ரயேச்ச கதா²வ்ரதீ ॥ 47॥

வேத³வைஷ்ணவவிப்ராணாம் கு³ருகோ³வ்ரதிநாம் ததா² ।
ஸ்த்ரீராஜமஹதாம் நிந்தா³ம் வர்ஜயேத்³ய: கதா²வ்ரதீ ॥ 48॥

ரஜஸ்வலாந்த்யஜம்லேச்ச²பதிதவ்ராத்யகைஸ்ததா² ।
த்³விஜத்³விட்³வேத³பா³ஹ்யைஶ்ச ந வதே³த்³ய: கதா²வ்ரதீ ॥ 49॥

ஸத்யம் ஶௌசம் த³யாம் மௌநமார்ஜவம் விநயம் ததா² ।
உதா³ரமாநஸம் தத்³வதே³வம் குர்யாத் கதா²வ்ரதீ ॥ 50॥

த³ரித்³ரஶ்ச க்ஷயீ ரோகீ³ நிர்பா⁴க்³ய: பாபகர்மவாந் ।
அநபத்யோ மோக்ஷகாம: ஶ்ரு’ணுயாச்ச கதா²மிமாம் ॥ 51॥

அபுஷ்பா காகவந்த்⁴யா ச வந்த்⁴யா யா ச ம்ரு’தார்ப⁴கா ।
ஸ்ரவத்³க³ர்பா⁴ ச யா நாரீ தயா ஶ்ராவ்ய: ப்ரயத்நத: ॥ 52॥

ஏதேஷு விதி⁴நா ஶ்ராவே தத³க்ஷயதரம் ப⁴வேத் ।
அத்யுத்தமா கதா² தி³வ்யா கோடியஜ்ஞப²லப்ரதா³ ॥ 53॥

ஏவம் க்ரு’த்வா வ்ரதவிதி⁴முத்³யாபநமதா²சரேத் ।
ஜந்மாஷ்டமீவ்ரதமிவ கர்தவ்யம் ப²லகாங்க்ஷிபி:⁴ ॥ 54॥

அகிஞ்சநேஷு ப⁴க்தேஷு ப்ராயோ நோத்³யாபநாக்³ரஹ: ।
ஶ்ரவணேநைவ பூதாஸ்தே நிஷ்காமா வைஷ்ணவா யத: ॥ 55॥

ஏவம் நகா³ஹயஜ்ஞேऽஸ்மிந் ஸமாப்தே ஶ்ரோத்ரு’பி⁴ஸ்ததா³ ।
புஸ்தகஸ்ய ச வக்துஶ்ச பூஜா கார்யாதிப⁴க்தித: ॥ 56॥

ப்ரஸாத³துளஸீமாலா: ஶ்ரோத்ரு’ப்⁴யஶ்சாத² தீ³யதாம் ।
ம்ரு’த³ங்க³தாலலலிதம் கர்தவ்யம் கீர்தநம் தத: ॥ 57॥

ஜயஶப்³த³ம் நம:ஶப்³த³ம் ஶங்க²ஶப்³த³ம் ச காரயேத் ।
விப்ரேப்⁴யோ யாசகேப்⁴யஶ்ச வித்தமந்நம் ச தீ³யதாம் ॥ 58॥

விரக்தஶ்சேத்³ப⁴வேச்ச்²ரோதா கீ³தா வாச்யா பரேऽஹநி
க்³ரு’ஹஸ்த²ஶ்சேத்ததா³ ஹோம: கர்தவ்ய: கர்மஶாந்தயே ॥ 59॥

ப்ரதிஶ்லோகம் ச ஜுஹுயாத்³விதி⁴நா த³ஶமஸ்ய ச ।
பாயஸம் மது⁴ ஸர்பிஶ்ச திலாந்நாதி³கஸம்யுதம் ॥ 60॥

அத²வா ஹவநம் குர்யாத்³கா³யத்ர்யா ஸுஸமாஹித: ।
தந்மயத்வாத் புராணஸ்ய பரமஸ்ய ச தத்த்வத: ॥ 61॥

ஹோமாஶக்தௌ பு³தோ⁴ ஹௌம்யம் த³த்³யாத்தத்ப²லஸித்³த⁴யே ।
நாநாச்சி²த்³ரநிரோதா⁴ர்த²ம் ந்யூநதாதி⁴கதாநயோ: ॥ 62॥

தோ³ஷயோ: ப்ரஶமார்த²ம் ச படே²ந்நாமஸஹஸ்ரகம் ।
தேந ஸ்யாத்தத்ப²லம் ஸர்வம் நாஸ்த்யஸ்மாத³தி⁴கம் யத: ॥ 63॥

த்³வாத³ஶ ப்³ராஹ்மணாந் பஶ்சாத்³போ⁴ஜயேந்மது⁴பாயஸை: ।
த³த்³யாத்ஸுவர்ணதே⁴நும் ச வ்ரதபூர்ணத்வஹேதவே ॥ 64॥

ஶக்தௌ ப²லத்ரயமிதம் ஸ்வர்ணஸிம்ஹம் விதா⁴ய ச ।
தத்ராஸ்ய புஸ்தகம் ஸ்தா²ப்யம் லிகி²தம் லலிதாக்ஷரம் ॥ 65॥

ஸம்பூஜ்யாவாஹநாத்³யைஸ்தது³பசாரை: ஸத³க்ஷிணம் ।
வஸ்த்ரபூ⁴ஷணக³ந்தா⁴த்³யை: பூஜிதாய யதாத்மநே ॥ 66॥

ஆசார்யாய ஸுதீ⁴ர்த³த்த்வா முக்த: ஸ்யாத்³ப⁴வப³ந்த⁴நை: ।
ஏவம் க்ரு’தே விதா⁴நே ச ஸர்வபாபநிவாரணே ॥ 67॥

ப²லத³ம் ஸ்யாத்புராணம் து ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதம் ஶுப⁴ம் ।
த⁴ர்மகாமார்த²மோக்ஷாணாம் ஸாத⁴நம் ஸ்யாந்ந ஸம்ஶய: ॥ 68॥

குமாரா ஊசு: ।
இதி தே கதி²தம் ஸர்வம் கிம் பூ⁴ய: ஶ்ரோதுமிச்ச²ஸி ।
ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதேநைவ பு⁴க்திமுக்தீ கரே ஸ்தி²தே ॥ 69॥

ஸூத உவாச ।
இத்யுக்த்வா தே மஹாத்மாந: ப்ரோசுர்பா⁴க³வதீம் கதா²ம் ।
ஸர்வபாபஹராம் புண்யாம் பு⁴க்திமுக்திப்ரதா³யிநீம் ॥ 70॥

ஶ்ரு’ண்வதாம் ஸர்வபூ⁴தாநாம் ஸப்தாஹம் நியதாத்மநாம் ।
யதா²விதி⁴ ததோ தே³வம் துஷ்டுவு: புருஷோத்தமம் ॥ 71॥

தத³ந்தே ஜ்ஞாநவைராக்³யப⁴க்தீநாம் புஷ்டதா பரா ।
தாருண்யம் பரமம் சாபூ⁴த் ஸர்வபூ⁴தமநோஹரம் ॥ 72॥

நாரத³ஶ்ச க்ரு’தார்தோ²ऽபூ⁴த் ஸித்³தே⁴ ஸ்வீயே மநோரதே² ।
புலகீக்ரு’தஸர்வாங்க:³ பரமாநந்த³ஸம்ப்⁴ரு’த: ॥ 73॥

ஏவம் கதா²ம் ஸமாகர்ண்ய நாரதோ³ ப⁴க³வத்ப்ரிய: ।ப்ரேமக³த்³க³த³யா வாசா தாநுவாச க்ரு’தாஞ்ஜலி: ॥ 74॥

நாரத³ உவாச ।
த⁴ந்யோऽஸ்ம்யநுக்³ரு’ஹீதோऽஸ்மி ப⁴வத்³பி:⁴ கருணாபரை: ।
அத்³ய மே ப⁴க³வாँல்லப்³த:⁴ ஸர்வபாபஹரோ ஹரி: ॥ 75॥

ஶ்ரவணம் ஸர்வத⁴ர்மேப்⁴யோ வரம் மந்யே தபோத⁴நா: ।
வைகுண்ட²ஸ்தோ² யத: க்ரு’ஷ்ண: ஶ்ரவணாத்³யஸ்ய லப்⁴யதே ॥ 76॥

ஸூத உவாச ।
ஏவம் ப்³ருவதி வை தத்ர நாரதே³ வைஷ்ணவோத்தமே ।
பரிப்⁴ரமந் ஸமாயாத: ஶுகோ யோகே³ஶ்வரஸ்ததா³ ॥ 77॥

தத்ராயயௌ ஷோட³ஶவார்ஷிகஸ்ததா³
வ்யாஸாத்மஜோ ஜ்ஞாநமஹாப்³தி⁴சந்த்³ரமா: ।
கதா²வஸாநே நிஜலாப⁴பூர்ண:
ப்ரேம்ணா பட²ந் பா⁴க³வதம் ஶநை: ஶநை: ॥ 78॥

த்³ரு’ஷ்ட்வா ஸத³ஸ்யா: பரமோருதேஜஸம்
ஸத்³ய: ஸமுத்தா²ய த³து³ர்மஹாஸநம் ।
ப்ரீத்யா ஸுரர்ஷிஸ்தமபூஜயத் ஸுக²ம்
ஸ்தி²தோऽவத³த் ஸம்ஶ்ரு’ணுதாமலாம் கி³ரம் ॥ 79॥

ஶ்ரீஶுக உவாச ।
நிக³மகல்பதரோர்க³லிதம் ப²லம்
ஶுகமுகா²த³ம்ரு’தத்³ரவஸம்யுதம் ।
பிப³த பா⁴க³வதம் ரஸமாலயம்
முஹுரஹோ ரஸிகா பு⁴வி பா⁴வுகா ॥ 80॥

த⁴ர்ம: ப்ரோஜ்ஜி²தகைதவோऽத்ர பரமோ நிர்மத்ஸராணாம் ஸதாம்
வேத்³யம் வாஸ்தவமத்ர வஸ்து ஶிவத³ம் தாபத்ரயோந்மூலநம் ।
ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதே மஹாமுநிக்ரு’தே கிம் வா பரைரீஶ்வர:
ஸத்³யோ ஹ்ரு’த்³யவருத்⁴யதேऽத்ர க்ரு’திபி:⁴ ஶுஶ்ரூஷுபி⁴ஸ்தத்க்ஷணாத் ॥ 81॥

ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதம் புராணதிலகம் யத்³வைஷ்ணவாநாம் த⁴நம்
யஸ்மிந் பாரமஹம்ஸ்யமேவமமலம் ஜ்ஞாநம் பரம் கீ³யதே ।
யத்ர ஜ்ஞாநவிராக³ப⁴க்திஸஹிதம் நைஷ்கர்ம்யமாவிஷ்க்ரு’தம்
தச்ச்²ரு’ண்வந் ப்ரபட²ந் விசாரணபரோ ப⁴க்த்யா விமுச்யேந்நர: ॥ 82॥

ஸ்வர்கே³ ஸத்யே ச கைலாஸே வைகுண்டே² நாஸ்த்யயம் ரஸ: ।
அத: பிப³ந்து ஸத்³ப⁴க்த்யா மா மா முஞ்சத கர்ஹிசித் ॥ 83॥

ஸூத உவாச ।
ஏவம் ப்³ருவாணே ஸதி பா³த³ராயணௌ
மத்⁴யே ஸபா⁴யாம் ஹரிராவிராஸீத் ।
ப்ரஹ்லாத³ப³ல்யுத்³த⁴வபா²ல்கு³நாதி³பி:⁴
வ்ரு’த: ஸுரர்ஷிஸ்தமபூஜயச்ச தாந் ॥ 84॥

த்³ரு’ஷ்ட்வா ப்ரஸந்நம் மஹதா³ஸநே ஹரிம்
தே சக்ரிரே கீர்தநமக்³ரதஸ்ததா³ ।
ப⁴வோ ப⁴வாந்யா கமலாஸநஸ்து
தத்ராக³மந் கீர்தநத³ர்ஶநாய ॥ 85॥

ப்ரஹ்லாத³ஸ்தாலதா⁴ரீ தரலக³திதயா சோத்³த⁴வ: காம்ஸ்யதா⁴ரீ
வீணாதா⁴ரீ ஸுரர்ஷி: ஸ்வரகுஶலதயா ராக³கர்தார்ஜுநோऽபூ⁴த் ।
இந்த்³ரோऽவாதீ³ந்ம்ரு’த³ங்க³ம் ஜயஜயஸுகரா: கீர்தநம் தே குமாரா
யத்ராக்³ரே பா⁴வவக்தா ஸரஸரசநயா வ்யாஸபுத்ரோ ப³பூ⁴வ ॥ 86॥

நநர்த மத்⁴யே த்ரிகமேவ தத்ர
ப⁴க்த்யாதி³காநாம் நடவஸ்துதேஜஸாம் ।
அலௌகிகம் கீர்தநமேததீ³க்ஷ்ய
ஹரி: ப்ரஸந்நோऽபி வசோऽப்³ரவீத்தத் ॥ 87॥

மத்தோ வரம் பா⁴க³வதா வ்ரு’ணுத்⁴வம்
ப்ரீத: கதா²கீர்தநதோऽஸ்மி ஸாம்ப்ரதம் ।
ஶ்ருத்வேதி தத்³வாக்யமதிப்ரஸந்நா:
ப்ரேமார்த்³ரசித்தா ஹரிமூசிரே தே ॥ 88॥

நகா³ஹகா³தா²ஸு ச ஸர்வப⁴க்தைரேபி⁴ஸ்த்வயா பா⁴வ்யமிதி ப்ரயத்நாத் ।
மநோரதோ²ऽயம் பரிபூரணீயஸ்ததே²தி சோக்த்வாந்தரதீ⁴யதாச்யுத: ॥ 89॥

ததோऽநமத்தச்சரணேஷு நாரத³ ஸ்ததா² ஶுகாதீ³நபி தாபஸாம்ஶ்ச ।
அத² ப்ரஹ்ரு’ஷ்டா: பரிநஷ்டமோஹா:
ஸர்வே யயு: பீதகதா²ம்ரு’தாஸ்தே ॥ 90॥

ப⁴க்தி: ஸுதாப்⁴யாம் ஸஹ ரக்ஷிதா ஸா
ஶாஸ்த்ரே ஸ்வகீயேऽபி ததா³ ஶுகேந ।
அதோ ஹரிர்பா⁴க³வதஸ்ய ஸேவநாச்சித்தம் ஸமாயாதி ஹி வைஷ்ணவாநாம் ॥ 91॥
தா³ரித்³ர்யது:³க²ஜ்வரதா³ஹிதாநாம்
மாயாபிஶாசீபரிமர்தி³தாநாம் ।
ஸம்ஸாரஸிந்தௌ⁴ பரிபாதிதாநாம்
க்ஷேமாய வை பா⁴க³வதம் ப்ரக³ர்ஜதி ॥ 92॥

ஶௌநக உவாச ।
ஶுகேநோக்தம் கதா³ ராஜ்ஞே கோ³கர்ணேந கதா³ புந: ।
ஸுரர்ஷயே கதா³ ப்³ராஹ்மைஶ்சி²ந்தி⁴ மே ஸம்ஶயம் த்விமம் ॥ 93॥

ஸூத உவாச ।
ஆக்ரு’ஷ்ணநிர்க³மாத் த்ரிம்ஶத்³வர்ஷாதி⁴கக³தே கலௌ ।
நவமீதோ நப⁴ஸ்யே ச கதா²ரம்ப⁴ம் ஶுகோऽகரோத் ॥ 94॥

பரீக்ஷிச்ச்²ரவணாந்தே ச கலௌ வர்ஷஶதத்³வயே ।
ஶுத்³தே⁴ ஶுசௌ நவம்யாம் ச தே⁴நுஜோऽகத²யத்கதா²ம் ॥ 95॥

தஸ்மாத³பி கலௌ ப்ராப்தே த்ரிம்ஶத்³வர்ஷக³தே ஸதி ।
ஊசுரூர்ஜே ஸிதே பக்ஷே நவம்யாம் ப்³ரஹ்மண: ஸுதா: ॥ 96॥

இத்யேதத்தே ஸமாக்²யாதம் யத்ப்ரு’ஷ்டோऽஹம் த்வயாநக⁴ ।
கலௌ பா⁴க³வதீ வார்தா ப⁴வரோக³விநாஶிநீ ॥ 97॥

க்ரு’ஷ்ணப்ரியம் ஸகலகல்மஷநாஶநம் ச
முக்த்யைகஹேதுமிஹ ப⁴க்திவிலாஸகாரி ।
ஸந்த: கதா²நகமித³ம் பிப³தாத³ரேண
லோகே ஹிதார்த²பரிஶீலநஸேவயா கிம் ॥ 98॥

ஸ்வபுருஷமபி வீக்ஷ்ய பாஶஹஸ்தம்
வத³தி யம: கில தஸ்ய கர்ணமூலே ।பரிஹர ப⁴க³வத்கதா²ஸு மத்தாந்
ப்ரபு⁴ரஹமந்யந்ரு’ணாம் ந வைஷ்ணவாநாம் ॥ 99॥

அஸாரே ஸம்ஸாரே விஷயவிஷஸங்கா³குலதி⁴ய:
க்ஷணார்த⁴ம் க்ஷேமார்த²ம் பிப³த ஶுககா³தா²துலஸுதா⁴ம் ।
கிமர்த²ம் வ்யர்த²ம் போ⁴ வ்ரஜத குபதே² குத்ஸிதகதே²
பரீக்ஷித்ஸாக்ஷீ யச்ச்²ரவணக³தமுக்த்யுக்திகத²நே ॥ 100॥

ரஸப்ரவாஹஸம்ஸ்தே²ந ஶ்ரீஶுகேநேரிதா கதா² ।
கண்டே² ஸம்ப³த்⁴யதே யேந ஸ வைகுண்ட²ப்ரபு⁴ர்ப⁴வேத் ॥ 101॥

இதி ச பரமகு³ஹ்யம் ஸர்வஸித்³தா⁴ந்தஸித்³த⁴ம்
ஸபதி³ நிக³தி³தம் தே ஶாஸ்த்ரபுஞ்ஜம் விலோக்ய ।
ஜக³தி ஶுககதா²தோ நிர்மலம் நாஸ்தி கிஞ்சித்
பிப³ பரஸுக²ஹேதோர்த்³வாத³ஶஸ்கந்த⁴ஸாரம் ॥ 102॥

ஏதாம் யோ நியததயா ஶ்ரு’ணோதி ப⁴க்த்யா
யஶ்சைநாம் கத²யதி ஶுத்³த⁴வைஷ்ணவாக்³ரே ।
தௌ ஸம்யக்³விதி⁴கரணாத் ப²லம் லபே⁴தே
யாதா²ர்த்²யாந்ந ஹி பு⁴வநே கிமப்யஸாத்⁴யம் ॥ 103॥

இதி ஶ்ரீபத்³மபுராணே உத்தரக²ண்டே³ ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதமாஹாத்ம்யே
ஶ்ரவணவிதி⁴கத²நம் நாம ஷஷ்டோ²ऽத்⁴யாய: ॥ 6॥

॥ ஸமாப்தமித³ம் ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதமாஹாத்ம்யம் ॥

॥ ௐ தத்ஸத்³ப்³ரஹ்மார்பணமஸ்து ॥

—————–

ஸ்ரீ கோவில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம் –
ஸ்ரீ ஸூகர் திருவடிகளே சரணம் .
ஸ்ரீ கிருஷ்ண த்வைபாயனர் திருவடிகளே சரணம் .
ஸ்ரீ நாரதர் திருவடிகளே சரணம் .
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

ஸ்ரீ மத்ஸ்ய மூர்த்தி வைபவம் -ஸ்ரீமத் பாகவதம் -ஸ்ரீ நாராயணீயம் -ஸ்ரீ விஷ்ணு ஸஹஸ்ர நாமம்-ஸ்ரீ அருளிச் செயல்கள் -ஸ்ரீ ஆச்சார்யர்கள் ஸ்ரீ ஸூக்திகள்–

December 2, 2025

ஸ்ரீமத் பாகவதம் – ஸ்கந்தம் 8-அத்தியாயம்- 24-ஸ்ரீ மத்ஸ்ய மூர்த்தி திருவவதாரம்

ராஜோவாச
ப⁴க³வன் ஶ்ரோதுமிச்சா²மி ஹரேரத்³பு⁴தகர்மண꞉ .
அவதாரகதா²மாத்³யாம்ʼ மாயாமத்ஸ்யவிட³ம்ப³னம் .. 1..

யத³ர்த²மத³தா⁴த்³ரூபம்ʼ மாத்ஸ்யம்ʼ லோகஜுகு³ப்ஸிதம் .
தம꞉ப்ரக்ருʼதி து³ர்மர்ஷம்ʼ கர்மக்³ரஸ்த இவேஶ்வர꞉ .. 2..

ஏதன்னோ ப⁴க³வன் ஸர்வம்ʼ யதா²வத்³வக்துமர்ஹஸி .
உத்தம ஶ்லோகசரிதம்ʼ ஸர்வலோக ஸுகா²வஹம் .. 3..

ஸூத உவாச
இத்யுக்தோ விஷ்ணுராதேன ப⁴க³வான் பா³த³ராயணி꞉ .
உவாச சரிதம்ʼ விஷ்ணோர் மத்ஸ்ய ரூபேண யத்க்ருʼதம் .. 4..

ஶ்ரீஶுக உவாச
கோ³ விப்ர ஸுர ஸாதூ⁴னாம்ʼ ச²ந்த³ஸாமபி சேஶ்வர꞉ .
ரக்ஷாமிச்ச²ம்ʼ ஸ்தனூர்த⁴த்தே  த⁴ர்மஸ்யார்த²ஸ்ய சைவ ஹி .. 5..

உச்சாவசேஷு பூ⁴தேஷு சரன் வாயுரிவேஶ்வர꞉ .
நோச்சாவசத்வம்ʼ ப⁴ஜதே நிர்கு³ணத்வாத்³ தி⁴யோ கு³ணை꞉ .. 6..

வாயு -எங்கும் நிறைந்து -துர்நாற்றம் ஒட்டாதது போல் -அகிலேஹேய ப்ரத்யநீக கல்யாணை ஏக ஸ்தானன் -திவ்யம் -அப்ராக்ருதம் -ஆதியம் சோதி யுருவை அங்கே வைத்து இங்கே பிறந்த

ஆஸீத³தீத கல்பாந்தே ப்³ராஹ்மோ நைமித்திகோ லய꞉ .
ஸமுத்³ரோபப்லுதாஸ் தத்ர லோகா பூ⁴ராத³யோ ந்ருʼப .. 7..

காலேநாக³தநித்³ரஸ்ய தா⁴து꞉ ஶிஶயிஷோர்ப³லீ .
முக²தோ நி꞉ஸ்ருʼதான் வேதா³ன் ஹயக்³ரீவோ (அ)ந்திகே (அ)ஹரத் .. 8..

ஹயக்ரீவன் காரணப்பெயர் குதிரை முகத்தான் –அசுரனுக்கு இதே பெயர் –

ஜ்ஞாத்வா தத்³தா³னவேந்த்³ரஸ்ய ஹயக்³ரீவஸ்ய சேஷ்டிதம் .
த³தா⁴ர ஶப²ரீரூபம்ʼ ப⁴க³வான் ஹரிரீஶ்வர꞉ .. 9..

ஶப²ரீரூபம்ʼ–மத்ஸ்ய மீன் ரூபம்-பிரார்த்தனை பண்ணாமலேயே தானே திருவவதரித்த திருவவதாரம்-இச்சா மீன-தேசிகர்-

தத்ர ராஜ ருʼஷி꞉ கஶ்சின்நாம்னா ஸத்ய வ்ரதோ மஹான் .
நாராயண பரோ(அ)தப்யத்தப꞉ ஸ ஸலிலாஶன꞉ .. 10..

மதுரை -க்ருதமாலா நதிக்கரையில் சத்யவ்ரதர் பாண்டிய அரசனுக்கு காட்சி-ஸ ஸலிலாஶன꞉தண்ணீர் மட்டுமே உண்டு தவம் இருந்து ராஜரிஷி யானவள் -முன்பு ராஜரிஷி -ஸூர்ய மகன் -விவஸ்வனனுக்கு பிள்ளை ஸ்ராத்தா தேவனே -வைவஸ்ஸ மனுவாக இப்பொழுது உள்ளான்

யோ(அ)ஸாவஸ்மின் மஹாகல்பே தனய꞉ ஸ விவஸ்வத꞉ .
ஶ்ராத்³த⁴தே³வ இதி க்²யாதோ மனுத்வே ஹரிணார்பித꞉ .. 11..

ஏகதா³ க்ருʼதமாலாயாம்ʼ குர்வதோ ஜலதர்பணம் .
தஸ்யாஞ்ஜல்யுத³கே காசிச்ச²ப²ர்யேகாப்⁴யபத்³யத .. 12..

ஸத்யவ்ரதோ(அ)ஞ்ஜலிக³தாம்ʼ ஸஹ தோயேன பா⁴ரத .
உத்ஸஸர்ஜ நதீ³தோயே ஶப²ரீம்ʼ த்³ரவிடே³ஶ்வர꞉ .. 13..

தமாஹ ஸாதி கருணம்ʼ மஹா காருணிகம்ʼ ந்ருʼபம் .
யாதோ³ப்⁴யோ ஜ்ஞாதிகா⁴திப்⁴யோ தீ³னாம்ʼ மாம்ʼ தீ³ன வத்ஸல .
கத²ம்ʼ விஸ்ருʼஜஸே ராஜன் பீ⁴தாமஸ்மின் ஸரிஜ்ஜலே .. 14..

தமாத்மனோ(அ)னுக்³ரஹார்த²ம்ʼ ப்ரீத்யா மத்ஸ்ய வபுர்த⁴ரம் .
அஜானன் ரக்ஷணார்தா²ய ஶப²ர்யா꞉ ஸ மனோ த³தே⁴ .. 15..

தஸ்யா தீ³னதரம்ʼ வாக்யமாஶ்ருத்ய ஸ மஹீபதி꞉ .
கலஶாப்ஸு நிதா⁴யைனாம்ʼ த³யாலுர்னின்ய ஆஶ்ரமம் .. 16..

ஸா து தத்ரைகராத்ரேண வர்த⁴மானா கமண்ட³லௌ .
அலப்³த்⁴வா(ஆ)த்மாவகாஶம்ʼ வா இத³மாஹ மஹீபதிம் .. 17..

நாஹம்ʼ கமண்ட³லாவஸ்மின் க்ருʼச்ச்²ரம்ʼ வஸ்துமிஹோத்ஸஹே .
கல்பயௌக꞉ ஸுவிபுலம்ʼ யத்ராஹம்ʼ நிவஸே ஸுக²ம் .. 18..

ஸ ஏனாம்ʼ தத ஆதா³ய  ந்யதா⁴தௌ³த³ஞ்சனோத³கே .
தத்ர க்ஷிப்தா முஹூர்தேன ஹஸ்த த்ரய மவர்த⁴த .. 19..

ந ம ஏதத³லம்ʼ ராஜன் ஸுக²ம்ʼ வஸ்துமுத³ஞ்சனம் .
ப்ருʼது² தே³ஹி பத³ம்ʼ மஹ்யம்ʼ யத்த்வாஹம்ʼ ஶரணம்ʼ க³தா .. 20..

தத ஆதா³ய ஸா ராஜ்ஞா க்ஷிப்தா ராஜன் ஸரோவரே .
ததா³வ்ருʼத்யாத்மனா ஸோ(அ)யம்ʼ மஹா மீனோ(அ)ன்வவர்த⁴த .. 21..

நைதன்மே ஸ்வஸ்தயே ராஜன்னுத³கம்ʼ ஸலிலௌகஸ꞉ .
நிதே⁴ஹி ரக்ஷா யோகே³ன ஹ்ரதே³ மாமவிதா³ஸினி .. 22..

இத்யுக்த꞉ ஸோ(அ)நயன் மத்ஸ்யம்ʼ தத்ர தத்ராவிதா³ஸினி .
ஜலாஶயே(அ)ஸம்மிதம்ʼ தம்ʼ ஸமுத்³ரே ப்ராக்ஷிபஜ் ஜ²ஷம் .. 23..

க்ஷிப்யமாணஸ்தமாஹேத³மிஹ மாம்ʼ மகராத³ய꞉ .
அத³ந்த்யதிப³லா வீர மாம்ʼ நேஹோத்ஸ்ரஷ்டு மர்ஹஸி .. 24..

ஏவம்ʼ விமோஹிதஸ்தேன வத³தா வல்கு³பா⁴ரதீம் .
தமாஹ கோ ப⁴வானஸ்மான் மத்ஸ்ய ரூபேண மோஹயன் .. 25..

நைவம்ʼ வீர்யோ ஜல சரோ த்³ருʼஷ்டோ(அ)ஸ்மாபி⁴꞉ ஶ்ருதோ(அ)பி ச .
யோ ப⁴வான் யோஜன ஶதமஹ்நாபி⁴வ்யானஶே ஸர꞉ .. 26..(1-யோஜனை -10 மைல்)

நூனம்ʼ த்வம்ʼ ப⁴க³வான் ஸாக்ஷாத்³த⁴ரிர்நாராயணோ(அ)வ்யய꞉ .
அனுக்³ரஹாய பூ⁴தானாம்ʼ த⁴த்ஸே ரூபம்ʼ ஜலௌகஸாம் .. 27..

அக்னி பகவான் ஒளிந்து கொண்டதைக்காட்டிக்கொடுத்ததால் வலையால் பிடிக்கும் படி சாபம்-அக்னி சாபத்தால் நிந்திக்கப்பட்ட மீன்களை உஜ்ஜீவிக்கவே அவதாரம் -உண்மையாக இருந்தாலும் நன்மையைச் தராவிட்டால் சொல்லக்கூடாது -நன்மை செய்யும் உண்மை -உபதேசம் செய்யவேணும் அவதாரம் -பாண்டியர் கொடியில் வைத்ததே இதனால் தான் –

நமஸ்தே புருஷ ஶ்ரேஷ்ட² ஸ்தி²த் யுத்பத் யப்யயேஶ்வர .
ப⁴க்தானாம்ʼ ந꞉ ப்ரபன்னானாம்ʼ முக்²யோ ஹ்யாத்மக³திர்விபோ⁴ .. 28..

ஸ்தி²த் யுத்பத் யப்யயேஶ்வர .-generation operation destruction God

ஸர்வே லீலாவதாராஸ்தே பூ⁴தானாம்ʼ பூ⁴தி ஹேதவ꞉ .
ஜ்ஞாது மிச்சா²ம்யதோ³ ரூபம்ʼ யத³ர்த²ம்ʼ ப⁴வதா த்⁴ருʼதம் .. 29..

(அவதரண விசேஷை ஆத்ம லீலாப தேசை அவமதிம் அநு கம்பே மந்த சித்தேஷூ விந்தன்
வ்ருஷப சிகரி நாத த்வத் நிதே சேந நூநம் பஜதி சரண பாஜாம் பாவிந ஜன்ம பேதான்-ஸ்ரீ தயா சதகம்-35)

பொய் சொன்னால் ஏழு ஜென்மங்கள் மீனாகப்பிறக்க வேண்டும் -தாயார் தூண்ட இவனை பெரிய மீனாக அவதரிக்க தூண்டி அவதாரம்-என்நின்ற யோனியுமாய் பிறந்து அருளுகிறான் உனது தூண்டுதலால —நாம் பிறந்து கழிக்க வேண்டிய கர்ம சுமைகளை தானே தரித்து அருளுவதற்க்காக-மூடர்கள் -சிசுபாலாதிகள் இகழ்வையும் பொருள் படுத்தாமல் சிலராவது திருந்த மாட்டார்களா என்கிற நப்பாசையால் -என்றவாறு –

தயாதேவியே! ஸ்ரீநிவாஸன் தனது லீலைகள் என்ற பெயரில் இந்த உலகில் பல்வேறு அவதாரங்கள் எடுக்கின்றான்.-இவ்விதம் இந்த உலகில் வந்த அவன் தாழ்ந்த புத்தி உள்ளவர்களால் அவமானம் அடைகிறான். ஆயினும் தன்னைச் சரணம் புகுந்தவர்கள் பலருக்காக மேலும் பிறவிகள் எடுக்கிறான்.
இது உனது கட்டளையால் அல்லவா?)

ந தே(அ)ரவிந்தா³க்ஷ பதோ³பஸர்பணம்ʼ
ம்ருʼஷா ப⁴வேத் ஸர்வஸுஹ்ருʼத் ப்ரியாத்மன꞉ .
யதே²தரேஷாம்ʼ ப்ருʼத²கா³த்மனாம்ʼ ஸதாமதீ³த்³ருʼஶோ
யத்³வபுரத்³பு⁴தம்ʼ ஹி ந꞉ .. 30..

அ)ரவிந்தா³க்ஷ-பர ப்ரஹ்ம சிஹ்னம்-பங்கஜம் -சேற்றில் மலரும் செந்தாமரை அஜோபிசன் –பெருமை குன்றாமல் அவதாரம்-வழிபாடு எதுவும் வீணாகாதே

ஶ்ரீஶுக உவாச
இதி ப்³ருவாணம்ʼ ந்ருʼபதிம்ʼ ஜக³த்பதி꞉
ஸத்யவ்ரதம்ʼ மத்ஸ்யவபுர் யுக³க்ஷயே .
விஹர்து காம꞉ ப்ரலயார்ணவே(அ)ப்³ரவீ-
ச்சிகீர்ஷுரேகாந்த ஜனப்ரிய꞉ ப்ரியம் .. 31..

ஶ்ரீப⁴க³வானுவாச
ஸப்தமே(அ)த்³யதநாதூ³ர்த்⁴வ மஹன்யேத த³ரிந்த³ம .
நிமங்க்ஷ்யத் யப்யயாம் போ⁴தௌ⁴ த்ரைலோக்யம்ʼ  பூ⁴ர்பு⁴வாதி³கம் .. 32..

த்ரிலோக்யாம்ʼ லீயமானாயாம்ʼ ஸம்ʼவர்தாம்ப⁴ஸி வை ததா³ .
உபஸ்தா²ஸ்யதி நௌ꞉ காசித்³ விஶாலா த்வாம்ʼ மயேரிதா .. 33..

த்வம்ʼ தாவதோ³ஷதீ⁴꞉ ஸர்வா பீ³ஜான் யுச்சாவசானி ச .
ஸப்தர்ஷிபி⁴꞉ பரிவ்ருʼத꞉ ஸர்வ ஸத்த்வோப ப்³ருʼம்ʼஹித꞉ .. 34..

ஆருஹ்ய ப்³ருʼஹதீம்ʼ நாவம்ʼ விசரிஷ்யஸ்யவிக்லவ꞉ .
ஏகார்ணவே நிராலோகே ருʼஷீணாமேவ வர்சஸா .. 35..

தோ³தூ⁴யமானாம்ʼ தாம்ʼ நாவம்ʼ ஸமீரேண ப³லீயஸா .
உபஸ்தி²தஸ்ய மே ஶ்ருʼங்கே³ நிப³த்⁴னீஹி மஹாஹினா .. 36..

அஹம்ʼ த்வாம்ருʼஷிபி⁴꞉ ஸாகம்ʼ ஸஹனாவமுத³ன்வதி .
விகர்ஷன் விசரிஷ்யாமி யாவத்³ப்³ராஹ்மீ நிஶா ப்ரபோ⁴ .. 37..

மதீ³யம்ʼ மஹிமானம்ʼ ச பரம்ʼ ப்³ரஹ்மேதி ஶப்³தி³தம் .
வேத்ஸ்யஸ்யனுக்³ருʼஹீதம்ʼ மே ஸம்ப்ரஶ்னைர்விவ்ருʼதம்ʼ ஹ்ருʼதி³ .. 38..

பிரளயத்தில் ஸூர்ய சந்திர நக்ஷத்திரங்கள் இல்லாவிட்டாலும் சப்த ரிஷிகள் ப்ரஹ்ம தேஜஸ் ஒளி கொண்டு பார்த்து-ப்ரசண்ட மாருத புயல் வருமே என்ன-1000 மைல் நீளம் மீன் இப்பொழுது -அதை விட -பெரிய மீனாக வரும் -ஒற்றைக்கொம்பு -வாசுகி கொண்டு படகைக்காட்டு -நான் வழி நடத்துவேன் -பிரளய காலம் -1000 சதுர்யுகமும் நான் உங்களைக் காப்பேன் -ஞான உணவு ஊட்டுவேன்-கேள்வி கேட்டு அறிந்து கொள்

இத்த²மாதி³ஶ்ய ராஜானம்ʼ ஹரிரந்தரதீ⁴யத .
ஸோ(அ)ன்வவைக்ஷத தம்ʼ காலம்ʼ யம்ʼ ஹ்ருʼஷீகேஶ ஆதி³ஶத் .. 39..

ஆஸ்தீர்ய த³ர்பா⁴ன் ப்ராக்கூலான் ராஜர்ஷி꞉ ப்ராகு³த³ங்முக²꞉ .
நிஷஸாத³ ஹரே꞉ பாதௌ³ சிந்தயன் மத்ஸ்ய ரூபிண꞉ .. 40..

சொல்லி மறைந்து போக -அந்த ஏழு நாள்களும் பார்த்த மத்ஸ்ய சூபியைத் த்யான பண்ணி -பெரிய மத்ஸ்ய ரூபியைத் தரிசிக்க காத்து இருந்தார்

தத꞉ ஸமுத்³ர உத்³வேல꞉ ஸர்வத꞉ ப்லாவயன் மஹீம் .
வர்த⁴மானோ மஹா மேகை⁴ர் வர்ஷத்³பி⁴꞉ ஸம த்³ருʼஶ்யத .. 41..

த்⁴யாயன் ப⁴க³வதா³ தே³ஶம்ʼ த³த்³ருʼஶே நாவமாக³தாம் .
தாமாருரோஹ விப்ரேந்த்³ரைராதா³ யௌஷதி⁴வீருத⁴꞉ .. 42..

தமூசுர்முனய꞉ ப்ரீதா ராஜன் த்⁴யாயஸ்வ கேஶவம் .
ஸ வை ந꞉ ஸங்கடா த³ஸ்மாத³விதா ஶம்ʼ விதா⁴ஸ்யதி .. 43..

ஸோ(அ)னு த்⁴யாதஸ் ததோ ராஜ்ஞா ப்ராது³ராஸீன் மஹார்ணவே .
ஏக ஶ்ருʼங்க³ த⁴ரோ மத்ஸ்யோ ஹைமோ நியுத யோஜன꞉ .. 44..

ஹைமோ நியுத யோஜன꞉-பொன்நிறம் 10 லக்ஷணம் மைல் நீளம்

ஸ கோ³ நா ஸம்ʼ கோ³ கோ³
நிப³த்⁴ய நாவம்ʼ தச்ச்²ருʼங்கே³ யதோ²க்தோ ஹரிணா புரா .
வரத்ரேணாஹினா துஷ்டஸ் துஷ்டாவ மது⁴ஸூத³னம் .. 45..

ராஜோவாச
அநாத்³யவித்³யோபஹ தாத்ம ஸம்ʼவித³ஸ் தன் மூல ஸம்ʼஸார பரிஶ்ரமாதுரா꞉ .
யத்³ருʼச்ச²யேஹோபஸ்ருʼதா யமாப்னுயுர் வி முக்திதோ³ ந꞉ பரமோ கு³ருர் ப⁴வான் .. 46..

ஸ்துதிக்கிறார் -அநாதி அவித்யை -பொய் நின்ற ஞானம் -அழுக்கு உடம்பில் உழன்று-யாதிருச்சியா ஸூஹ் ருதம் -நாமும் அறியாமல் ஸாஸ்த்ரமும் அறியாமல் தானே அறிந்து -என் பேரைச் சொன்னாய் -பிரதம குரு -பீதகவாடைப்பிரானார் -லஷ்மீ நாதன் ஞானப்பிரான்

ஜனோ(அ)பு³தோ⁴(அ)யம்ʼ நிஜகர்ம ப³ந்த⁴ன꞉ ஸுகே²ச்ச²யா கர்ம ஸமீஹதே(அ)ஸுக²ம் .
யத்ஸேவயா தாம்ʼ விது⁴னோத்ய ஸன்மதிம்ʼ க்³ரந்தி²ம்ʼ ஸ பி⁴ந்த்³யாத்³த்⁴ருʼத³யம்ʼ ஸ நோ கு³ரு꞉ .. 47..

யத்ஸேவயாக்³னேரிவ ருத்³ரரோத³னம்ʼ புமான் விஜஹ்யான்மலமாத்மனஸ்தம꞉ .
ப⁴ஜேத வர்ணம்ʼ நிஜமேஷ ஸோ(அ)வ்யயோ பூ⁴யாத்ஸ ஈஶ꞉ பரமோ கு³ரோர்கு³ரு꞉ .. 48..

சர்வஞ்ஞனே அஞ்ஞாராகிய நம்மை வழி நடத்த வேண்டும்

ந யத்ப்ரஸாதா³யுதபா⁴க³லேஶமன்யே ச தே³வா கு³ரவோ ஜனா꞉ ஸ்வயம் .
கர்தும்ʼ ஸமேதா꞉ ப்ரப⁴வந்தி பும்ʼஸ- ஸ்தமீஶ்வரம்ʼ த்வாம்ʼ ஶரணம்ʼ ப்ரபத்³யே .. 49..

அசக்ஷுரந்த⁴ஸ்ய யதா²க்³ரணீ꞉ க்ருʼதஸ்ததா² ஜனஸ்யாவிது³ஷோ(அ)பு³தோ⁴ கு³ரு꞉ .
த்வமர்கத்³ருʼக்ஸர்வத்³ருʼஶாம்ʼ ஸமீக்ஷணோ வ்ருʼதோ கு³ருர்ன꞉ ஸ்வக³திம்ʼ பு³பு⁴த்ஸதாம் .. 50..

ஜனோ ஜனஸ்யாதி³ஶதே(அ)ஸதீம்ʼ மதிம்ʼ யயா ப்ரபத்³யேத து³ரத்யயம்ʼ தம꞉ .
த்வம்ʼ த்வவ்யயம்ʼ ஜ்ஞானமமோக⁴மஞ்ஜஸா ப்ரபத்³யதே யேன ஜனோ நிஜம்ʼ பத³ம் .. 51..

த்வம்ʼ ஸர்வலோகஸ்ய ஸுஹ்ருʼத்ப்ரியேஶ்வரோ ஹ்யாத்மாகு³ருர்ஜ்ஞானமபீ⁴ஷ்டஸித்³தி⁴꞉ 
ததா²பி லோகோ ந ப⁴வந்தமந்த⁴தீ⁴-ர்ஜானாதி ஸந்தம்ʼ ஹ்ருʼதி³ ப³த்³த⁴காம꞉ .. 52..

தம்ʼ த்வாமஹம்ʼ தே³வவரம்ʼ வரேண்யம்ʼப்ரபத்³ய ஈஶம்ʼ ப்ரதிபோ³த⁴னாய .
சி²ந்த்⁴யர்த²தீ³பைர்ப⁴க³வன் வசோபி⁴-ர்க்³ரந்தீ²ன் ஹ்ருʼத³ய்யான் விவ்ருʼணு ஸ்வமோக꞉ .. 53..

(எட்டு ஸ்லோகங்கள் -நீயே குரு -ஞானக் கண் அளித்து -ஆசை இருப்பதைக் காட்ட வேண்டுமே –ஸ்ரீ மத்ஸயவதாரம் –

211-குருர் குருதம -பிரமனுக்கே உபதேசித்த படியாலே ஆசார்யனுக்கே ஆசார்யனானவர் –
212-தாம -சராசரங்களின் வித்துக்களை படகில் தாண்டி -தாங்கி -நடத்தியவர் -சித் அசிதுக்களுக்கு இருப்பிடம் –
213-சத்ய -பிரளயத்தில் தன்னைச் சரண் அடைந்த மனு முதலானவர்களுக்கு உண்மையானவர் –
214-சத்ய பராக்கிரம -மனுவின் இடத்தில் தன் பராக்கிரமத்தைக் காட்டினவர் –
215-நிமிஷ -பகைவர்க்கு அருள் புரியாமல் கண்களை மூடி இருப்பவர் –
216-அ நிமிஷ -தன் அடியார்களைக் கடாஷிக்க எப்போதும் கண் திறந்து இருப்பவர் –
217-ஸ்ரகவீ-வைரம் முத்து முதலான த்வ்யமான ஐந்து மணிகளால் ஆன வைஜயந்தீ எனும் மாலையை அணிந்தவர் –
218-வாசஸ்பதீ-வேதத்தின் பொருளை மத்ஸ்ய புராணத்தில் கூறியபடியால் பேச்சுக்கே தலைவர் –
219-உதாரதீ -அனைவரும் உய்வடைவதற்கான அறிவை உடையவர் –
220-அக்ரணீ–பக்தர்களை பரமபத்துக்கு நடத்திச் செல்பவர் –

அத₂ மத்ஸ்ய அவதார꞉ । அஸேஷ வித்₃யா பரமாசார்யக꞉ குரு--இனி மத்ஸ்ய அவதாரம் கூறப்படுகிறது=சத்ய விரத மனு -வைகை நதிக்கரையில் -மத்ஸ்ய அவதாரம்-ஏக ஸ்ருங்கம்–இச்சா மீனா இத்யாதி -மத்ஸ்ய கமல லோஷணா –கடாக்ஷத்தாலே ரக்ஷணம் -மத்ஸ்ய புராணம் உபதேசித்து அருளினார் –3–9-மத்ஸ்ய அவதார -211-225- திரு நாமங்கள் –15-திரு நாமங்கள்)

ஶ்ரீஶுக உவாச
இத்யுக்த வந்தம்ʼ ந்ருʼபதிம்ʼ ப⁴க³வாநாதி³பூருஷ꞉ .
மத்ஸ்ய ரூபீ மஹாம் போ⁴தௌ⁴ விஹரம்ʼஸ்தத்த்வ மப்³ரவீத் .. 54..

புராண ஸம்ʼஹிதாம்ʼ தி³வ்யாம்ʼ ஸாங்க்²ய யோக³ க்ரியாவதீம் .
ஸத்ய வ்ரதஸ்ய ராஜர்ஷேராத்ம கு³ஹ் யமஶேஷத꞉ .. 55..

திவ்யமான மாத்ஸ்ய புராணம் -முதலில் சாங்க்ய -தத்வ உபதேசம் -26 தத்வங்கள்-அடுத்து -யோக -பக்தி யோகம் -யுஜ் -சேர்ந்து -த்யானம் -அடுத்து கிரியாவதம் -ஸ்வ வர்ணாஸ்ரம தர்ம அனுஷ்டானம் -மனஸ் ஸூத்தி -பெற -1000 சதுர்யுகம் முழுவதும் உபதேசம்

அஶ்ரௌஷீத்³ருʼஷிபி⁴꞉ ஸாகமாத்ம தத்த்வ மஸம்ʼஶயம் .
நாவ்யாஸீனோ ப⁴க³வதா ப்ரோக்தம்ʼ ப்³ரஹ்ம ஸனாதனம் .. 56..

அதீத ப்ரலயாபாய உத்தி²தாய ஸ வேத⁴ஸே .
ஹத்வாஸுரம்ʼ ஹயக்³ரீவம்ʼ வேதா³ன் ப்ரத்யாஹரத்³த⁴ரி꞉ .. 57..

ஸ து ஸத்ய வ்ரதோ ராஜா ஜ்ஞான விஜ்ஞான ஸம்ʼயுத꞉ .
விஷ்ணோ꞉ ப்ரஸாதா³த் கல்பே (அ)ஸ்மின்னாஸீத்³ வைவஸ்வதோ மனு꞉ .. 58..

ஸத்ய வ்ரதஸ்ய ராஜர் ஷேர் மாயா மத்ஸ்யஸ்ய ஶார்ங்கி³ண꞉ .
ஸம்ʼவாத³ம்ʼ மஹதா³க்²யானம்ʼ ஶ்ருத்வா முச்யேத கில்பி³ஷாத் .. 59..

அவதாரோ ஹரேர்யோ (அ)யம்ʼ கீர்தயே த³ன்வஹம்ʼ நர꞉ .
ஸங்கல்பாஸ் தஸ்ய ஸித்⁴யந்தி ஸ யாதி பரமாம்ʼ க³திம் .. 60..

ப்ரலயபயஸி தா⁴து꞉ ஸுப்த ஶக்தேர் முகே²ப்⁴ய꞉ ஶ்ருதி க³ணமபனீதம்ʼ ப்ரத்யுபாத³த்தஹத்வா 
தி³திஜமகத²யத்³யோ ப்³ரஹ்ம ஸத்ய வ்ரதானாம்ʼதமஹ மகி²ல ஹேதும்ʼ ஜிஹ்ம மீனம்ʼ நதோ(அ)ஸ்மி .. 61..

இதி ஶ்ரீமத்³ பா⁴க³வதே மஹா புராணே வையாஸக்யா மஷ்டாத³ஶ ஸாஹஸ்ர்யாம்ʼ
பாரமஹம்ʼஸ்யாம்ʼ ஸம்ʼஹிதாயா மஷ்டம ஸ்கந்தே⁴ மத்ஸ்யாவதார சரிதானுவர்ணனம்ʼ
நாம சதுர் விம்ʼஶோ(அ)த்⁴யாய꞉ .. 24..

.. இத்யஷ்டமஸ்கந்த⁴꞉ ஸமாப்த꞉ ..

———————————

பரீக்ஷித் பகவானின் ஆதி அவதாரமாகிய மத்ஸ்யாவதாரத்தைப் பற்றிக் கூறும்படி சுகரிடம் கேட்டான்.
சுகர் கூறியது.
பிரம்மாவின் இரவில் ஏற்படுவது நைமித்திக ப்ரளயம் . அப்போது ஹயக்ரீவன் என்ற அசுரன் பிரம்மா துயிலுறும் போது
வேதங்களைக் கவர்ந்து சென்றுவிட்டான். பகவான் மத்ஸ்ய உருவெடுத்து அவனைக் கொன்று சமுத்திரத்தில்
ஒளித்து வைக்கப்பட்ட வேதங்களை வெளிக்கொணர்ந்தார் . இதுதான் மத்ஸ்யாவதாரம்.

முன்னொரு காலத்தில் சத்ய வ்ரதன் என்ற அரசன் சித்தத்தை நாராயணனிடம் வைத்துத் நீரை மட்டும் உட்கொண்டு தவம் செய்து வந்தான்.
ஒருநாள் அவன் நதியில் அர்க்கியம் விடும்போது அந்த கையளவு நீரில் ஒரு சிறு மீன் இருக்கக் கண்டான்.
அதை நதியில் விட நினைக்கையில் அந்த மீன் தன்னை நதியில் விட்டால் பெரிய மீன்கள் விழுங்கிவிடும் என்று கூறியதால்
அதைத் தன் கமண்டலுவில் ஆஸ்ரமத்திற்கு எடுத்துச்சென்றான்.

அந்த சிறிய மீன் விரைவில் கமண்டலு கொள்ளாமல் வளர்ந்து தன்னை அதைவிட பெரிய இடத்தில் விடுமாறு கூறியது.
படிப்படியாக ஒன்றை விட ஒன்று பெரியதான நீர் நிலையத்தில் அதை சேர்க்க அது பெரியதாகிக் கொண்டே வந்தது.
கடைசியில் அதை சமுத்திரத்திற்கு எடுத்துப் போகையில் அந்த மீன் இங்கு தன்னைவிடப் பெரிய சுறாமீன் முதலை போன்றவைகள்
தன்னைத் தின்று விடும் எனக்கூற அப்போது சத்யவ்ரதன் வியப்புற்று மீன் வடிவில் தன்னை மயக்குவது யார் எனக் கேட்டான்.

சத்ய வ்ரதன் கூறியது.
“ஒரே நாளில் நூறு யோஜனை பரப்புள்ள ஏரியை நிறைத்த நீங்கள் நிச்சயமாக நான் வணங்கும் நாராயணனே .
இந்த அற்புத வடிவை எடுக்க க் காரணம் என்ன என்று கூறியருள வேண்டும்” என்றான்.

பகவான் அவனிடம் அன்றைய தினத்தில் இருந்து ஏழாவது நாள் பூமி பிரளய ஜலத்தில் முழுகப்போகிறது என்றும்,
அப்போது பெரிய ஓர் ஓடம் மத்ஸ்ய ரூபியான தன்னால் செலுத்தப்பட்டு அங்கு வரும் என்றும்,
அதில் சத்ய வரதன் எல்லாவிதமான ஔஷதிகளையும் விதைகளையும் எல்லாப் பிராணிகளையும் நிரப்பிக் கொண்டு
சப்த ரிஷிகளுடன் பயமின்றி சஞ்சரிப்பான் என்றும் ,
அப்போது அவனுடைய எல்லா சந்தேகங்களுக்கும் விடை அளித்து பிரம்ம ஞானத்தை அருளுவதாகக் கூறினார்.

பகவானால் கூறப்பட்ட அந்தக் காலத்தில் பெரும் மேகங்கள் மழை பொழிய பூமி முழுகுவதைக் கண்டான்.
அப்போது பகவான் வாக்குப்படி ஒரு ஓடம் வர அதில அவர் சொன்னபடி எல்லா பொருள்களுடனும் சப்த ரிஷிகளுடனும் ஏறினான்.
அங்கு பகவான் மத்ஸ்ய ரூபத்தில் பொன் நிறமுடன் ஓர் லக்ஷம் யோசனை நீண்டு ஒற்றைக் கொம்புடன் காட்சியளிக்க
அவருடைய கொம்பில் அவரால் முன்னமே சொல்லப்பட்டவாறு ஓடத்தை வாசுகியை கயிறாகக் கொண்டு கட்டினான்.
பிறகு மகிழ்ச்சி பொங்க பகவானைத் ஸ்துதித்தான்.

“ தேவ ஸ்ரேஷ்டரும் உலகுக்கெல்லாம் நண்பரும் பிரியமானவரும் ஆத்மாவும் அறிவையும் இஷ்ட சித்தியையும் அளிப்பவரான
உம்மை குருடர்களைப் போல் உலக மக்கள் அறிந்து கொள்வதில்லை. ஈஸ்வரராகிய உம்மை அறிவின் விளக்கத்திற்காக சரண் அடைகிறேன்

ரஹஸ்யார்த்தங்களின் விளக்குப்போன்ற சொற்களால் இருதயத்தின் முடிச்சுகளை சேதித்து உமது உண்மையான
ஸ்வரூபத்தைக் காட்டியருள வேண்டும்,”இவ்வாறு கூறிய அரசனிடம் பகவான்
பிரளய ஜலத்தில் விளையாடியபடியே தத்துவத்தை உபதேசித்தார்.

அப்படிப்பட்ட மாயா மத்ஸ்ய ஸ்வரூபியான அவரை வணங்குவோமாக.

எட்டாவது ஸ்கந்தம் முடிவுற்றது

——————————

ஸ்ரீ நாராயணீயம் – தசகம் 32–ஸ்ரீ மத்ஸ்யாவதாரம் –

இத்துடன் ஸ்ரீ மத் பாகவதம் 8 ஸ்கந்தம் நிறைவு அடையும்
1-2-5-6-7-8- உபஜாதி மீட்டர் –
3-4-9 இந்திர வஜ்ரா
10 -உபேந்த்ர வஜ்ரா

———

புரா ஹயக்ரீவ மஹா ஸூரேண ஷஷ்டாந்தரான் தோத் யதகாண்ட கல்பே
நித்ரோந் முக ப்ரஹ்ம முகாத் ஹ்ருதேஷு வேதேஷ் வதித்ஸ கில மத்ஸ்ய ரூபம் –1-

ஆறாவது மன்வந்தரத்தின் முடிவிலே -நைமித்திக பிரளயம் ஏற்பட்டது -அப்போது தூங்கிக் கொண்டு இருந்த பிரமதேவனின்
முகத்தில் இருந்து ஹயக்ரீவன் என்ற அரசன் வேதங்களைத் திருடிச் சென்றான் –
அப்போது ஸ்ரீ மத்ஸ்ய மூர்த்தியாக திரு அவதாரம் செய்ய விரும்பினீர்கள் அல்லவா –

வைவஸ்வர மன்வந்தரம் ஏழாவது இப்பொழுது
ஆகவே புரா -தொடங்கி இந்த ஸ்லோகம்-குதிரை முக அசுரன் என்பதால் ஹயக்ரீவன்

முகாத்-முகம் என்பது இங்கு வாயைக் குறிக்கும்

எழுதாக் கிளவி வேதம் -ஸ்ருதி -ஓதுவித்து ஓதுவதால் இந்தப் பெயர்-

———

ஸத்ய வ்ரதஸ்ய த்ரமிலாதி பர்துர் நதீ ஜலே தர்பய தஸ்ததா நீம்
கராஞ்சலவ் சஞ்ஜ வலிதா க்ருதிஸ் த்வம் அத்ருஸ்யதா கஸ்சந பால மீந –2-

தமிழ் நாட்டில் கிருதமாலை என்ற நதியில் ஸத்ய வ்ரதன் என்ற அரசன்-(ராஜரிஷி-ஜடபரதர் அரசனாக இருந்து தவம் செய்தது போல் இவனும் )தர்ப்பணம் செய்து
கொண்டு இருக்கும் போது கூப்பிய அவனுடைய கைகளிலே தாங்கள் –பால மீந –மீன் குஞ்சாகத் தோன்றினீர்கள்

த்ரமிலா-த்ரமிடா -லகார டகார பேதம்

க்ருதமாலா என்பது வேறே கிளை நதி -வைகையே என்றுமே சொல்வர்

மீன் கொடி பாண்டியருக்கு இதனால் தான் -சத்யவ்ரதன் முதல் பாண்டிய மன்னன்

கராஞ்சலவ்-திருக்கைக்கள் அஞ்சலி முகமாக கூப்பிய போது

————-

க்ஷிப்தம் ஜலே த்வாம் சகிதம் விலோக்ய நிந்யே அம்பு பாத்ரேண முனி ஸ்வ கேஹம்
ஸ்வல்பை ரஹோபி க்லஸீம் ச கூபம் வாபீம் சரஸ் சாந சிஷே விபோ த்வம் –3-

உடனே தங்களை நீரிலே விட்டான் -பயந்த உம்மைத் தன் –அம்பு பாத்ரேண-தீர்த்த பாத்திரத்தில் விட்டு –ஸ்வ கேஹம்-தன் வீட்டுக்குக் கொண்டு சென்றான்
எங்கும் நிறைந்தவனே -சில நாள்களுக்குள் தங்கள் தீர்த்த பாத்திரத்தையும் கிணற்றையும்
குளத்தையும் ஏரியையும் விட பெரிதாக வளர்ந்து விட்டீர்கள் –

அம்பு பாத்ரம் கமண்டலம் -குடம் -கலசம் -கிணறு கூபம் -குளம் வாபி -ஏரி -ஸரஸ் -இவற்றை விடக் கடந்து வளர்ந்தாயே

————

யோக ப்ரபாவாத் பவதா ஜ்ஞயைவ நீதஸ்ததஸ்த்வம் முனிநா பயோதிம்
ப்ருஷ்டோ அமுநா கல்ப தித்ருஷு மேநம் ஸப்தாஹம் ஆஸ்வேதி வதன் நயாஸீ –4-

பிறகு தங்கள் கட்டளைப்படி ஸத்ய வ்ரதன் தன் யோக மகிமையால் (தபஸ் சக்தியால் இவன் உணர்ந்து  கேட்க – நீர் ஆணை இட்ட படி )மீனான தங்களைக் கடலில் கொண்டு –பயோதிம்-சேர்த்தான்
அவன் பிரளயத்தைக் காண விரும்புகிறேன் என்று தங்கள் இடம் சொல்ல
ஏழு நாட்கள் பொறுத்து இரு என்று சொல்லி –நயாஸீ-மறைந்தீர்கள்

————

ப்ராப்தே த்வத் யுக்தே அஹநி வாரி தாரா பரிப்லுதே பூமி தலே முனீந்திர
சப்த ர்ஷிபி சார்தம் அபார வாரிண் யுத் கூர்ணமாந சரணம் யயவ் த்வாம் –5-

தங்கள் குறிப்பிட்ட –அஹநி-நாளும் வந்தது –வாரி தாரா-மழை பெய்து –பரிப்லுதே பூமி தலே-பூமி முழுவதும் நீரில் மூழ்கியது
ஸத்ய வ்ரதன் ஸப்த ரிஷிகளுடன் நீரில் சுழன்று கொண்டு தங்களைச் சரண் அடைந்தான் –

அபார வாரிண்-எல்லை காண முடியாத ப்ரளயக் கடலில்

———–

தராம் த்வத் ஆதேச கரீம் ஆவாப்தாம் நவ் ரூபிணீம் ஆருரு ஹுஸ் ததா தே
தத் கம்ப கம்ப்ரேஷு ச தேஷு பூயஸ் த்வம் அம்புதேர் ஆவிரபூர் மஹீ யான் –6-

தங்களுடைய கட்டளைப் படியே தராம்-பூமி தோணியாக வந்தது -அவர்கள் அனைவரும்
தோணியில் ஏறினார்கள் -தோணி ஆடியதால் நடுங்கினார்கள்
அப்பொழுது தாங்களும் மறுபடியும் கடலில் இருந்து மிகப் பெரிய மீனாகத் தோன்றினீர்கள் –

———-

ஜஷாக்ருதம் யோஜன லக்ஷ தீர்க்காம் ததாம் உச்சைஸ் தர தேஜஸம் த்வாம்
நிரீஷ்ய துஷ்டா முனயஸ் த்வத் உக்த்யா த்வத் துங்க ஸ்ருங்கே தரணிம் பபந்து –7-

லக்ஷ யோஜனை (1 யோஜனை 10 mile )நீளம் உள்ள –ஜஷாக்ருதம்-மீன் உருவத்தில் மிகப் பிரகாசமாய் விளங்கினீர்கள் –
அதைக் கண்டு மகிழ்ந்த அவர்கள் தங்கள் சொல்படி அந்தத் தோணியை மிகப் பெரிய
தங்கள் கொம்பின் நுனியில் கட்டினார்கள் -(துங்க ஸ்ருங்கே-உயர்ந்த கொம்பிலே )

———–

ஆ க்ருஷ்ட நவ்கோ முனி மண்டலாய பிரதர்சயன் விஸ்வ ஜகத் விபாகாந்
ஸமஸ்தூய மாநோ ந்ரு வரேண தேந ஞானம் பரம் ச உபதி சன்ன சாரீ –8-

ஆ க்ருஷ்ட நவ்கோ-படகை இழுத்துக் கொண்டு சென்றாய்

ஓடத்தை இழுத்துக் கொண்டு –முனி மண்டலாய-அவர்களுக்கு –பிரதர்சயன் விஸ்வ ஜகத் விபாகாந்-உலகின் பல வேறு பிரிவுகளைக் காண்பித்தீர்கள் –
அரசனும் தங்களை –ஸமஸ்தூய மாந-ஸ்துதித்தான் -அவனுக்கு ஆத்ம தத்துவத்தை உபதேசித்தீர்கள் –

மாத்ஸ்ய புராணம் இவர் உபதேசித்தது
இப்பொழுது உள்ள மாத்ஸ்ய புராணத்தில் சில மாறு பாடுகள் உள்ளன

———-

கல்பாவதவ் ஸப்த முநீந் புரோவத் ப்ரஸ்தாப்ய ஸத்ய வ்ரத பூமிபம் தம்
வை வஸ்வ தாக்யம் மநு மாத தாந க்ரோதாத் ஹயக்ரீவம் அபி த்ருதோ அபூ –9-

கல்பாவதவ்-பிரளயத்தின் முடிவில் அந்த ரிஷிகளை-புரோவத்-முன்பு போலவே ஸப்த ரிஷிகளின் ஸ்தானத்தில் இருக்கச் செய்து -ஸத்ய வ்ரதனை வைவஸ்வத மனுவாக ஆக்கினீர்கள்
பிறகு மிகுந்த கோபத்துடன் ஹயக்ரீவன் என்ற அசுரனைத் தொடர்ந்து சென்றீர்கள் –

பிரளயம் ஆனபின்பு வேறே கல்பம் வரும் -விவஸ்வான் பிள்ளை என்பதால்-வை வஸ்வ-இந்தப் பெயர்
சாஷுச மன்வந்தரம் முந்திய ஆறாவது மன்வந்தரம்

மனு ஸ்ம்ருதி இந்த வைவஸ்ய மனு வழங்கியது

சரீர ஆத்ம பாவம் முதல் அத்யாயம் விளக்கும்
மேல் தர்மங்களை விளக்கும்
நாராயணன் உகப்புக்காக செய்யும் தர்மங்கள் என்பதால் முதலில் அவன் பெருமைகளை சொல்லும்

———–

ஸ்வ துங்க ஸ்ருங்க ஷத வக்ஷஸம் தம் நிபாத்ய தைத்யம் நிகமாத் க்ருஹீத்வா
விரிஞ்சயே ப்ரீத ஹ்ருதே ததாந பிரபஞ்ச நாகார பதே ப்ரபாயா –10-

குருவாயூரப்பா தங்களுடைய மிகப் பெரிய கொம்பா-துங்க ஸ்ருங்க- அந்த அசுரனுடைய பிளந்து சாய்த்து(வேத ஞானம் ஹ்ருதயத்தில் தானே இருக்கும் -)
நிகமாத் க்ருஹீத்வா-வேதங்களை மீட்டு வந்து-விரிஞ்சயே ப்ரீத ஹ்ருதே ததாந- பிரமன் இடம் கொடுத்து அருளிய தாங்கள் (பிரபஞ்ச நாகார-வாயு ஆகாரம்)-அடியேனை ரக்ஷித்து அருள வேண்டும் –

ப்ரம்மா ஜீவாத்மா
குதிரை அசுரன் ஐம் புலன்கள்
ஞானம் இழந்து இருக்க
சரண் அடைந்து
ஞான உபதேசம் பெறுகிறோம்பொய்களை மன்னிக்க பிராட்டி
பொய் சொன்னால் மீனாகப் பிறக்க வேண்டுமே
நீயே பிறந்து இவனை ரக்ஷிக்க பிரார்த்திக்க -அதனால் மத்ஸ்ய அவதாரம்

அவதரண விசேஷை ஆத்ம லீலாப தேசை அவமதிம் அநு கம்பே மந்த சித்தேஷூ விந்தன்
வ்ருஷப சிகரி நாத த்வத் நிதே சேந நூநம் பஜதி சரண பாஜாம் பாவிந ஜன்ம பேதான்-தயா தசகம்–35-

என்நின்ற யோனியுமாய் பிறந்து அருளுகிறான் உனது தூண்டுதலால —
நாம் பிறந்து கழிக்க வேண்டிய கர்ம சுமைகளை தானே தரித்து அருளுவதற்க்காக
மூடர்கள் -சிசுபாலாதிகள் இகழ்வையும் பொருள் படுத்தாமல்
சிலராவது திருந்த மாட்டார்களா என்கிற நப்பாசையால் -என்றவாறு –

தயாதேவியே! ஸ்ரீநிவாஸன் தனது லீலைகள் என்ற பெயரில் இந்த உலகில் பல்வேறு அவதாரங்கள் எடுக்கின்றான்.
இவ்விதம் இந்த உலகில் வந்த அவன் தாழ்ந்த புத்தி உள்ளவர்களால் அவமானம் அடைகிறான்.
ஆயினும் தன்னைச் சரணம் புகுந்தவர்கள் பலருக்காக மேலும் பிறவிகள் எடுக்கிறான்.
இது உனது கட்டளையால் அல்லவா?

———————————

ஸ்ரீ மத்ஸயவதாரம் –

211-குருர் குருதம -பிரமனுக்கே உபதேசித்த படியாலே ஆசார்யனுக்கே ஆசார்யனானவர் –
212-தாம -சராசரங்களின் வித்துக்களை படகில் தாண்டி -தாங்கி -நடத்தியவர் -சித் அசிதுக்களுக்கு இருப்பிடம் –
213-சத்ய -பிரளயத்தில் தன்னைச் சரண் அடைந்த மனு முதலானவர்களுக்கு உண்மையானவர் –
214-சத்ய பராக்கிரம -மனுவின் இடத்தில் தன் பராக்கிரமத்தைக் காட்டினவர் –
215-நிமிஷ -பகைவர்க்கு அருள் புரியாமல் கண்களை மூடி இருப்பவர் –
216-அ நிமிஷ -தன் அடியார்களைக் கடாஷிக்க எப்போதும் கண் திறந்து இருப்பவர் –
217-ஸ்ரகவீ-வைரம் முத்து முதலான த்வ்யமான ஐந்து மணிகளால் ஆன வைஜயந்தீ எனும் மாலையை அணிந்தவர் –
218-வாசஸ்பதீ-வேதத்தின் பொருளை மத்ஸ்ய புராணத்தில் கூறியபடியால் பேச்சுக்கே தலைவர் –
219-உதாரதீ -அனைவரும் உய்வடைவதற்கான அறிவை உடையவர் –
220-அக்ரணீ–பக்தர்களை பரமபத்துக்கு நடத்திச் செல்பவர் –

3–9-மத்ஸ்ய அவதார -211-225- திரு நாமங்கள் –15-திரு நாமங்கள்

அவதாரிகை
அத₂ மத்ஸ்ய அவதார꞉ । அஸேஷ வித்₃யா பரமாசார்யக꞉ குரு--இனி மத்ஸ்ய அவதாரம் கூறப்படுகிறது

சத்ய விரத மனு -வைகை நதிக்கரையில் -மத்ஸ்ய அவதாரம்-ஏக ஸ்ருங்கம்–இச்சா மீனா இத்யாதி -மத்ஸ்ய கமல லோஷணா –கடாக்ஷத்தாலே ரக்ஷணம் -மத்ஸ்ய புராணம் உபதேசித்து அருளினார் –

3–9-மத்ஸ்ய அவதார -211-225- திரு நாமங்கள் –15-திரு நாமங்கள்

211- குரூர் குரு தம–குரு தம குரு -பரமாச்சார்யன் –அனைவருக்கும் குரு இவரே

க்ருக்₃ரோருச்ச, இதி கு ப்ரத்யய ꞉ உகாரஶ் சாந்தாதே ₃ஸ ꞉ । தஸ்யைவ விஸேஷணம்

உணாதி ஸூத்ரம் –குரோர் உச்ச –-செய்வது என்ற பொருள் தருகின்ற –க்ரு -பேசுதல் என்ற பொருள் தருகின்ற க்ரு
ஆகிய இரண்டிலும் உள்ள  என்ற ப்ரத்யயம்

கு₃ருதம꞉
ந ஸ்வதந்த்ர நாமத்வமஸ்ய ;குரு தம என்பது தனிச்சொல் அல்ல -குரு பதத்தை மேலும் விவரித்து உயர்ந்த குரு என்கிறது

ச பூர்வேஷாம் அபி குரு இதி ஹிரண்ய கர்ப்ப–இவனே பழைமையான குரு என்று ஹிரண்ய கரப்பன் கூறினான்

* பூஜ்யஶ்ச கு₃ருக₃ரீயான் இதி –ஸ்ரீ கீதை -11-43-
அனைவரையும் விட மேம்பட்ட பூஜிக்கத்தக்க குருவாக நீயே உள்ளாய்

கு இருள் ரு போக்கி -அஞ்ஞானம் போக்கி -இதற்கு அடை மொழி குரு தம

அறியாக் காலத்துள்ளே அறியாதன அறிவித்த அத்தா -2-3-2-
பிதா மகராண ப்ரஹ்மனுக்கும் வேதங்கள் வெளிட்டு உபதேசித்து அருளினவன்
பீதக வாடைப் பிரானார் பிரம குருவாகி வந்து -பெரியாழ்வார் -5-2-8-

மத்ஸ்யாவதாரத்தில் எல்லா வித்யைகளையும் பிரமன் முதலியவர்களுக்கு உபதேசித்தமையால்
ஆசார்யர்களுக்கும் ஆசார்யர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

குரு-எல்லோரையும் படைத்தவர் -எல்லா வித்யைகளையும் உபதேசித்தவர் –குருதம -பிரமன் முதலியவர்க்கும்
ப்ரஹ்ம வித்யையைக் கொடுத்தவர் -இரண்டு திரு நாமங்கள் –ஸ்ரீ சங்கரர் –

குரு -கற்பிப்பவர் -குருதம -மேலான ஆசார்யன் -இரண்டு திரு நாமங்கள் -பிரம்மா முதலியவர்களால்
விரும்பப் படுபவர் -பிருஹஸ்பதிக்கு ஞானம் அளித்தவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

———————

ஓம் குரவே நம:

ஸர்வவித்யானாமுபதேஶ்ட்டத்வாத் அனைத்து வித்தைகளையும் உபதேசிக்கும் ஆசிரியராக இருப்பதாலும்

ஸர்வேஶாம் அனைவரையும் (அனைத்தையும்)

ஜனகத்வாத்வா தோற்றுவிக்கும் தந்தையாக இருப்பதாலும்

குரு: பகவான் ‘குரு’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

அனைத்து வித்தைகளையும் உபதேசிக்கும் ஆசிரியராக இருப்பதாலும், அனைவரையும் (அனைத்தையும்) தோற்றுவிக்கும் தந்தையாக இருப்பதாலும் பகவான் ‘குரு’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப் படுகிறார்.

———

குருர் குருதம – ஆசான்களில் முதன்மையானவர்

ஸ்ரீ ஆதிசங்கரர் குருர் மற்றும் குருதமாவை இரண்டு வெவ்வேறு நாமங்களாகக் கருதுகிறார், ஆனால் ஸ்ரீ பராசர பட்டர் அவற்றை ஒரே நாமமாகக் கருதுகிறார். குருர் குருதமஹ். சுவாரஸ்யமாக, ஸ்ரீ பராசர பட்டர் ‘வாசஸ்பதி’ மற்றும் ‘உதாராதீ’ ஆகிய இரண்டு தனி நாமங்களாகக் கருதுகிறார், ஸ்ரீ ஆதி சங்கரர் அவற்றை ஒரு நாமமாகக் கருதுகிறார். இருப்பினும், ஒட்டுமொத்த பெயர் எண்ணிக்கையும் இதனால் பாதிக்கப்படவில்லை. ஸ்ரீ பராசர் பட்டர், மேலே குறிப்பிட்டுள்ளபடி, குருர் குருதமாவை ஒரே கூட்டுப் பெயராகக் கொண்டு, ‘குரு-தமா’ என்ற சொற்றொடரை குருவின் பெயரடையாக விளக்குகிறார், அதாவது, சிறந்த குரு. அனைத்து குருக்களின்.

குரு என்றால் ‘ஆன்மீக போதகர்’ மற்றும் தமா என்பது ஒரு உயர்ந்தது, அதாவது சிறந்தது. சமஸ்கிருதத்தில் வார்த்தையின் முடிவில் ‘தமா’ சேர்த்தால் அது உயர்ந்த பட்டம். எனவே குருதமா என்பது அனைத்து ஆசான்களிலும் உயர்ந்தது அல்லது முதன்மையானது.

ஸ்ரீஆதிசங்கரர் இதை இரண்டு நாமங்களாகக் கருதுகிறார், குரு மற்றும் குரு-தமம். அவர் நாம ‘குரு’வை இரண்டு வெவ்வேறு அர்த்தங்களில் விளக்குகிறார், ஒருவர் சிறந்த ஆசிரியர் என்றும் மற்றவர் உலகளாவிய தந்தை என்றும். அவர் கூறுகிறார் ‘சர்வ வித்யாநாம் உபதேஷ்த்ருத்வாத் சர்வேஷாம் ஜனகத்வாத் வா – அவர் அனைத்து அறிவுக்கும் சிறந்த ஆன்மீக ஆசிரியராக இருப்பதால் அவர் குரு என்று அழைக்கப்படுகிறார், மேலும் அவர் பிரபஞ்சத்தின் தந்தை அல்லது படைப்பாளர் என்பதால்.

‘விரிஞ்சயாதீனாம் அபி பிரம்மவித்யா ஸம்ப்ரதாயகத்வாத் குருதமாஹ் – பிரம்மனைப் பற்றிய அறிவை பிரம்மனுக்குத் தானே கற்பிக்கிறார்’ என்று அவர் இதை நியாயப்படுத்துகிறார். இந்த யோசனை ஸ்வேதாஷ்வதார உபநிடதத்தில் (6.18) பிரதிபலிக்கிறது, இது ‘யோ ப்ரம்ஹாணம் விததாதி பூர்வம் யோ வை வேதாங்க ப்ரஹிணோதி தஸ்மை– பிரம்மத்தை உண்டாக்கி அவருக்கு வேதத்தை வழங்கியவர்’ என்று கூறுகிறது.

இதே போன்று மஹா நாராயண உபநிஷத் (8.15) ‘குருஹ் கா இதி | குரு சாக்ஷாத்-ஆதிநாராயணா – இறுதி குரு ஸ்ரீ ஆதி நாராயணா’. குரு-சிஷ்ய பரம்பரையின் ஆரம்பம் நர மற்றும் நாராயணருடன் தொடங்கியதாக நம்பப்படுகிறது.

தர்மச் சக்கரத்தில், எழுத்தாளர் குரு-தமஹ் என்று கூறுகிறார், ஏனென்றால் அவர் எல்லாவற்றிலும் வியாபித்து, எங்கும் இருக்கிறார், அவருடைய போதனைகளைப் பெற நாம் செய்ய வேண்டியது எல்லாம், அதற்காக நாம் ஏங்குவதுதான். உண்மையான அறிவை (ஞானத்தை) அடைவதற்காக முன்னேற அவரது அருளுக்கான தேடுதலே தேவை.

—————

212-தாம –
இருப்பிடம் – மநு என்கிற பக்தன் இடம் அனைத்தையும் தன் கொம்பில் கட்டி விட சொல்லி ரஷித்தவன்-மீனாய் வந்து உய்யக்கொண்டவன் –

ஸம்ஹார நஶ்வர சராசர பீ₃ஜ ஆதா₄ர நவ்கர்ண (படகு-நாவாய் முகுந்தன்  )தா₄ரத்வேந ததா₃ஶ்ரயத்வாத்
தா₄ம । தா₄ஞ꞉
* ஸர்வதா₄துப்₄யோ மநிந், இதி மநிந் ப்ரத்யய ꞉ ॥

உணாதி ஸூத்ரம் –ஸர்வ தாதுப்ய —மனிந்-தாக்குவது என்ற பொருள் கொண்ட தா என்பது அனைத்து
வினைகளுடன் உள்ள போது அத்துடன் மதின் என்பது இணையும்
தாம +மன் +இன் =தாமன்

மீனாய் ஆமையுமாய்-2-1-10-
மீனோடு ஆமை கேழல் அரி குறளாய் -பெரிய திருமொழி -8-8-10-
தேவுடை மீனாய் ஆமையாய் -பெரியாழ்வார் -4-9-9-
முன்பு 62 த்ரி ககுத் தாம பார்த்தோம்

சராசரங்கள் அனைத்தையும் தாங்குபவர் -பிரளயத்தில் அழிந்த சராசரங்களின் வித்துக்களுக்கு ஆதாரமான பூமி என்னும்
கப்பலைத் தாங்கி நடத்துபவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

ஜ்யோதிஸ் ரூபமானவர் -எல்லா விருப்பங்களுக்கும் இருப்பிடமானவர் –ஸ்ரீ சங்கரர் –

ஒளிவடிவானவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

——————

ஓம் குருதமாய நம:

விரிஞ்ச்யாதீனாமபி நான்முகக் கடவுளான ப்ரஹ்மா முதலானோருக்கும்

ப்ரஹ்மவித்யாஸம்ப்ரதாயகத்வாத் ப்ரஹ்ம ஞானத்தை தந்தருளுவதால்

குருதம: பகவான் ‘குருதம’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

அனைவரையும் படைப்பதால் நான்முகக் கடவுளான ப்ரஹ்மா அனைவருக்கும் குருவாகக் கருதப்படுகிறார். அந்த ப்ரஹ்மாவே, ப்ரஹ்ம ஞானத்தை பகவானிடமிருந்துதான் கற்கிறார். இவ்வாறு, ப்ரஹ்மா முதலானோருக்கும் ப்ரஹ்ம ஞானத்தை தந்தருளுவதால், பகவான் ‘குருதம’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப் படுகிறார்.

தம என்றால் ‘உயர்ந்த’ அல்லது ‘சிறந்த’ என்று பொருள். குருதம: என்றால் அனைத்து ஆசிரியர்களுக்கும் ஆசிரியர், அனைத்து ஆசிரியர்களைக் காட்டிலும் உயர்ந்தவர் என்று பொருள்.

‘யோ ப்ரஹ்மாணம் விததாதி பூர்வம்’ (ஶ்வேதாஶ்வதர உபநிஶத் 6.18)

ஶ்வேதாஶ்வதர உபநிஶத்தில் கூறப்பட்டுள்ளது: எவர் முதன் முதலில் நான்முகனைப் படைத்தாரோ…

இதி மந்த்ரவர்ணாத் இந்த மந்திரத்தின் படி பகவான் ‘குருதம’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப் படுகிறார்.

————

தாம – உறைவிடம்

தாம என்பதற்கு மூன்று அர்த்தங்கள் உள்ளன:

  1. வசிக்கும் இடம்;
  2. உச்ச ஒளி; மற்றும்
  3. அனைத்து விரும்பிய பொருட்களின் உறைவிடம்.

தாம முதலில் ‘த்ரி-ககுட்-தாம‘ என்று நாம 62 ஆகத் தோன்றியது. அதே விளக்கங்கள் இங்கேயும் பொருந்தும். ஸ்ரீ பட்டர் இந்த நாமத்தை முந்தைய நாமத்துடன் இணைத்து மத்ஸ்ய அவதாரத்தைக் குறிப்பிடுகிறார். பிரளய வேளையில் அசையும் மற்றும் அசையாத அனைத்துப் பொருட்களின் விதைகளைச் சுமந்து கொண்டு படகைச் செலுத்தும் தலைவன் போல இருப்பதால், பகவான் தாமனாக இருக்கிறார் என்று குறிப்பிடுகிறார்.

ஸ்ரீ சங்கரர் நாமத்தை உச்ச முன்னணி ஒளியாக விளக்குகிறார். அவரது கருத்துப்படி, நாராயண ஸூக்தம் ‘நாராயண பரோ ஜோதிஹ் – நாராயணனே இறுதி ஒளி’ என்று கூறுவதால் இந்த அர்த்தம் பொருத்தமானது.

ஸ்ரீ ராமானுஜ ஆச்சார்யா தனது கீதா பாஷ்யத்தில் (அத்தியாயம் 10 வசனம் 12) பரம் ப்ரஹ்ம பரம் தாம என்று கூறுகிறார், தாம – தாம சப்தோ ஜோதிர்வாசனஹ் – பரம் ஜோதிஹ் என்ற வார்த்தைக்கு “உச்ச ஒளி” என்று பொருள் தருகிறார். தர்ம சக்கரத்தில் எழுத்தாளர் “உச்ச ஒளி” என்ற வார்த்தையை மேலும் விரிவாகக் கூறுகிறார். சூரியனிடமிருந்து வரும் ஒளியைக் கண் பார்க்கிறது. ஆனால் சூரியனின் ஒளியோ அல்லது கண்ணோ அல்டிமேட்டைப் பார்க்க முடியாது. அதற்கு பகவானின் அருள், உள்ளொளி என்னும் ஒளி வேண்டும். இதுவே மஹா விஷ்ணு, தாமா என்பது உச்ச ஒளி, வேறு எந்த ஒளியும் செய்ய முடியாததை வெளிப்படுத்தும். அவரை அடைய வேண்டும் என்ற தீவிர ஆசையின் கண்தான் இந்த ஒளியைக் காண முடியும், வேறு எந்தக் கண்ணாலும் பார்க்க முடியாது.

கொடுக்கப்பட்ட பிற விளக்கங்கள் அடங்கும்

  • விரும்பிய பொருள்கள் அனைத்திற்கும் அவன் உறைவிடம்,
  • அவர் ஆசைகள் அனைத்திற்கும் இருப்பிடம்,
  • கர்மங்கள் முதலிய எல்லாவற்றுக்கும் அவனே இருப்பிடம்.

ஸ்வ அமி சின்மயாஆனந்தா, “உச்ச ஒளி” என்பதன் விளக்கத்திற்கு கூடுதலாக, அவர் இறுதி இலக்கு (தாமா அல்லது சிகரம்) என்பதால் அவர் தாமா என்று மாற்று விளக்கம் கொடுக்கிறார்.

தற்செயலாக, சார் தாம் பற்றிய குறிப்பு (அதாவது: ‘நான்கு வசிப்பிடங்கள்/இருக்கைகள்) என்பது இந்தியாவில் உள்ள நான்கு புனிதத் தலங்களின் பெயர்கள் ஆகும், அவை இந்துக்களால் பரவலாக மதிக்கப்படுகின்றன. அவை பத்ரிநாத், துவாரகா, ராமேஸ்வரம் மற்றும் ஜகன்னாத் புரி. ஒருவர் வாழும் காலத்தில் சார் தாம் தரிசனம் செய்வது இந்துக்களால் மிகவும் புனிதமானதாகக் கருதப்படுகிறது.


213-ஸத்ய
நல்லவன் மநு போன்ற பக்தர்களுக்கு நல்லவன் -107-871-(873)

மந்வாதி₃ஷு தத் கால ஸமாஶ்ரிதேஷு ஸத்ஸு ஸாது₄ரிதி
ஸத்ய ꞉ ॥
நாளும் தன் மெய்யர்க்கு மெய்யனே மெய்யனாகும் விரும்பித் தொழுவார்க்கு எல்லாம் -9-10-6/7

தாஸ சத்யன் அடியவர்க்கு மெய்யன் திரு வஹீந்திர புரம்-பிரியம் மட்டும் செய்தால் பொய்யன்–ப்ரயோஜனாந்தர பரர்களும் வேண்டியதைத் தந்து அருளுபவர் -கோவிந்த ஸ்வாமி விரும்பியபடியே இங்கேயே இருந்து பின் வா என்று அருளினார் அன்றோ -ஹிதம் அருளி தன்னுடன் சேர்த்துக் கொள்ளுபவன் மெய்யன் –

பிரளய காலத்தில் தம்மை அடைந்த மனு முதலிய சத்துக்களுக்கு உபகரித்தவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

சத்திய வசனம் என்னும் தர்ம ஸ்வரூபியாக இருப்பவர் -சத்யத்தின் சத்யமானவர் –ஸ்ரீ சங்கரர் –
உலகைப் படைப்பவர் -நற் கதியைத் தருபவர்– ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

——————

ஓம் தாம்னே நம:

தாம ஜ்யோதிதாம என்றால் ஒளி (ஜ்யோதி) என்று பொருள்

நாராயண பரோ ஜ்யோதி:’(நாராயண உபநிஶத் 13.1)

நாராயண உபநிஶத்தில் கூறப்பட்டுள்ளது: நாராயணரே உன்னதமான ஒளியாவார்

இதி மந்த்ர வர்ணாத் இந்த மந்திரத்தின் படி

தாம: பகவான் ‘ தாம:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

தாம என்றால் ஒளி மிக்கது என்று பொருள். மிகச்சிறந்த ஒளி வடிவினராக இருப்பதால் பகவான் ‘தாம:’ என்ற திரு நாமத்தால் அழைக்கப் படுகிறார்.

ஸர்வகாமானாமாஸ்பதத்வாத்வா அனைத்து ஆசைகளும் சென்றடையும் இடமாக இருப்பதால்

தாம: பகவான் ‘தாம:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

நம் அனைத்து ஆசைகளும் பகவானின் கருணையாலேயே நிறைவேறுகின்றன. அனைத்து ஆசைகளும் முடிவில் பகவானையே சென்றடைகின்றன. எனவே, பகவான் ‘தாம:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பரம் ப்ரஹ்ம பரம் தாம‘ (ப்ருஹதாரண்யக உபநிஶத் 2.3.6)

ப்ருஹதாரண்யக உபநிஶத்தில் கூறப்பட்டுள்ளது: அந்த பரப்ரஹ்மமே அனைத்தும் சென்றடையும் இடமாக இருக்கிறார்.

இதிஶ்ருதே: | இவ்வாறு வேதங்கள் மற்றும் உபநிடதங்கள் கூறுகின்றன.

———

சத்யா – நல்லது

இந்த நாமம் முன்பு நம 107 ஆக இருந்தது, மேலும் ஒரு முறை நம 873 ஆக நிகழும். இந்த நாமத்தின் பொருளின் சுருக்கம் கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளது:

  1. அவர் தூய உண்மை.
  2. அவர் பிராணன், பொருள் மற்றும் சூரியனால் ஆனது.
  3. அவர் உன்னத ஆன்மாக்கள் மீது நல்ல மனநிலை கொண்டவர்.
  4. கடந்த காலத்திலும், நிகழ்காலத்திலும், எதிர்காலத்திலும் அவர் எப்போதும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கிறார்.

ஸ்ரீ பராசர பட்டர் அந்த நேரத்தில் தனது உதவியை நாடிய மனு போன்ற சத்-புருஷர்களுக்கு நல்லவராக இருந்ததால் அவர் சத்யா என்று சுட்டிக்காட்டுகிறார்.

ஸ்ரீஆதிசங்கரர், ‘சத்யஸ்ய சத்யம்-அனைத்து உண்மைக்குப் பின்னும் உள்ள சத்தியம்’ என்று அனைத்தையும் சுருக்கமாகக் கூறுகிறார். சத்யா என்பது பாணினி சூத்திரம் 4.4.98 இன் அடிப்படையில் சத்தில் ‘சிறப்பாக’ இருப்பவர்.

ஸ்ரீ சத்யதேவோ வசிஷ்டர், பகவான் கிருஷ்ணரின் வார்த்தைகளில் ‘சத்’ என்பதன் வரையறைக்காக பகவத் கீதையை (அத்தியாயம் 17 வசனங்கள் 26 மற்றும் 27) குறிப்பிடுகிறார்.

ஸத் பாவே ஸாது பாவே ச ஸதித்யேதத் ப்ரயுஜ்யதே |
ப்ரஷஸ்தே கர்மணி ததா சச்-சப்தஹ் பார்த்த உச்யதே || (17.26)

ய~ஜ்னே தபஸி தநே ச ஸ்திதிஹ் சதிதி கோச்யதே |
கர்ம சைவ ததார்த்தீயம் ஸதித்யேவ அபிதீயதே || (17.27)
சத்‘ என்ற சொல் இருப்பு, நன்மை, நல்ல செயல்கள், தியாகத்தில் உறுதிப்பாடு, துறவு, வரங்கள் அல்லது அத்தகைய நோக்கங்களுக்காகச் செய்யும் செயல்களைக் குறிக்கிறது. இவை அனைத்திலும் சிறந்தவர் அல்லது இந்த வழியில் செயல்படுபவர்களுக்கு சிறந்தவர் (அதாவது ஆதரவளிப்பவர்) சத்யா ஆவார்.


214-ஸத்ய பராக்கிரம
வஞ்சனை அற்ற ஆற்றல்

தேஷு ஸத்யோ(அ)கைதவ ꞉ பராக்ரமோ வ்ருத்திரஸ்யேதி
ஸத்ய பராக்ரம꞉

பொய் கலவாமல் -பொய் கலவாது மெய்கலந்தான் வெண்ணெய் இடமும் ஆழ்வார் இடமும்

தீய புந்திக் கஞ்சனை வஞ்சனை செய்தவன்
கஞ்சனைத் துஞ்ச வஞ்சித்த வஞ்சன் -பெரிய திருமொழி -7-10-8-

அஹம் வேத்மி –மஹாத்மாநம் ராமம் சத்ய பராக்ரமம்

மெய்யன் மெய்ய மலையான் சங்கு ஏத்தும் கையன்

மனு முதலியவர்கள் விஷயத்தில் தம் சக்தியை வீண் போகாமல் செய்தவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

பழுது படாத பராக்ரமத்தை உடையவர் –ஸ்ரீ சங்கரர் –

உண்மையான பராக்கிரமம் உள்ளவர் -சத்திய வசனம் உள்ள பலிச் சக்ரவர்த்தியின் மீது திருவடிகளை
நன்றாக வைத்தவர் –வாயு பிரமன் சூர்யன் ஆகியோருக்கும் பராக்கிரமம் அருள்பவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

—————

ஓம் ஸத்யாய நம:

ஸத்ய வசன உண்மைக் கூற்றுக்களாகவும்

தர்ம ரூபத்வாத் அறமே வடிவானவராயும் இருப்பதால்

ஸத்ய பகவான் ‘ஸத்ய’ (மெய்யானவர்) என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

எங்கெங்கெல்லாம் உண்மையும், அறமும் நிலைத்திருக்கிறதோ, அங்கெங்கெல்லாம் பகவான் இருக்கிறார். மேலும், அவர் (வேதங்களின் வடிவில்) உண்மையான கூற்றாகவும் இருக்கிறார். எனவே, பகவான் ‘ஸத்ய’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப் படுகிறார்.

புராணங்கள், அறத்தை நான்கு கால்கள் கொண்ட ஒரு எருதாக உருவகப் படுத்துகின்றன. அந்த நான்கு கால்களில் உண்மையும் ஒன்றாகும். முதல் யுகமான க்ருத யுகத்தில் நான்கு கால்களுடன் இருந்த அறமானது, இந்தக் கலியுகத்தில் வாய்மை என்னும் ஒரே காலில் மட்டும் நின்று கொண்டிருக்கிறது என்றும் புராணங்கள் கூறுகின்றன.

108 திவ்யதேசங்களில் ஒன்றான திரு மெய்யம் என்னும் திருத் தலத்தில், பகவான் ‘ஸத்ய மூர்த்தி’, ‘மெய்யன்’ என்ற திருநாமத்துடனே எழுந்தருளியிருக்கிறார்.

தஸ்மாத் ஸத்யம் பரம் வதந்தி

வேதங்களிலும்உபநிடதங்களிலும் கூறப்பட்டுள்ளது: ஆகவே, அந்த (என்றும் மாறாது இருக்கும்) உண்மையான தத்துவத்தையே பரம்பொருள் என்று கூறுகின்றனர்.

இதிஶ்ருதே: | இவ்வாறு வேதங்கள் மற்றும் உபநிடதங்கள் கூறுகின்றன.

ஸத்யஸ்ய உண்மையான பொருட்கள் அனைத்திற்குள்ளும்

ஸத்யமிதி வா உண்மையின் வடிவாய் இருப்பதால்

ஸத்ய பகவான் ‘ஸத்ய’ (மெய்யானவர்) என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

உண்மை எங்கிருந்தாலும், எதனில் இருந்தாலும் அதில் பகவான் உறைகிறார் என்றே கொள்ளவேண்டும். பகவான் அல்லது வேறு உண்மை எதுவுமில்லை. அவர் மாறாத அனைத்திற்குள்ளும் உறைந்து அவற்றிற்கு மாறாத தன்மையை அளிக்கிறார். எனவே, பகவான் ‘ஸத்ய’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

ப்ராணா வை ஸத்யம் தேஶாம் ஏஶ ஸத்யம்‘ (ப்ருஹதாரண்யக உபநிஶத் 2.3.6)

ப்ருஹதாரண்யக உபநிடதத்தில் கூறப்பட்டுள்ளது: இந்த ஜீவாத்மா என்றும் மாறாத உண்மைப் பொருளாகும். அதற்குள்ளும் (அதனிலும் மேம்பட்ட) உண்மையாக பரமாத்மாவே இருக்கிறார்.

இதிஶ்ருதே: | இவ்வாறு வேதங்கள் மற்றும் உபநிடதங்கள் கூறுகின்றன.

———

ஓம் ஸத்யபராக்ரமாய நம:

ஸத்ய: அவிதத: உண்மையான, என்றும் வீணாகாத

பராக்ரமோ யஸ்ய ஸ

வீரத்தை உடையவராதலால்

ஸத்ய பராக்ரம: பகவான் ‘ஸத்யபராக்ரம:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பகவானின் சக்தியும், வீரமும் என்றும் மாறாதவை (நித்தியமானவை). அவை ஒரு நாளும் வீண்போவதில்லை. எனவே, அவர் ‘ஸத்யபராக்ரம:’ (உண்மையான வீரமுடையவர்) என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

——–

சத்ய-பராக்ரமா – தவறாத வீரம்

பராக்ரம் என்றால் வீரம். எனவே சத்திய பராக்கிரமம் உண்மையான வீரம் கொண்ட ஒன்றாகும். ஆதி சங்கரரின் வார்த்தைகளில், ‘சத்யஹ் அவிதாத: பராக்ரமோ யஸ்ய சஹ் – உண்மையான மற்றும் தடையற்ற வீரம்’.

ஸ்ரீ பராசர பட்டர், மத்ஸ்ய அவதாரத்தின் அடிப்படையில் நமஸ்ஸின் இந்த வரிசையின் விளக்கத்தைத் தொடர்கிறார், மனு மற்றும் பிறரிடம் துணிச்சலான செயல்களை பகவான் உண்மையாகச் செய்ததற்கான உதாரணத்தைக் கூறுகிறார். தர்மச் சக்கரத்தில் எழுத்தாளர் இரண்டு வகையான வீரம் இருக்க முடியும் என்று சுட்டிக்காட்டுகிறார், ஒன்று ஸ்ரீ ராமனுடையது போன்ற மக்களின் நன்மைக்காகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது, மற்றொன்று சக்தியை வெளிப்படுத்தவும் மற்றவர்களைக் காயப்படுத்தவும் பயன்படுகிறது. என்று அரக்கன் ராவணன். மஹா விஷ்ணுவை தியானிப்பது சரியான வகையான வீரத்தை வளர்க்கும் திறனை அளிக்கிறது.


215-நிமிஷ –
கண் மூடி -அநாஸ்ரிதரை கடாஷியாதவன்-நிமி வம்சம் சீதா பிராட்டி -காணாக் கண் இட்டு இருப்பது -வேறே -உயர்ந்த விஷயம்

தத்₃விரோதி₄ஷு நிமிஷதி – ந கடாக்ஷய தீதி
நிமிஷ꞉ ॥

சந்தமர் குழலாள் அலக்கண் நூற்றுவர் தம் பெண்டிரும் எய்தி நூல் இழப்ப இந்திரன் சிறுவன் தேர் முன்
நின்றான் -பெரிய திரு மொழி -2-3-6-

நஷ்டம் பராக் தத் அலாபஸ் த்ரிலோகம் –ஸம்பத் அநயோதயம் -சதுஸ் ஸ்லோகி

சத்வ அசத்வ நிதானம் இருள் தரும் அமலங்களாக வென்னும் ஜன்ம ஜாயமான கால கடாஷங்கள்-

சத்வ நிதானம் இருள் தரும் வென்னும்
ஜன்மம்
ஜாயமான கால கடாஷங்கள்-
அசத்வ நிதானம் அமலங்களாக வென்னும் ஜாயமான கால கடாஷங்கள்-

சாதுக்களுக்கு விரோதிகளை கடாஷியாதவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

யோக நித்ரையினால் மூடிய இரு கண்கள் யுடையவர் -ஸ்ரீ சங்கரர் –

நிமி என்ற அரசனுக்கு பலம் அளித்தவர் -நிமிஷம் என்னும் காலத்தை நியமித்து நடத்துபவர் –
அசுரர்களை எதிர்ப்பவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

———

ஓம் நிமிஶாய நம:

நிமிலிதே மூடியுள்ளன

யதோ நேத்ரே எவரது (அவரது) கண்கள்

யதோ யோக நித்ராரதஸ்ய யோக நித்திரையின் பொழுது

அதோ நிமிஶ: எனவே, பகவான் ‘நிமிஶ:’ (கண்களை மூடியுள்ளவர்) என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பகவான் யோக நித்திரைக் கொள்ளும் பொழுது அவரது கண்கள் மூடியுள்ளன. எனவே, அவர் ‘நிமிஶ:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

நிமிஷா – கண்களை மூடியவர்

ஆதி சங்கரரின் கூற்றுப்படி இதன் பொருள் ‘நிமீலிதே யதோ நேத்ரே யோகநித்ரா ரதஸ்ய அதோ நிமிஷா – அவரது கண்கள் யோகநித்ரா அல்லது யோக உறக்கத்தில் மூடப்பட்டிருக்கும், எனவே அவர் நிமிஷா’ என்று அழைக்கப்படுகிறார்.

ஸ்ரீ பராசர பட்டர் இதை ‘ந ஈக்ஷதே இதி நிமிஷாஹ்‘ என்று விளக்குகிறார். அவரை எதிர்ப்பவர்கள் மீதும் அல்லது அவரது பக்தர்கள் மீதும் அவருடைய அருள் பார்வை படுவதில்லை.

ஸ்ரீ ராதாகிருஷ்ண சாஸ்திரிகள் அவர் நிமிஷா (மூடிய கண்களுடன்) என்று சுட்டிக்காட்டுகிறார், ஏனென்றால் அவருக்குப் பார்க்க அவரது கண்கள் தேவையில்லை.

அவர் எங்கும், நம் ஒவ்வொருவரிடமும், எல்லா நேரத்திலும் இருப்பதால், கண்கள் இல்லாமல் எல்லா இடங்களிலும் நடக்கும் அனைத்தையும் பார்த்துக் கொண்டிருப்பதால், அவர் தனது மூடிய கண்களால் அனைத்தையும் பார்க்கிறார் என்று தர்ம சக்கரம் எழுத்தாளர் சுட்டிக்காட்டுகிறார்.

விஷ்ணுவின் யோக நித்ராவைப் பற்றி சிந்திப்பவர்கள் கண்களை மூடிக்கொண்டு தியானம் செய்யலாம், ஒரு குறிப்பிட்ட காலத்திற்கு, அந்த நிலையில் (பொதுவாக, நம் கண்கள் திறந்திருந்தாலும் அல்லது மூடியிருந்தாலும், அவர்கள் அலைந்து திரிவார்கள்) உலக எண்ணங்கள்!).


216-அநிமிஷா –
மீன் பார்வையாலே முட்டைகளை வளரச் செய்யும்-கீழ் தன்மைகளை சொல்லி இங்கு அவதார திரு நாமம்

க ஏவம் ?
அநிமிஷ꞉ ;
ஸத்ஸு ந நிமிஷதி ஜாக₃ர்தீதி
அநிமிஷ꞉,
தி₃வ்ய மீந தநு꞉ ॥

ஆஸ்ரிதர்களை குளிரக் கடாஷித்து அருளி
மீனாய் வந்து வியந்து உய்யக் கொண்ட தண் தாமரைக் கண்ணன் -பெரிய திருமொழி -8-8-1-

சபரி -விதுரர் -ரிஷி பாதணிகளை பூதராக்கும் நெடு நோக்கு கொள்ளும்

கற்பார் ராமபிரானை அல்லால் -விதியைச் சொல்லி உத்தரம் வார்த்தை அறிபவர் சரம ஸ்லோகம் கீதாச்சார்யர்

சாதுக்களை இடைவிடாமல் கடாஷிப்பவர் -இமை கொட்டாத மீன் உருக் கொண்டவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

எப்போதும் விழித்து இருக்கும் ஆத்ம ஸ்வரூபம் உடையவர் மீன் உருவில் அல்லது ஆத்ம ரூபத்தில்
இமையாதவர் -கண் மூடாதவர் -ஸ்ரீ சங்கரர் –

வாயு பக்தர்களுக்கு அருகில் இருப்பவர் -பக்தர்களை எப்போதும் தயையுடன் பார்ப்பவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

—————

ஓம் அநிமிஶாய நம:

நித்ய எப்பொழுதும்

ப்ரபுத்த ஸ்வரூபத்வாத் விழிப்புடன் இருப்பதால்

அநிமிஶ: பகவான் ‘அநிமிஶ:’ என்ற திரு நாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பகவான் எப்பொழுதும் விழிப்புடனே இருக்கிறார். நம்மைப் போன்று அவர் தூங்குவதில்லை. எனவே, அவர் ‘அநிமிஶ:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

ப்ரபுத்த என்ற சொல்லிற்கு பல பொருட்களுள் உண்டு. அவற்றுள் ‘விழிப்புடன் இருத்தல்’, ‘அறிவொளியோடு இருத்தல்’ என்பவையும் அடங்கும். இங்கு பகவான் எப்பொழுதும் விழித்திருக்கிறார் என்று பொருள். யோக நித்திரையில் கண்களை மூடி இருந்தாலும், விழிப்புடனேயே இருக்கிறார். மேலும், அவரது அறிவானது என்றும் ஒளிவீசிக் கொண்டே இருக்கும்.

மத்ஸ்யரூபதயா வா மீனாக அவதரித்ததனாலும்

ஆத்மரூபதயா வா (அனைவருக்குள்ளும்) உறையும் ஆத்மாவாக இருப்பதனாலும்

அநிமிஶ: பகவான் ‘அநிமிஶ:’ என்ற திரு நாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பகவானின் முதலில் மீனாய் திருவவதாரம் செய்தார். மீன்கள் இயற்கையாகவே தம் இமைகளை மூடாது. எனவே, பகவான் ‘அநிமிஶ:’ (கண்களை மூடாதவர், விழிப்புடன் இருப்பவர்) என்று அழைக்கப்படுகிறார். மேலும், அனைத்து உயிரினங்களுக்குள்ளும் உள்ளுறை ஆத்மாவாக இருக்கிறார். புலன்கள் தூங்கினாலும் (அடங்கினாலும்) ஆத்மா தூங்குவதில்லை. எனவே, பகவான் ‘அநிமிஶ:’ (கண்களை மூடாதவர், விழிப்புடன் இருப்பவர்) என்று அழைக்கப்படுகிறார்.

மத்ஸ்யாவதார வரலாறு:

முந்தைய கல்பத்தின் முடிவில் (அதாவது, ப்ரஹ்மாவின் ஒரு பகல் பொழுதின் முடிவில்) ஹயக்ரீவன் என்ற அசுரன் ப்ரஹ்மாவிடமிருந்து வேதங்களைக் கவர்ந்து சென்றான். ப்ரஹ்மாவின் வேண்டுகோளுக்கிணங்க பகவான் அந்த வேதங்களை மீட்க முடிவெடுத்தார். அச்சமயம், ஸத்யவ்ரதன் என்றொரு த்ராவிட தேசத்து அரசன் இருந்தான். அவன் (இன்றைக்கு நாம் ‘வைகை’ என்று அழைக்கும்) க்ருதமாலா நதிக்கரையில் நீராடும் வேளையில் பகவான் அவன் கைகளில் ஒரு சிறு மீனாகத் தோன்றினார்.

பெரும் திமிங்கலங்களும், முதலைகளும் வாழும் சமுத்திரத்தில் தம்மால் வாழ இயலாதென்றும், தம்மை காக்குமாறும் அந்த மீன் (பகவான்) வேண்ட, ஸத்யவ்ரதன் அந்த மீனை தன் கமண்டலத்தின் கொண்டு சென்றான். அவன் அரண்மனையை அடையும் பொழுதே அந்த மீன் அவனது கமண்டலம் வரையிலும் வளர்ந்தது. அவன் அதை ஒரு தொட்டியில் விட, தொட்டில் வரையிலும் வளர்ந்தது. பின்னர் குளம், ஏரி ஆகியவற்றில் விட அந்த மீன் அந்தந்த அளவிற்கு வளர ஸத்யவ்ரதன் இது ஒரு சாதாரண மீன் அல்ல என்று உணர்ந்தான்.

அவன் வேண்ட, பகவான் அவனுக்கு காட்சியளித்தார். ‘அன்றிலிருந்து ஏழாவது நாளில் பூமி ஒரு பெருமழையால் மூழ்கும் என்றும் அப்பொழுது ஒரு படகு தோன்றுமென்றும், அப்படகில் ஸத்யவ்ரதன், ஸப்த ரிஶிகள் மற்றும் அனைத்து வகை மூலிகைகள் மற்றும் விதைகளை ஏற்றிக் கொண்டு அந்த படகை (மீனான) தனது கொம்பில் வாசுகி என்னும் பாம்பைக் கொண்டு கட்டி விடுமாறும்’ கூறிவிட்டு மறைந்தார்.

அவ்வாறே, ஏழாம் நாள் பெருமழை பொழிய, ஒரு படகும் தோன்றியது. ஸத்யவ்ரதனும் பகவான் கூறியபடியே ஸப்தரிஷிகள் மற்றும் மூலிகைகளையும் அந்த படகில் ஏற்றிக் கொண்டு, வாசுகியை பகவானின் (மத்ஸ்யாவதார மூர்த்தியின்) கொம்பில் கட்டினான். பகவான் ஸத்யவ்ரதனுக்கும், ஸப்தரிஷிகளுக்கும் வேதார்த்தங்களை உபதேசித்த படியே ப்ரளய ஜலத்தில் அந்த படகை வழி நடத்தி சென்றார்.

முடிவில், கடலுக்கு அடியில் ஒளிந்திருந்த ஹயக்ரீவனைக் கொன்று அவனால் கவரப்பட்ட வேதங்களை மீட்டு ப்ரஹ்மாவிடம் தந்தருளினார்.

இந்த ஸத்யவ்ரதனே இந்த கல்பத்தின் மனுவாக நியமிக்கப்பட்டார்.

———-

அனிமிஷா – எப்போதும் விழித்திருப்பவர்

ஸ்ரீ பட்டர் இந்த நாமத்தை மத்ஸ்ய அல்லது வான மீன் அவதாரத்தின் அடிப்படையில் விளக்குகிறார். இந்த அவதாரத்தில், அவர் ஒருபோதும் தனது கண்களை மூடுவதில்லை மற்றும் அவரது பக்தர்களை எப்போதும் கவனித்துக் கொண்டிருப்பார் (மீன்களுக்கு கண் இமைகள் இல்லை, எனவே அவற்றின் கண்களை மூடவே இல்லை).

ஸ்ரீ ஆதிசங்கரர் இரண்டு கூடுதல் விளக்கங்களைத் தருகிறார் – அவர் தனது ஞானத்தின் காரணமாக எப்போதும் விழித்திருக்கிறார், அல்லது அவர் ஆத்மா ஸ்வரூபம், மற்றும் ஆத்மா ஒருபோதும் தூங்குவதில்லை. ‘நித்ய ப்ரபுத்த ஸ்வரூபத்வாத் அனிமிஷா மத்ஸ்யரூபதாயா வா ஆத்மாரூபதாயா வா அனிமிஷா’ என்கிறார்.

என் அமுதினைக் கண்ட கண்கள் மாதொன்றினைக் காணவே” என்ற அமலன்ஆதிபிரானில் திருப்பனாழ்வாரின் நிறைவுப் பாசுரம் ஒன்று நினைவுக்கு வருகிறது. திருக்கோயிலில் இறைவனின் அழகை வர்ணிக்கும் போது ஆழ்வார் இதைப் பாடிய போது, ​​அகக் கண்களுக்கும் பொருந்தும்.

இந்த நாமத்தை தியானிப்பவர் ஆன்மீக ரீதியில் எப்போதும் விழிப்புடன் இருப்பார் என்றும், கெட்ட எண்ணங்கள் மற்றும் உலக கவனச்சிதறல்கள் அவரது மனதில் நுழையாது என்றும் இந்த பெயரின் முக்கியத்துவத்தை தருகிறார் தர்ம சக்கரம் ஆசிரியர்.


217-ஸ்ரக்வீ
பரத்வ ஸூ சகமான மாலை அணிந்தவன் -வைரம் முத்து போன்ற  ஐந்து வித வைஜயந்தி மாலை-தொண்டர் அடிப்பொடி ஆழ்வார் வைஜயந்தி அம்ச அவதாரம்

திர்யக்த்வே (அ)பி பரத்வ ஸூசிநீ வைஜயந்தீ ஸ்ரக₃ரஸ்ய நித்ய யோகி₃நீதி
ஸ்ரக்₃வீ ।
* அஸ்மாயா மேகா₄ஸ்ரஜோ விநி꞉ இதி விநி

அஷ்டாத்யாயீ –அஸ் மாயா மேதா ஸ்ரஜஸ் விநி —
மாயா–மேதா –ஸ்ரத் என்பதுடன் சேர்ந்து இருத்தல் என்பதை உணர்த்தும் விநி என்பது உண்டாகும்

கணங்களோடு மின் மேகம் கலந்தால் போலே வனமாலை மினுங்க நின்று விளையாட -நாச் -14-2-
திருத் துழாய் மாலையைச் சொல்லிற்றாகவுமாம்
தோளிணை மேலும் புனைந்த தண் அம் துழாய் உடைய அம்மான் -1-9-7-

மீன் வடிவிலும் பரத்வ அடையாளமாக -பஞ்ச பூத ஸூஷ்மங்கள் சேர்ந்ததான-வைஜயந்தி என்னும் வன மாலையை யுடையவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

பூத தந்மாத்ரா ரூபமான வைஜயந்தி என்னும் வன மாலையை எப்போதும் தரித்தவர் -ஸ்ரீ சங்கரர் –

மாலை அணிந்தவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

————

ஓம் ஸ்ரக்விணே நம:

பூததன்மாத்ரரூபாம் பஞ்ச பூதங்கள், மற்றும் தன்மாத்திரைகளின் வடிவமான (அதாவது புலன்களின் சூட்சுமமான நிலை)

வைஜயந்த்யாக்யாம் ‘வைஜயந்தி’ என்ற பெயருடைய

ஸ்ரஜம் மாலையை

நித்யம் என்றும் (எக்காலத்திலும்)

பிபர்த்தீதி தாங்கியிருப்பதால் (அணிந்திருப்பதால்)

ஸ்ரக்வீ பகவான் ‘ஸ்ரக்வீ” (மாலையை அணிந்திருப்பவர்) என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பகவான் பஞ்சபூதங்கள், மற்றும் அனைத்து தன்மாத்திரைகளின் வடிவான ‘வைஜயந்தி’ என்ற மாலையை எப்பொழுதும் அணிந்துள்ளார். எனவே, அவர் ‘ஸ்ரக்வீ’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

தன்மாத்திரைகள்  இவை நம் புலன்களின் சூட்சும வடிவங்களாகும். இந்த தன்மாத்திரைகளே நமது புலன்களுக்கு அதன் சக்தியை வழங்குகிறது (உதாரணமாக, ஶப்த தன்மாத்திரையிலிருந்து நமக்கு கேட்கும் திறன் கிடைக்கிறது).

நித்யம்  எப்பொழுதும். பகவான் வைஜயந்தி மாலையை எப்பொழுதும், எல்லா அவதாரத்திலும் (நமக்குத் தெரியாவிடினும்) அணிந்துள்ளார். சங்கு, சக்கரம் போன்று வைஜயந்தி மாலையும் பகவானுடன் எப்பொழுதும் இருக்கும் ஒரு அடையாளமாகும்.

ஸ்ரக்வீ – மாலையால் அலங்கரிக்கப்பட்டவள் (வைஜயந்தி)

ஸ்ரக் என்ற சொல் மாலையைக் குறிக்கிறது. ஸ்ரக்வீ ஒரு மாலையால் தொடர்ந்து அலங்கரிக்கப்பட்டவர். பாணினியின் அஷ்டாத்யாயி 5.2.121 படி – மாயா மேதா ஸ்ரஜோ விநிஹ் – ஸ்ரஜுக்குப் பின் வரும் ‘வின்’ என்ற இணைப்பு ‘உடன் இணைந்து’ என்பதைக் குறிக்கிறது. எனவே இங்கு பொருள் ‘எப்பொழுதும் மாலையால் அலங்கரிக்கப்பட்டவர் – ஸ்ரீ மஹாவிஷ்ணுவின் வைஜயந்தி மாலையைக் குறிக்கிறது.

பூத தன்மாத்ர ரூபம் வைஜயந்த்யாக்யம் ஸ்ரஜம் நித்யம் பிபாரதி இதி ஸ்ரக்வீ – தன்மாத்ரங்களின் ஐந்து அடிப்படை கூறுகளை (சுவை, பார்வை, ஒலி, வாசனை மற்றும் உணர்வு) குறிக்கும் வைஜயந்தி என்ற மாலையை எப்போதும் அணிந்திருப்பதால் அவர் ஸ்ரக்வீ என்று அழைக்கப்படுகிறார்.

ஸ்ரீ ராதாகிருஷ்ண சாஸ்திரி விஷ்ணு புராணத்தின் குறிப்பைக் கொடுக்கிறார் –
பஞ்ச ஸ்வரூப யா மாலா வைஜயந்தி கதா பிரிதா |
ச பூத ஹேது ஸங்காதா பூதா மாலா ச வை த்விஜா || (1.2.72)

ஸ்ரீ சத்யதேவோ வசிஷ்டா என்பது ‘ஸ்ரிஜ்’ என்பதிலிருந்து தொடங்கும் அர்த்தம், ‘உருவாக்க அல்லது அமைக்க’. நட்சத்திரங்கள், சூரியன் முதலான படைப்புகள் அனைத்தும் அவனுடைய படைப்புகள் என்பதால், அவன் ஸ்ரக்வீ. ஒரு மாலையில், பல்வேறு வகையான பூக்கள் இருக்கலாம், ஆனால் அவை மாலையின் ஒரு பகுதியாக இருக்கும்போதே தங்கள் அடையாளத்தை இழக்கின்றன. மேலும், இந்த வெவ்வேறு படைப்புகள் அனைத்தும் ஸ்ராக்வீ அல்லது பகவான் விஷ்ணுவைப் போல ஒன்றாக உள்ளன. அல்லது, நம் சமுதாயத்தில் உள்ள ஒரு சிறந்த நபரின் கழுத்தில் மாலை அணிவித்து மரியாதை செய்வது வழக்கம் போல, பகவான் இந்த தனித்துவமான மாலையால் அவரது இறைவனையும் மேன்மையையும் குறிக்கிறார்.

முத்து, மாணிக்கம், மரகதம், நீலம், வைரம் ஆகிய ஐந்து விலையுயர்ந்த ரத்தினங்களால் ஆனது வைஜயந்தி என்று பேராசிரியர் ஏ. சீனிவாச ராகவன் குறிப்பிடுகிறார்.

தர்ம சக்கரத்தில் உள்ள எழுத்தாளர், விஷ்ணுவின் சேவையில் நமது அனைத்து தனமாத்ரங்களையும் கவனம் செலுத்த வேண்டும் என்று பரிந்துரைக்கிறார் (ரங்கநாதருக்கு அது போதுமானதாக இருப்பதை உறுதி செய்வதற்காக அவர் தன்னை மலர் மாலையால் அலங்கரித்த ஆண்டாள் உதாரணத்தை கூறுகிறார்)


218-வாசஸ்பதி –
சொல்லுக்கு அதிபதி-மேலும் இந்த நாமம் வரும் –

ஸ ஏவ ஶ்ரீமந் மாத்ஸ்ய புராணேந வேத₃உப ப்₃ரும்ஹணாத்₃
வாஸ ஸ்பதி꞉ ।
ஷஷ்ட்₂யா அலுக்,
* ஷஷ்ட்₂யா ꞉ பதி புத்ர இத்யாதி₃ நா ஸத்வம் ॥

சொல்லினால் படைக்க நீ படைக்க வந்து தோன்றினார் சொல்ல வல்லரே -திருச்சந்த -118-

மத்ஸ்ய புராணத்தில் வேதார்த்தத்தை வெளியிட்டவர்-வாக்கு என்னும் சொல்லுக்கு அதிபதி -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

வேத வாக்யங்களுக்குப் பதியாய் இருப்பவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

—————

ஓம் வாசஸ்பதய உதாரதியே நம:

வாசோ வித்யாயா ‘வாச’ என்றால் அனைத்து வகையான அறிவையும் குறிக்கும்

பதிஅவற்றின் தலைவர் (அனைத்து வித்தைகளிலும் தேர்ச்சி பெற்றவர்)

வாசஸ்பதி‘வாசஸ்பதி:’ என்று அழைக்கப்படுகிறார்

ஸர்வார்த்தவிஶயாதீர் அனைத்து பொருட்களையும் உள்ளபடி அறியும்

புத்திரஸ்யேத்யுதாரதீஅறிவைப் பெற்றிருப்பதால் ‘உதாரதீ’ என்று அழைக்கப்படுகிறார்

வாசஸ்பதிருதாரதீ: எனவே, பகவான் ‘வாசஸ்பதிருதாரதீ:’ என்ற திரு நாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

‘வாச’ என்றால் அனைத்துவித ஞானத்தையும் (அறிவையும்) குறிக்கும். வாசஸ்பதி என்றால் ‘அறிவின் தலைவர்’ என்று பொருள். அனைத்தையும் உள்ளபடி அறியும் அறிவைப் பெற்றிருப்பதால் ‘உதாரதீ’ என்று அழைக்கப்படுகிறார். எனவே, பகவான் ‘வாசஸ்பதிருதாரதீ’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

இத்யேகம் நாம | பொருள் தனித்தனியே இருப்பினும் ‘வாசஸ்பதி’, ‘உதாரதீ’ ஆகியவை இணைந்து ‘வாசஸ்பதிருதாரதீ’ என்று ஒரே திருநாமமாக வழங்கப்பட்டுள்ளது.

———

வாசஸ்பதி – பேச்சின் இறைவன் 

ஸ்ரீ பராசர பட்டர், ஸ்ரீமத் மத்ஸ்ய புராணத்தின் மூலம் வேத அறிவை எடுத்துரைத்ததால், அவர் வாசஸ்பதி என்று கூறுகிறார். மத்ஸ்ய புராணத்தில் உள்ள வெளிப்பாட்டின் சக்தியே வாச்சஸ்பதியின் குணத்தை வெளிப்படுத்துகிறது.

ஸ்ரீஆதிசங்கரர் இந்த நாமத்தையும், அடுத்த நாமத்தையும் – உதாரதிஹ், ஒரு நாமமாக விளக்குகிறார். அவர் விளக்குகிறார் ‘வாச்சோ வித்யாயாஹ் பதிஹ் வாசஸ்பதி; ஸர்வார்தவிஷயா தீஹ் புத்திஹ் அஸ்ய இதி உதாராதீஹ், வாசஸ்பதி ருதாராதீ இதி ஏகம் நாம – அவர் அனைத்து அறிவுக்கும் அதிபதி, அற்புதமான புத்திசாலி.’ இவ்வாறு இது பகவானின் இரண்டு தொடர்புடைய பண்புகளை இணைத்து ஒரு பெயர். ஸ்ரீ சத்யதேவோ வசிஷ்டர், பகவான் வித்யா அல்லது வேதத்தின் மாஸ்டர் என்பதைக் குறிக்க, வாசஸ்பதி என்ற சொல்லை விளக்குகிறார்.


219- உதார தீ
சிறந்த ஞானம் உடையவன் -சர்வஞ்ஞன் -எல்லையில் ஞானத்தன் -கம்பீர ஸ்வபாவன்-தயாளு ஞானவான்

ஏவம் ஸர்வ உப ஜீவ்ய ஸார்வஜ்ஞ்யாத்₃
உதா₃ரதீ₄꞉

ஞானம் அக்தே கொண்டு எல்லா கருமங்களும் செய் எல்லையில் மாயன் -3-10-9-

ஞானக் கை தா காலக் கழிவு செய்யாமல்-

யாவரும் ஆஸ்ரயிக்கத் தக்க ஞானம் உள்ளவர் -ஸர்வஞ்ஞர் –ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

வித்யைகளுக்கும் அதிபதி -எல்லாவற்றையும் அறியும் ஞானம் உள்ளவர் –
வாசஸ்பதிருதாரதீ-என்று ஒரே திரு நாமம் –ஸ்ரீ சங்கரர் –

உயர்ந்த தேவியான லஷ்மிக்கு ஞானம் அருள்பவர் –
உதாரமாய் -தோஷமற்ற ஞானம் உடையவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

உதார-தீஹ் – பரந்த அறிவைக் கொண்டவர்.

இங்கு ‘தீ’ என்றால் புத்தி அல்லது புத்தி. உதாரா என்றால் தாராளமான, உன்னதமான, புகழ்மிக்க, முதலியன. உதாராதீஹ் என்றால் தன் பக்தர்களிடம் தாராள மனப்பான்மை கொண்டவர், அல்லது எல்லா நேரங்களிலும் எல்லாவற்றையும் கைப்பற்றக்கூடிய புகழ்பெற்ற அல்லது அற்புதமான புத்திசாலித்தனம் கொண்டவர்.

ஸ்வாமி சின்மயாநந்தா, பகவான் தனது பக்தர்களின் இதயத்தின் பலவீனத்தைப் பாராட்டுவதற்குப் பெரிய மனதுடன் சகிப்புத்தன்மை கொண்டவர் என்றும், பொதுவாக பாவிகளிடம் மிகுந்த அனுதாபத்தையும் அளவற்ற கருணையையும் வெளிப்படுத்துகிறார் என்றும் விளக்கம் தருகிறார். கண்மூடித்தனமான மற்றும் சமரசமற்ற உடல் இயற்கையின் விதிகளைப் போலல்லாமல், நம்முடைய மீறல்களைக் கவனிக்க அவருக்கு போதுமான தந்தையின் கருணை உள்ளது.


211-குருர் குருதம-
மத்ச்யாவதாரத்தில் எல்லா வித்யைகளையும் பிரமன் முதலியவர்களுக்கு உபதேசித்தமையால் ஆசார்யர்களுக்கும் ஆசார்யர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

குரு-எல்லோரையும் படைத்தவர் -எல்லா வித்யைகளையும் உபதேசித்தவர் –குருதம -பிரமன் முதலியவர்க்கும்
ப்ரஹ்ம வித்யையைக் கொடுத்தவர் -இரண்டு திரு நாமங்கள் –ஸ்ரீ சங்கரர் –

குரு -கற்பிப்பவர் -குருதம -மேலான ஆசார்யன் -இரண்டு திரு நாமங்கள் -பிரம்மா முதலியவர்களால்
விரும்பப் படுபவர் -பிருஹஸ்பதிக்கு ஞானம் அளித்தவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

———————————————————————————–

212-தாம –
பிரளயத்தில் அழிந்த சராசரங்களின் வித்துக்களுக்கு ஆதாரமான பூமி என்னும் கப்பலைத் தாங்கி நடத்துபவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

ஜ்யோதிஸ் ரூபமானவர் -எல்லா விருப்பங்களுக்கும் இருப்பிடமானவர் –ஸ்ரீ சங்கரர் –

ஒளிவடிவானவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

——————————————————————————-

213-சத்ய –
பிரளய காலத்தில் தம்மை அடைந்த மனு முதலிய சத்துக்களுக்கு உபகரித்தவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

சத்திய வசனம் என்னும் தர்ம ஸ்வரூபியாக இருப்பவர் -சத்யத்தின் சத்யமானவர் –ஸ்ரீ சங்கரர் –
உலகைப் படைப்பவர் -நற் கதியைத்   தருபவர்– ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

———————————————————————————-

214-சத்ய பராக்ரம-
மனு முதலியவர்கள் விஷயத்தில் தம் சக்தியை வீண் போகாமல் செய்தவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

பழுது படாத பராக்ரமத்தை உடையவர் –ஸ்ரீ சங்கரர் –

————————————————————

உண்மையான பராக்கிரமம் உள்ளவர் -சத்தியவசனம் உள்ள பலிச் சக்ரவர்த்தியின் மீது திருவடிகளை
நன்றாக வைத்தவர் –வாயு பிரமன் சூர்யன் ஆகியோருக்கும் பராக்கிரமம் அருள்பவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

—————————————————————————–

215-நிமிஷ –
சாதுக்களுக்கு விரோதிகளை கடாஷியாதவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

யோக நித்ரையினால் மூடிய இரு கண்கள் யுடையவர் -ஸ்ரீ சங்கரர் –

நிமி என்ற அரசனுக்கு பலம் அளித்தவர் -நிமிஷம் என்னும் காலத்தை நியமித்து நடத்துபவர் -அசுரர்களை எதிர்ப்பவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

————————————————————————-

216-அநிமிஷ-
சாதுக்களை இடைவிடாமல் கடாஷிப்பவர் -இமை கொட்டாத மீன் உருக் கொண்டவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

எப்போதும் விழித்து இருக்கும் ஆத்ம  ஸ்வரூபம் உடையவர் மீன் உருவில் அல்லது ஆத்ம ரூபத்தில் இமையாதவர் -கண் மூடாதவர் -ஸ்ரீ சங்கரர் –

வாயு பக்தர்களுக்கு அருகில் இருப்பவர் -பக்தர்களை எப்போதும் தயையுடன் பார்ப்பவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

——————————————————————–

217-ஸ்ரக்வீ-
மீன் வடிவிலும் பரத்வ அடையாளமாக வைஜயந்தி மாலையை யுடையவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

பூத தந்மாத்ரா ரூபமான வைஜயந்தி என்னும் மாலையை எப்போதும் தரித்தவர் -ஸ்ரீ சங்கரர் –

மாலை அணிந்தவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

——————————————————————–

218-வாசஸ்பதி –
மத்ஸ்ய புராணத்தில் வேதார்த்தத்தை வெளியிட்டவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

வேத வாக்யங்களுக்குப் பதியாய் இருப்பவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

——————————————————————

219-உதாரதீ –
யாவரும் ஆஸ்ரயிக்கத் தக்க ஞானம் உள்ளவர்  -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

வித்யைகளுக்கும் அதிபதி -எல்லாவற்றையும் அறியும் ஞானம் உள்ளவர் -வாசஸ்பதிருதாரதீ-என்று ஒரே திரு நாமம் –ஸ்ரீ சங்கரர் –

உயர்ந்த தேவியான லஷ்மிக்கு ஞானம் அருள்பவர் -உதாரமாய் -தோஷமற்ற ஞானம் உடையவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்-

———

‘குருதமோ குரு:’ என்றால் குருவுக்கெல்லாம் குருவாக விளங்குபவர் என்று பொருள். அவ்வாறு குருவுக்கெல்லாம் குருவாக விளங்கி
நடாதூர் அம்மாள் போன்ற குருமார்களை எல்லாம் உருவாக்கியபடியால், மத்ஸ்யாவதாரப் பெருமாள் ‘குருதமோ குரு:’ என்றழைக்கப்படுகிறார்.
அதுவே ஸஹஸ்ரநாமத்தின் 211-வது திருநாமம்.

“குருதமோ குரவே நமஹ:” என்று தினமும் சொல்லி வரும் அன்பர்களுக்கு வாழ்வில் நல்வழிகாட்டும் சிறந்த
குருநாதர் அமையத் திருமால் அருள் புரிவார்.

ஊழிக் காலத்தில், பாருக்கெல்லாம் (அனைத்துலகுக்கும்) பாராக (இருப்பிடமாக) இருந்த படியால், மத்ஸ்ய மூர்த்தி ‘தாம’ என்றழைக்கப்படுகிறார்.
‘தாம’ என்றால் அனைவருக்கும் இருப்பிடமாக இருப்பவர் என்று பொருள்.
அதுவே ஸஹஸ்ரநாமத்தின் 212-வது திருநாமம்.
“தாம்னே நமஹ:” என்று தினமும் சொல்லி வரும் அன்பர்களுக்குத் திருமால் எப்போதும் புகலிடமாக இருந்து அவர்களைக் காத்தருள்வார்.

உயர்ந்த உண்மைகளையும் ரகசியங்களையும் அடியார்களுக்கு மத்ஸ்யபுராணம் மூலமாகவும்,
நம்மாழ்வாரின் திருவாய்மொழி மூலமாகவும் வெளியிட்ட மத்ஸ்ய மூர்த்தி, ‘ஸத்ய:’ என்றழைக்கப்படுகிறார்.
‘ஸத்ய:’ என்றால் அடியார்களிடத்தில் உண்மையாக இருப்பவர் – அதாவது, வெறும் உண்மையைச் சொல்லாமல்,
மிகச்சிறந்த நன்மை பயக்கும் உண்மையை வெளியிடுபவர் என்று பொருள்.
அதுவே ஸஹஸ்ரநாமத்தின் 213-வது திருநாமம்.
“ஸத்யாய நமஹ:” என்று தினமும் சொல்லி வரும் அன்பர்கள் வாழ்வில் எந்நாளும் வாய்மையிலிருந்து வழுவாதபடி திருமால் அருள்புரிவார்.

மெய்யடியார்களுக்குத் தனது வீர தீர பராக்கிரமங்களை நன்கு காட்டி அருளுவதால்,
மத்ஸ்யமூர்த்தி ‘ஸத்யபராக்ரம:’ என்றழைக்கப்படுகிறார்.
‘ஸத்ய:’ என்பது மெய்யடியார்களைக் குறிக்கிறது. அவர்களிடத்தில் தனது பராக்கிரமங்களை வெளிப்படுத்திக் காட்டும் திருமால்
‘ஸத்யபராக்ரம:’ என்றழைக்கப்படுகிறார். அதுவே விஷ்ணு ஸஹஸ்ரநாமத்தின் 214-வது திருநாமம்.
“ஸத்யபராக்ரமாய நமஹ:” என்று தினமும் சொல்லி வரும் அன்பர்களுக்குத் திருமால் தனது மேன்மைகளை நன்கு காட்டியருள்வார்.

வடமொழியில் ‘நிமிஷ:’ என்றால் கண்களை மூடிக் கொள்ளுதல் என்று பொருள்.
அறவழியில் வாழும் அடியார்களுக்கு மட்டும் கண் திறந்து அருள்புரிந்து விட்டு,
அறவழிக்குப் புறம்பாக வாழ்வோரைக் கண்ணால் பாராமல் கண்களை மூடிக் கொண்டதால்,
மத்ஸ்ய மூர்த்திக்கு ‘நிமிஷ:’ என்ற திருநாமம் ஏற்பட்டது. அதுவே ஸஹஸ்ரநாமத்தின் 215-வது திருநாமம்.

“நிமிஷாய நமஹ” என்று தினமும் சொல்லி வரும் அன்பர்கள், அறநெறியிலிருந்து வழுவாத படித் திருமால் காத்தருள்வார்.

“அடியார்களின் மேல் கண்களின் கடாட்சத்தை நன்கு பொழிவதற்கு நாமே மீனாகப் பிறப்பது தான் சிறந்த வழி!” என்று கருதிய திருமால்,
மத்ஸ்யாவதாரம் செய்து, பிரம்மா, மனு, சப்தரிஷிகள், சத்தியவிரத மன்னன் உள்ளிட்ட மெய்யடியார்களின் மீது
தனது அருட்பார்வையை நன்கு பொழிந்தார். ஒருநொடி கூட கண்களை இமைக்காமல் தொடர்ந்து அவர்களைக் கடாட்சித்தார்.

‘நிமிஷ:’ என்றால் கண்களை மூடுதல், அல்லது இமைத்தல்.
கண்களை இமைக்காது தொடர்ந்து அடியார்களைக் கடாட்சித்தபடியால், மத்ஸ்யமூர்த்தி ‘அநிமிஷ:’ கண்களை இமைக்காதவர்
என்றழைக்கப்படுகிறார். அதுவே ஸஹஸ்ர
நாமத்தின் 216-வது திருநாமம்.

“அநிமிஷாய நமஹ” என்று தினமும் சொல்லி வரும் அன்பர்களுக்குத் திருமாலின் அருட்பார்வை பரிபூரணமாகக் கிட்டும்.

மத்ஸ்ய மூர்த்தியைத் திருமாலின் அவதாரம் என்று சத்தியவிரதர் அடையாளம் கண்டுகொள்ள ஏதுவாகக் கழுத்தில்
வைஜயந்தி வனமாலையுடன் தோன்றியதால், மத்ஸ்யமூர்த்தி ‘ஸ்ரக்வீ’ என்றழைக்கப்படுகிறார்.
வடமொழியில் ‘ஸ்ரக்’ என்றால் மாலை, ‘ஸ்ரக்வீ’ என்றால் மாலையை அணிந்தவர். அதுவே ஸஹஸ்ரநாமத்தின் 217-வது திருநாமம்.

“ஸ்ரக்விணே நமஹ” என்ற திருநாமத்தைத் தினமும் சொல்லி, திருவரங்கத்தில் தசாவதார சந்நதியில் உள்ள
மத்ஸ்ய மூர்த்தியைத் தியானித்து வரும் அன்பர்களின் இல்லங்களில்,
விரைவில் மாலை மாற்றும் வைபவம் நடக்கும்படித் திருமால் அருள்புரிவார்.

‘வாக்’ என்றால் பேச்சு. ‘வாசஸ்பதி:’ என்றால் பேச்சுக்கு அதிபதி என்று பொருள்.
கூறுவதற்கரிதான பற்பல வேத ரகசியங்களை எல்லாம் மத்ஸ்யபுராணத்தில் விளக்கி அருளியதால்
மத்ஸ்யமூர்த்தி ‘வாசஸ்பதி:’ என்றழைக்கப்படுகிறார். அதுவே ஸஹஸ்ரநாமத்தின் 218-வது திருநாமம்.

“வாசஸ்பதயே நமஹ” என்று தினமும் சொல்லி வரும் அன்பர்களுக்கு நல்ல பேச்சாற்றலைத் திருமால் அருள்வார்.

பக்தர்களின் பாபங்களைத் தீர்ப்பதற்காகவும், பக்தர்கள் இனி பிறவாமல் காப்பதற்காகவும், திருமால் கருணையோடு பூமிக்கு இறங்கி
வந்து மீன் போன்ற வடிவங்களில் அவதாரங்கள் எடுக்கிறார்.
இத்தகைய அவதாரங்கள் செய்ய வேண்டுமென்றால், அந்த இறைவனுக்கு எவ்வளவு பரந்து விரிந்த கருணை இருக்க வேண்டும்?
அதனால் தான் மத்ஸ்யமூர்த்தி ‘உதாரதீ:’ என்றழைக்கப்படுகிறார்.

பரந்த மனப்பான்மையை வடமொழி யில் ‘உதாரம்’ என்று சொல்வார்கள்.
‘உதாரதீ:’ என்றால் விசாலமான கருணை உள்ளத்தை உடையவர் என்று பொருள்.
அதுவே விஷ்ணு ஸஹஸ்ரநாமத்தின் 219-வது திருநாமம்.“உதாரதியே நமஹ” என்று தினமும் சொல்லி வரும்
அன்பர்களின் மீது திருமால் தனது விசாலமான கருணையைப் பொழிவார்.

—————

ஸ்ரீ மத்ஸ்ய அவதார பரமான அருளிச் செயல்கள்

அன்னமும் மீன் உருவுமாய் ஆளரியும் குறளும் ஆமையும் ஆனவனே ஆயர்கள் நாயகனே
என்ன வலம் களைவாய் ஆடுக செங்கீரை யேழ் உலகும் உடையாய் ஆடுக ஆடுக என்று
அன்ன நடை மடவாள் யசோதை உகந்த பரிசு ஆன புகழ்ப் புதுவைப் பட்டன் உரைத்த தமிழ்
இன்னிசை மாலைகள் இப்பத்தும் வல்லார் உலகில் எண் திசையும் புகழ் மிக்கு இன்பம் அது எய்துவரே -1 5-11 –வேத பிரதமான ஹம்சமும் – பிரளய ஆபத் சகமான மத்ஸ்யமும்- ஹிரண்ய நிரசன அர்த்தமான நரசிம்ஹமும் –இந்திர அபேஷித சம்விதானம் பண்ணும் வாமனனும்-மந்திர ஆதாரமான கூர்மமும் ஆனவனே -இத்தால் –-ஆஸ்ரித சம்ரஷித அர்த்தமாக -அசாதாரண திவ்ய விக்ரகத்தை அழிய மாறிக் கொண்டு – அவ்வவ தச குண அநு குணமாக -ரஷிக்கும் அவன் என்கை-உம்மைத் தொகை ஒவ்வொன்றுக்கும் -அந்த அந்த சேஷ்டிதங்கள் தனித்தனியே ஆகர்ஷணமாக இருப்பதால்

பன்றியும் ஆமையும் மீனமும் ஆகிய பாற் கடல் வண்ணா உன் மேல்
கன்றின் உருவாகி மேய் புலத்தே வந்த  கள்ள வசுரர் தம்மை
சென்று பிடித்து சிறுக் கைகளாலே விளங்காய் எறிந்தாய் போலும்
என்றும் என் பிள்ளைக்கு தீமைகள் செய்வார்கள் அங்கனம் ஆவார்களே -3 -3-7 –பூமி உத்தாரணம் பண்ணின வராஹமும் –மந்தர ஆதாரமான கூர்மமும் – பிரளய ஆபத் சகமான மத்ஸ்யமும் ஆன-(நரசிம்ம வாதி அவதாரங்கள் இருக்க இம்மூன்றையும் ஒரு கோவையாக அருளிச் செய்தது ) இத்தால் அப்ராக்ருத திவ்ய சமஸ்தானத்தை அழிய மாறி  – திர்யக் சஜாதீயம் ஆக்கிக் கொண்டு ஜகத் ரஷணம் பண்ணி அருளின நீர்மையை சொல்லுகிறது-வராஹ அவதாரத்தை முற்படச் சொல்லிற்று -பிரளய ஆர்ணவ மக்னையான பூமியை எடுத்த அளவு அன்றிக்கே -சம்சார ஆர்ணவ மக்நரான சேதனரை உத்தரிப்பைக்காக
தத் அநுரூப உபாயங்களை உபதேசித்த ஏற்றத்தைப் பற்ற –-ஏனத் துருவாய்  இடந்த பிரான் –  ஞானப் பிரான்-(திரு விருத்தம் -99-) -என்றார் இறே ஆழ்வாரும்-திரு மங்கை ஆழ்வாரும் -ஏனத்தின் உருவாகி நில மங்கை எழில் கொண்டான் ( 2-7-)-என்ற அநந்தரம்-ஞானத்தின் ஒளி உருவை -என்றார் இறே-இவர் தாமும் –எயிற்றிடை மண் கொண்ட எந்தை இராப் பகல் ஓதுவித்து-( 4-2 ) -என்று மேலே அருளி செய்கிறார் இறே-மத்ஸ்யாதி அவதாரங்கள் பிரஸித்தமாய் இருக்கச் செய்தேயும்-அன்னமும் மீன் யுருவும் ஆளரியும் குறளும் ஆமையும் ஆனவனே-(ஸ்ரீ பெரியாழ்வார் திருமொழி–1-5-11) என்பது–ஆனாயன் ஆனான் மீனோடு ஏனமும்-(திருவாய் -1-8-) என்பது-இப்படியே பன்றியும் ஆமையும் மீனமும் ஆகிய என்று மாறாடி அனுசந்திப்பது-மீனோடு ஆமை கேழல் -(8 -10-10-)என்று அடைவே அனுசந்திப்பது ஆகிறது –-யுகே யுகே ஸம்பவாமி -என்கிற நியாயத்தையும்-வையம் காக்கும் உருவும் பேரும் செய்கையும் –ஊழி தோறு ஊழி வேறவன் (திருவாய்-7-3-11 ) -என்கிற அவதார ரஹஸ்யங்களையும் விஸதமாக அறிந்தவர்கள் ஆகையாலே இறே –

தேவுடைய மீனமாய்  யாமையாய் ஏனமாய் அரியாய் குறளாய்
மூவுருவில் ராமனாய் கண்ணனாய் கல்கியாய்
முடிப்பான் கோயில்
சேவலோடு பெடை அன்னம் செங்கமல மலர் ஏறி யூசலாடி
பூவணை மேல் துதைந்து எழு செம்பொடியாடி விளையாடும் புனல் அரங்கமே -4-9 9-தசாவதாரமாய் கொண்டு ஜகத் ரஷணம் பண்ணுமவன் நித்ய வாசம் பண்ணுகிற தேசம் இது-தேவுடைய–திவு -காந்தி -தேஜஸ்—தேவுடைய-த்யோதமாந குணங்களை யுடையவனாய்
ஆபத் ரக்ஷகங்களுமான–(மீனமாய் )பிரளயத்தை வற்றுவித்து-வானோரளவும் முது முந்நீர் வளர்ந்த காலம் வந்து உய்யக் கொண்ட மத்ஸ்ய அவதாரமாய்——-முடிப்பான் கோயில் அவ் வவதாரங்களுக்கும் பிற்பட்டவர்களுக்கும் இழக்க வேண்டாத படி நித்ய வாஸம் பண்ணுகிற கோயில் –

அம்பு உலாவு மீனுமாகி யாமையாகி யாழியார்
தம்பிரானுமாகி மிக்க தன்பு மிக்க தன்றியும்
கொம்பு அராவு நுண் மருங்குல் ஆயர் மாதர் பிள்ளையாய்
எம்பிரானும் ஆய வண்ணம் என் கொலோ எம் ஈசனே –35-ஜலத்தில் உள்ள மீனுமாகியும்-மிகுந்த அன்பையும் காட்டியும் அருளி-பல பிறப்பாய் ஓளி வரும் முழு நலம் -எனவே மிக்கதாய் –

அன்னமும் மீனும் ஆமையும் அரியுமாய எம் மாயனே அருளாய்
என்னும் இன் தொண்டர்க்கு இன்னருள் புரியும் இடவெந்தை யெந்தை பிரானை
மன்னு மாட மங்கையர் தலைவன் மான வேல் கலியன் வாய் ஒலிகள்
பன்னிய பனுவல் பாடுவார் நாளும் பழ வினை பற்று அறுப்பாரே-2-7-10-அறிவு குடி போய் நோவு பட தமக்கு அறிவு கொடுத்த அவதாரங்களை நினைக்கிறார் –-இன் தொண்டர்க்கு இன் அருள் புரிந்த உபகாரம் தாஸோஹம் என்று அறிய வைத்த அருள்–இப்படிப் பட்ட ருசியை உடையராய் அவதாரங்களுக்கு பிற்பட்டவர்கள் உடைய இழவு தீர்க்கைக்காக திருவிடவெந்தையில் வந்து நிற்கிற உபகாரகனை யாயிற்று கவி பாடிற்று –

கெண்டையும் குறளும் புள்ளும்*  கேழலும் அரியும் மாவும்  அண்டமும் சுடரும் அல்லா  ஆற்றலும் ஆய எந்தை  ஒண் திறல் தென்னன் ஓட  வட அரசு ஓட்டம் கண்ட  திண் திறலாளர் நாங்கூர்த்  திருமணிக்கூடத்தானே.  –4-5-6- ஸ்ரீ மத்ஸ்யமும் ஸ்ரீ வாமனனும் ஸ்ரீ அன்னமும் ஸ்ரீ வராஹமும் ஸ்ரீ நரசிம்ஹமும் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரும்–அவன் அவதரித்து செய்தது எல்லாம் தாங்களே செய்ய வல்லார் ஆய்த்து அவ் ஊரில் உள்ளார் இருப்பது (ஈஸ்வரன் அவதரித்து செய்த ஆனைத் தொழில்கள் எல்லாம் பாகவத அபசாரம் பொறாமையால் இவர்களே செய்ய வல்லவர்கள் )

ஏனம் மீன் ஆமையோடு அரியும் சிறு குறளுமாய்த்
தானுமாய தரணித் தலைவன் இடம் என்பரால்
வானும் மண்ணும் நிறையப் புகுந்து ஈண்டி வணங்கும் நல்
தேனும் பாலும் கலந்து அன்னவர் சேர் தென்னரங்கமே —5-4-8-பிரளயம் கொண்ட ஜகத்தை எடுத்துக் கொண்டு  ஏறுகைக்காக-வராஹ வேஷத்தை பரிக்ரஹித்தும்-அப்படிப் பட்ட பிரளயம் தன்னை தன் செலுவிலே அடக்க வற்றான மத்ஸ்யமாயும்-மந்தரம் கீழ் விழாதபடி தரிக்க வல்ல ஆமையாயும்-இப்படி ஒரு வடிவு கொண்டு உதவுகை அன்றிக்கே
சேராத வடிவைச் சேர்த்துக் கொடு வந்து தோற்றின நரசிம்ஹமாயும்-நாட்டில் வாமனர்கள் அடங்கலும் வளர்ந்து அருளின இடம் என்னும்படி குறள் வடிவைக் கொண்டும் –

கொழுங் கயலாய் நெடு வெள்ளம் கொண்ட காலம் குல வரையின் மீதோடி யண்டத் தப்பால்
எழுந்து இனிது விளையாடும் ஈசன்
எந்தை இணை அடிக் கீழ் இனிது இருப்பீர் இன வண்டாலும்
உழும் செறுவில் மணி கொணர்ந்து கரை மேல் சிந்தி உலகெல்லாம் சந்தனமும் அகிலும் கொள்ள
செழும் பொன்னி  வளம் கொடுக்கும் சோழன் சேர்ந்த திரு நறையூர் மணி மாடம் சேர்மின்களே -6-6-2—மிக்க ஜலமானது பூமியை அடையக் கொண்ட காலம் – கொழு விதமான-த்ருடமான கயலாய்-குல வரைக்கு மேலே போய் அண்ட பித்தி அளவும் செல்லத் துள்ளி ஸ்வைரமாக லீலா ரசம் அனுபவிக்கும் ஸ்வ தந்த்ரன்  –

முந்நீரை முன்னாள் கடைந்தானை மூழ்த்த நாள்
அந்நீரை மீனாய் அமைத்த பெருமானைத்

தென்னாலி மேய திருமாலை யெம்மானை
நன்னீர் வயல் சூழ் நறையூரில்  கண்டேனே—6-8-2-மீனாய் பிரளயம் கொண்ட பூமியை ரஷித்த படி-மூழ்த்த நாள் –லோகத்தை பிரளயம் கொண்ட காலத்து –அந்நீரை மீனாய் அமைத்த பெருமானைத் –அந்நீர் தானே -பாடி காப்பாரே களவு காணுமா போலே-
ஜகத்தை அடையக் கோக்க ஒரு மத்ஸ்யமாய் அத்தை தன்னுடைய செலுவிலே ஏக தேசத்திலே அடக்கினான் ஆய்த்து –கடல் கடைகைக்கு தேவர்களையும் அசுரர்களையும் கூட்டி-தானான மேன்மை குறையாதே நிற்க வேண்டிற்று – ஜகத்துக்காக வந்த பிரளயத்தை பரிகரிக்கிற இடத்தில்-அங்கன் ஒரு சகாயமும் இன்றிக்கே-தானும் தன்னைக் குறைய விட்டு நிற்கும் அளவிலே ஆய்த்து-ஓன்று செய்யும் இடத்தில் அநேகம் பேரைக் கூட்டி கொண்டு செய்யவும் வல்லனாய்-தனியேயும் செய்ய வல்லனுமாய் இருக்கும் பெருமானை – சர்வாதிகன் உடைய செயல் இறே –

பன்றியாய் மீனாகி யரியாய் பாரைப் படைத்துக் காத்து உண்டு உமிழ்ந்த பரமன் தன்னை
அன்று அமரர்க்கு அதிபதியும் அயனும் சேயும் அடி பணிய அணி அழுந்தூர் நின்ற கோவை
கன்றி நெடு வேல்  வலவன் ஆலி நாடன் கலி கன்றி ஒலி செய்த இன்பப் பாடல்
ஒன்றினோடு நான்கும் ஓர்  ஐந்தும் வல்லார் ஒலி கடல் சூழ் உலகாளும் உம்பர் தாமே —7-8-10-ஆஸ்ரித ரஷணம் ஒரு தலையானால் தன்னைப் பேணாமையும் ரஷிக்குமவன் ஆய்த்து –பூமியை சிருஷ்டித்து பன்றியாய் இத்யாதிகளால் காத்து -அத்தை ரஷித்து-திரியவும்
பிரளயம் வர -வயிற்றிலே வைத்து – திரிய வெளிநாடு காணப் புறப்பட விட்டு-இப்படி சர்வ வித ரஷணங்களையும் பண்ணும் இடத்தில் தன்னை எண்ணினால் பின்னை ஒருவரையும் எண்ணாது இருக்கிற சர்வாதிகனை –

நீர் மலிகின்றதோர் மீனாய் ஓர் ஆமையுமாய்
சீர் மலின்ற தோர் சிங்க வுருவாகிக்
கார் மலி வண்ணன் கண்ண புரத் தெம்பெருமான்

தார் மலி தண்டுழாய் தாழ்ந்தூதாய் கோற்றும்பீ –8-4-4-கடலிலே அக் கடல் கண் செறி இட்டால் போலே(நெருக்கமாக வியாபித்து ஒரு லக்ஷம் யோஜனை-10 லக்ஷம் mile)
இருக்கிற வடிவை உடைய மத்ஸ்யமாய் –அலைகடல் நீர் குழம்ப வகடாவோடி அகல் வான் உரிஞ்ச முதுகில் மலைகளை மீது கொண்டு வருமீனை -(11-4-)-என்னக் கடவது இறே –கடலிலே நீர் குழம்பிச் சேறாம் படி இறே கொண்ட வடிவின் பெருமை –
அன்றிக்கே-ஜலசர ஜாதியுமான வடிவை உடைய ஆமையாய் –(தண்ணீரில் நீந்தும் -ஜலத்தில் பிறந்த இரண்டு உருவங்கள் என்றுமாம் )

வானோர் அளவும் முது முந்நீர் வளர்ந்த காலம் வலி யுருவில்
மீனாய் வந்து வியந்துய்யக் கொண்ட தண் தாமரைக் கண்ணன்

ஆனா வுருவிலானா யவனை யம்மா விளை வயலுள்
கானார் புறவில் கண்ண புரத்தடியேன் கண்டு கொண்டேனே —8-8-1-தேவர்கள் எல்லை அளவும் செல்லக் கடல் வெள்ளம் பரந்த நாள் அத்தை அடைய தன்னுடைய ஒரு   செலுவிலே அடக்க வல்ல மிடுக்கை உடைய மத்ஸ்யமாய் வந்து –வியந்துய்யக் கொண்ட –நாம் ரஷகமாக விட்ட கடல் தானே பாதகம் ஆவதே-இருந்த படி என் விஸ்மயப்பட்டு -என்னுதல் –
அன்றிக்கே-வேறுபட்டு ஜகத் காரண பூதனான தான் ப்ரஹ்மாதி அளவிலே தன்னை அமைய விட்டால் தான் நின்ற நிலைக்கு இது சேராதாய் இருக்கும் இறே –(இணைவனாம் -ஸஜாதீயனாக -ஸூலபனாய்-சர்வ பிரகாரியாய் சர்வ சரீரீயாய் இருந்தும் எந்நின்ற யோனியுமாய் பிறந்து ) அங்கனும் அன்றிக்கே –விஜா தீயமான வடிவை உடையவன் ஆகையாலே வந்த நெடு வாசியைச் சொல்லிற்று ஆகவுமாம் –தண் தாமரைக்கண்ணன் –
மத்ஸ்ய கமல லோசன
-என்னக் கடவது இறே –ஆனா வுருவிலானா யவனை-சதா ஏக ரூபமான வடிவை இதர சஜாதீயமாக்கிக் கொண்டு வந்து அவதரித்தவன் –(சதைக ரூப ரூபாயா -ஸ்வரூபமும் உருவமும் மாறாதவை அன்று )-ஆனாத வுரு -கெடாத வுரு என்றபடி –

மீனோடு ஆமை கேழல் அரி குறளாய் முன்னும் ராமனாய்த்
தானாய் பின்னும் ராமனாய்த் தாமோதரனாய்க் கற்கியும்
ஆனான் தன்னை கண்ண புரத் தடியன்  கலியன் ஒலி செய்த
தேனார் இன் சொல் தமிழ் மாலை செப்பப் பாவம் நில்லாதே —8-8-10-மத்ஸ்யாதி தசாவதாரங்களையும் பண்ணி-ஜகத் ரஷணம் பண்ணின தன்னை –(1-வேதம் கொடுத்து ரக்ஷணம் மத்ஸ்யாவதாரம்-2-அமுதம் கொடுத்து ரக்ஷணம் கூர்மாவதாரம்
3-பக்தர் – பூமா தேவியை -இடந்து -சம்சார பிரளயத்தில் இருந்து ரக்ஷணம் வராஹ அவதாரம்-4-பக்த விரோதிகளை அழித்து ரக்ஷணம் நரஸிம்ஹ அவதாரம்
5-சொத்தை -இரந்தும் -ரக்ஷணம் -ஸ்வ ஸ்வா தந்தர்யம் போக்கி ரக்ஷணம் வாமன அவதாரம்
6-ப்ரக்ருதி பிராகிருத பிரதிபந்தங்கள் போக்கி ரக்ஷணம் பரசுராம அவதாரம்
7-மரியாதை ஸ்தாபித்து தர்ம ரக்ஷணம் ராமாவதாரம்-8-துஷ்ட நிரஸனம் பண்ணி ரக்ஷணம் பலராம அவதாரம் 9-பூமி பாரம் போக்கி ரக்ஷணம் தாமோதர அவதாரம்
10-கலி போக்கி கிருத யுகம் நாட்டி ரக்ஷணம் கற்கி அவதாரம் )

வாதை வந்து அடர வானமும் நிலனும் மலைகளும் அலை கடல் குளிப்ப
மீது கொண்டு உகளும் மீனுருவாகி விரி புனல் வரி யகட்டு ஒளித்தோன்

போதலர் புன்னை மல்லிகை மௌவல் புது விரை மது மலர் அணைந்து
சீத ஒண் தென்றல் திசை தொறும் கமழும் திருக் கண்ணங்குடியுள் நின்றானே —-9-1-3-எங்கும் ஒக்க பிரளயமாய் நலிவானது மேலிட ஆகாசமும் பூமியும் குல பர்வதங்களும்
கடலிலே புக்கு அகப்பட -இவற்றை அடைய தன் மேலே ஏறிட்டுக் கொண்டு தரிக்க வற்றாய் –
பெரிய களிப்பை உடைய மத்ஸ்ய ரூபியாய் பரந்த புனலை தன் செலுவிலெ-ஏக தேசத்திலே -அடக்கினவன் –

அன்னமும் கேழலும் மீனுமாய ஆதியை நாகை யழகியாரை
கன்னி நன் மா மதிள் மங்கை வேந்தன் காமரு சீர்க் கலிகன்றி குன்றா
வின்னிசையால் சொன்ன செஞ்சொல் மாலை ஏழும் இரண்டும் ஓர் ஒன்றும் வல்லார்
மன்னவராய் யுலகாண்டு மீண்டும் வானவராய் மகிழ் எய்துவரே–9-2-10-இழந்த வேத சஷூசை மீட்டுக் கொடுக்கைக்கு ஈடான அன்னமாயும்-ஸ்ரீ வராக புராணத்தை அருளிச் செய்தும் ஸ்ரீ மத்ஸ்ய புராணத்தை அருளிச் செய்தும் (ஸ்ருதி ஸ்ம்ருதி -வேதம் ஸ்ரீ வராஹ புராணம் -மத்ஸ்ய புராணம் )இப்படி தன்னை பிராபிக்கைக்கு வழி இட்டுக் கொடுத்த
ஜகத் காரண பூதனானவன் –(தான் உண்டாக்கிய ஜகத்தை ரக்ஷணம் தானே தானே பண்ண வேண்டும் ) திரு நாகையிலே தன் அழகாலே விட ஒண்ணாத படி பண்ணிக் கொண்டு நின்றான் ஆயிற்று –

நிலையிட மெங்கும் இன்றி நெடு வெள்ளம் உம்பர் வளநாடு மூட விமையோர்
தலையிட மற்று எமக்கோர் சரண் இல்லை யென்ன அரணாவான் என்னும் அருளால்
அலை கடல் நீர் குழம்ப வகடாவோடி அகல் வான் உரிஞ்ச முதுகில்
மலைகளை மீது கொண்டு வரு மீனை மாலை மறவாது இறைஞ்சு என் மனனே
–11-4-1-நிலை கொள்ளலாவதொரு இடமும் இன்றிக்கே ஆழம் காலாய்   இருக்கிற -என்னுதல் –
ஓர் இடத்திலே நில்லாதே அலைஞ்சு வருகிறது -என்னுதல்
இது கீழ் இது நடுவு இது மேல் -யென்று பரிச்சேதிக்க ஒண்ணாத மஹா பிரளயம் –லோகத்துக்கு ரஷகரான தேவர்கள் குடி இருப்பையும் கூட மேலிட –நாம் ரஷகராம் எல்லை கழிந்தது -யென்று தேவர்கள் கவிழ்  தலை இட –-அன்றிக்கே –தலையிட மற்று எமக்கோர் சரண் இல்லை யென்ன – மேலாய் இருப்பதொரு  இருப்பிடம் அற்று எங்களுக்கு ரஷகர் இல்லை யென்ன –நான் உளனாய் இருக்க நீங்கள் அஞ்ச வேணுமோ – நான் ரஷகனாய் இருக்கிறேன் – என்னும் படியான  கிருபையாலே –ஷூபிதமாய் வருகிற கடல் குழம்பாம் படியாக தன் கீழ் வயிற்றிலே அலை எறியும் படியாகவும்-ஆகாசத்தில் ப்ரஹ்மாதிகள் குடி இருப்பிலே வீசும் படியாக தன் திரு முதுகிலே-மலைகள் அழிஞ்சு போகாத படி தரித்து ஏறிட்டுக் கொண்டு வருகிற ஜலம்  தாரகமான வஸ்துவை –சர்வாதிகனான சர்வேஸ்வரனை –அவன் அப்படி தன்னுருக் கொடுத்து-வேற்றுருக்  கொண்டு அரியன செய்து ரஷியா நின்றான் -( பக்தானாம் ப்ரஸாததே ) உனக்குச் செய்ய வேண்டும் அருந்தேவை -அவனை மறவாது இருக்கை-( இதுவே அரிய சேவை நமக்கு -இத்தனையும் செய்யப் பாராய்
மறக்க ஒண்ணாத செயல்களை அவன் செய்யா நின்றால் நீ மறவாது இருக்க வேண்டாவோ 

ஆனான் ஆனாயன் மீனோடு ஏனமும்
தான் ஆனான் என்னில் தானாய சங்கே
–1-8-8-சர்வாதிகனான தானே இறே திர்யக் சஜாதீயன் ஆனான்-அவன் க்ரமத்திலே பிறக்கச் செய்தேயும் – அனுசந்தானத்தில் பதற்றத்தாலே ஏக காலத்திலே இரண்டு அவதாரம் போலே சொல்லுகிறார்-வடிவும் சொலவும் செயலும் ஜாதிக்கு அடுத்தவையாய் இருக்கை-இதுக்கு ஹேது என் என்னில்-என் பக்கல் தனக்கு உண்டான சங்காதிசயத்தாலே என்னுதல் என்னைக் குறித்து தான் பண்ணின அவதாரங்கள் சங்கம் என்கிற மஹா சங்க்யைக்குப் போரும் என்னில் என்னைக் குறித்து -தானாய தானவை -சங்கே -சங்கத்து அளவே அன்று இறே

ஓவாத் துயர்ப் பிறவி யுட்பட மற்று எவ்வெவையும்
மூவாத் தனி முதலாய் மூவுலகும் காவலோன்
மாவாகி யாமையாய் மீனாகி மானிடமாம்
தேவாதி தேவ பெருமான் என் தீர்த்தனே –2-8-5-
வித்யா ப்ரவர்த்தகமான அவதாரங்கள்-அனுஷ்ட்ட்டே யதார்த்த ப்ரகாசகமான ராம கிருஷ்ணாத் யாவதாரங்கள்–அகர்ம வச்யனானவன் கர்ம வச்யரோடு ஒக்கப் பிறந்தாயிற்று-இப்படி செய்கின்றவன் தான் ஆர் என்னில்-ப்ரஹ்மாதிகளுக்கு ஆதி தேவர்களான நித்ய ஸூ ரிகளுக்கும் அவ்வருகு ஆனவன் கிடீர் இப்படி தாழ நின்றான் என்கை –
இந்த்ராதிகளும் பூமியில் துர்க்கந்தாதிகள் பொறுக்க மாட்டாதே ஒரு யோஜனத்துக்கு அவ்வருகு இ றே நிற்பது –நல்ல போக்யஜாதம் இருக்க நிஷித்த த்ரவ்யங்களை விரும்புவாரைப் போலே தானும் தன்னுடைய குணங்களும் இருக்க -சப்தாதி விஷயங்களை விரும்பிப் போந்த என்னை-அவற்றை விட்டுத் தன்னையே விரும்படியான சுத்தியைப் பிறப்பித்த சுத்தியை உடையவன்-என்னை பிரயோஜ நான்தர பரதையை தவிர்த்தவன் –
நான் இழிந்து ஆடும் துறை என்றுமாம் –

ஆனான் ஆளுடையான் என்றஃ தே கொண்டுகந்து வந்து
தானே இன்னருள்செய்து என்னை முற்றவும் தானானான்
மீனாய் ஆமையுமாய் நர சிங்கமுமாய்க் குறளாய்க்
கானார் ஏனமுமாய்க் கற்கியாம் இன்னம் கார்வண்ணனே.–5-1-10-
ஞான ப்ரதானார்த்தமான ஜல சர சஜாதீயன் ஆனான் –தாரண அர்த்தமாக கூர்ம ரூபி யானான் -சடக்கென விரோதியைப் போக்குகைக்கு இரண்டு வடிவைச் சேர்த்துக் கொண்டு வந்து பிறந்தான் -கொடுத்து வளர்ந்த கையைக் கொண்டு ஆர்த்தி யானான் –சம்சார ஆர்ணவத்தின் நின்றும் எடுக்கைக்கு வராஹ ரூபத்தைக் கொண்டான் –மனுஷ்யர் நடையாடாத காட்டில் மிகவும் வர்த்திக்கும் வராஹம் –என் கார்யம் சமைந்த பின்பும் -சம்சாரத்தின் நின்றும் கால் வாங்கும் தனையும் -இவருக்கு என் வருகிறதோ என்று கொண்ட குதை மீண்டிலன் –
மேல் வரும் விரோதத்தை போக்குகைக்கு இன்னமும் கல்கியாக இருந்தான் -நான் தன்னைத் தப்புகைக்காக பிறந்த அளவும் போரும்-அவன் ரஷிக்கைக்காக பிறந்த பிறவி -நான் கர்மத்தால் பிறந்தவை அடங்க அனுக்ரஹத்தாலே பிறந்தான் –வர்ஷூகவலாகஹம் போலே இருக்கிறான் அத்தனை -வர்ஷித்தானாய் இருக்கிறிலன்-

மீனாமை கோலநெடு நரசிங்கமாகி நிலம் விரகாலளந்த குறளா
யானாது சீறுமழுவல் வில்லுவெல்லுமுனை யலமுற்ற செங்கையவராய்
வானாடர்வந்து தொழ மன்ணாடர் யாவரையு மடிவிக்க வந்த வடிவாய்
நானாவிதங்கொள் பரியாளாக நின் றருளு நாராயணாய நமவே 
(மகாபாரதம், சல்லிய பருவம். 1) 
என்று வில்லிபுத்தூராழ்வாரும் பாடியுள்ளனர்.

————————————————

(ஸூந்தர பாஹு ஸ்தவம -மத்ஸ்ய அவதார பரமான ஸ்லோகமும் – ஓசையும் பொருளும் நிலையிட மெங்கும் இன்றி நெடு வெள்ளம் உம்பர் வளநாடு மூட விமையோர்
தலையிட மற்று எமக்கோர் சரண் இல்லை யென்ன அரணாவான் என்னும் அருளால்
அலை கடல் நீர் குழம்ப வகடாவோடி அகல் வான் உரிஞ்ச முதுகில்
மலைகளை மீது கொண்டு வரு மீனை மாலை மறவாது இறைஞ்சு என் மனனே –11-4-1–ஒட்டியே இருக்கும்

ப்ரலயஜ நீரபூர பரிபூரி தஸ்வ நிலய அவசந் நவ தந
ப்ரமத் அசரண்ய பூத சரணார்த்தி நாகி சரணம் பவந் ஸ்வ க்ருபயா
சலதுத தீரி தாம்பு கலுஷீ க்ரியாட்ய கமன ஸ்வ ப்ருஷ்ட வித்ருதா
சலகுல ஏஷ மீநதநு ரத்ர ஸூந்தர புஜோ வநாத்ரி நிலய–92-

ப்ரலயஜ நீரபூர பரிபூரி தஸ்வ நிலய அவசந் நவ தந ப்ரமத் அசரண்ய பூத சரணார்த்தி நாகி சரணம் பவந் –பிரளயத்தில் உண்டான பெரு வெள்ளத்தால் நிரப்பட்ட தம் தாம் இருப்பிடங்களை உடையவர்களாய் –-அத ஏவ மிக வருந்தின முகத்தை உடையவராய் –
தடுமாறினவர்களாய் – நாதன் அற்றவர்களாய் – புகலிடம் விரும்புவர்களான தேவர்களுக்குத் தஞ்சமாகக் கொண்டு
1-பரிபூரி தஸ்வ நிலய-2- அவசந் நவ தந-3-ப்ரமத் -4- அசரண்ய பூத -5-சரணார்த்தி-ஆகிய ஐந்தும் நாகிகளுக்கு விசேஷணங்கள்

சலதுத தீரி தாம்பு கலுஷீ க்ரியாட்ய கமன ஸ்வ ப்ருஷ்ட வித்ருதா
சலகுல ஏஷ மீந தநுர
–இவற்றை ஸமஸ்த பதமாகக் கொள்ளவுமாம் –இடையில் உள்ள –
கலுஷீ க்ரியாட்ய கமன என்று விஸர்க்க அந்தமாக்கி -அதை ஒருபதமாகவும்
மேல் உள்ளதை ஒரு பதமாகவும் கொள்ளலாம் -பொருளிலும் கருத்திலும் வாசி இல்லை
அலை கடல் நீர் குழம்ப வகடாடவோடி அகல் வான் உரிஞ்ச-என்றதற்கான கருத்தை –
சலதுத தீரி தாம்பு கலுஷீ க்ரியாட்ய கமன-என்றதானாலே அருளிச் செய்கிறார் –
முதுகில் மலைகளை மீது கொண்டு வரு மீனமாலை-என்றதற்கான கருத்தை –
ஸ்வ ப்ருஷ்ட வித்ருதா சலகுல ஏஷ மீநதநு-என்றதானாலே அருளிச் செய்கிறார் –
கொந்தளிக்கின்ற கடல் நீர் வெள்ளத்தை எல்லாம் கலக்கிக் கொண்டு அதனுள்ளே சஞ்சரிப்பவரும் –முதுகிலே மலைத் திரள்களைத் தாங்கிக் கொண்டு இருந்தவருமான மத்ஸ்யவதாரப் பெருமாள்
அத்ர ஸூந்தர புஜோ வநாத்ரி நிலய–இங்கே திருமாலிருஞ்சோலை மலை உறையும்
சுந்தரத் தோளராக சேவை சாதித்து அருளுகிறார் -என்கை –)

தேவோ ந ஸூபமாத நோது தசதா நிர்வர்த்தயன் பூமிகாம்
ரங்கே தாமனி லப்த நிர்பர ரஸைர் அத்யஷிதோ பாவுகை
யத் பாவேஷூ ப்ருதக் விதேஷ் வநுகுணான் பாவான் ஸ்வயம் பிப்ரதீ
யத் தர்மை மிக தர்மிணி விஹரதே நாநா க்ருதிர் நாயிகா -1-

யாருடைய அவதாரங்களில் ஸ்ரீ ரெங்க நாச்சியார் வெவ்வேறான பொருத்தமான அவதாரங்களை தானே எடுத்துக் கொண்டு
பல வடிவங்களை அவனது தர்மங்களோடு ஒத்த தர்மங்களுடன் இவ்வுலகில் விளையாடுகிறாளோ
அந்த அரங்கன் பத்து வித அவதாரங்களின் வேஷத்தை எடுத்துக் கொண்டு முழுமையான மகிழ்ச்சி அடைந்த பக்தர்களால்
திருவரங்கம் என்னும் திவ்ய ஸ்தலத்தில் காணப்படுபவனான திருவரங்கன் நம் எல்லாருக்கும் மங்களத்தை அருள வேண்டும் –

தேவோ-விளையாட்டுடை -திவு காந்தி தேஜஸ் –
ந ஸூபமாத நோது -ஸூபம் ஆத நோது -விஸ்தாரமாக ஸூபம் கொடுக்கட்டும் –
தசதா நிர்வர்த்தயன் பூமிகாம் -பத்து விதமாக வேஷம் எடுத்து கொண்டு -பூமிகா -அவதாரம் -மூர்த்தி பேதம் —
ரங்கே தாமனி -நாடக மேடை ஸ்ரீரங்கம்
லப்த நிர்பர-கிடைக்கப் பெற்ற பூரணமான
ரஸைர் அத்யஷிதோ பாவுகை-ரசிகர்கள் -ஸ்ரீ ரெங்க வாசிகளால் – -சேவிக்கப் பெற்றவர் யாரோ
யத் பாவேஷூ ப்ருதக் விதேஷ்வ-வேவேறே விதங்களில் அவனுக்கு தக்க
அநுகுணான் பாவான் ஸ்வயம் பிப்ரதீ -அனுகுண மாக தானும் எடுத்துக் கொண்டு
யத் தர்மை மிக தர்மிணி விஹரதே நாநா க்ருதிர் நாயிகா-பஹு வித ரூபங்களை கொண்டு ஆனந்த ரசம் அனுபவிக்கும்

சகல மனுஷ நயன விஷயம் ஆவதற்கு -அவதாரணம் -இறங்கி -இடமும் -நிலையம் – -அவதார கந்தம் பாற் கடல் –
ஏஷ நாராயண ஸ்ரீ மான் ஷீராபதி நிகேதன–இத்யாதி –
பெருமைகளில் ஒன்றும் குறையாமல் -அவதரிக்கிறார் -அஜோபிசன்-இத்யாதி – -ஆமையான கேசனே –
முதல் அவதாரம் பிரதமஜ விஷ்ணு -இணைவனாம் இருவர் அவர் முதல்வர் தாம் –
புராணம் வராஹர் முதல் அவதாரம் -ஸ்ரீ பாகவதம் ஸ்ரீ விஷ்ணு புராணம் சொல்வது
கிணற்றில் விழுந்தாரை தூக்கி எடுக்க அன்றோ அவதாரம் -கிருபையா கேவலம் -கோரம் அனந்தர சம்சார சாகரம் –
நாடக மேடை -அரங்கம் -ஸுசீல்ய குணம் வெளியிட்டு அருள
ஸ்ரீ ரங்கம் பிராட்டி க்காக அவன் இருக்கும் திவ்ய தேசம் -காவேரி தாயார் -சீர் கொடுக்க பாரித்து வந்து –
மணல் மேட்டில் பெண்ணையும் மாப்பிள்ளையும் வைத்து –
அவதாரமே வேஷம் தானே -மறைத்துக் கொண்டு அவதரிக்கிறார் –
வில்லால் அன்றோ ஆணை கட்டினான் -குரங்குகளை கொண்டு -வேஷம் இருந்தாலும் பரத்வம் பீறிடுமே
அவன் திரு மேனியே ஸூ பாஸ்ரயம் -ஞானம் தானே ஸூ பம் -ஆனந்தம் ஸூ பம் –
அவன் ஒளியால் அவனே சேவை சாதிக்கிறான் அவள் உடன் சேர்ந்து -நாம் ரசிக்க -மேகம் மின்னல் –
பரிபூரணமான ரசம் -அனுபவிக்க தெரிந்த -அவனே பிரதானம் இவர்களுக்கு –
180 நாள் புறப்பாடு உள்ள திவ்ய தேசம் அன்றோ -சதா பஸ்யந்தி பண்ணுபவர்கள் -மால் கொள்ளும் சிந்தையர்கள் –
கண்ண நீர் சேறு -அவனுக்கே பித்தராவார்கள் –
பதின்மர் பாடும் பெருமாள்
ராக்வத் சீதை – கிருஷ்ணன் நப்பின்னை –வராகன் பூமி பிராட்டி –தேவ்தவே தேவி -யத் பாவேஷூ-மனசுக்கும் அணு குணமாக
-அதே தர்மம் உதவ -கிருபை ஆன்ரு சம்சயம் -புருவ நெருப்பே பிரமாணம் –

ஸூபம் சொல்லி அருளும் ஸ்லோகங்கள் என்பதால் அரக்கர் அசுரர் வார்த்தைகளே இல்லையே –

———————————————————————————–

நிர்மக்ந ஸ்ருதி ஜால மார்க்கண தசா தத்த ஷணைர் வீக்ஷணை
அந்தஸ் தன்வ திவாரவிந்த கஹா நான் யவ்தன்வா தீ நா மபாம்
நிஷ் ப்ரத்யூக தரங்க ரிங்கண மித ப்ரத்யூட பாதஸ் சடா
டோலாரோஹ சதோ களம் பகவதோ மாத்ஸ்யம் வபு பாதுந–2-

கடலுக்குள் மூழ்கிய வேதத் தொகுதிகளைத் தேடும் வேளையிலே கறுத்துப் பொதிந்த -திருக் கண்களின் கடாக்ஷங்களால் –
கடலின் நீருக்கு உள்ள தாமரைக் கூட்டங்களைப் படைப்பது போலே தடை இல்லாத அலை வீசுதலால்
ஒன்றுக்கு ஓன்று மோதிக் கொண்ட நீர்த் தொகுதி என்னும் ஊஞ்சலிலே ஏறுவதில்லை உத்ஸாகம் கொண்ட
எம்பெருமான் மீன் வடிவம் நம்மைக் காக்கட்டும் –

நிர்மக்ந ஸ்ருதி ஜால மார்க்கண தசா -ஆழ்ந்த -அமிழ்ந்த வேதக் கூட்டங்கள் -தேடும் அவதாரம்
ஹயக்ரீவன் அசுரன் கடலிலே மறைக்க -மத்ஸ்ய மூர்த்தி அவதாரம் அன்றோ
தசா -நான்கு திசைகளிலும் -மீனுக்கு கண்கள் சுழலும்
தசா தத்த ஷணைர் வீக்ஷணை -தேடும் கண்கள் -கவனத்துடன் -பார்வைகளால் -தேட
அந்தஸ் தன்வ திவாரவிந்த கஹா நான் -உள்ளே -அரவிந்த கஹானான் தாமரைக்கு காடு ஆனதே -உருவாக்கும் படி –
கப்யாசம் புண்டரீகாக்ஷணம்
யவ்தன்வா தீ நா மபாம்-சமுத்திரம் -ஆப தண்ணீர் உடைய
நிஷ் ப்ரத்யூக தரங்க-தடங்கல் இல்லாத அலைகள் -கரையே இல்லையே பிரளயத்தில்
ரிங்கண மித ப்ரத்யூட -ஒன்றுக்கு ஓன்று மோதிக் கொண்டு -மேலே எழும்பி
பாதஸ் சடா -பய சமூகம் தண்ணீர் கூட்டம்
டோலாரோஹ சதோ களம் பகவதோ -டோலோஸ்த்வம் -பிரளயம் அன்றோ –தானே ஏற்பாடு -செய்து கொண்டு அருளி –
ஊஞ்சல்-ஆரோஹனம்-சதோ கதம் -பாட பேதம் -ஆசை உடைய -ஸ்ரீ ரெங்கநாதனுடைய
வால் பகுதி கொண்ட அசைந்து செதில்கள் அசைந்து -பெரிய திரு மேனி
மாத்ஸ்யம் வபு-திருமேனி -மத்ஸ்ய அவதாரம்
பாதுந-நம்மை ரக்ஷிக்கட்டும் –

சாளக்கிராமம் திரு மேனி -மத்ஸ்யம் -கண்களால் ரக்ஷணம் -நைமித்திக பிரளயம் மூன்று உலகம் -ப்ரஹ்மா தூக்கம் –
வேதம் கண்கள் போலே ப்ரஹ்மாவுக்கு -மூச்சுக்காற்று -அந்தணர் மாடு -ஹயக்ரீவன் அசுரன் திருடி போக
உச்சாரண அநு உச்சாரண -சப்த ரூபம் -பிரளயத்தில் மறைக்க -மீனாக தானே அவதரிக்க வேண்டும் –
நேராக பெரிய திரு மேனி கொள்ளாமல் -சத்யவ்ரதன் ராஜ ரிஷி உதவ -க்ருதமாலா நதி –
காவேரி பயஸ்வினி கொசித்-கொசித் -திராவிடேஷூ -பிரமாதாக்கள் அவதாரம் இங்கே
க்ருதமாலா நதி கரையில் நித்யப்படி ஜல தர்ப்பணம் பண்ண -சிறு குட்டி மீன் கையிலே வர –
விடும் பொழுது பேசி -தீன வத்சலா -என்று கூப்பிட்டு –
வியப்பாயா வியப்பு தத்ர ஏக ராத்திரியில் வர்த்தமான கமண்டலம் -அளவு வளர்ந்து -ஒரே முஹூர்த்தம் ஹஸ்த த்ரயம் அளவு வளர்ந்து –
சரோவரில் விட -அது போகாத படி வளர்ந்து -பெரிய ஏரி கடல் -சமுத்திரம் அளவு வளர -யோஜனம் சத்தம் 800 மைல் -அளவு
-ஹரி நாராயணன் புரிந்து கொண்டார் –
7 நாள் உனக்கு கர்தவ்யம் உண்டு -பிரளயக் கடலில் மூழ்கும் ரக்ஷிக்க வேண்டும் -என்னால் தூண்டப்படும் படகு-ஒற்றைக் கொண்புடன் வர
வாசுகி பெரும் பாம்பை கொண்டு என்னை கட்டி -ஒன்றைக் கொம்பால் -மத்ஸ்ய புராணம் –கட்டுவிக்க
இந்த முடிச்சு சம்சார முடிச்சு அவிழ்க்க -மாயா மத்ஸ்யம் உபதேசிக்க -சத்யாவிரதர் –
திரு நறையூர் பதிகம் –கொழும் கயலாய் –விளையாடும் ஈசன் -எழுந்து இனிது விளையாடும் –
வானோர் அளவும் -முது முந்நீர் வளர்ந்த காலம் வலி உருவில் -மீனாய் வந்து உய்யக் கொண்ட -தண் தாமரைக் கண்ணன்
-இத்தையே தேசிகன் -பார்த்த இடம் எல்லாம் தாமரை ஆனதே
அலை கடல் -நீர் குழம்ப –அக்கடாத ஓடி -வரு மீனை -மறவாது நினை இறைஞ்சு என் நெஞ்சே –
வேத அபஹார -குரு பாதக –தைத்ய பீடா -ஆபத் விமோசன -பிரஜா பதி உமா பதி இந்திரா பதி -ரமாபதி அனுக்ரஹித்து
வேதம் பரம சஷூஸ் -கண்ணைத் தொலைத்தார் -மீனாக
கடல் நிசப்தம் என்பதால் மறைத்து வைத்தான் ஸ்ருதி ஸ்ம்ருதி என்பதால்
கண்ணை சிமிட்டாமல் -மீன் -கவனம் -இமையவர் இப்படியே -ஸ்வா பாவிக-
ஆமை நினைவால் ரக்ஷிக்கும் / சம்ஸ்பர்சம் -பறவை ரக்ஷிக்கும் /சங்கல்ப சூரியோதயம்

—————————————————————

இச்சா மீன விஹார கச்சப மஹா போத்ரின் யத்ருச்சா ஹரே
ரஷா வாமன ரோஷ ராம கருணா காகுத்ஸ்த ஹேலா ஹலின்
க்ரீடா வல்லவ கல்க வாஹன தசா கல்கிந்நிதி ப்ரத்யஹம்
ஜல்பந்த புருஷா புநந்தி புவனம் புண் யவ்க பண்யா பணா –12-

தன் விருப்பத்தால் மீனாகத் தோன்றியவன் –
மந்த்ர மலையை மத்தாக்கி கடலைக் கடைந்து விளையாடல் புரிந்த ஆமையாய்த் தோன்றினவனே –
மிகப்பெரிய பன்றி உருவாயத் தோன்றினவனே -எதிர் பாராது தோன்றிய சடக்கென தோன்றிய நரஸிம்ஹப் பெருமானே
மூ உலகும் ரக்ஷிக்க கங்கையை பெருக்கிக் காத்த வாமனனாய் தோன்றி த்ரிவிக்ரமனாய் வளர்ந்தவனே -கோபம் கொண்ட பரசுராமனே
கருணா மூர்த்தியான ராம பிரானே -கலப்பை யுடன் விளையாடிய பலராமன்
ஆயர் குலத்தில் கோபாலனாய் -அத்புதமான பல சேஷ்டிதங்கள் விளையாடிய கண்ணனே –
வெண்மையான குதிரையில் வந்து தர்மம் நிலை நிறுத்தப் போகும் கல்கி பகவானே
என்று தினம் தோறும் ஸ்துதிக்கும் புண்ய கூட்டத்தையே அளிக்கும் -விலைப்பொருளாக கொண்டுள்ள கடை போன்ற –
மனிதர்கள் உலகத்தை புனிதம் -தூய்மை ஆக்குகின்றனர் –
இப்படி தகுந்த விசேஷங்களுடன் தச அவதாரங்களையும் அருளிச் செய்கிறார்

இச்சா மீன விஹார கச்சப-ஆசைப்பட்டு கொண்ட மத்ஸ்ய மூர்த்தி -விளையாட்டாக கொண்ட விஹாரம் கூர்மம் –
மஹா போத்ரின் யத்ருச்சா ஹரே -பூமா தேவி கிடந்த பெரும் கேழலார் –
நரத்வம் ஹரி -ஆளரி-தலை பிரதானம் என்பதால் ஹரே என்கிறார் -யாதிருச்சாயாக தோன்றினார் –
அங்கே அவன் வீயத் தோன்றிய சிங்க பிரான்
விளிச் சொற்கள் இவை எல்லாம் -ஹே ஹே -என்று கூப்பிட்டு புண்ய கடைகள் நிறைந்தது என்றவாறு
திரு நாம சங்கீர்த்தனம் -முளைக் கதிரை போலே
ரஷா வாமன -ரக்ஷிப்பதற்காக ஸ்ரீ வாமனன்
ரோஷ ராம -ரோஷம் உருவாக்க கொண்ட
கருணா காகுத்ஸ்த-கருணையே -ராம சொல்லி -வாசி புரியாமல் இருக்க காகுத்ஸதா –
ஹேலா ஹலின் -ஹலம் கலப்பை
க்ரீடா வல்லவ -கோபி ஜன வல்லபன் -விளையாட்டுக்காக நாதன்
கல்க வாஹன தசா -கல்கிந்நிதி ப்ரத்யஹம் -கல்கம் வாகனமாக கொண்ட கல்கி தினப்படி
ஜல்பந்த புருஷா-ஜல்பம் உளறிக் கொண்டே சந்நிபதரைப் போலே சொல்ல சொல்ல
புநந்தி புவனம் புண் யவ்க பண்யா பணா-
புண்யங்கள் கிடைக்கும் -மேலே மேலே கிட்டும் -புவனங்களை புனிதம் ஆக்கி
அலையாக வரும் புண்ணியங்கள் வியாபார பொருள் -விற்கும் கடையாக திரு நாமம் சொல்பவர்கள் –
இச்சா மீனா -வேதம் திரும்பி மீட்டி -வேதம் கற்பதும் அதன் படி நடப்பதும் விலை போலே ஒவ் ஒன்றுக்கும்
பாகவத அபசாரம் செய்யாமல் -திருவடி தீண்ட ஆசைப் பட்டு
விலக்காமை ஒன்றே வேண்டும் அத்வேஷம் -கருணை மழை பொழிய சேர்த்து கொள்ள வேணும்
விளையாட்டு நினைத்து கால ஷேபம் செய்வதே வேண்டும்
வெள்ளை உருண்டை கங்கையில் மீனுக்கு சமர்ப்பித்து
ஸ்ரீ கூர்மம் –
முசுதேவ கோரிக் கிழங்கு
நரசிம்மம் பானகம்
வாமனன் -கேளா செவி அல்ல –

இச்சாமீந விஹார கச்சப மஹா போத்ரி ந்யத்ருச்சா
ஹரே ரக்ஷா வாமந் ரோஷ ராம கருணா காகுத்ஸ ஹோலாஹலிந்| க்ரீடாவல்லவ கல்கவாஹந தசா கல்கிந்நிதி ப்ரத்யஹம் ஜல்பந்த புருஷா: புநந்தி புவநம் புண்யௌக புண்யா பணா://


இச்சையால்வரு மீனமே ! யொரி லீலையா லிலகாமையே!
யீடிலாப்பரு வேனமே ! யியதேச்சையா நரசிங்கமே!
வச்சிராயுதன் ரக்ஷணத்தின் பொருட்டு வாமனமாணியே!
மன்னு ரோஷ விராமனே ! யருள் மின்னுரூப விராமனே !
மெச்சியே படையல முறும்பல ராமனே! வெகு லீலையை
மேவு வல்லவ! கற்கி வாகன கற்கியே! யென நித்தமு
நச்சியே பலகான வில்பவர் பாடெலாஞ் சுசிபண்ணுவார்
நல்வினைக்குவை விற்க வாங்கடை போன்றவப் புருடர்களே.”
– (தசாவதார ஸ்தோத்ரம். 12. பிள்ளைப்பாக்கம் இளையவல்லி லக்ஷ்மீ நரசிம்மாசாரியர்)

ஸ்ரீ தசாவதார-ஸ்தோத்ரம் (கீதா-கோவிந்தத்திலிருந்து) ஜெயதேவ கோஸ்வாமி–இது ஒவ்வொன்றும் எட்டு வரிகள் கொண்ட வசனங்களில் எழுதப்பட்டிருப்பதால், இது அஷ்ட பதி என்றும் அழைக்கப்படுகிறது.(1)
பிரளய-பயோதி-ஜலே த்ரிதவான் அசி
வேதம் விஹித-வஹித்ர-சரித்ரம் அகேதம்
கேசவ த்ரித-மின-சரீர ஜெய ஜகதீச ஹரே

கேசவா! பிரபஞ்சத்தின் அதிபதியே! மீனாக உருவெடுத்த ஹரி பகவானே! எல்லா புகழும் உனக்கே! பேரழிவின் கொந்தளிப்பான கடலில் மூழ்கிய
வேதங்களுக்குப் பாதுகாப்புத் தருவதற்காகவே ராட்சத மீன் வடிவில் படகாக எளிதாகச் செயல்பட்டாய் .(2)

வேதாந் உத்தாரதே ஜகந்தி வஹதே பூ-கோலம் உத்பிப்ரதே
தைத்யம் தாரயதே பலிம் சலயதே க்ஷத்ர-க்ஷயம்
குர்வதே பௌலஸ்த்யம் ஜாயதே க்ஷத்ர-க்ஷயம்
குர்வதே பௌலஸ்த்யம் ஜாயதே ஹலம் அத்ஸயந்துர்வதேக் உப்யம் நமঃ

ஓ பகவான் கிருஷ்ணரே, இந்தப் பத்து அவதாரங்களின் வடிவங்களில் தோன்றிய உமக்கு எனது வணக்கங்களைச் சமர்ப்பிக்கிறேன். மத்ஸ்ய வடிவில் நீ வேதங்களைக் காப்பாற்றுகிறாய், கூர்மமாக மந்தார மலையை உன் முதுகில் தாங்குகிறாய். வராஹாவாக நீ உன் தந்தத்தால் பூமியை உயர்த்துகிறாய், நரசிம்ம வடிவில் தைத்ய ஹிரண்யகசிபுவின் மார்பைக் கிழிக்கிறீர்கள். வாமன வடிவில் தைத்ய மன்னன் பாலியிடம் மூன்றடி நிலம் மட்டும் கேட்டு ஏமாற்றி, உனது படிகளை விரிவுபடுத்தி முழு பிரபஞ்சத்தையும் அவனிடமிருந்து பறித்து விடுகிறாய். பரசுராமராக நீங்கள் தீய சத்திரியர்கள் அனைவரையும் கொன்று, ராமச்சந்திரனாக ராக்ஷச மன்னன் ராவணனை வெல்கிறீர்கள். பலராமன் வடிவில் நீங்கள் கலப்பையை ஏந்தி, துன்மார்க்கரை அடக்கி, யமுனை நதியை உங்களை நோக்கி இழுக்கிறீர்கள். பகவான் புத்தராகிய நீங்கள் இவ்வுலகில் துன்புறும் அனைத்து ஜீவராசிகள் மீதும் கருணை காட்டுகிறீர்கள், கலியுகத்தின் முடிவில் நீங்கள் கல்கியாக தோன்றி மிலேச்சர்களை [தாழ்த்தப்பட்ட தாழ்த்தப்பட்ட மனிதர்களை] திகைக்க வைக்கிறீர்கள். ஜெயதேவ கோஸ்வாமி அல்லது அனைத்து வைஷ்ணவ ஆச்சார்யர்களின் பஜனைகளுக்குத் திரும்பு .

” மீனோடாமை கேழல் கோளரியாய் வானார் குறளாய் மழுப்படை முனியாய்ப்
பின்னு மிராம ரிருவராய்ப் பாரில் துன்னிய பரந் தீர் துவரை மன்னனுமாய்க்
கலி தவிர்த்தளிக்கும் கற்கியாய் மற்றும் மலிவதற்கென்று வல்வினை மாற்ற
நானா வுருவங்கொண்டு நல்லடியோர் வானாரின்ப மிங்குற வருதி.” (மும்மணிக்கோவை. 4)

[கேழல் – வராகம் ; கோளரி நரசிங்கம் ; குறள்-வாமனன் ; மழுப்படை முனி – பரசுராமன் ; இராமரிருவர் தசரத ராமன், பலராமன் ; துவரை மன்னன் கிருஷ்ணன்.)

மகரம் வளருமளவில் பௌவமடைய வுற்றலைத்தனை
வடிவு கமடமெனவமர்ந்து கிரிதனைத் தரித்தனை
மலியு மசுரனுரமிடந்து வசுதை பேர்த்தெடுத்தனை
வலிகொள வுணனுடல் பிளந்து மதலைமெய்க் குதித்தனை
பகரு முலகமடியளந்து அமரர்கட் களித்தனை
பரசு முனிவன் வடிவு கொண்டு பலவரைத் துணித்தனை
பணிய விசைவில் தசமுகன்றன் முடிகள் பத்து திர்த்தனை
படியு முருவில்வரு பிலம்ப வசுரனைத் தகர்த்தனை
சகரி துவரையென வுகந் துவரை கரத்தெடுத்தனை
நடமொடியலு பரியில் வந்த நலிவறுக்க வுற்றனை.– (நவமணிமாலை. 2)

(மகரம் – மச்சம்; பௌவம் சமுத்திரம்; கமடம்-ஆமை; கிரி மந்தர பருவதம்; அசுரன் – இரணியாக்ஷன்; உரம்-மார்பு; வசுதை-பூமி, அவுணன் – இரணியகசிபு, மதலை – பிரஹ்லாதன்; பரசுமுனிவன் பரகராமன் : பலவரை அசுராம்சமான அநேகம் அரசர்களை ; இசைவு இல் – அங்கீகாரம் இல்லாமல்; தசமுகன் – இராவணன் ; வரை – கோவர்த்தன கிரி ; பரி குதிரை.)

———————————————————-

ஸ்ரீ கோவில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம் –
ஸ்ரீ நாராயண பட்டாத்ரி ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம்
ஸ்ரீ பராசர பட்டர் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம்
ஸ்ரீ பீஷ்மர் திருவடிகளிலே சரணம்
ஸ்ரீ ஸூக பகவான் திருவடிகளே சரணம் .
ஸ்ரீ கிருஷ்ண த்வைபாயன பகவான் திருவடிகளே சரணம் .
ஸ்ரீ நாரத பகவான் திருவடிகளே சரணம் .
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம் –

ஸ்ரீ மஹாபாரதம் –ஸ்ரீ சாந்தி பர்வம்-ஸ்ரீ மோக்ஷ தர்மம்-பகுதி 3-ஸ்ரீ வியாசரின் ஸ்ரீ நாராயணீயம்!-

October 21, 2025

பிரம்மன் முதலிய தேவர்கள் தவமிருந்ததையும்; நாராயணன் அவர்களுக்கு வரமளித்ததையும், பிரவிருத்தி மற்றும் நிவிருத்தி அறங்களை நாராயணன் பிரம்மனுக்குச் சொன்னதையும் தமது சீடர்களுக்குச் சொன்ன வியாசர்…

சௌனகர் {சௌதியிடம்}, “வேதங்களையும், அதன் அங்கங்களையும் முழுமையாக அறிந்தவனும், சிறப்புமிக்கத் தேவனும், பலமிக்கவனுமான நாராயணன், ஒரே நேரத்தில் வேள்விகளைச் செய்பவனாகவும், அவற்றை அனுபவிப்பவனாகவும் எவ்வாறு இருக்கிறான்?(1) மன்னிக்கும் தன்மையுடன் கூடிய அவன், (தவிர்க்கும் தன்மையான) நிவிருத்தி அறத்தைப் பின்பற்றுகிறான். உண்மையில், நிவிருத்தியின் கடமைகளை அந்தப் பலமிக்கப் புனிதமானவனே விதித்திருக்கிறான்.(2) அவ்வாறிருக்கையில், பிரவிருத்தி அறத்தின் மூலம் விளையும் வேள்விப் பங்குகளைத் தேவர்கள் பலர் ஏன் எடுத்துக் கொள்கின்றனர்? தவிர்க்கும் அறத்தின் விதிகளைச் சிலர் பின்பற்றுகின்றனர், அவன் ஏன் தன் மனோநிலைக்கு முரணாகச் சிலரை படைத்திருக்கிறான்?(3) ஓ! சூதா, இந்த எங்கள் ஐயங்களை விலக்குவாயாக. இந்த ஐயம் நித்தியமானதாகவும், பெரும்புதிர் தொடர்புடையதாகவும் தெரிகிறது. (பிற) சாத்திரங்களுக்கு இணக்கமானவையும், நாராயணன் குறித்தவையுமான கதைகள் அனைத்தையும் நீ கேட்டிருக்கிறாய்” என்றார் {சௌனகர்}.(4)

சௌதி, “ஓ! சிறந்த சௌனகரே, வியாசரின் சீடரான வைசம்பாயனர், இக்காரியம் குறித்து ஜனமேஜயனால் கேள்வி கேட்கப்பட்டபோது சொன்னவற்றை உமக்குச் சொல்கிறேன்.(5) உயிரினங்கள் அனைத்தின் உள்ளார்ந்த ஆன்மாவாக இருப்பவனான நாராயணனின் மகிமையைக் கேட்டவனும், நுண்ணறிவும், ஞானமும் மிக்கவனுமான ஜனமேஜயன் சரியாக இக்காரியங்களைக் குறித்து வைசம்பாயனரிடம் கேட்டான்.(6)

ஜனமேஜயன் {வைசம்பாயனர்}, “பிரம்மன், தேவர்கள், அசுரர்கள், மனிதர்கள் ஆகியோருடன் கூடிய மொத்த உலகங்களும், செழிப்பை உண்டாக்குபவையாகச் சொல்லப்படும் செயல்களுடன் ஆழமான தொடர்புடையவையாகத் தெரிகின்றன.(7) ஓ! மறுபிறப்பாளரே, இருப்பை இல்லாமலாக்குவதும், உயர்ந்த நிலையுமான விடுதலை {முக்தி} நிலையானது உம்மால் சொல்லப்பட்டது. தகுதி, தகுதியின்மை ஆகிய இரண்டுமற்று விடுதலையடைபவர்கள் {முக்தியடைபவர்கள்}, ஆயிரம் கதிர்களைக் கொண்ட பெருந்தேவனுக்குள் நுழைவதில் வெல்கிறார்கள் என நாம் கேட்கிறோம்.(8) ஓ! பிராமணரே, நித்தியமான விடுதலை அறத்தை {மோக்ஷ தர்மத்தைப்} பயில்வது மிகக் கடினமானதாகத் தெரிகிறது. இதிலிருந்து மாறுபடும் தேவர்கள் அனைவரும், வேள்வி நெருப்புகளிலும், இதே வழிமுறைகளில் அவர்களுக்கு அளிக்கப்படும் பிற காணிக்கைகளிலும், மந்திரங்களுடன் ஊற்றப்படும் தெளிந்த நெய்யாலான ஆகுதிகளை அனுபவிப்பவர்களாக இருக்கிறார்கள்.(9) மேலும், பிரம்மன், ருத்திரன், வலனைக் கொன்றவனான பலமிக்கச் சக்ரன் {இந்திரன்}, சூரியன், விண்மீன்களின் தலைவன் (சத்திரமாஸ்), காற்றின் தேவன் {வாயு}, நெருப்பின் தேவன் {அக்னி}, நீர்நிலைகளின் தேவன் {வருணன்}, (உயிரோட்டமான) அளவற்ற வெளி {ஆகாயம்}, (விழிப்புணர்வு கொண்ட) அண்டம், எஞ்சிய சொர்க்கவாசிகள் ஆகிய இவர்கள், தன் முயற்சியால் கொண்டுவரப்படும் விழிப்புடன் கூடிய இருப்பை அழிக்கும் வழிமுறையை அடைவது குறித்து அறியாதவர்களாக இருப்பதாகத் தெரிகிறது[1].(10,11) எனவே, அழிவற்ற, மாற்றமில்லாத பாதையை அவர்கள் அடையவில்லை என்பது உறுதியானதாகும். அந்தப் பாதையைவிட்டு விலகி, காலத்தால் அளக்கப்படும் விழிப்புடன் கூடிய இருப்புநிலைக்கு வழிவகுக்கும் பிரவிருத்தி அறத்தை அவர்கள் பின்பற்றுகிறார்கள்.(12) உண்மையில், நிலையற்ற வெகுமதிகளைக் கொடுக்கும் செயல்களுடன் பற்றுடைய இது பெருங்களங்கமாகும். ஓ! மறுபிறப்பாளரே, இந்த ஐயம் என் இதயத்தில் குத்திய வாளாக {தைத்த முள்ளாக} இருக்கிறது. இதுகுறித்த பழைய கதைகளைச் சொல்லி அஃதை அகற்றுவீராக.(13) ஓ! மறுபிறப்பாளரே, பல்வேறு வகை வேள்விகளில் மந்திரங்களின் துணையுடன் தேவர்களுக்கு அளிக்கப்படும் வேள்விக் காணிக்கைகளில் அவர்கள் தங்களுக்குரிய பங்குகளை எடுத்துக் கொள்வதாக எக்காரணத்தினால் சொல்லப்படுகிறது? மேலும் தேவர்கள் வேள்விகளில் ஏன் துதிக்கப்படுகின்றனர்?(14) ஓ! மறுபிறப்பாளர்களில் சிறந்தவரே, பிறர் செய்யும் வேள்விகளில் அளிக்கப்படும் காணிக்கைகளின் பங்கை எடுத்துக் கொள்ளும் அவர்கள் யாருக்காகப் பெரும் வேள்விகளைச் செய்கிறார்கள்?” என்று கேட்டான்.(15)வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்} சொன்னார், “ஓ! மனிதர்களின் ஆட்சியாளா, நீ என்னிடம் கேட்ட இந்தக் கேள்வி ஓர் ஆழ்ந்த புதிர் தொடர்புடையதாகும். தவங்களைச் செய்யாதவனும், புராணங்களை அறியாதவனுமான எந்த மனிதனாலும் இதற்கு விரைவாகப் பதிலளிக்க முடியாது.(16) எனினும், வியாசர் என்று அழைக்கப்படுபவரும், தீவில் பிறந்தவரும், வேதங்களை வகுத்த பெரும் முனிவருமான எங்கள் ஆசான், முன்பொரு காலத்தில் எங்களால் கேள்வி கேட்கப்பட்டபோது சொன்னதை உனக்குச் சொல்கிறேன்.(17) சுமந்தர், ஜைமினி, உறுதியான நோன்புகளைக் கொண்ட பைலர், நான்காவதாக {வைசம்பாயனனாகிய} நான், ஐந்தாவதாக உகர் ஆகியோர் சிறப்புமிக்க வியாசரின் சீடர்களாக இருந்தோம்.(18) எண்ணிக்கையில் ஐவராக இருந்த நாங்கள் தற்கட்டுப்பாடு மற்றும் நோன்புகளில் தூய்மை கொண்டவர்களாகவும், கோபத்தையும் எங்கள் புலன்களையும் முழுமையாகக் கட்டுப்படுத்தியவர்களாகவும் இருந்தோம். எங்கள் ஆசான் மஹாபாரதத்தை ஐந்தாவதாகக் கொண்ட வேதங்களை எங்களுக்குக் கற்பித்து வந்தார்.(19) ஒரு காலத்தில், மலைகளில் முதன்மையானதும், சித்தர்களும், சாரணர்களும் வசித்து வந்த இடமும், இனிமை நிறைந்ததுமான மேருவின் சாரலில் வேத கல்வியில் நாங்கள் ஈடுபட்டு வந்தபோது, நீ இன்று வெளிப்படுத்திய இதே ஐயம் எங்கள் மனங்களில் எழுந்தது.(20) எனவே, நாங்கள் இது குறித்து எங்கள் ஆசானிடம் கேட்டோம். எங்கள் ஆசான் சொன்ன பதிலை நான் கேட்டேன். ஓ! பாரதா, அந்தப் பதிலை நான் இப்போது உனக்குச் சொல்கிறேன்.(21)

அறியாமையால் ஏற்படும் அனைத்து வகை இருளையும் அகற்றுபவரும், பராசரரின் மகனுமான வியாசர், தமது சீடர்களால் சொல்லப்பட்ட சொற்களைக் கேட்டு இந்த வார்த்தைகளைச் சொன்னார்:(22) “உண்மையில் நான் மிகக் கடுமையான தவங்களைச் செய்திருக்கிறேன். மனிதர்களில் சிறந்தவர்களே, கடந்த காலம், நிகழ்காலம் மற்றும் எதிர்காலம் குறித்து நான் முழுமையாக அறிந்திருக்கிறேன்.(23) பாற்கடலின் கரைகளில் நான் வசித்திருந்தபோது, என் தவங்கள் மற்றும் புலன்களில் நான் கொண்டிருந்த கட்டுப்பாட்டின் விளைவால் நாராயணன் என்னிடம் நிறைவு கொண்டான். அந்தப் பெருந்தேவன் கொண்ட நிறைவின் விளைவால் கடந்த காலம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம் ஆகியவற்றைக் குறித்து முழுதுணரும் அறிவு என் மனத்தில் எழுந்தது.(24) உங்கள் மனங்களைக் கலக்கமடையச் செய்தும் இந்தப் பெரும் ஐயங்களைக் குறித்து முறையான வரிசையில் சொல்கிறேன் கேட்பீராக. ஞானக் கண் மூலம் நான் கல்பத்தின் தொடக்கத்தில் நேர்ந்தவை அனைத்தையும் கண்டேன்.(25) சாங்கியர்கள் மற்றும் யோகத்தை அறிந்தவர்கள் ஆகிய இருவரும் பரமாத்மா என்ற பெயரில் எவனை அழைக்கிறார்களோ, அவனே தன் செயல்களின் விளைவால் முதன்மையான புருஷனாகக் கருதப்படுகிறான். கல்விமான்களால் புலப்படாதது {அவ்யக்தம்} அல்லது பிரதானம் என்றழைக்கப்படும் பிரகிருதி அவனிலிருந்தே எழுகிறது.(26) பலமிக்கதான அந்தப் புலப்படாததிலிருந்தே உலகங்கள் அனைத்தையும் படைப்பதற்காக அநிருத்தன் என்றழைக்கப்படுபவன் எழுந்தான். அந்த அநிருத்தனே, உயிரினங்களுக்கு மத்தியில் பேரான்மா என்ற பெயரால் அறியப்படுகிறான்.(27) அந்த அநிருத்தனே புலப்படுபவனாகி {வியக்தனாகி}, பெரும்பாட்டனான பிரம்மனைப் படைத்தான். அனைத்து வகைச் சக்திகளையும் கொண்ட அநிருத்தனே, நனவுநிலை {அகங்காரம்} என்ற மற்றொரு பெயரால் அறியப்படுகிறான்.(28)

அந்த நனவுநிலையிலிருந்து {அகங்காரத்திலிருந்து} பூமி, காற்று, வெளி, நீர் மற்றும் ஐந்தாவதாக ஒளி என்ற ஐம்பெரும்பூதங்கள் எழுந்தன.(29) (எண்ணிக்கையில் ஐந்தான) பெரும்பூதங்களைப் படைத்த பிறகு அவன் அவற்றின் குணங்களைப் படைத்தான்[2]. பிறகு அவன் அந்தப் பெரும்பூதங்களைக் கலந்து உடல்கொண்ட பல்வேறு வடிவங்களைப் படைத்தான். அவர்களைச் சொல்கிறேன் கேட்பீராக.(31) மரீசி, அங்கிரஸ், அத்ரி, புலஸ்தியர், புலஹர், கிரது, உயர் ஆன்ம வசிஷ்டர், சுயம்புவான மனு ஆகிய எண்மர் பிருகிருதியின் தனிமங்களாக அறியப்பட வேண்டும். உலகங்கள் அனைத்தும் இவர்களைச் சார்ந்தே இருக்கின்றன.(31) அப்போது, உலகங்கள் அனைத்தின் பெரும்பாட்டனான பிரம்மன், உயிரினங்கள் அனைத்தின் வெற்றிக்காக அங்கங்கள் அனைத்துடன் கூடிய வேதங்களையும், அங்கங்களோடு கூடிய வேள்விகளையும் படைத்தான். பிருகிருதியின் இந்த எட்டுத் தனிமங்களில் இருந்தே இந்தப் பரந்த அண்டம் எழுந்தது.(32) பிறகு, கோபம் எனும் கோட்பாட்டில் இருந்து ருத்திரன் எழுந்தான். உயிர் கொண்ட அவன், தன்னைப் போன்ற இன்னும் பத்து பேரைப் படைத்தான். இந்தப் பதினோரு ருத்திரர்களும், விகார புருஷர்கள் என்ற பெயரால் அழைக்கப்படுகிறார்கள்.(33) ருத்திரர்கள், (எட்டு) பிரகிருதிகள், தெய்வீகமான பல்வேறு முனிவர்கள் ஆகியோர் உயிர் பெற்று, அண்டத்தைத் தாங்குவதற்காகவும், அதன் இயக்கத்தை நோக்கில் கொண்டும் பிரம்மனை அணுகினார்கள்.(34)பெரும்பாட்டனிடம் பேசிய அவர்கள், “ஓ! புனிதமானவரே, ஓ! பெரும்பலமிக்கவரே, நாங்கள் உம்மால் படைக்கப்பட்டோம். ஓ! பெரும்பாட்டனே, எங்களில் எவரெவர் எந்தெந்த காரியங்களைச் செய்ய வேண்டும் என்பதை எங்களுக்குச் சொல்வீராக.(35) எந்தக் குறிப்பிட்ட காரியங்களைக் கண்காணிப்பதற்காக எந்த அதிகாரம் உம்மால் படைக்கப்பட்டிருக்கிறது? எங்களில் எவர், எந்த வகை நனவுநிலையை {அகங்காரத்தைக்} கொண்டு, இவற்றில் எந்த அதிகாரங்களை எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும்?(36) எங்கள் அதிகாரத்திற்குத் தக்கப்படி கடமைகளையாற்ற எங்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் எந்தெந்த அளவுக்குப் பலம் விதிக்கப்பட்டிருக்கிறது?” {என்று கேட்டனர்}. அவர்களால் இப்படிச் சொல்லப்பட்ட அந்தப் பெருந்தேவன் {பிரம்மன்}, பின்வரும் வழியில் அவர்களுக்கு மறுமொழி கூறினான்.(37)

பிரம்மன், “தேவர்களே, இக்காரியத்தைக் குறித்து என்னிடம் கேட்பதில் நீங்கள் நன்றாகச் செயல்படுகிறீர்கள். நீங்கள் அனைவரும் அருளப்பட்டிருப்பீராக. உங்கள் கவனத்தில் உள்ள அதே காரியம் குறித்தே நானும் சிந்தித்துக் கொண்டிருந்தேன்.(38) மூவுலகங்களும் எவ்வாறு தாங்கப்பட வேண்டும்? எவ்வாறு அதை முன்னெடுக்க வேண்டும்? உங்களுடைய பலமும், என்னுடைய பலமும் எவ்வாறு கதியை நோக்கிப் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்?(39) நாம் அனைவரும் இந்த இடத்தை விட்டு அகன்று, உலகத்தின் சாட்சியாகவும், இருப்பில் உள்ளவர்களில் முதன்மையானவனுமான அந்தப் புலப்படாதவனிடம் {அவ்யக்தனிடம்} செல்வோம். எது நமக்கான நன்மை என்பதை அவன் நமக்குச் சொல்வான்” என்றான்.(40)

இதன்பிறகு, அந்தத் தேவர்களும், முனிவர்களும், மூவுலகங்களுக்கும் நன்மை செய்ய விரும்பி, பாற்கடலின் வடகரைக்குப் பிரம்மனுடன் சென்றனர்.(41) அங்கே வந்ததும் அவர்கள் வேதங்களில் பிரம்மன் அறிவித்தபடியே கடுந்தவங்களைச் செய்யத் தொடங்கினர். அந்தக் கடுந்தவங்கள் மஹாநியமம் (நோன்புகள் மற்றும் நியமங்களில் முதன்மையானது) என்ற பெயரால் அறியப்பட்டன.(42) மேல் நோக்கிய கண்களுடனும், மேலுயர்த்திய கரங்களுடனும், நிலையான மனத்துடனும் அங்கே அவர்கள் மரக்கட்டைகளைப் போல அசையாதிருந்தனர்.(43) அவர்கள் ஆயிரம் தேவ வருடங்களுக்கு இந்தக் கடுந்தவங்களைச் செய்தனர். அந்தக் காலம் நிறைவடைந்ததும், வேதங்கள் மற்றும் அவற்றின் அங்கங்களுடன் இணைக்கமான இந்த இனிய வார்த்தைகளை அவர்கள் கேட்டனர்.(44)

அருளப்பட்டவனும், புனிதமானவனுமான அவன் {அவ்யக்தன்}, “தேவர்களே, பிரம்மனின் துணையுடன் கூடியவர்களும், தவச் செல்வத்தைக் கொண்டவர்களுமான முனிவர்களே, உங்கள் அனைவருக்கும் நல்வரவு கூறி மதித்து, இந்த வார்த்தைகளைச் சொல்கிறேன்.(45) உங்கள் இதயங்களில் என்ன இருக்கிறது என்பதை நான் அறிவேன். உண்மையில், உங்கள் சிந்தனைகள் மூவுலங்களின் நன்மைக்கானவையே. உங்கள் சக்தியையும், பலத்தையும் பெருக்கி, (செயல்களுக்கான ஒருதலைச்சார்பு கொண்ட) பிரவிருத்தியை உங்களுக்குக் கொடுப்பேன்.(46) தேவர்களே, என்னைத் துதிக்கும் விருப்பத்தில் நீங்கள் இந்தத் தவங்களைச் செய்திருக்கிறீர்கள். இருப்பில் உள்ளவற்றில் முதன்மையானவர்களே, நீங்கள் மேற்கொண்ட அந்தத் தவங்களுக்கான சிறந்த கனிகளை இப்போது அனுபவிப்பீராக.(47) இந்தப் பிரம்மன் உலகங்கள் அனைத்தின் தலைவனாவான். பலம் கொண்ட அவன் உயிரினங்கள் அனைத்தின் பெரும்பாட்டனாவான். நீங்கள் தேவர்களில் முதன்மையானவர்களாகவும் இருக்கிறீர்கள். என் மகிமைக்காக நீங்கள் அனைவரும் குவிந்த மனங்களுடன் வேள்விகளைச் செய்வீராக.(48) நீங்கள் செய்யப்போகும் அந்த வேள்விகளின் காணிக்கைகளில் எப்போதும் எனக்கு ஒரு பங்கைக் கொடுப்பீராக. படைப்பின் தலைவர்களே, அதன் பிறகு உங்கள் ஒவ்வொருவருக்குமுரிய அதிகாரங்களையும், உங்கள் நன்மைக்காக விதிக்கப்பட்டவற்றையும் ஒப்படைப்பேன்” என்றான் {அவ்யக்தன்}.(49)

வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்} தொடர்ந்தார், “தேவர்களின் தேவனுடைய இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட தேவர்கள், பெரும் முனிவர்கள் மற்றும் பிரம்மன் ஆகியோர் அனைவரும், தங்கள் உடலில் மயிர்க்கூச்சம் ஏற்படும் வகையில் மகிழ்ச்சியால் நிறைந்தனர்.(50) அவர்கள், வேதங்களில் விதிக்கப்பட்டுள்ள விதிகளின்படி விஷ்ணுவைக் கௌரவிப்பதற்கான ஒரு வேள்விக்கான ஏற்பாடுகளைச் செய்தனர். அந்த வேள்வியில் பிரம்மனே கூட விஷ்ணுவுக்கான காணிக்கைகளில் ஒரு பகுதியை அர்ப்பணித்தான்.(51) பிரம்மனைப் போலவே தேவர்கள் மற்றும் தெய்வீக முனிவர்கள் ஒவ்வொருவரும் அதே போன்ற பகுதிகளை அந்தப் பெருந்தேவனுக்குக் காணிக்கையாக அளித்தனர். இவ்வாறு பெருமதிப்புடன் விஷ்ணுவுக்குக் காணிக்கையாக்கப்பட்ட அந்தப் பகுதிகளில் பயன்படுத்தப்பட்ட பொருட்களின் அளவு மற்றும் தரம் ஆகிய இரண்டும் கிருத யுகத்திற்காக விதிக்கப்பட்ட விதிகளின்படியே இருந்தன.(52) தேவர்கள், முனிவர்கள் மற்றும் பிரம்மன் ஆகியோர், அந்த வேள்வியில், சூரியனின் நிறத்தைக் கொண்டவனாகவும், இருப்பில் உள்ளவற்றில் முதன்மையானவனாகவும், தமஸ் குணத்தின் எல்லையைக் கடந்திருப்பவனாகவும், பரந்தவனாகவும், அனைத்துப் பொருட்களிலும் நீக்கமற நிறைந்திருப்பவனாகவும், அனைத்தின் உயர்ந்த தலைவனாகவும், வரங்களை அளிப்பவனாகவும், பலங்கொண்டவனாகவும் அந்தப் பெருந்தேவனைத் துதித்தனர்.(53)

வரமளிப்பவனும், புலப்படாதவனும், உடலற்றவனுமான அந்தப் பெருந்தேவன் {நாராயணன்}, இவ்வாறு துதிக்கப்பட்டு, அங்கே கூடியிருந்த சொர்க்கத்தின் தேவர்களிடம்:(54) “இவ்வேள்வியில் உங்களால் அர்ப்பணிக்கப்பட்ட காணிக்கைகள் அனைத்தும் என்னை வந்தடைந்தன. நான் உங்கள் அனைவரிடமும் நிறைவுடன் இருக்கிறேன். நான் உங்களுக்கு வெகுமதிகளை அளிக்கப் போகிறேன். இருப்பினும், அவை நீங்கள் திரும்பி வரவேண்டிய கதிகள் நிறைந்தவையாகவே இருக்கும்[3].(55) தேவர்களே, நான் உங்களிடம் கொண்ட அன்பு மற்றும் என் அருளின் விளைவால், இந்த நாள் முதல், இதுவே உங்கள் தனித்துவமான சிறப்பியல்பாக இருக்கும். நீங்கள் ஒவ்வொரு யுகத்திலும் பெரும் அளவிலான காணிக்கைளுடன் கூடிய வேள்விகளைச் செய்து, பிரவிருத்தியில் பிறக்கும் கனிகளை அனுபவிப்பவர்களாக இருப்பீர்கள்.(56) தேவர்களே, வேதங்களில் விதிகளின்படி வேள்விகளைச் செய்யப் போகும் மனிதர்கள், தங்கள் வேள்விக் காணிக்கைகளில் உங்கள் அனைவருக்குமுரிய பங்குகளைக் கொடுப்பார்கள்.(57) இந்த வேள்வியில் எவன் எந்தக் காணிக்கையைக் கொடுத்தானோ, அவன் (இத்தகைய வேறு வேள்விகளில்) இதே போன்ற பங்கைப் பெறுபவனாக வேத சூத்திரங்களில் அமைப்பேன்.(58) உங்கள் அதிகாரத்திற்குரிய காரியங்களைக் கவனிக்கப் படைக்கப்பட்ட நீங்கள், அந்த வேள்விகளில் நீங்கள் புறம் {காணிக்கைகளின்} பங்குகளைச் சார்ந்த உங்கள் பலத்துடன் உலகங்களைத் தாங்குவீர்களாக.(59)உண்மையில், நீங்கள் பல்வேறு உலகங்களில் நடைபெறும் சடங்குகள் மற்றும் நோன்புகளின் மூலம் பிருவிருத்தியின் கனிகளில் எழும் உங்கள் பலத்தைப் பெற்று அந்த உலகக் காரியங்களைத் தொடர்ந்து தாங்குவீராக.(60) மனிதர்களால் செய்யப்படும் வேள்விகளில் இருந்து உங்கள் பலத்தைப் பெறும் நீங்கள் என்னைப் பலப்படுத்துவீர்கள். இவையே உங்கள் அனைவருக்காகவும் நான் சிந்திப்பதாகும்.(61) இந்நோக்கத்திற்காகவே நான் வேதங்களையும், வேள்விகளையும், செடிகள் மற்றும் மூலிகைகளையும் படைத்திருக்கிறேன். பூமியில் மனிதர்களின் மூலம் இவற்றால் முறையாகத் தொண்டாற்றப்படும் தேவர்கள் நிறைவை அடைவார்கள்.(62) தேவர்களில் முதன்மையானவர்களே, இந்தக் கல்பத்தின் முடிவு வரை, பிரவிருத்தி அறத்தின் விளைவைச் சார்ந்திருக்கும் வகையில் உங்கள் அமைப்புகளை உண்டாக்கி, உங்கள் படைப்பை விதித்திருக்கிறேன். இருப்பில் உள்ளவற்றில் முதன்மையானவர்களே, அவரவருக்குரிய அதிகாரத்தின்படி நீங்கள் மூவுலகங்களின் நன்மையை நாடுவதில் உங்களை ஈடுபடுத்திக் கொள்வீராக.(63) மரீசி, அங்கிரஸ், அத்ரி, புலஸ்தியர், புலஹர், கிரது, வசிஷ்டர் ஆகிய இந்த ஏழு முனிவர்களும் {இந்த சப்தரிஷிகளும்} என் மனோவிருப்பத்தாலேயே படைக்கப்பட்டார்கள் {இவர்கள் என் மானஸபுத்திரர்கள்}. இவர்கள் வேதங்களை அறிந்த மனிதர்கள் அனைவரிலும் முதன்மையானோராவார்கள். உண்மையில் அவர்கள் வேத ஆசான்களாக ஆவார்கள். வாரிசுகளை உண்டாக்கும் செயலுக்குத் தங்களை அர்ப்பணிப்பதையே இவர்கள் {சப்தரிஷிகளும்} நோக்கமாகக் கொள்ள வேண்டும் என்பதால் பிரவிருத்தி அறத்தில் பற்றுள்ளவர்களாகவே இவர்கள் இருப்பார்கள்.(65)

செயல்கள் மற்றும் நோன்புகளில் ஈடுபடும் உயிரினங்களுக்கு இதுவே நான் சொல்லும் நித்திய பாதையாகும். உலகங்கள் அனைத்தையும் படைப்பதற்கு அதிகாரம் படைத்த பலமிக்கத் தலைவன் அநிருத்தன் என்றழைக்கப்படுகிறான்.(66) ஸனர், ஸநத்ஸுஜாதர், ஸநகர், ஸநந்தனர், ஸநத்குமாரர், கபிலர், ஏழாவதாக ஸநாதனர்(67) ஆகிய இந்த ஏழு முனிவர்களும் {இந்த சப்தரிஷிகளும்} பிரம்மனின் ஆன்ம மகன்களாவர் {பிரம்மனின் மானஸ புத்திரர்களாவர்}. (கல்வி அல்லது முயற்சியைச் சார்ந்திராமலேயே) ஞானம் தானாக இவர்களை அடையும். இவர்கள் எழுவரும் நிவிருத்தி அறத்தில் பற்றுடையவர்களாவர். இவர்களே யோகத்தை அறிந்த மனிதர்கள் அனைவரிலும் முதன்மையானோராவார்கள். இவர்கள் சாங்கிய தத்துவத்தில் ஆழ்ந்த ஞானத்தைக் கொண்டிருப்பார்கள். இவர்களே கடமை குறித்த சாத்திரங்களின் ஆசான்களாக இருப்பார்கள், இவர்களே நிவிருத்தி அறத்தின் கடமைகளை அறிமுகம் செய்து, அவற்றை உலகங்களில் பாயச் செய்வார்கள்.(69)

புலப்படாததிலிருந்து (பிரகிருதியிலிருந்து) நனவுநிலையும் {அகங்காரமும்}, (சத்வம், ரஜஸ், தமஸ் என்ற) முப்பெரும் குணங்களும் உண்டாகின. பிரகிருதியைக் கடந்திருப்பவன் க்ஷேத்ரஜ்ஞன் என்றழைக்கப்படுகிறான்.(70) நானே அந்த க்ஷேத்ரஜ்ஞன் ஆவேன். செயல்களில் பற்றுடையோருக்குரிய பாதையானது, மறுபிறவிகளைக் கொண்டதாகும். அந்தப் பாதையில் ஒருவனால் திரும்பாத இடத்தை அடையமுடியாது. பல்வேறு உயிரினங்கள் பல்வேறு கதிகளுக்காகப் படைக்கப்படுகின்றன. சில பிரவிருத்தி பாதையைக் கருத்தில் கொண்டும், சில நிவிருத்தி பாதையைக் கருத்தில் கொண்டும் படைக்கப்படுகின்றன. ஓர் உயிரினம் எந்தப் பாதையைப் பின்பற்றுகிறோ, அதற்குரிய வெகுமதியையே அஃது அனுபவிக்கிறது. இந்தப் பிரம்மனே, உலகங்கள் அனைத்தின் ஆசானாவான். பலம் கொண்ட இவனே அண்டத்தைப் படைக்கிறான்.(71,72) அவனே உங்கள் தாயும், தந்தையும், பாட்டனும் ஆவான். என் ஆணையின் பேரில் அனைத்து உயிரினங்களுக்கு அவன் வரங்களை அளிக்கிறான்.(73) அவனது ஆணையின் பேரில் அவனது புருவத்தில் இருந்து உதித்தவனும், பலம் கொண்டவனுமான அவனுடைய மகன் ருத்திரன், படைக்கப்பட்டவை அனைத்தையும் தாங்குவான்.(74) நீங்கள் உங்களுக்குரிய அதிகாரங்களை அடைந்து, விதிப்படி உலகங்களின் நன்மையை நாடுவீராக. உலகங்கள் அனைத்திலும் சாத்திரச் செயல்பாடுகள் நடைபெறட்டும். இதில் எந்தத் தாமதமும் வேண்டாம்.(75)

தேவர்களில் முதன்மையானோரே, அனைத்து உயிரினங்களின் செயல்களையும், அதன்மூலம் அவை அடையப்போகும் கதிகளையும் நீங்களே விதிப்பீராக. உயிரினங்கள் அனைத்தும் வாழக்கூடிய கால அளவையும் நீங்களே நிர்ணயிப்பீராக.(76) யுகங்கள் அனைத்திலும் முதன்மையானதும், இப்போது நடைபெறுவதுமான இந்த யுகம், கிருதம் என்ற பெயரில் அறியப்பட வேண்டும். இந்த யுகத்தில் செய்யப்படும் வேள்விகளில் உயிரினங்கள் கொல்லப்படக்கூடாது. என் ஆணையன்றி வேறுவகையில் இது நடைபெறக்கூடாது.(77) இந்த யுகத்தில் அறம் முழுமையாகத் தழைக்கும். இதன் பிறகு திரேதம் என்றழைக்கப்படும் யுகம் நேரும். அந்த யுகத்தில் வேதங்கள் ஒரு பகுதியை இழக்கும். அவற்றில் மூன்று மட்டுமே நீடித்திருக்கும்.(78) அந்த {திரேத} யுகத்தில் செய்யப்படும் வேள்விகளில், விலங்குகள் புனித மந்திரங்களின் துணையால் காணிக்கையாக்கப்பட்ட பிறகு கொல்லப்படும். அறத்தைப் பொறுத்தவரையில் ஒரு பகுதியை இழந்து மூன்று பகுதிகள் மட்டுமே தழைக்கும்.(79) திரேதம் முடிந்ததும், துவாபரம் என்ற பெயரிலான கலப்பு யுகம் நேரும். அந்த யுகத்தில் அறம் இரண்டு பகுதிகளை இழக்கும், இரண்டு பகுதிகள் மட்டுமே தழைக்கும்.(80) துவாபரம் முடிந்ததும் நேரும் யுகம் திஷ் என்றழைக்கப்படும், அது தனக்கு முன்பு கலியை {கலிபுருஷனைக்} கொண்டுவரும். அறம் மூன்று பகுதிகளை இழக்கும். அனைத்து இடங்களிலும் ஒரேயொரு பகுதி மட்டுமே நீடித்திருக்கும்” என்றான் {நாராயணன்}.(81)

அந்தப் பெருந்தேவன் இந்த வார்த்தைகளைச் சொன்னபோது, தேவர்களும், தெய்வீக முனிவர்களும் அவனிடம், “அந்த யுகத்தில் ஒவ்வொரு இடத்திலும் அறத்தின் நான்காவது பகுதி மட்டுமே நீடித்திருக்கும் என்றால், ஓ! புனிதமானவனே, நாங்கள் எங்கே செல்வோம்? என்ன செய்வோம்?” என்று கேட்டனர்.(82)

அதற்கு அருள்நிறைந்த அந்தப் புனிதமானவன் {நாராயணன்}, “தேவர்களில் முதன்மையானோரே, அந்த யுகத்தில், அனைத்து உயிரினங்களிடமும் கருணை நிறைந்த கடமைகளின் துணையுடன் எங்கெல்லாம் வேதங்கள், வேள்விகள், தவங்கள், வாய்மை, தற்கட்டுப்பாடு ஆகியவை அப்போதும் நீடித்திருக்குமோ அத்தகைய இடங்களுக்கு நீங்கள் செல்ல வேண்டும். பாவத்தால் உங்களை ஒருபோதும் தீண்ட முடியாது” என்றான்”.(83)

வியாசர் தொடர்ந்தார், “அந்தப் பெருந்தேவனால் இவ்வாறு ஆணையிடப்பட்ட தேவர்களும், அவர்களுடன் கூடிய முனிவர்கள் அனைவரும், அவனுக்குத் தலைவணங்கிய பிறகு, தாங்கள் விரும்பிய இடங்களுக்குச் சென்றனர்.(84) சொர்க்கவாசிகள் அந்த இடத்தைவிட்டு அகன்ற பிறகு, அப்போது அநிருத்தனின் வடிவில் வசித்திருந்த அந்தப் பெருந்தேவனைக் காணும் விருப்பத்தில் அங்கேயே இருந்தான்.(85) அந்தத் தேவர்களில் முதன்மையானவன் ஒரு பெரிய குதிரைத் தலையைக் கொண்ட வடிவை ஏற்றுப் பிரம்மனிடம் தன்னை வெளிப்படுத்திக் கொண்டான். வேதங்களையும், அதன் அங்கங்களையும் உரைத்தபடியே அவன் ஒரு கமண்டலத்துடனும், திரிதண்டத்துடனும், பிரம்மனின் முன்னிலையில் தோன்றினான்.(86) உலகங்கள் அனைத்தையும் படைப்பவன் {பிரம்மன்}, அளவிலா சக்தி கொண்ட அந்தப் பெருந்தேவனைக் குதிரைத் தலை மகுடம் சூட்டப்பட வடிவில் கண்டு, அந்த வரமளிக்கும் தலைவனைத் தலைவணங்கி வழிபட்டு, அவனது முன்னிலையில் மதிப்புடன் கரங்கூப்பி நின்றான். அந்தப் பெருந்தேவன் பிரம்மனை ஆரத்தழுவி இந்த வார்த்தைகளை அவனிடம் சொன்னான்.(88)

அந்தப் புனிதமானவன் {அஸ்வசிரஸுடன் கூடிய பெருந்தேவன்}, “ஓ! பிரம்மாவே, உயிரினங்கள் பின்பற்றவேண்டிய செயல் நடைமுறைகளைக் குறித்துச் சிந்திப்பாயாக. நீயே அண்டத்தின் தலைவனாகவும், ஆசானாகவும் இருக்கிறாய். உன் மேல் சுமையை நிறுத்திபிறகு விரைவில் நான் கவலையில் இருந்து விடுபடுவேன்.(89) எனினும், தேவர்களின் நோக்கங்களை நிறைவேற்றுவதில் கடினமான நிலை ஏற்படும் நேரங்களில், அந்த நெருக்கடி நிலையின் முக்கியத்துவத்தை நான் புரிந்து கொள்ளும் வகையிலான வடிவங்களில் வந்து பிறப்பேன் {அவதாரம் எடுப்பேன்}” என்றான்.(90)

இந்த வார்த்தைகளைச் சொன்ன பிறகு, குதிரைத் தலையைக் கொண்ட அந்த மகத்தான வடிவம் அங்கேயே, அப்போதே மறைந்தது. அவனது ஆணையை ஏற்ற பிரம்மனும் விரைவில் தன் உலகத்திற்குச் சென்றான்.(91) இதனாலேயே, ஓ! அருளப்பட்டவர்களே, தொப்புளில் தாமரையைக் கொண்ட அந்த நித்திய தேவன், வேள்விகளில் முதல் பங்கை ஏற்பவனாகி, அதன் காரணமாகவே வேள்விகள் அனைத்தையும் நித்தியமாகத் தாங்குபவன் என்றழைக்கப்படுகிறான்.(92) அழிவில்லாத கனிகளை விரும்பும் உயிரினங்கள் எந்தக் கதியை அடைய விரும்புகின்றனவோ அந்தக் கதியைக் கொண்ட நிவிருத்தி அறத்தையே அவன் பின்பற்றுகிறான். அதே நேரத்தில் அண்டத்தில் பல்வேறு கருத்துகளைக் கொடுக்கும் நோக்கத்தில் அவனே பிறருக்காகப் பிரவிருத்தி அறத்தையும் விதித்தான்.(93) இருப்பிலுள்ள படைக்கப்பட்ட அனைத்திற்கும் அவனே தொடக்கமும், நடுநிலையும், முடிவுமாக இருக்கிறான். அவனே அவர்களது படைப்பாளனாகவும், தியானிக்கத் தகுந்து பொருளாகவும் இருக்கிறான். செயல்படுபவனாகவும், செயலாகவும் அவனே இருக்கிறான். யுக முடிவில் அண்டத்தைத் தன்னுள் ஈர்த்துக் கொண்டு, உறங்கச் சென்று மற்றொரு யுகம் தொடங்கும்போது மீண்டும் அண்டத்தைப் படைக்கிறான்.(94)

உயர்ந்த ஆன்மாவைக் கொண்டவனும், முக்குணங்களைக் கடந்தவனும், பிறப்பற்றவனும், அண்டமே வடிவானவனும், சொர்க்கவாசிகள் அனைவரின் வசிப்பிடமாகவும், புகலிடமாகவும் இருப்பவனுமான அந்தச் சிறப்புமிக்கவனை நீங்கள் அனைவரும் வணங்குவீராக.(95) அனைத்து உயிரினங்களின் உயர்ந்த தலைவனாகவும், ருத்திரர்களின் தலைவனாகவும், ஆதித்தியர்கள் மற்றும் வசுக்களின் தலைவனாகவும் உள்ள அவனை நீங்கள் வணங்குவீராக.(96) அசுவினிகளின் தலைவனும், மருத்துகளின் தலைவனும், வேதங்களில் விதிக்கப்பட்ட வேள்விகள் அனைத்தின் தலைவனும், வேதாங்கங்களின் தலைவனுமான அவனை நீங்கள் வணங்குவீராக.(97) பெருங்கடலில் எப்போதும் வசிப்பவனும், ஹரி என்றழைக்கப்படுபவனும், தர்ப்பைப் புற்களைப் போன்ற முடியைக் கொண்டவனுமான அவனை நீங்கள் வணங்குவீராக. அமைதி மற்றும் நிலையமைதியாக இருப்பவனும், உயிரினங்கள் அனைத்திற்கும் மோக்ஷ அறத்தைப் புகட்டுபவனுமான அவனை வணங்குவீராக.(98) தவங்கள், அனைத்துவகைச் சக்திகள், புகழ் ஆகியவற்றின் தலைவனும், வாக்கின் தலைவனும், ஆறுகளின் தலைவனுமான அவனை வணங்குவீராக.(99) கபர்தின் {சடையுள்ளவன்} என்றழைக்கப்படுபவனும், பெரும் பன்றியும், ஒற்றைக் கொம்புடன் கூடிய குதிரையும், பெரும் நுண்ணறிவைக் கொண்டவனும், சூரியனும், நன்கறியப்பட்ட குதிரைத் தலையைக் கொண்டவனும், எப்போதும் நான்கு வகை வடிவங்களில் வெளிப்படுபவனுமான அவனை வணங்குவீராக.(100) வெளிப்படாதவனும், அறிவால் மட்டுமே புரிந்து கொள்ளப்பட முடியாதவனும், அழியத்தக்கதாகவும், அழிவில்லாததாகவும் இருப்பவனுமான அவனை வணங்குவீராக. மாற்றமில்லாதவனாக இருக்கும் அந்த உயர்ந்த தேவன் அனைத்துப் பொருட்களிலும் நீக்கமற நிறைந்திருக்கிறான்.(101) அவன் ஞானக் கண்ணின் துணையால் மட்டுமே அறிய முடிந்த உயர்ந்த தலைவனாக இருக்கிறான். இவ்வாறு, பழங்காலத்தில் ஞானக்கண்ணின் துணையால் நான் அந்த முதன்மையான தேவனைக் கண்டேன்.(102) சீடர்களே, நீங்கள் கேட்ட அனைத்தையும் சொல்லிவிட்டேன். நீங்கள் என் சொற்களின்படி செயல்பட்டு, ஹரி என்றழைக்கப்படும் அந்த உயர்ந்த தலைவனுக்குக் கடமையுணர்வுடன் தொண்டாற்றுவீராக. வேத சொற்களில் அவன் புகழைப் பாடித் துதித்து, முறையான சடங்குகளின்படி அவனை வழிபடுவீராக” என்றார் {வியாசர்}”.(103)

வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்} தொடர்ந்தார், “வேதங்களைத் தொகுத்தவரும், பெரும் நுண்ணறிவைக் கொண்டவருமான அவர், இது குறித்து எங்களால் கேட்கப்பட்ட போது இவ்வாறே சொன்னார். உயர்ந்த அறவனோனான அவரது மகனும் {சுகரும்}, சீடர்கள் {நாங்கள்} அனைவரும் இஃதை அவர் சொன்னபோது கேட்டுக் கொண்டிருந்தோம்.(104) அப்போது, ஓ! மன்னா {ஜனமேஜயா}, எங்கள் ஆசானும், நாங்களும், நான்கு வேதங்களில் இருந்து பிரித்தெடுக்கப்பட்ட ரிக்குகளால் அந்தப் பெருந்தேவனை {நாராயணனைத்} துதித்தோம்.(105) இவ்வாறே நீ கேட்டது குறித்த அனைத்தையும் நான் சொல்லிவிட்டேன். ஓ! மன்னா, தீவில் பிறந்தவரான எங்கள் ஆசான் இவ்வாறே எங்களுக்குச் சொன்னார்.(106)

“அந்தப் புனிதமான தலைவனை வணங்குகிறோம்” என்ற வார்த்தைகளை எவன் சொல்கிறானோ, குவிந்த கவனத்துடன் இந்த உரையாடலை எவன் கேட்கிறானோ, எவன் படிக்கிறானோ, எவன் பிறருக்குச் சொல்கிறானோ,(107) அவன் புத்தியும், உடல்நலமும் கொண்டவனாகவும், அழகையும், பலத்தையும் உடையவனாகவும் ஆவான். நோய்வாய்ப்பட்டிருந்தால் அந்த நோயில் இருந்து அவன் விடுபடுவான்; கட்டுகளில் {பந்தங்களில்} அகப்பட்டிருந்தால் அந்தக் கட்டுகளில் இருந்து அவன் விடுபடுவான். ஆசைகளைப் பேணி வளர்க்கும் மனிதன், (இதன் மூலம்) தன் விருப்பங்கள் அனைத்தும் கனியப்பெற்று, நீண்ட வாழ்நாளையும் எளிதாக அடைவான்.(108)

ஒரு பிராமணன் இதைச் செய்வதால் வேதங்கள் அனைத்தையும் அறிந்தவனாவான். ஒரு க்ஷத்திரியன் இதைச் செய்வதால் வெற்றியால் மகுடம் சூட்டப்படுவான். ஒரு வைசியன் இதைச் செய்வதால் பெரும் லாபங்களையும், ஒரு சூத்திரன் இதைச் செய்வதால் பேரின்பத்தையும் அடைவார்கள்.(109) மகனற்ற மனிதன் ஒரு மகனை அடைவான். கன்னிப்பெண் விரும்பத்தக்க கணவனை அடைவாள். கருவுற்ற பெண்மணி {இதைச் செய்தால்} ஒரு மகனை ஈன்றெடுப்பாள்.(110) மலட்டுப் பெண்ணும் கருவுற்று, மகன்கள் மற்றும் பேரப்பிள்ளைகள் என்ற செல்வத்தை அடைவாள். பயணத்தில் இந்த உரையை வரிசை மாறாமல் உள்ளடியே கூறுபவன், தன் வழியில் எந்தத் தடங்கலும் இல்லாமல் மகிழ்ச்சியாகச் செல்வான். உண்மையில், ஒருவன் இந்த உரையைப் படிப்பதாலோ, உரைப்பதாலோ {கேட்பதாலோ}, தான் விரும்பும் எந்தப் பொருளையும் அடைவான்.(111) நிறைவான முடிவைக் கொண்டதும், இருப்பிலுள்ள அனைத்திலும் முதன்மையான உயர்ந்த ஆன்மாவின் {பரமனின்} குணங்களைச் சுமந்திருப்பதுமான அந்தப் பெரும் முனிவரின் {வியாசரின்} இந்த வார்த்தைகளையும், முனிவர்களின் பெருங்கூட்டமும், சொர்க்கவாசிகளும் {தேவர்களும்} சொல்லும் இந்த உரையைக் கேட்டுப் பரமனிடம் அர்ப்பணிப்புக் கொள்ளும் மனிதர்கள் பெரும் மகிழ்ச்சியை அடைவார்கள். {இது வியாஸமகரிஷியின் உறுதியான வார்த்தை}” {என்றார் வைசம்பாயனர்}.(112)

——————————————————————————

ஸ்ரீ கோயில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம்
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

ஸ்ரீ வாசுதேவன் நிகழ்த்திய வேதாந்த லீலைகள் – ஸ்ரீ திருக்குடந்தை டாக்டர் உ.வே.வெங்கடேஷ் ஸ்வாமிகள்–

September 19, 2024

1. பூதனா மோட்சம்

வஞ்சனை செய்யத் தாயுருவாகி வந்த பேயலறி மண் சேரநஞ்சமர் முலை யூடுயிர் செக வுண்டநாதனை

கண் சோர வெங்குருதி வந்திழிய வெந்தழல் போல் கூந்தலாள் –மண் சேர்ந்தாள்

அவள் பால் உயிர் செகவுண்ட திருவாய் மொழி

விடப்பால் அமுதா அமுது செய்திட்ட மாயன் -நம்மாழ்வார்

“உழலை என்பின் பேய்ச்சி முலையூடு அவளை உயிர் உண்டான்” என்று நம்மாழ்வார் பாடியபடி

விஷப் பாலைக் கொடுத்துக் கண்ணனை அழிக்க வந்த பூதனையின் விஷப் பாலோடு சேர்த்து அவளது உயிரையும் உண்டு பூதனையை வதைத்தான் கண்ணன். இந்த லீலை நமக்கு உணர்த்தும் தத்துவம் என்ன?

பூதனை என்பவள் தான் அவித்யை எனப்படும் அறியாமை. நம் கர்ம வினைகளின் விளைவாக வந்த அந்த அறியாமை நம் ஞானத்தை மழுங்கச் செய்து பிறவிப் பிணியில் நம்மை அழுத்துகிறது. அவளது இரண்டு மார்பகங்கள் தான் நான் என்னும் அஹங்காரமும் (I), எனது என்னும் மமகாரமும் (2)ஆகும். அறியாமையிலிருந்து தோன்றும் அஹங்காரமும் மமகாரமும் விஷம் போன்றவையாகும். இதிலிருந்து வெளிவர என்ன வழி என்றால், கண்ணனின் திருவடிகளை நாம் சரணடைந்தோமாகில், அவன் பூதனையின் இரண்டு மார்பகங்களையும் உறிஞ்சியது போல், நம்முடைய அஹங்கார மமகாரங்களை முழுமையாக உறிஞ்சி எடுத்து, அந்தப் பூதனையை அழித்தது போல் நமது அறியாமையையும் அழித்து நமக்குப் பேரின்ப வாழ்வாகிய முக்தியை அருளுவான்.

2. சகடாசுர வதம் 

கம்சனால் ஏவப்பட்ட சகடாசுரன் என்னும் அசுரன், மாட்டு வண்டிச் சக்கர வடிவில் வந்து தொட்டிலில் கிடக்கும் கண்ணன் மேல் பாய்ந்து கண்ணனை அழிக்கத் திட்டமிட்டான். ஆனால், “பொன்றச் சகடம் உதைத்தாய்” என்று ஆண்டாள் பாடியபடி, தன் திருவடிகளால் உதைத்து அந்தச் சகடாசுரனைச் சம்ஹாரம் செய்தான் கண்ணன். இது உணர்த்தும் தத்துவம் என்ன?

சகடாசுரனின் வடிவமான மாட்டு வண்டிச் சக்கரம் என்பது நமது பிறவிச் சுழற்சியாகிய சக்கரத்தைக் குறிக்கிறது. சக்கரம் சுழல்வது போல், “புனரபி ஜனனம் புனரபி மரணம்” என்று இந்தப் பிறப்பு இறப்பு சுழற்சியில் நாம் உழல்கிறோம். கண்ணனின் திருவடிகளை நாம் சரணடைந்தால், அந்தச் சக்கரத்தை உடைத்து நொறுக்கியது போல், நம் பிறவிச் சுழற்சியாகிய சக்கரத்தையும் உடைத்து நமக்குப் பேரின்பப் பெருவாழ்வை அருளுவான்.

3. திருணாவர்த்தாசுர சம்ஹாரம்

யசோதை கண்ணனைத் தன் மடியில் வைத்துக் கொண்டு வீட்டின் திண்ணையிலே அமர்ந்திருந்த போது, திடீரென்று வந்த புயல்காற்று கண்ணனைத் தூக்கிச் சென்றது. அந்தப் புயல் தான் கம்சனால் ஏவப்பட்ட திருணாவர்த்தாசுரன் என்னும் அசுரன். ஆனால் கண்ணனோ, தனது எடையை அதிகரித்துக் கொண்டே போகவே, பாரம் தாங்க முடியாமல், விழி பிதுங்கி, ரத்தம் கக்கிப் பூமியில் விழுந்துமாண்டான் அந்த அசுரன். நம் ஒவ்வொருவருக்குள்ளும் இருக்கும் ரஜோ குணம் தான் இந்த திருணாவர்த்தாசுரன். அதிகமான கோபம், காமம் கொண்டு செயல்படுவதை ரஜோகுணம் என்று குறிப்பிடுவார்கள். திருணாவர்த்தாசுரன் கண்ணனையே தூக்கிச் சென்றது போல், ரஜோ குணத்தால் ஏற்படும் காமமும், கோபமும் நம் பக்தியையும் நற்குணங்களையும் நம்மிடமிருந்து ஒரு நொடியில் அபகரித்துச் சென்று விடும். கண்ணனின் திருவடிகளை நாம் பற்றினால், திருணாவர்த்தாசுரனை அழித்தாப்போலே, ரஜோ குணத்தை அழித்து, நம் மனதில் தூய பக்தி வளரும்படி அருள்புரிவான்.

4. வெண்ணெய் திருடிய லீலை 

வெண்ணெய் என்பது நம் உள்ளத்தைக் குறிக்கிறது. பானை அந்த நம் உடலைக் குறிக்கிறது. நம் உடலாகிய பானையிலிருந்து உள்ளமாகிய வெண்ணெயைக் கண்ணன் திருடும் அழகைத் திருப்பாணாழ்வார் வெகு அழகாக,

“கொண்டல் வண்ணனைக் கோவலனாய் வெண்ணெய்

உண்ட வாயன் என் உள்ளம் கவர்ந்தானை

அண்டர்கோன் அணி அரங்கன் என் அமுதினைக்

கண்ட கண்கள் மற்றொன்றினைக் காணாவே!”

என்று பாடினார். “அன்று ஆயர்பாடியில் கண்ணனாக அவதரித்து வெண்ணெய் திருடியவன் இன்று அரங்கனாகத் திருவரங்கத்தில் பள்ளி கொண்டிருக்கிறான். அங்கே ஆயர்பாடியில் பானை இருந்தது, வெண்ணெயைக் காணவில்லை. இங்கே அரங்கத்தில் என் உடல் இருக்கிறது, உள்ளத்தைக் காணவில்லை. ஏனெனில் பானையிலிருந்து வெண்ணெயைத் திருடினாற்போல், என் உடலிலிருந்து உள்ளத்தை இந்த அரங்கன் கொள்ளை கொண்டு விட்டான்!” என்று இப்பாசுரத்தில் தெரிவிக்கிறார் திருப்பாணாழ்வார்.

வெண்ணெயைப் போல் வெண்மையான, தூய மனத்துடன் வாழும் அன்பர்களின் மனங்களைக் கவர்ந்து செல்லும் உள்ளம் கவர் கள்வனாகக் கண்ணன் விளங்குவதை இதன்மூலம் அறிய முடிகிறது. ஆனால், வெண்ணெயோ, நம் உடலோ, மனமோ, உயிரோ இவை அனைத்துமே அவனது சொத்து தானே? அவன் சொத்தை அவன் எடுத்துக் கொள்வதை ஏன் திருட்டு என்று சொல்ல வேண்டும்? வெண்ணையைத் திருடியதாலோ, மோர், பாலைத் திருடியதாலோ, நம் மனங்களையும் ஆத்மாக்களையும் திருடியதாலோ, அவனைத் திருடன் என்று குறிப்பிடுவதில்லை. வேறு எதைத் திருடினான் அந்தக் கண்ணன்? வாதிராஜர் விடைகூறுகிறார்:

“ஸ்வபக்த புஞ்ஜார்ஜிதம் பாப வ்ருந்தம் திவானிசம் சோஹரதி ஸ்ம பால:”

“கண்ணன் வெண்ணெய் திருடிய கதையை யாரெல்லாம் கேட்கிறார்களோ, அவர்களின் பாபங்களைக் கண்ணன் திருடிச் சென்று விடுகிறான். நாம் செய்த பாபங்கள் அனைத்துமே நம் சொத்து தானே? நம் சொத்தாகிய பாபங்களை அவன் திருடிச் செல்வதால் தான் அவனைத் திருடன் என்று குறிப்பிடுகிறோம்!” என்று இந்த ஸ்லோகத்தில் வாதிராஜர் தெரிவிக்கிறார்.

5. ருக்மிணி திருக் கல்யாணம்

பீஷ்மக ராஜாவின் மகளான ருக்மிணி கண்ணனையே மணந்து கொள்ள விரும்பினாள். ஆனால் அவளது ஐந்து உடன்பிறந்த சகோதரர்களான ருக்மி, ருக்மரதன், ருக்மகேசன், ருக்மபாகு, ருக்மமாலி ஆகியோர் அவளை சிசுபாலனுக்கு மணம் முடிக்கத் திட்டமிட்டார்கள். அப்போது ருக்மிணி ஓர் அந்தணரிடம் ஒரு காதல் கடிதத்தைக் கொடுத்து, அதைத் துவாரகையில் இருக்கும் கண்ணனிடம் சென்று கொடுக்கும்படிச் சொன்னாள். அவரும் கடிதத்தைக் கண்ணனிடம் சேர்த்தவாறே, கண்ணன் வந்து அவளது சகோதரர்களை வீழ்த்தி ருக்மிணியை மணந்து கொண்டான். இதில் ருக்மிணி தான் ஜீவாத்மா, கண்ணன் பரமாத்மா, சிசுபாலன் உலகியல் வாழ்வு. ஜீவாத்மாவுக்கு உடன்பிறந்தவர்கள் ஐவர் உள்ளார்கள், அதாவது மெய், வாய், கண், மூக்கு, செவி என்னும் ஐம்புலன்கள். ருக்மிணியாகிய ஜீவாத்மா பரமாத்மாவை அடைய விரும்பினாலும், உடன்பிறந்த ஐம்புலன்களும் சிசுபாலனாகிய உலகியல் வாழ்வில் ஜீவாத்மாவைத் தள்ளுகிறார்கள். 

அப்போது ருக்மிணிக்காக ஓர் அந்தணர் கண்ணனிடம் தூது சென்றது போல், ஜீவாத்மாவின் குரு ஜீவாத்மாவுக்காக இறைவனிடம் தூது பேசி இறையருளைப் பெற்றுத் தருகிறார். ருக்மிணியின் உடன்பிந்தவர்களை வென்று அவளை மணந்து கொண்டது போல், இந்தப் புலன்களை வீழ்த்தி ஜீவாத்மாவை இறைவன் மீட்டுச் செல்கிறார். இதுபோல் தான் செய்த ஒவ்வொரு லீலையிலும் எத்தனையோ வேதாந்தக் கருத்துகளை நமக்கு விளக்கினான் கண்ணன். அந்தக் கண்ணன் அவதரித்த நாளான ஆவணி ரோகிணி அஷ்டமி திருநாளில் நம் அனைவரின் இல்லங்களிலும் கண்ணனின் திருவருளும் சாந்நித்தியமும் நிறையட்டும்.

6. அனைவருக்கும் விழுந்த அடி 

ஆயர்பாடியில் ஒரு வீட்டில் ஏலக்காய் பால் மிகவும் பிரசித்தி பெற்றிருந்தது. மாட்டுக்குப் புண்ணாக்கோடு சேர்த்து ஏலக்காயையும் அதிக அளவில் அவர்கள் கொடுப்பதால், பால் கறக்கும் போதே ஏலக்காய் மணம் கமழுமாம். அந்த ஏலக்காய்ப் பாலைத் திருடுவதற்காக அவ்வீட்டுக்குள் கண்ணன் நுழைந்தான். பாலை எடுத்து அருந்தப் போனான். அதைக் கண்ட அவ்வீட்டு கோபிகை, ஒரு பிரம்பால் கண்ணனை அடித்தாள். அடித்ததும் என்ன ஆனது பிள்ளைப் பெருமாள் சுவாமி கூறுகிறார்:

“கடிக்கும் பிறை வெவ்வாள் எயிற்றுக் காளியன்மேல்

நடிக்கும் பெரிய பெருமாள் திருவரங்கர் நறைகமழ்பால்

குடிக்கும் களவுக்கு மாறுகொண்டு ஓர் கோபிகை பற்றி

அடிக்கும் போது பதினால் உலகும் அடிப்பட்டனவே!”

அந்தப் பெண் கண்ணனின் முதுகில் பிரம்பால் அடித்தவாறே, கண்ணனுக்கு வலிக்கவில்லை. ஆனால் பாதாள லோகம் தொடங்கி, சத்திய லோகம் வரை, ஈ எறும்பு தொடங்கி பிரம்மதேவர் வரை அனைத்து ஜீவராசிகளுக்கும் அந்த அடி விழுந்ததாம். அடிகொடுத்த அந்தப் பெண்ணுக்கும் அடி விழுந்தது. அனைவருக்கும் வலித்தது. இதன்மூலம் அனைத்து உலகங்களும் உயிர்களும் இறைவனுக்கு சரீரம், இறைவன் அனைத்துக்கும் ஆத்மா என்னும் வேதாந்த தத்துவத்தை நம்மால் உணர முடிகிறது. “யஸ்ய ப்ருதிவீ சரீரம், யஸ்ய ஆப சரீரம், யஸ்ய தேஜ சரீரம், யஸ்ய ஆத்மா சரீரம்” என்று சேதன – அசேதனங்கள் அனைத்தும் இறைவனுக்கு சரீரம் என்பதை பிருகதாரண்யக உபநிஷத் கூறுகிறது. “ஜகத் ஸர்வம் சரீரம் தே” என்ற ராமாயண சுலோகமும், “தானி ஸர்வாணி தத்வபு:” என்ற விஷ்ணு புராண ஸ்லோகமும், “ஸோபித்யாய சரீராத் ஸ்வாத்” என்ற மனுஸ்மிருதி சுலோகமும், “உடல்மிசை உயிரெனக் கரந்தெங்கும் பரந்துளன்” என்ற நம்மாழ்வார் பாசுரமும் இதே கருத்தைக் கூறுகின்றன. இந்த உடல் – உயிர் உறவு என்னும் வேதாந்தத் தத்துவத்தை இந்த லீலையின் மூலமாக வெகு எளிதில் நாம் புரிந்து கொள்ளும்படிக் கண்ணன் காட்டிவிட்டான்.

7. உரலுடன் கட்டுண்ட லீலை

கண்ணனை யசோதை உரலோடு கட்டிய போது, அவளது கட்டுக்குக் கட்டுப்பட்டுக் கட்டுண்டு நின்றான் கண்ணன். துரியோதனாதியர் கண்ணனைக் கட்ட எண்ணிய போது, விஸ்வரூபம் எடுத்து அத்தனை பேரையும் வென்ற கண்ணன் ஒரு ஆய்ச்சியின் கயிற்றுக்குக் கட்டுப்பட என்ன காரணம்? அன்பு தான். ஆணவத்துக்கு இறைவன் கட்டுப்பட மாட்டான், பக்தனின் அன்புக்குக் கட்டுப்படுவான் என்பதையே இது காட்டுகிறது.

“பத்துடை அடியவர்க்கு எளியவன் பிறர்களுக்கு அரிய

வித்தகன் மலர்மகள் விரும்பும் நம் அரும்பெறல் அடிகள்

மத்துறு கடைவெண்ணெய் களவினில் உரவிடை ஆப்புண்டு

எத்திறம் உரலினோடு இணைந்திருந்து ஏங்கிய எளிவே?”

என்று இதை நம்மாழ்வார் பாடுகிறார்.

8. மருத மரங்களைச் சாய்த்த லீலை

உரலுடன் கட்டுண்டிருந்த கண்ணன், உரலையும் இழுத்துக் கொண்டு தவழ்ந்து செல்லத் தொடங்கினான். அப்போது வழியிலிருந்த இரட்டை மருத மரங்களுக்கு நடுவே கண்ணன் சென்றான். அவனுடன் கட்டப்பட்டிருந்த உரல் அந்த மரங்களுக்கு இடையே மாட்டிக் கொண்டது. கண்ணன் வேகமாக இழுத்த போது, இரண்டு மரங்களும் முறிந்து கீழே விழுந்தன. அம்மரங்களின் வடிவில் இருந்த குபேரனின் மகன்களான நளகூபரன், மணிக்கிரீவன் இருவரும் சாப விமோசனம் பெற்றுக் கண்ணனைத் துதித்து விட்டு தேவலோகம் சென்றார்கள். இந்த இரட்டை மருத மரங்கள் நம் மனத்திலுள்ள காமம், கோபம் என்னும் இரட்டைத் தீய குணங்களைக் குறிக்கின்றன. நாம் எவ்வளவு முயன்றாலும், காமத்தையும் கோபத்தையும் நம் மனங்களிலிருந்து அகற்றுவது கடினம். ஆனால் கண்ணனை நம் மனத்தின் நடுவே கொண்டு வந்து வைத்து விட்டால், அதாவது இந்த இரட்டை மரங்களான காம கோபங்களுக்கு நடுவில் கண்ணன் வந்து விட்டால் இரண்டும் தானே முறிந்து விழுந்து விடும் என்பதில் ஐயமில்லை.

9. ஏழு காளைகளை அடக்கிய வரலாறு

கண்ணனின் தாய்மாமனான கும்பனுக்கு நப்பின்னை என்றொரு மகள் இருந்தாள். தன்னிடம் உள்ள ஏழு காளைகளை யார் அடக்குகிறார்களோ, அவர்களுக்கே தன் மகளை மணம்முடித்துத் தரப்போவதாகக் கும்பன் அறிவித்தான்.

“விடையேழ் வென்று மென்தோள் ஆய்ச்சிக்கு அன்பனாய்

நடையால் நின்ற மருதம் சாய்த்த நாதன் ஊர்

பெடையோடு அன்னம் பெய்வளையார் தம் பின்சென்று

நடையோடு இயலி நாணி ஒளிக்கும் நறையூரே!”

என்று திருமங்கையாழ்வார் பாடியபடி, கண்ணன் ஒருவனே அந்த ஏழு காளைகளையும் அடக்கி நப்பின்னையை மணந்து கொண்டான். இங்கே நப்பின்னை ஜீவாத்மா, கண்ணன் பரமாத்மா. ஜீவாத்மாவின் ஐம்புலன்கள், மனம், உடல் ஆகிய ஏழும் ஏழு காளைகள். இந்த ஏழு காளைகளும் ஜீவாத்மா பரமாத்மாவை அடைய ஒட்டாமல் தடுக்கின்றன. பரமாத்மாவான கண்ணன், ஐம்புலன்கள், மனம், உடல் ஆகிய ஏழு காளைகளையும் அடக்கி, ஜீவாத்மா தன்னை அடையும்படி அருள்புரிகிறார் என்னும் தத்துவத்தை இந்தச் சரித்திரம் உணர்த்துகிறது.

10. காளிய நர்த்தனம்

காளிய நாகம் என்பது நமது மனத்தைக் குறிக்கிறது. ஏனெனில் பாம்பு போல் நெளிந்து வளைந்து அலைபாய்ந்து கொண்டே இருக்கும் இயல்பு நம் மனத்துக்கு உண்டு. நாம் எவ்வளவு முயன்றாலும் அதைக் கட்டுப்படுத்துவது கடினம். மேலும், காளியன் விஷத்தைக் கக்கி யமுனை நதியை அசுத்தமாக்கியது போல், மனமானது தீய எண்ணங்களைக் கக்கிப் பிறரையும் அசுத்தமாக்கி விடும். இந்த மனத்தை வசப்படுத்த என்ன வழி? கண்ணனை நாம் நம் மனத்தில் கொண்டு வந்து நிறுத்தினோமாகில், காளியன் தலையில் கால் வைத்து நாட்டியமாடி அதை எப்படி அடக்கினானோ, அதே போல் நம் மனமாகிய காளியனையும் அவனே அடக்கி அதை வசப்படுத்தி விடுவான்.

11. கோவர்த்தன கிரிதாரி

ஆயர்கள் இந்திரனுக்காகச் செய்யும் விழாவைத் தடுத்த கண்ணன், இந்திரனுக்குப் பதிலாகக் கோவர்த்தன மலைக்குப் பூஜை செய்யும்படி அறிவுறுத்தினான். அதை ஏற்று ஆயர்களும் கோவர்த்தன மலைக்குப் பூஜை செய்ய, அதனால் கோபம் கொண்ட இந்திரன், ஆயர்பாடியில் கனமழையைப் பொழிந்தான். அப்போது கண்ணன் கோவர்த்தன மலையையே குடையாகத் தாங்கிப் பிடித்து ஆயர்களையும் ஆநிரைகளையும் அம்மழையிலிருந்து காத்தருளினான். இதன் தத்துவம் என்னவென்றால், இவ்வுலக வாழ்க்கையில், ஆத்யாத்மிகம், ஆதிதைவிகம், ஆதிபௌதிகம் என்ற மூன்று விதமான தாபங்கள் கல்மழை போல் நம்மை வந்து தாக்குகின்றன. நம் உடல் ரீதியாக நமக்கு வரும் உபாதைகளுக்கு ஆத்யாத்மிகம் என்று பெயர். இயற்கைச் சீற்றங்களால் வரும் இடையூறுகளுக்கு ஆதிதைவிகம் என்று பெயர். பிற உயிரினங்களால் நமக்கு உண்டாகும் தீங்குகளுக்கு ஆதிபௌதிகம் என்று பெயர். இவற்றிலிருந்து மீள என்ன வழி?

அன்று ஆயர்கள் கண்ணனைச் சரணடைந்தது போல், நாமும் கண்ணனைச் சரணடைந்தோமானால், குன்றைப் போல் உயர்ந்த தனது கல்யாண குணங்களையே குடையாகப் பிடித்து ஆத்யாத்மிகம், ஆதிதைவிகம், ஆதிபௌதிகம் எனப்படும் தாபத்ரய மழையிலிருந்து அவன் நம்மைக் காத்தருள்வான்.

12. ராச லீலை

சரத் காலத்தில், மாலை வேளையில், சந்திரோதயத்துக்குப் பின், ஒரு செண்பக மரத்தின் அடிவாரத்தில் அமர்ந்தபடி கண்ணன் குழலூதத் தொடங்கினான். அதைக் கேட்டு அவனிடம் ஓடி வந்த கோபிகைகளோடு சேர்ந்து இரவு முழுவதும் பிருந்தாவனத்தில் குரவைக்கூத்து என்று சொல்லப்படும் ராசலீலையைச் செய்தருளினான் கண்ணன். கோபிகைகளும் மெய்ம்மறந்து கண்ணனோடு ஆடிப்பாடி மகிழ்ந்தார்கள். இதன் மூலமாக ஜீவாத்மாவுக்கும் பரமாத்மாவுக்கும் உள்ள முக்கியமான உறவான மனைவி – கணவன் உறவைக் கண்ணன் உணர்த்தினான். ஜீவாத்மாவுக்கும் பரமாத்மாவுக்கும் இடையே சொல்லப்பட்ட ஒன்பது உறவுகளுள் இதுவும் ஒன்றாகும்.

1. மகன் – தந்தை

2. காப்பாற்றப்படுபவர் – காப்பவர்

3. தொண்டு செய்பவர் – தொண்டுகளைப் பெறுபவர்

4. மனைவி – கணவர்

5. அறிபவர் – அறியப் படுபவர்

6. தொண்டன் – எஜமானன்

7. தாங்கப்படுபவர் – தாங்குபவர்

8. உடல் – உயிர்

9. மகிழ்விப்பவர் – மகிழ்பவர்

இந்த ஒன்பது உறவுகளுள் ஒன்றான மனைவி – கணவன் என்னும் உறவை ராசலீலையால் உணர்த்தினான் கண்ணன்.

————————–

ஸ்ரீ கோயில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம்-
ஸ்ரீ திருக்குடந்தை உ.வே.வெங்கடேஷ் ஸ்வாமிகள்திருவடிகளே சரணம்-
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் ஸ்ரீ எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்.

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் திரு நாமங்கள்—495-502வரை—ஸ்ரீ மஹா பாரதம்-சாந்தி பர்வம் மோக்ஷ தர்மம் -அத்யாயம் 357- ஸ்ரீ நாராயணீயம்–ஸ்ரீ ஹயக்ரீவ ஸ்தோத்திரம்–ஸ்ரீ ஹயக்ரீவ திரு அவதார பரமான ஸ்ரீ அருளிச் செயல்கள் –

January 20, 2024

ஸ்ரீஹயக்ரீவர். பிரம்மானந்த, ஞானானந்த மயமாக, தூய்மையான ஸ்படிகம் போலத் துல்லியமாகப் பிரகாசிப்பவர்
எல்லா விதமான வித்தைகளுக்கும் ஆதாரமாக இருப்பவர் இவரே.
ஆய கலைகள் அறுபத்துநான்கையும் நமக்கு அருளும் சகலகலாவல்லியான சரஸ்வதிக்கும் குருவாக இருப்பவர் – ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர்.
ஸ்ரீவித்யா உபாசகர்கள் புகழும் லலிதா சஹஸ்ர நாமத்தை அகஸ்தியருக்கு வெளிப்படுத்தியவர் ஹயக்ரீவர்!

நமக்கு ஞானமும் கல்வியும் இரண்டு கண்கள். இதன்படி பார்த்தால், நாம் ஹயக்ரீவரை வழிபட வேண்டிய அவசியம் புரியும்.
நாம் கற்பது கல்வி. கற்றதை உள்ளத்தில் வைத்து நன்றாக உணர்ந்து, அதன்படி நடந்து, அனுபவத்தில் உண்மையைக் காண்பது ஞானம்.
இந்த ஞானம், கல்வி இரண்டும் இல்லாதவர்கள் பார்ப்பது, அறியாமை என்ற இருளை மட்டுமே.
இந்த இருள் விலகி ஒளி கிடைக்கவும், ஞானம் பிறக்கவும் நமக்கு ஒரு சிறந்த ஞான ஆசார்யர் தேவை.
அவரும் ஈடு-இணை சொல்ல முடியாதவராக இருக்க வேண்டும்.இதற்கு உரிய வழியை நமது ஞான நூல்கள் விரிவாகச் சொல்கின்றன.
அவற்றில் ஆழ்ந்து, அலையாழி அறிதுயிலும் மாயனின் அவதார மகிமைகளை நன்கு அனுபவித்த
மகான்களும் ரிஷிகளும் நமக்குக் காட்டிய ஞான ஆசார்ய வடிவம் – ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர்.
கலைகளில் திறமை, கல்வியில் உயர்வு, தெளிந்த ஞானம் ஆகியவற்றை விரும்பி, ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை வழிபட்டு பலன் அடைந்தவர்கள் பலர்.
உ லகம் ஞானம் பெறுவதற்காக மகா விஷ்ணு, குதிரை முகம் கொண்ட ஹயக்ரீவராகத் திரு மேனி கொண்டிருக்கிறார்.
குதிரை முகமும், மனித உடலும் கொண்ட மகாவிஷ்ணுவை ‘ஹயமுகன்’ என மகாபாரதம் கூறுகிறது.

பழங்காலத்தில் இருந்தே நமது நாட்டில் ஹயக்ரீவ வழிபாடு இருந்து வருகிறது என்பதையும் அவரின் மகிமையையும்
ஹயக்ரீவ உபநிடதம், தலபுராணங்கள், மகான்களது வரலாறு, சிற்ப ஆகம நூல்கள் போன்றவை வெளிப்படுத்துகின்றன.
அவற்றில் இருந்து சில:
நான்கு வேதங்களையும் மது-கைடபர் என்ற கொடிய அரக்கர்கள்,
குதிரை வடிவில் வந்து நான்முகனான பிரம்ம தேவரிடம் இருந்து, பறித்துச் சென்றனர்.

வேதங்களை இழந்த உலகெல்லாம் இருள் சூழ்ந்தது. என்ன செய்வதென்று தெரியா மல் திகைத்தார் பிரம்மன்.

எனவே, மகாவிஷ்ணுவிடம் போய், ‘‘ஸ்வாமி! அரும்பெரும் வேதங்களை அரக்கர்கள் கவர்ந்து கொண்டு போய் விட்டார்கள்.
அவற்றை மீட்டுக் காத்தருள வேண்டும்!’’ என வேண்டினார் பிரம் மன்.
அவருக்கு திருவருள் புரியத் தீர்மானித்த மகாவிஷ்ணு, ஹயக்ரீ வராக வடிவம் கொண்டார்.

குதிரை முகம். மனித உடம்பு. சூரியனை மிஞ்சக் கூடிய ஒளி. கண்களாக சந்திர – சூரியர்கள்.
கங்கையும் சரஸ்வதியும் கண் இமைகள். தெய்வ ஒளி வீசும் வடிவம் ஆகியவற்றுடன் திருவடிவம் கொண்ட
மகாவிஷ்ணு வேதங் களை மீட்பதற்காக அரக்கர்களைத் தேடிப் புறப்பட்டார்.
வேதங்களுடன் மறைந்திருந்த மது- கைடபர்களின் இருப்பிடத்தைக் கண்டறிந்தார். பின்பு அவர்களுடன் போரிட் டார்.
ஒளி வந்தால் இருள் தானாகவே மறைவதைப் போல, ஞானத்தின் முழு வடி வான ஹயக்ரீவரின் எதிரில் அகம்பாவத்தின் வடிவங்களான மது- கைடபர் அழிந்தனர்.
அவர் களிடம் இருந்து வேதங்களை மீட்டு பிரம்மதேவரிடம் ஒப்படைத்து வேதநெறி தழைத்தோங்க வழி வகுத்தார் ஹயக்ரீவர்.
——–

495-502வரை-ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் திரு நாமங்கள்

உத்தரோ கோபதிர் கோப்தா ஜ்ஞானகம்ய புராதன
சரீர பூதப்ருத் போக்தா கபீந்த்ரோ பூரி தஷிண –53-

இந்த ஐம்பத்து மூன்றாவது ஸ்லோகத்தில் 9 திருநாமங்கள் உள்ளன. அவையாவன,

496-உத்தர:, 497. கோபதி:, 498. கோப்தா, 499. ஞானகம்ய:, 500. புராதன: |

501-ஶரீரபூதப்ருத், 502. போக்தா, 503. கபீந்த்ர:, 504. பூரிதக்ஷிண: ||

சம்சாரத்தின் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியின் அடிமைத்தனத்திலிருந்து பகவான் நம்மை விடுவிக்கிறார். அவர் உலகத்தின் இறைவன் மற்றும் அவர் உலகின் காவலராக அனைத்து உயிரினங்களையும் பாதுகாக்கிறார். அவர் ஆன்மீக அறிவின் மூலம் அடையக்கூடியவர், சடங்குகள் அல்லது சடங்குகள் மற்றும் படிப்புகளின் கலவையால் அல்ல. பகவான் காலத்தின் கட்டுப்பாடுகளுக்கு அப்பாற்பட்டவர், அவர் மற்றவர்களை விட பழமையானவராக இருந்தாலும், அவர் நித்தியமானவர். அவர் அனைத்து உயிரினங்களின் அடிப்படை கட்டமைப்பான பூமி, நெருப்பு, நீர், காற்று மற்றும் ஈதர் ஆகிய 5 கூறுகளை ஆதரிக்கிறார். அவர் தூய மகிழ்ச்சி அல்லது முழுமையான பேரின்பத்தை அனுபவிப்பவர். மனித மனம் பெரும்பாலும் ஒரு குரங்குடன் ஒப்பிடப்படுகிறது, அது ஒரு எண்ணத்திலிருந்து மற்றொன்றுக்குத் தாவுகிறது. குரங்குகளின் இறைவன் (ராமரைக் குறிக்கும்) கபிந்த்ராவைப் பற்றி தியானிப்பது, சுயம் மற்றும் கடவுளை உணருவதற்கு அவசியமான நமது எண்ணங்களைக் கட்டுப்படுத்த உதவும்.

உத்தர: — இழந்ததை மீட்டுக் கொடுப்பவர்; பிரம்மாவிற்கு வேதத்தையும், ஜீவர்களுக்கு முக்தியையும் கொடுப்பவர்
கோபதி: — கோ என்னும் வேதவாக்குகளைக் காப்பவர்
கோப்தா — அனைத்து வித்யைகளையும் போற்றிக் காப்பவர்
ஜ்நாநகம்ய: — வேதஞானத்தால் அடையப்படுபவர்
புராதந: — கல்பம்தோறும் அவரே ஞானத்தை அனைவருக்கும் அளிக்கின்றார்
சரீரபூதப்ருத் — சித் அசித் அனைத்தும் தம் சரீரமாய்க் கொண்டிருப்பவர் எப்பொழுதும்
போக்தா: — அவரே அத்தனை யக்ஞ பலன்களின் பயன்களையும் துய்ப்பவராய் இருந்து அதில் ஜீவர்களுக்குப் பங்களிப்பவர், ஜீவர்களின் நலனுக்காக.
கபீந்த்ர: — உலகம் உய்ய வேண்டி வானரர்களாக வந்த தேவர்களின் தலைவர்
பூரிதக்ஷிண: — யக்ஞங்களில் அளவற்ற நலன்கள் பெருகுமாறுச் செய்பவர்

பிறப்பையும், அழிவையும் கடந்தவன் {உத்தரன்},
(கிருஷ்ணனின் வடிவில்) பசுக்களைப் பாதுகாத்து வளர்ப்பவன் {கோபதி},
அனைத்து உயிரினங்களையும் ஊட்டி வளர்ப்பவன் {கோப்தா},
அறிவால் மட்டுமே அணுகப்படக்கூடியவன் {ஜ்ஞானகம்யன்},
பழைமையானவன் {புராதநன்},
உடலாக அமையும் பூதங்களை நிலைநிறுத்துபவன் {சரீரபூதப்ருத்},
(ஜீவனின் வடிவில் இன்ப துன்பங்களை) அனுபவிப்பவன் {போக்தா},
பெரும்பன்றியின் வடிவை ஏற்றவன் (அல்லது, ராமனின் வடிவில் இருந்த போது பெரும் குரங்குக்கூட்டத்தின் தலைவனாக இருந்தவன்) {கபீந்த்ரன்},
தன்னால் செய்யப்பட்ட மகத்தான வேள்வியில் அபரிமிதமான கொடைகளை அனைவருக்கும் வழங்கியவன் {பூரிதக்ஷிணன்};(66)

தர்மத்தின் வடிவம் –

496-உத்தர -ஆபத்துக் கடலில் இருந்து தேவர்களைக் கரை ஏற்றுபவர் –
497-கோபதி -வேதங்கள் மொழிகள் ஆகிற பேச்சுக்குத் தலைவர் –
498-கோப்தா -அனைத்து வித்யைகளையும் காப்பவர் –
499–ஜ்ஞான கம்ய -சமாதி என்னும் த்யான நிலையால் -பர வித்யையால்-அறியப் படுபவர் –
500-புராதன -இப்படியே முன் கல்பங்களிலும் வித்யைகளை வெளியிட்டவர் –
501-சரீர பூதப்ருத்-தனக்கு உடலாக இருக்கும் பஞ்ச பூதங்களை தாங்குபவர் –
502-போக்தா -தேவர்களுக்குக் கொடுக்கப் படும் ஹவ்யத்தையும் பித்ருக்களுக்கு கொடுக்கப்படும் கவ்யத்தையும்
ஹயக்ரீவராக குதிரை முகத்தோடு உண்பவர்-

தர்மத்தைக் காக்கும் ஸ்ரீ இராமன் –

503-கபீந்திர -இராமாவதாரத்தில் தனக்கு குரங்கு வடிவில் வந்த தேவர்களுக்குத் தலைவர் –
504-பூரி தஷிண -தான் முன் மாதிரியாக இருந்து யாகங்களை நடத்தி நிரம்ப தஷிணை கொடுத்தவர் –

3-28-தர்ம ஸ்வரூபி -471-502-திரு நாமங்கள்–31-திரு நாமங்கள்
3-29-ஸ்ரீ ராமனாய் தர்ம ரஷகத்வம் -503-513-திரு நாமங்கள்–14 திரு நாமங்கள்


496-உத்தர –கரை ஏற்றுபவன்

ஏவம் ப்₃ரஹ்மாதே₃ரா ஸுராபது₃த் தாரணாத்
உத்தர꞉
ஏவம் ஸ்துத ச பகவான் புருஷ சர்வதோமுக ஜஹவ் நித்ராம் அத ததா தேவ கார்யர்த்தம் உத்யத -சாந்தி பர்வம் —
அனைத்து திசைகளிலும் திரு முகங்கள் கொண்ட பகவான் தேவ கார்யம் செய்ய நித்திரையை விட்டு எழுந்தான்

தேவாசுரம் செற்றவனே -8-1-4-
திரு நாவாய் என் தேவே -9-8-8-

அசுரர்களால் உண்டான ஆபத்தில் இருந்து பிரம்மாதிகளைக் கரை ஏற்றுபவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர்

சம்சாரக் கடலில் இருந்து கரை ஏற்றுபவர் -மிக உயர்ந்தவர் –ஸ்ரீ சங்கரர்

உயர்ந்த தகுதி உள்ளவர்களை சம்சாரத்தில் இருந்து கரை ஏற்றுபவர் -மிகவும் உயர்ந்தவர் -ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்

——————

  1. ஓம்உத்தராயநம:

ஜன்மஸம்ஸார பிறப்பு, இறப்பென்னும் இந்த சம்சாரத்தின்

பந்தனாத் தளைகளிலிருந்து

உத்தரதி (நம்மை) விடுவிக்கிறார்

இதி உத்தர: எனவே, பகவான் ‘உத்தர:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பிறப்பு, இறப்பென்னும் இந்த சம்சாரத்தின் தளைகளிலிருந்து (நம்மை) விடுவிக்கிறார். எனவே, பகவான் ‘உத்தர:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

ஸர்வ அனைவரைக் காட்டிலும்

உத்க்ருஶ்ட மேலானவராதலால்

இதி வா உத்தர: பகவான் ‘உத்தர:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

அனைவரைக்காட்டிலும் மேலானவராதலால், பகவான் ‘உத்தர:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

‘விஶ்வஸ்மாதிந்த்ர உத்தர:’

அனைவரைக் காட்டிலும் பரம்பொருள் (இந்த்ர) உயர்ந்தவர்.

இதி ஶ்ருதே: | இவ்வாறு வேதங்கள் மற்றும் உபநிடதங்கள் கூறுகின்றன.

இங்கு இந்த்ர என்ற பதம் பரம்பொருளான பரமாத்மாவையே குறிக்கிறது. தேவர்களின் தலைவரான இந்திரனை அல்ல.

————–

  1. உத்தரா – மீட்பவர்

ஸ்ரீஆதிசங்கரர் இந்த நாமத்திற்கு இரண்டு விளக்கம் தருகிறார். முதலாவது, ‘ஜன்ம சம்சார பந்தனாத் உத்தராதி இதி உத்தரா – அவர் சம்சாரத்தின் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியின் அடிமைத்தனத்திலிருந்து நம்மை விடுவிக்கிறார், எனவே அவர் உத்தரா’ என்று அழைக்கப்படுகிறார். சங்கரரின் இரண்டாவது விளக்கம், ‘சர்வோத்கிருஷ்ட இதி வா – அவர் அனைவரையும் விட உயர்ந்தவர்’. ‘விஸ்வஸ்மாத் இந்திரன் உத்தராஹ் – எல்லாவற்றின் மீதும் உயர்ந்த இறைவன்’ என்கிறார் ஸ்ருதி.

விஷ்ணு சஹஸ்ரநாமத்தின் தியான ஸ்லோகம், ‘யஸ்ய ஸ்மரண மாத்ரேண ஜன்ம சம்சார பந்தனாத் விமுச்யதே நமஸ்தஸ்மை விஷ்ணவே பிரபவிஷ்ணவே – அவருடைய நாமத்தை தியானிப்பதன் மூலம் அவர் உங்களை சம்சார பந்தத்திலிருந்து விடுவிக்கிறார்’ என்று கூறுகிறது.

பகவத் கீதை அத்தியாயம் 12, வசனம் 7:
தேஷாம் அஹம் ஸமுத்தர்தா மிருத்யுஸம்ஸார சாகாரத்
பவாமி ந சிரத் பார்த்த மய் அவேசித-சேதசம் ||  ஓ அர்ஜுனா, யாருடைய மனம் என் எண்ணங்களில் மூழ்கியிருக்கிறதோ, அத்தகைய பக்தர்களை நான் இந்த சம்சாரத்தின் ஜட வாழ்வில் மரணக் கடலில் இருந்து விரைவாக மீட்கிறேன்.

ஸ்ரீ டி.எஸ்.கிருஷ்ணமூர்த்தி இதை “பிறப்பின் எல்லையைத் தாண்டியவர்” என்று விளக்கியுள்ளார். ஸ்ரீ சத்யதேவோ வசிஷ்டர், ‘ஆப்-வாட்டர்ஸ்’ மற்றும் ‘தாரா கடக்க, நீந்துதல்’ ஆகிய வார்த்தைகளிலிருந்து அர்த்தத்தைப் பெறுவதன் மூலம் இந்த விளக்கங்களை ஆதரிக்கிறார்.

மாற்றாக, ‘உட்’ என்பது உத்கர்ஷா அல்லது அதிஷயத்தைக் குறிக்கலாம், அதாவது அசாதாரணமானது, உயர்ந்தது, மற்றும் தாரா என்பது கடப்பதைக் குறிக்கிறது. அந்த உத்திரத்தையும் இணைத்தால், சம்சாரப் பெருங்கடலைக் கடப்பதற்கு பகவானே சிறந்த வழி (உண்மையில் ஒரே ஒருவரே!) என்று பொருள்.

தர்ம சக்கரம் எழுத்தாளர் நம் அன்றாட வாழ்வில் இந்த நாமத்தின் முக்கியத்துவத்தை தருகிறார். நம் மனம் பொதுவாக எல்லாவிதமான ஆசைகளாலும் கிழிகிறது. இந்த சம்சாரப் பெருங்கடலைப் பாதுகாப்பாகக் கடக்க வேண்டிய படகுதான் இந்த எண்ணங்கள் நம் மனதில் தொடர்ந்து துளைகளை ஏற்படுத்துகின்றன. அஹங்காரா, மம்காரம் போன்ற வடிவங்களில் உள்ள பாறைகள் இந்தப் படகை உடைக்க முயல்கின்றன. இந்த ஆயுட்காலத்தை கடக்கும் வரை, இந்த படகு பழுதடையாமல், துளையிடாமல் அப்படியே இருக்க வேண்டும். எனவே இதை நிறைவேற்ற பகவானை தியானிப்பது அவசியம். திருவள்ளுவரின் வசனம் இச்சூழலில் பொருத்தமானது – “பிறவிப் பெரும் காதல் நீடித்தவர், நீண்டார் இறைவன் அடி சேராதார் – அவர்கள் பெரும் பிறவிப் பெருங்கடலை நீந்துவார்கள். இல்லாதவர்கள் கடவுளின் பாதம் எட்டாதவர்கள்”.


497-கோ பதி-சொற்களுக்கு ஸ்வாமி

அஸேஷச் ச₂ந்தோ ₃பா₄ஷா வேஷ வாங் நிர்வாஹக꞉
கோ₃பதி꞉
* வாக்பதயே இதி தந் (ஹயக்ரீவ பெருமாளுடைய )மந்த்ர வர்ணே ॥
நாவினுள் நின்று மலரும் ஞானக் கலைகளுக்கு எல்லாம் ஆவியும் ஆக்கையும் தானே யாவான் -1-9-8-

ச₂ந்தோ –வேதங்களும்- பா₄ஷா வேஷ –மொழிகளும் ஆகியவற்றை நடத்துபவர் -ஸ்ரீ பூமி தேவியின் கணவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

ஸ்ரீ கிருஷ்ணாவதாரத்தில் பசுக்களைக் காத்தவர் -ஸ்ரீ சங்கரர்

பூமி பசுக்கள் வாக்கு இவற்றைக் காப்பவர் -ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்

————

  1. ஓம்கோபதயேநம:

கவாம் ஆவினங்களை

பாலனாத் காப்பவராக (பசுக்களை மேய்ப்பவராக)

கோபவேஶதரோ இடையனாக (ஆயர்குலத்தவராக) தோன்றியதால்

கோபதி: பகவான் (கிருஷ்ணர்) ‘கோபதி:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

தனது கிருஷ்ணாவதாரத்தில் ஆவினங்களை காப்பவராக, இடையனாக தோன்றியதால் பகவான் ‘கோபதி:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

கௌர்மஹீ: பூமாதேவியே ‘கௌ’ என்றும் அழைப்பர்

தஸ்யா: பதித்வாத்வா அவரின் (பூமாதேவியின்) கணவரானபடியால்

கோபதி: பகவான் ‘கோபதி:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

அல்லது, ‘கௌ’ என்று அழைக்கப்படும் பூமாதேவியின் கணவரானபடியால் பகவான் ‘கோபதி:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

————

  1. கோபதி – அனைத்து வார்த்தைகளுக்கும் மாஸ்டர்

‘கோ’ என்ற சொல்லுக்கு பசு, சொற்கள், வேதங்கள், பூமி போன்ற பொருள்கள் உள்ளன. இவ்வாறு இந்த நாமத்திற்குப் பல விளக்கங்கள் உள்ளன.

  1. அனைத்து வார்த்தைகளின் மாஸ்டர் (வேதங்கள்)
  2. அவர் தனது சொந்த வார்த்தையைக் காப்பாற்றுகிறார்
  3. அவரது பக்தரின் வார்த்தைகளின் பாதுகாவலர்
  4. பசுக்களின் பாதுகாவலர்
  5. சுற்றி நகரும் அனைத்தையும் பாதுகாப்பவர்
  6. தாய் பூமியின் இறைவன்
  7. (வான) உலகத்தின் இறைவன்

‘கம் – கடௌ’ என்ற வார்த்தைகளுக்கு ‘போவது’ என்றும், ‘பா-ரக்ஷனே’ என்றால் ‘பாதுகாப்பது’ என்றும் பொருள். இந்த சூழலில், ‘கோ’ என்பது பல விஷயங்களையும் குறிக்கலாம்:

  • இந்திரியங்கள் ஜடப் பொருட்களை நோக்கி அலைவதால்;
  • மனம் எல்லாவிதமான எண்ணங்களிலும் அலைந்து திரிவதால் மனதில்;
  • ஆத்மா ஒரு உடலிலிருந்து மற்றொன்றுக்கு மாறுவதால் ஆத்மாவிற்கு;
  • உடல் ஒரு இடத்திலிருந்து இன்னொரு இடத்திற்கு நகரும் என்பதால், மேலும் மேலும் மேலும்.

இவை அனைத்திற்கும் பகவான் பதிஹ் அல்லது மாஸ்டர்.–அவர் எஜமானராகவோ அல்லது பதியாகவோ இருக்கும் அவரது படைப்புகளில், வேதம் கேட்கப்படுவதும், பிரபஞ்சம் பார்க்கப்படுவதும் ஆகும். வேதங்கள் உலகின் வாழ்க்கை முறையை விளக்குகின்றன, மேலும் உலகம் வேதங்களின் வெளிப்பாடாகும், மேலும் அவர் இவற்றுக்கு மாஸ்டர் அல்லது பதிஹ்.

ஸ்ரீ ஆதிசங்கரர் 2 விளக்கங்களைத் தருகிறார். முதலாவது ‘கவாம் பலனாத் கோபவேஷதரஹ் கோபதிஹ் – பசுக்களைப் பராமரித்து (ஆயர்பாடியில்) பசு மேய்க்கும் பாத்திரம் வகிக்கிறார், எனவே அவர் கோபதி’ என்று அழைக்கப்படுகிறார்.

இரண்டாவது விளக்கம், ‘கௌ மஹீ தஸ்யாஹ் பதித்வாத் வா – கௌ என்றால் உலகம் என்றும், கோபதி என்றால் உலகத்தின் அதிபதி என்றும் ‘. விஸ்வேஸ்வரம் அஜம் தேவம் – அவர் பிரபஞ்சத்தின் இறைவன்’ என்று பலஸ்ருதி கூறுகிறது.

பகவான் எல்லா வார்த்தைகளுக்கும் எஜமானர் என்ற கருத்து ஸ்ரீ பராசர பட்டரால் நமக்கு வேதங்களையும் அனைத்து மொழிகளையும் வழங்கியவர் என்று விளக்குகிறது.

தர்ம சக்கரம் எழுத்தாளர் இந்த நாமத்தை விளக்குகிறார், மேலும் பகவான் தனது பக்தர்களுக்கு கொடுத்த வார்த்தையைக் கடைப்பிடிக்கிறார், மேலும் அவரது பக்தர்களின் வார்த்தைகள் உண்மையாக இருப்பதை உறுதிப்படுத்துகிறார். தம்மிடம் சரணடைபவர்களை நிபந்தனையின்றிப் பாதுகாப்பதாக பகவான் கூறியதை நாம் அறிவோம், மேலும் கிருஷ்ணரை தனது சொந்த வாக்குறுதிக்கு எதிராகப் போரில் ஆயுதம் ஏந்தச் செய்யும் பீஷ்மரின் சபதம் நிறைவேறுவதை அவர் உறுதிசெய்தார் என்பதையும் நாம் அறிவோம்.

இளைஞரான பிரஹலாதனை ஹிரண்யகசிபு சவால் விட்டபோது தூணிலிருந்து தோன்றி பகவான் எங்கும் நிறைந்திருக்கிறார் என்ற பிரஹலாதனின் வார்த்தைகளை உண்மையாக்கினார்.

————–

498-கோப்தா – வித்யா ரஷகன்

ஏவம் ஸர்வ வித்₃யா பாலநாத்
கோ₃ப்தா ।
* ஸர்வ வித்₃யேஶ்வராய, இதி தந் மந்த்ர வர்ண ꞉
கற்கும் கல்வி செய்வான் யானே என்னும் கற்கும் கல்விச் சாரம் யானே என்னும் -5-6-2-

ஸ்ரீ வித்யா ராஜகோபாலன் -வித்யா ஸ்வரூபி

இப்படி எல்லா வித்யைகளையும் காப்பவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர்

உலகங்கள் அனைத்தையும் காப்பவர்-ஸ்ரீ சங்கரர்

காப்பவர் -ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்

————

  1. ஓம்கோப்த்ரேநம:

ஸமஸ்தபூதாநி அனைத்து உயிரினங்களையும்

பாலயன் காக்கிறார்

ரக்ஷகோ ஜகத: இந்தப் ப்ரபஞ்சம் முழுவதையும் காக்கிறார்

இதி கோப்தா எனவே, பகவான் ‘கோப்தா’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

இந்தப் ப்ரபஞ்சத்தையும், அனைத்து உயிரினங்களையும் காக்கிறார். எனவே பகவான் ‘கோப்தா’ என்று திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

————

  1. கோப்தா – இரட்சகர்

ஸ்ரீ ஆதிசங்கரர், ‘சமஸ்தபூதானி பாலயன் ரக்ஷகோ ஜகதா இதி கோப்தா – அவர் எல்லா உயிரினங்களையும் பாதுகாக்கிறார், எனவே அவர் கோப்தா, உலகத்தின் காவலர்’ என்று கூறுகிறார். எதையும் எதிர்பாராமல் எல்லா உயிர்களையும் காப்பாற்றுகிறார்.

‘குப்’ என்ற வார்த்தையின் மற்றொரு பொருள் மறைத்தல், மறைத்தல். இதன் அடிப்படையில், ஸ்ரீ சங்கரர் தனது மாயா மூலம் தன்னை (பக்தர்கள் அல்லாதவர்களிடமிருந்து) மறைத்துக் கொள்கிறார் என்று பொருள்படும்.

நாமா என்பது ‘பாதுகாப்பது’ என்று பொருள்படும் ‘குப்-ரக்ஷனே’ என்ற மூலத்திலிருந்து பெறப்பட்டது. ஸ்ரீ பராசர பட்டர் இந்த நாமத்தை பகவான் எல்லா அறிவுக்கும் பாதுகாவலராக விளங்குகிறார், இவ்வாறு முந்தைய நாமத்தில் கொடுக்கப்பட்ட விளக்கத்தை விரிவுபடுத்துகிறார்.

ஸ்ரீ ராதாகிருஷ்ண சாஸ்திரிகள் அதர்வ சிராஸ் 5 – சம்ஸ்ரிஜ்ய விஸ்வ புவனானி கோப்தா – எல்லா உயிரினங்களையும் உருவாக்கி அவற்றை நிலைநிறுத்துபவர்.

ஸ்ரீ ராதாகிருஷ்ண சாஸ்திரிகள் ‘குப்’ என்பதன் மறை மற்றும் பாதுகாப்பு என்ற இரண்டு அர்த்தங்களையும் பயன்படுத்தி, பகவான் தனது பக்தர்களை எதிரிகளிடமிருந்து மறைத்து, எல்லா தடைகளிலிருந்தும் பாதுகாப்பதால், கோப்தா என்று விளக்கம் தருகிறார்.

தான் படைத்த அனைத்தையும் தொடர்ந்து பாதுகாத்து வருபவர் பகவான் என்பதை இந்த நாமம் நமக்கு நினைவூட்ட வேண்டும் என்று தர்ம சக்கரம் எழுத்தாளர் கவனிக்கிறார். தங்களைப் பாதுகாத்துக் கொள்கிறோம் அல்லது வேறு சில மனிதர்களால் பாதுகாக்கப்படுகிறோம் என்று நினைப்பவர்கள் மாயையிலும் சுத்த அறியாமையிலும் இருக்கிறார்கள். இந்த எளிய உண்மையை இந்த நாமம் நமக்கு நினைவூட்ட வேண்டும்.


499-ஜ்ஞான கம்ய —அறிவினால் அடையப் படுபவன்

பர வித்₃யா வேத்₃ய꞉ ஸமாதி₄க₃ம்யோ
ஜ்ஞாந க₃ம்ய꞉ ।
* போரது₃பதா₄த் இதி யத் ப்ரத்யய꞉ ।
வரவாஜி முகம் த்யாயேத் அத வாகீஸ்வரம் ப்ரபும்–வாக்கின் நாயகன் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை தியானிப்போம்

கற்கும் கல்விப் பயன் யானே என்னும்-5-6-2-

பர வித்யை யாகிற சமாதி ஞானத்தால் அறியத் தக்கவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர்

கர்மத்தால் ஞான கர்மங்களால் அன்றி ஞானத்தால் மட்டுமே அடையத் தக்கவர் -ஸ்ரீ சங்கரர்

ஞானத்தாலும் ஞானிகளாலும் அடையைப் பெறுபவர்-ஸ்ரீ சத்ய சந்தர்

———

  1. ஓம்ஞானகம்யாயநம:

ந கர்மணா வெறுமனே கடமைகளை ஆற்றுவதால் அல்ல

ந ஞானகர்மப்யாம் ஞானமும், செயலும் கலந்து செயல்படுவதால் அல்ல

வா கம்யதே அவரை (பகவானை) அடைவது

கிந்து ஆயினும்

ஞானேன (வேதங்கள், உபநிடதங்கள், அற நூல்களின் மூலம் பெறப்படும்) அறிவினால்

கம்யதே அவர் அடையப்படுகிறார்

இதி வா ஞானகம்ய: எனவே, பகவான் ‘ஞானகம்ய:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

கடமைகளை ஆற்றுவதாலோ, ஞானமும், கர்மமும் கலந்து செயல்படுவதாலோ அடையமுடியாதவர் (அறியப்பட முடியாதவர்) பகவான். ஆயினும், வேதங்கள், உபநிடதங்கள் மற்றும் அறநூல்கள் மூலம் பெறப்படும் தூய அறிவால் பகவானை அறியவும், அடையவும் முடியும். எனவே, அவர் ‘ஞானகம்ய:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

————-

  1. ஞான-கம்யா – அறிவால் உணரப்பட வேண்டியவர்

ந கர்மனா ந ஞான கர்மப்யாம் வா கம்யதே கிந்து ஞானேன கம்யதே இதி ஞானகம்யஹ் – அவர் ஆன்மீக அறிவின் மூலம் அடையக்கூடியவர், சடங்குகள் அல்லது சடங்குகள் மற்றும் படிப்புகளின் கலவையால் அல்ல’ என்பது ஸ்ரீ ஆதி சங்கரரின் விளக்கம். இங்கே ஞானம் என்பது ஆத்மா ஞானம் அல்லது தன்னைப் பற்றிய அறிவு – நீங்கள் யார், நீங்கள் என்ன என்பது போன்ற உயர்ந்த அறிவைக் குறிக்கிறது. இந்த உன்னதமான மற்றும் உன்னதமான அறிவு இல்லாமல், வெறும் சடங்குகள் நம்மை பகவானிடம் கொண்டு செல்லாது. அதுபோலவே வேதங்கள் மற்றும் சாஸ்திரங்கள் பற்றிய அறிவும், ஆத்ம ஞானம் இல்லாத சடங்குகளை மேற்கொள்வதும் பகவானை அடைய நம்மை அழைத்துச் செல்லாது.

பகவத் கீதை அத்தியாயம் 7 வது வசனம் 19 இல், பகவான் கூறுகிறார்:
பஹூனாம் ஜன்மனம் அந்தே ஞானவான் மாம் ப்ரபத்யதே
வாசுதேவா ஸர்வம் இதி ச மஹாத்மா ஸு-துர்லபஹ் || — பல பிறப்புகள் மற்றும் இறப்புகளுக்குப் பிறகு, உண்மையில் அறிவில் உள்ளவன், எல்லா காரணங்களுக்கும், எல்லாவற்றுக்கும் காரணமானவன் என்பதை அறிந்து, என்னிடம் சரணடைகிறான். இவ்வளவு பெரிய ஆன்மா மிகவும் அரிது.

ஸ்ரீ எம்.வி. ராமானுஜா ஆச்சாரியார் இங்கு குறிப்பிடப்படும் அறிவு ‘பரா வித்யா’ என்று குறிப்பிடுகிறார் – தியான ஒற்றுமையால் மட்டுமே அடையக்கூடிய பரமாத்மாவின் அறிவு – சமாதி நிஷ்டா.

அறிவை இரண்டு வகையாகக் கருதலாம் என்று தர்மச் சக்கரம் எழுத்தாளர் விரிவாகக் கூறுகிறார் – கண்கள், காதுகள் போன்ற வெளிப்புற இந்திரியங்களால் அல்லது சிந்தனையால் மனத்தால் பெறப்படுவது – அபர வித்யா. இந்த ‘பர’ அறிவை அடைய உதவும் வழிகளில் ஞானம், பக்தி, கர்மா மற்றும் யோகா ஆகியவை அடங்கும். நாம சம்கீர்த்தனம் (பகவானின் நாமத்தை உச்சரித்தல்), ஸ்ரவணம் (பகவானின் நாமம், புராணங்கள், இதிகாசங்கள் போன்றவற்றைக் கேட்பது), கைங்கர்யம் (கோயில் சேவைகளுக்கு ஆதரவான கடமைகளைச் செய்தல், மாலைகள் செய்தல், கோயில் வளாகத்தை சுத்தம் செய்தல் போன்றவை) போன்ற செயல்களை வழக்கமாகப் பயிற்சி செய்யுங்கள். நமது மனதை (சித்த சுத்தி) தூய்மைப்படுத்தவும், பக்தியை வளர்க்கவும் உதவுகிறது. சிந்தனையில் நிதானமும், வாழ்க்கையில் ஏற்படும் சிரமங்களை பொறுமையுடன் தாங்கி, நம் வாழ்வில் நடக்கும் நல்ல விஷயங்களை ஈஸ்வர பிரசாதமாக ஏற்று, பகவானுக்கு அர்ப்பணம் செய்தல், நம் மனதை அவரை நோக்கி செலுத்த உதவும். நமது சூழலில் ஞானம் என்பது நமக்கும் அவருக்கும் இடையே உள்ள உறவையும் தொடர்பையும் உணர்த்துவதாகும். அவருடைய அருளால்தான் இந்த ஞானம் நமக்குப் பலிக்கும். ஆத்ம ஞானத்தின் மூலமே பகவானை உணர முடியும் என்பதையும், அவர் ஒருவரே நமக்கு இந்த ஞானத்தை அருளக்கூடியவர் என்பதையும் இந்த நாமம் நமக்கு உணர்த்துகிறது. ஆனால் அவர் நம்மை ஆசீர்வதிக்க முடிவு செய்யும் போது நாம் நம்மை தயார்படுத்திக் கொள்ளலாம்.


500-புராதன-மிகப் பழையவன்

நேத₃ம் வித்₃யா ப்ரத்₃யோதந மத்₃யைவ, கிம் து ப்ரதி கல்பமிதி
புராதந꞉ ।
* ஸாயஞ்சிரம் இத்யாதி₃நா ட் யுட் யுலௌ துடா₃க₃மஶ்ச ॥
ஊழி தோறு ஊழி வையம் காக்கும் ஆழி நீர் வண்ணன் -7-3-11-

வேதத்தால் ப்ரஹ்மம் அறியப்படுகிறார்
ஸாஸ்த்ர ஞானத்தால் தான் ப்ரஹ்மம் அறியப்படுகிறார்
அநாதி
கட ஞானம் பட ஞானம் போல் ப்ரஹ்ம ஞானம்

முந்தைய கல்பங்களிலும் இப்படியே வித்யைகளை வெளிப்படுத்தியவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர்

கால வரையரை யில்லாமல் முந்தியும் இருப்பவர் -ஸ்ரீ சங்கரர்

தேஹத்தில் அல்லது ஸ்ரீ வைகுண்டம் முதலிய இடங்களில் வசிப்பவர் -தொன்மையானவர் -ஸ்ரீ சத்ய சந்தர் –

———

  1. ஓம்புராதனாயநம:

காலேன காலத்தால்

அபரிச்சின்னத்வாத் வரையறுக்கப்படாதவர், ஆதலால்

புராபி (அனைவருக்கும்) மிகவும் முற்பட்ட காலத்திலிருந்தே

பவதீதி இருப்பவர்

புராதன: பகவான் ‘புராதன:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பகவான் காலம் என்னும் தத்துவத்திற்கு அப்பாற்பட்டவர். காலத்தால் வரையறுக்கப்படாதவர். எனவே, அவர் அனைவருக்கும் முற்பட்ட காலத்திலிருந்தே (எவரும் தோன்றும் முன்னரே) இருப்பவர். எனவே அவர் ‘புராதன:’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

————

  1. புராதனா – அவர் பண்டைய மற்றும் நித்தியமானவர்

புராதனா என்றால் மிகவும் பழமையான ஒருவர் என்று பொருள். ஸ்ரீ ஆதிசங்கரர் இதை ‘காலேன அபரிச்சின்னத்வாத் பூரா அபி பவதி இதி புராதனாஹ் – அவர் காலத்தின் தடைகளுக்கு அப்பாற்பட்டவர், அவர் எவரையும் விட பழமையானவர் என்றாலும், அவர் நித்தியமானவர்’ என்று விளக்குகிறார்.

ஸ்ரீ வி.வி. ராமானுஜன் நம்மாழ்வாரின் திருவாய் மொழி (7.3.11) பற்றி குறிப்பிடுகிறார்: ஊழி தோர் ஊழி வையம் காக்கும் ஆழி நீர் வண்ணன் – பல கல்பங்களாக உலகைக் காக்க பல வடிவங்களையும் அவதாரங்களையும் எடுத்துக் கொள்கிறார்.

ஸ்வாமி சின்மயாஆனந்தா இங்கு “பழங்காலம்” என்பது காலத்தின் கருத்து எதிலிருந்து தோன்றியதோ அதைக் குறிக்கிறது என்றும் அவர் காலத்தின் அடிப்படையில் அளவிட முடியாத உண்மை என்றும் சுட்டிக்காட்டுகிறார்.

தர்ம சக்கரம் எழுத்தாளர், இந்த நாமம் இன்னும் பல எண்ணங்களை வெளிப்படுத்துகிறது என்று கவனிக்கிறார் – அதாவது. பகவான் ஆரம்பம் இல்லாதவர், பிறக்கவில்லை, காலத்தால் ஆளப்படவில்லை, மனத்தால் புரிந்து கொள்ளப்படவில்லை, இருக்கும் அனைத்தின் தோற்றம் முதலியவை.


இப்படியாக ஹாரீத குலத்துக்குத் திலகம் போன்ற ஸ்ரீ வத்சாங்கர் -என்னும் கூரத்தாழ்வானின் திருக்குமாரரும்
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் திவ்ய ஆஜ்ஜையாலே ஸ்ரீ பராசர பட்டர் என்ற திரு நாமம் சாற்றப் பெற்றவருமான
ஸ்ரீ ரெங்க நாதன் என்னும் இயல் பெயர் கொண்டவர்
அருளிச் செய்த பகவத் குண தர்ப்பணம் என்னும் ஸ்ரீ விஷ்ணு ஸஹஸ்ர நாம பாஷ்யத்தில்
ஐந்தாம்  நூறு திரு நாமங்கள் வியாக்யானம் ஸம் பூர்ணம்

ஐந்தாம்  சதகம் முடிந்தது-

—————

501-ஶரீர பூத ப்ருத்
தத்தவங்களை சரீரமாகக் கொண்டு தாங்குமவன்

பிரகிருதி மஹான் அஹங்காரம் -மூன்று -பூதங்கள் தன்மாத்திரைகள் கர்மா இந்திரியங்கள் ஞான இந்திரியங்கள் -இருபது -மனஸ் ஓன்று -ஆக 24 தத்தவங்களை சரீரமாகக் கொண்டு தாங்குமவன்-விபுவான அவன் இடம் இவை அனைத்துமே ஒரு லவ கேசம்

ஶரீர பூ₄தம் தத்த்வ ஜாதம் பி₃ப₄ர்தீதி
ஶரீர பூ₄த ப்₄ருத்

யஜுர் தஸ் சிரஸ்--இதுவே அவனது தலையாகும்

தஸ்ய மூர்த்தா சமபவத் த்யை ச நக்ஷத்ர தேவதா இதி –சாந்தி பர்வம்–348-49-
நக்ஷத்ர தேவதைகளுடன் கூடிய ஆகாயம் அவனது தலையானது

ஏதத் ஹய சிரஸ் க்ருத்வா நாநா மூர்த்திபி ஆவ்ருதம் இத்யந்தம்–சாந்தி பர்வம்–348-49-இதுவும் சரீர வர்ணனை
குதிரை போன்ற தலையைக் கொண்டும் -பலவிதமான ரூபங்களில் சரீரம் கொண்டும் –

தானேயாகி நிறைந்து எல்லா வுலகும் உயிரும் தானேயாய் நின்று ஒழிந்தான் –10-7-2-

தம் சரீரமாக உள்ள பிரகிருதி முதலிய தத்துவங்களைத் தாங்குபவர் -ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

சரீரத்திற்குக் காரணமான பஞ்ச பூதங்களை பிராண ரூபியாகத் தாங்குபவர் -ஸ்ரீ சங்கரர் –

சரீரங்களையும் பூதங்களையும் தாங்குபவர் -பிரளயத்தின் போது-தம்முடைய சரீரத்தில் பூதங்களைத் தரித்தவர் –
சரீர பூதப்ருத் என்ற பாடத்தில் சரீரம் உடையவர் -பூதங்களைத் தரிப்பவர் -என்று இரண்டு திரு நாமங்கள் –
அல்லது தம்முடைய சரீரங்களாக அந்தர்யாமி பிராமணத்தில் பிருத்வி முதலிய சப்தங்களால் கூறப் பட்ட
ஸ்ரீ கருடன் முதலியோரை தரிப்பவர்– ஸ்ரீ சத்ய சந்தர் –

—————

  1. ஓம்ஶரீரபூதப்ருதேநம:

ஶரீர (ஒவ்வொரு உயிரினத்திற்கும்) உடலை

ஆரம்பக தோற்றுவிக்கும்

பூதானம் (நீர், நிலம், நெருப்பு போன்ற) பூதங்களை

பரணாத் தாங்குகிறார்

ப்ராணரூபதர: (அவற்றின்) உயிராக இருந்து

ஶரீரபூதப்ருத் எனவே, பகவான் ‘ஶரீரபூதப்ருத்’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

ஒவ்வொரு உயிரினத்தின் உடலும் பஞ்ச பூதம் முதலிய தத்துவங்களால் ஆனது. அந்த பஞ்சபூதம் முதலிய தத்துவங்களையும் அவற்றின் உயிராக இருந்து பகவான் தாங்குகிறார். எனவே அவர் ‘ஶரீரபூதப்ருத்’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

————

  1. ஷரீரா-பூதப்ரித் – ஷரீராவை உருவாக்கும் அனைத்து தத்துவங்களையும் ஆதரிப்பவர்

ஸ்ரீஆதிசங்கரர், பகவான் உடலின் உறுப்புகளை ஊட்டுவதால், அவரே பிராணன் (முக்கிய காற்று) என்பதால், அவர் ஷரீர-பூதப்ரித் என்று விளக்கம் தருகிறார்.

ஸ்ரீ சங்கரர் இதை மேலும் விளக்குகிறார், ‘ஷரீரம்பக பூதாநாம் பரணாத் ப்ராணரூபதாரா ஷரீரபூதப்ரித் – அவர் பூமி, நெருப்பு, நீர், காற்று மற்றும் ஈதர் ஆகிய 5 கூறுகளை ஆதரிக்கிறார், அவை அனைத்து உயிரினங்களின் அடிப்படை அமைப்பாகும், அவர் ஷரீர-பூதபிரித் என்று அழைக்கப்படுகிறார்.

பூதம் என்பது பஞ்ச மகா பூதங்கள் (பூமி, நெருப்பு, நீர், காற்று மற்றும் ஈதர்), 24 தத்துவங்கள் (5 மகாபூதங்கள், 5 தன்மாத்ராக்கள், 5 ஜனநேத்ரியங்கள், 5 கர்மேந்திரியங்கள், மனம், அகங்காரம், புத்தி மற்றும் பிரகிருதி) அல்லது முழுவதையும் குறிக்கலாம். அனைத்து உயிரினங்களின் பிரபஞ்சம். இவ்வாறு இந்த நாமாவிற்கு பல்வேறு விளக்கங்கள் உள்ளன.

ஸ்ரீ சத்யதேவோ வசிஷ்டர் ஒரு மாற்று விளக்கம் தருகிறார். வெவ்வேறு தேவதாக்கள் நம் உடலின் வெவ்வேறு பாகங்களுடன் தொடர்புடையவை – கண்களால் சூரியன், மனத்துடன் சந்திரன், வாயுவுடன் கூடிய தோல், நிறம் அல்லது ஈஷாவுடன் வர்ணம் போன்றவை. பகவான் இந்த ஷரீர-பூதங்கள் அல்லது தேவதாக்களின் பாதுகாவலராக இருக்கிறார். அவர் ஷரீர-பூத-பிரித் என்று அழைக்கப்படுகிறார்.

————-

502-போக்தா —உண்பவன் –அஸ்நாமி -உண்டிட்டாய் இனி உண்டு ஒழியாய் -அனுபவத்தையே சொன்னவாறு
யத்து தத் கதிதம் பூர்வம் த்வயா ஹய ஸீரோ மஹத் ஹவ்ய கவ்ய பூஜோ விஷ்ணோ உதக் பூர்வே மஹோததவ் –சாந்திபர்வம்–348-3
ஹவ்யம்-தேவர்களைக் குறித்து / கவ்யம் -பித்ருக்களைக் குறித்து கொடுப்பது –
வடகிழக்கு திசையில் முன்னர் ஹவ்ய கவ்யங்களை அனுபவிப்பவனாகிய விஷ்ணுவைப் பற்றி உரைத்தீர்கள்
அப்படிப்பட்ட ஹயக்ரீவர் சரித்திரம் பற்றிக் கூறுங்கள் -என்று ஜனமேஜயன் கேட்பது

செய்கைப் பயன் உண்பேனும் யானே என்னும் -அனுபவத்தையே சொன்னவாறு
முன்பே 145 பார்த்தோம்

ஸ்ரீ ஜனார்த்தனம் பிரியதாம் –

ஹய சிரஸ் ரூபமாக ஹவ்ய கவ்யங்களை புஜிப்பவர் – ஸ்ரீ பராசர பட்டர் –

காப்பவர் -தம்முடைய ஸ்வரூபம் ஆகிய ஆனந்தத்தை அனுபவிப்பவர் – -ஸ்ரீ சங்கரர் –

எல்லாவற்றையும் உண்பவர் — ஸ்ரீ சத்ய சந்தர் –

—————

  1. ஓம்போக்த்ரேநம:

பாலகத்வாத் (அனைவரையும்) காப்பாற்றுவதால்

போக்தா பகவான் ‘போக்தா’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பகவான் ஸ்ரீமன் நாராயணன் காக்கும் கடவுளாவார். அனைவரையும் காப்பாற்றுவதால் அவர் ‘போக்தா’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

பரமானந்த உயரிய ஆனந்தத்தை

ஸந்தோஹ அளவிடமுடியாத

ஸம்போகாத்வா அனுபவிப்பவராதலால்

போக்தா பகவான் ‘போக்தா’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

அல்லது, பகவான் எப்பொழுதும் உயர்ந்த, அளவிடமுடியாத ஆனந்தத்தை இடைவிடாது அனுபவிக்கிறார். எனவே அவர் ‘போக்தா’ என்ற திருநாமத்தால் அழைக்கப்படுகிறார்.

இதி நாம்னாம் பஞ்சமம் ஶதம் விவ்ருதம் | இத்துடன் (போக்தா என்னும் இந்த திருநாமம் வரையில்) ஐநூறு திருநாமங்களின் விவரணம் முற்று பெறுகிறது.

———-

போக்தா – அனுபவிப்பவர்

இந்த நாமத்தை ‘புனக்தி – ஆதரிக்கிறது‘ அல்லது ‘புங்க்தே – அனுபவிக்கிறது‘ என்று பொருள் கொள்ளலாம். இந்த இரண்டு வெவ்வேறு அர்த்தங்களைப் பயன்படுத்தி ஸ்ரீ ஆதிசங்கரர் இந்த நாமத்தை ‘பாலகத்வாத் போக்தா – அனைவரையும் ஆதரிக்கிறார், எனவே அவர் போக்தா’ என்று அழைக்கப்படுகிறார். மாற்றாக அவர் ‘பரமானந்த சந்தோஹ சம்போகாத் வா போக்தா – அவர் தூய மகிழ்ச்சி அல்லது முழுமையான பேரின்பத்தை அனுபவிப்பவர், எனவே அவர் போக்தா’ என்று அழைக்கப்படுகிறார்.

ஸ்ரீ பராசர பட்டர் இந்த போக்தாவின் குணத்தை கடவுள்களுக்கு (ஹவ்யா) பிரசாதம் மட்டுமல்ல, காவியம், நம் பித்ருக்கள் அல்லது இறந்த முன்னோர்களுக்கு பிரசாதம் – ஹவ்ய காவ்ய பூஜோ விஷ்ணோஹ் உதக்-பூர்வே மஹோதாதௌ (மஹாபாரத சாந்தி பர்வ 348.3) ஆகியவற்றை உள்ளடக்கியதாக விரிவுபடுத்துகிறார். ) – பகவான் வடகிழக்கு சமுத்திரத்தில் நிலை கொண்டு, நேர்மையுடன் வழங்கப்படும் ஹவ்யத்தையும் காவியத்தையும் உட்கொள்கிறார்.

ஸ்ரீ வி.வி. ராமானுஜன் விளக்கத்தை ஆதரிக்க பல குறிப்புகளை கொடுக்கிறார்:

  • செய்கைப்-பயன் உண்பேனும் யானே என்னும் – எல்லாச் செயல்களின் பலனையும் அனுபவிக்கிறேன் (நம்மாழ்வாரின் திருவாய் மொழி 5.6.4);
  • அஹம் அன்னம் அஹம் அன்னம் அஹம் அன்னம் அஹம் அதோஹம் அன்னதோஹம் அன்னதா – – நான் என் பக்தர்களுக்கு உணவு அல்லது இன்பப் பொருளாக இருக்கிறேன், மேலும் நான் என் பக்தர்களின் பிரசாதங்களை அனுபவிப்பவன் அல்லது நுகர்வோர் (தைத்திரீய உபநிஷத் 9.10.1 );
  • வாரிக் கொண்டு உன்னை விழுங்குவன் காணிலென்று
    ஆர்வுற்ற வென்னை  யொழிய என்னில் முன்னம்
    பாரித்து தானென்னை முற்றப் பருகினான்
    காரொக்கும் காட்கரை யப்பன் கடியனே. (திருவாய் மொழி – 9.6.10) -: எப்பொழுதாவது அவனைக் கண்டால் அவனைக் கவ்வி விடுவேன் என்று நினைத்தேன், ஆனால் நான் முடியும் முன்னே, அவன் என்னை ஏமாற்றி, அவசரமாக அனைத்தையும் குடித்துவிட்டான். என் இருண்ட திருக்காட்டுக்கரை இறைவன் ஒரு படி மேலே!·
  • அவா அறச் சூழ் அறிவாய் – தன் பக்தர்களுடன் நெருக்கமாகவும், மனதுக்கு இணங்கவும் பழகுபவர். (திருவாய் மொழி 10.10.11).

குசேலரின் கைப்பிடி அரிசியை கண்ணன் மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் உண்பதும், துரியோதனன் வழங்கியதை விட விதுரர் அளித்த உணவை அவன் ஏற்றுக்கொள்வதும், அன்புடனும் பக்தியுடனும் செய்யப்பட்ட பிரசாதத்தை அவன் அனுபவிக்கிறான் என்பதை எடுத்துக்காட்டுகிறது. ராமர், ஷபரி அன்புடன் அளித்த பழங்களைச் சாப்பிட்டார்.

ஸ்ரீ சத்யதேவோ வசிஷ்டர் இதை அழகாக வெளிப்படுத்துகிறார் – ரக்ஷகோ பக்ஷனாஷ்ச. பிரளய காலத்தில் படைத்து, காத்து, விழுங்குகிறான்.

தர்ம சக்கரம் எழுத்தாளர், பகவானின் செயல்பாடுகளை, நமது அன்றாட வாழ்க்கைக்கும் பொருந்தும் வகையில் விளக்குகிறார். பகவான் நம் அனைவரிடத்திலும் இருக்கிறார் – சில சந்தர்ப்பங்களில் அவர் பார்வையாளர், சிலவற்றில் அவர் வழிகாட்டி, இன்னும் சிலவற்றில் அவர் அனுபவிப்பவர், முதலியன (பகவத் கீதை அத்தியாயம் 13 வசனம் 22). உலக நோக்கத்தில் நேரத்தை செலவிடுபவர்களுக்கு, அவர் ஒரு பார்வையாளன் மட்டுமே. தர்மத்தின் வழியைக் கடைப்பிடிப்பவர்களுக்கு, பாண்டவர்களைப் போலவே – தேவைப்படும் காலங்களில் அவர் பர்தாவாக இருக்கிறார். தமக்குக் கிடைக்கும் புகழ் முதலிய உலக ஆதாயங்களை பகவானுக்கு அர்ப்பணம் செய்பவர்களுக்கு, அவரே போக்தா, அதாவது, இவற்றைப் பிரசாதமாக ஏற்றுக்கொண்டு, அவர்களுக்குப் பதிலாகத் தன் அனுபவத்தைத் தருகிறார். நமது செயல்களையும் இந்த செயல்களின் பலன்களையும் எவ்வளவு அதிகமாக அவருக்கு அர்ப்பணித்து, அவரைப் போக்தாவாக ஆக்குகிறோமோ, அவ்வளவு அதிகமாக உண்மையான மகிழ்ச்சி என்ன என்பதை அவர் நமக்கு வெளிப்படுத்துகிறார்.

ஸ்ரீ பராசர பட்டர், பகவானின் அவதாரமான ஸ்ரீ ராமனின் குண அனுபவத்தின் அடிப்படையில் அடுத்த சில நாமங்களை விளக்குகிறார்.

———

ஸ்ரீ  மஹாபா⁴ரதம்-ஶாந்திபர்வம்-மோக்ஷத⁴ர்மம்-ஸ்ரீ நாராயணீயம் 357 அத்⁴யாயம்)

ஶாஸந உவாச ।
ஶ்ருதம் ப⁴க³வதஸ்தஸ்ய மாஹாத்ம்யம் பரமாத்மவ: ।
ஜந்ம த⁴ர்மக்³ரு’ஹே சைவ நரநாராயணாத்மகம் ॥ 1॥

மஹாவராஹஸ்ரு’ஷ்டா ச பிண்டோ³த்பத்திஸ்ஸநாதநீ ।
ப்ரவ்ரு’த்தா ச நிவ்ரு’த்தா ச யோ யதா² பரிகல்பித: ॥ 2॥

ததா² ஸ ந ஶ்ஶ்ருதோ ப்³ரஹ்மந்! வத்⁴யமாநஸ்த்வயாऽநக⁴ ।
ஹவ்யகவ்யபு⁴ஜோ விஷ்ணுருத³க் பூர்வே மஹோத³தௌ⁴ ॥ 3॥

யச்ச தத்கதி²தம் பூர்வம் த்வயா ஹயஶிரோ மஹத் ।
தச்ச த்³ரு’ஷ்டம் ப⁴க³வதா ப்³ரஹ்மணா பரமேஷ்டி²நா ॥ 4॥

கிம் தது³த்பாதி³தம் பூர்வம் ஹரிணா லோகதா⁴ரிணா ।
ரூபம் ப்ரபா⁴வம் மஹதாமபூர்வம் தீ⁴மதம் வர ॥ 5॥

த்³ரு’ஷ்ட்வா ஹி விபு³த⁴ஶ்ரேஷ்ட²மபூர்வமமிதௌஜஸம் ।
தத³ஶ்வஶிரஸம் புண்யம் ப்³ரஹ்ம கிமகரோந்முநே! ॥ 6॥

ஏதந்ந: ஸம்ஶயம் ப்³ரஹ்மந்! புராணம் ப்³ரஹ்மஸம்ப⁴வம் ।
கத²யஸ்வோத்தமமதே! மஹாபுருஷஸம்ஶ்ரிதம் ॥ 7॥

பாவிதா: ஸ்ம த்வயா ப்³ரஹ்மந்! புண்யா: கத²யத: கதா:² ।
ஸௌதிருவாச ।
கத²யிஷ்யாமி தே ஸர்வம் புராணம் வேத³ஸம்மிதம் ॥ 8॥
உத்பந்நஸம்ஶயோ ராஜா ஏவமேதத³சோத³யத் ।

ஜநமேஜய உவாச ।
யத்தத்³த³ர்ஶிதவாந் ப்³ரஹ்மா தே³வம் ஹயஶிரோத⁴ரம் ॥ 9॥
கிமர்த²ம் தத்ஸமப⁴வத்³வபுர்தே³வோபகல்பிதம் ।

வைஶம்பாயந உவாச ।
யத்கிஞ்சிதி³ஹ லோகே வை தே³ஹப³த்³த⁴ம் விஶம்பதே! ॥ 11॥

ஸர்வம் பஞ்சபி⁴ராவிஷ்டம் பூ⁴தைரீஶ்வரபு³த்³தி⁴ஜை: ।
ஈஶ்வரோ ஹி ஜக³த்ஸ்ரஷ்டா ப்ரபு⁴ர்நாராயணோ விராட் ॥ 12॥

பூ⁴தாந்தராத்மா வரத:³ ஸுகு³ணோ நிர்கு³ணோऽபி ச ।
பூ⁴தப்ரலயமத்யந்தம் (வ்யக்தம்) ஶ்ருணுஷ்வ ந்ரு’பஸத்தம ॥ 13॥

த⁴ரண்யா மத² லீநாயாமப்ஸு சைகார்ணவே த⁴ரா ।
ஜ்யோதிர்பூ⁴தே ஜலே சாபி லீநே ஜ்யோதிஷி சாநிலே ॥ 14॥

வாயௌ சாகாஶஸம்லீநே ஆகாஶே ச மநோऽநுகே³ ।
வ்யக்தே மநஸி ஸம்லீநே வ்யக்தே சாவ்யக்ததாம் க³தே ॥ 15॥

அவ்யக்தே புருஷே யாதே பும்ஸி ஸர்வக³தேऽபி ச ।
தம ஏவாப⁴வத்ஸர்வம் ந ப்ராஜ்ஞாயத கிஞ்சந ॥ 16॥

தமஸோ ப்³ரஹ்மஸம்பூ⁴தம் தமோமூலாம்ரு’தாத்மகம் ।
தத்³விஶ்வபா⁴வஸஞ்ஜாதம் பௌரீஷம் தநுமாஶ்ரிதம் ॥ 17॥

ஸோऽநிருத்³த⁴ இதி ப்ரோக்த: தத்ப்ரதா⁴நம் ப்ரசக்ஷதே ।
தத³வ்யக்தமிதி ஜ்ஞேயம் த்ரிகு³ணம் ந்ரு’பஸத்தம! ॥ 18॥

வித்³யாஸஹாயவாந் தே³வ: விஷ்வக்ஸேநோ ஹரி: ப்ரபு:⁴ ।
ஆதி³கர்தா ஸ தே³வாநாமப்ரமேயோ ஜநார்த³ந: ॥ 19॥

அப்ஸ்வேவ ஶயநம் சக்ரே நித்³ராயோக³முபாக³த: ।
ஜக³தஶ்சிந்தயந் ஸ்ரு’ஷ்டிம் சித்ராம் ப³ஹுகு³ணோத்³ப⁴வாம் ॥ 20॥

தஸ்ய சிந்தயத: ஸ்ரு’ஷ்டிம் மஹாநாத்மகு³ணம் ஸ்ம்ரு’த: ।
அஹங்காரஸ்ததோ ஜாதோ ப்³ரஹ்மா ஶுப⁴சதுர்முக:² ॥ 21॥

ஹிரண்யக³ர்போ⁴ ப⁴க³வாந் ஸர்வலோகபிதாமஹ: ।
பத்³மேऽநிருத்³தா⁴த்ஸம்பூ⁴த: ததா³ பத்³மநிபே⁴க்ஷண: ॥ 22॥

ஸஹஸ்ரபத்ரே த்³யுதிமாநுபநிஷ்டஸ்ஸநாதந: ।
த³த்³ரு’ஶேऽத்³பு⁴தஸங்காஶோ லோகாநாபோமயாந் ப்ரபு:⁴ ॥ 23॥

ஸத்த்வஸ்த²ம் பரமேஷ்டீ² ஸ ததோ பூ⁴தக³ணாந் ஸ்ரு’ஜந் ।
பூர்வமேவ ச பத்³மஸ்ய பத்³மே ஸூர்யாம்ஶு(க்³நி) ஸப்ரபே⁴ ॥ 24॥

நாராயண(ணா) க்ரு’தௌ பி³ந்தூ³ அபாமாஸாம் கு³ணோத்தரௌ ।
தாவபஶ்யத்ஸ ப⁴க³வாநநாதி³நித⁴நோऽச்யுத: ॥ 25॥

ஏகஸ்தத்ரா ப⁴வத்³பி³ந்து³ர்மத்⁴வாபோ⁴ ருசி(தி⁴)ரப்ரப:⁴ ।
ஸ தாமஸோ (மாமதோ) மது⁴ர்ஜாதஸ்ததா³ நாராயணாஜ்ஞயா ॥ 26॥

கடி²நஸ்த்வபரோ பி³ந்து:³ கைடபோ⁴ ராஜஸஸ்து ஸ: ।
தாவப்⁴யதா⁴வதாம் ஶேஷ்டௌ² தமோரஜகு³ணாந்விதௌ ॥ 27॥

ப³லவந்தௌ க³தா³ஹஸ்தௌ பத்³மநாலாநுஸாரிணௌ ।
த³த்³ரு’ஶாதேऽரவிந்த³ஸ்த²ம் ப்³ரஹ்மணமமிதப்ரப⁴வம் ॥ 28॥

ஸ்ரு’ஜந்தம் ப்ரத²மம் வேதா³ம்ஶ்சதுரஶ்சாருவிக்³ரஹாந் ।
ததோ விக்³ரஹவந்தஸ்தாந் வேதா³ந் த்³ரு’ஷ்ட்வாऽஸுரோத்தமௌ ॥ 29॥

ஸஹஸா ஜக்³ரு’ஹதுர்வேதா³ந் ப்³ரஹ்மண: பஶ்யத்த ஸ்ததா³ ।
அதா²தௌ தா³நவஶ்ரேஷ்டௌ² வேதா³ந் க்³ரு’ஹ்ய ஸநாதநாந் ॥ 30॥

ரஸாம் விவிஶது ஸ்தூர்ணமுத³க் பூர்வே மஹாத³தௌ⁴ ।
ததோ ஹ்ரு’தேஷு வேதே³ஷு ப்³ரஹ்மா கஶ்மலமாவிஶத் ॥ 31॥

ததோ வசநமீஶாநம் ப்ராஹ வேதை³ர்விநாக்ரு’த: ।
வேதா³ மே பரமம் சக்ஷு: வேதா³ மே பரமம் த⁴நம் ॥ 32॥

வேதா³ மே பரமம் தா⁴ம வேதா³ மே ப்³ரஹ்மசோத்தர(ம)ம் ।
மம வேதா³ ஹ்ரு’தாஸ்ஸர்வே தா³நவாப்⁴யாம் ப³லாதி³த: ॥ 33॥

அந்த⁴காரா ஹி மே லோகா ஜாதா வேதை³ர்விநாக்ரு’த: ।
வேதா³ந்ரு’தே கிம் குர்யாம் லோகாநாம்(வை)ஸ்ரு’ஷ்டி(ஸுஷ்டு²)முத்தமாம்(முத்³யத:)॥34॥

அஹோ! ப³த! மஹத்³து:³க²ம் வேத³நாஶநஜம் மம ।
ப்ராப்தம் து³நோதி ஹ்ரு’த³யம் தீவ்ரஶோகபராயணம் ॥ 35॥

கோ ஹி ஶோகார்ணவேமக்³நம் மாமிதோऽத்³ய ஸமுத்³த⁴ரேத் ।
வேதா³ம் ஸ்தாம்ஶ்சாநயேந்நஷ்டாந் கஸ்ய சாஹம் ப்ரியோ ப⁴வே ॥ 36॥

இத்யேவம் பா⁴ஷமாணஸ்ய ப்³ரஹ்மணோ ந்ரு’பஸத்தம ।
ஹரே: ஸ்தோத்ரார்த²முத்³பூ⁴தா பு³த்³தி⁴ர்பு⁴த்³தி⁴மதாம் வர ॥ 37॥

ததோ ஜகௌ³ பரம் ஜப்யம் ஸாஞ்ஜலிப்ரக்³ரஹ: ப்ரபு:⁴ ।

ப்³ரஹ்மோவாச ।
நமஸ்தே ப்³ரஹ்மஹ்ரு’த³ய! நமஸ்தே மம பூர்வஜ! ॥ 38॥

லோகாத்³ய பு⁴வநஶ்ரேஷ்ட²! ஸாங்க்²யயோக³நிதே⁴! ப்ரபோ⁴! ।

வ்யக்தாவ்யக்தகராசிந்த்ய க்ஷேமம் பந்தா²நமாஸ்தி²த! ॥
விஶ்வபு⁴க் ஸர்வபூ⁴தாநாமந்தராத்மந்நயோநிஜ ॥ 39॥

அஹம் ப்ரஸாத³ஜஸ்துப்⁴யம் லோகதா⁴ம ஸ்வயம்பு⁴வ: ।
த்வத்தோ மே மாநஸம் ஜந்ம ப்ரத²மம் த்³விஜபூஜிதம் ॥ 40॥

சாக்ஷுஷம் வை த்³விதீயம் மே ஜந்ம சாஸீத் புராதநம் ।
த்வத்ப்ரஸாதா³த்து மே ஜந்ம த்ரு’தீயம் வாசிகம் மஹத் ॥ 41॥

த்வத்த: ஶ்ரவணம் சாபி சதுர்த²ம் ஜந்ம மே விபோ⁴ ।
நாஸிக்யம் சாபி மே ஜந்ம த்வத்த: பஞ்சமமுச்யதே ॥ 42॥

த்வத்த: ஶ்ரவணஜம் சாபி சதுர்த²ம் ஜந்ம மே விபோ⁴ ।
நாஸிக்யம் சாபி மே ஜந்ம த்வத்த: பஞ்சமமுச்யதே ॥ 42॥

அண்ட³ஜம் சாபி மே ஜந்ம த்வத்த: ஷஷ்ட²ம் விநிர்மிதம் ।
இத³ம் ச ஸப்தமம் ஜந்ம பத்³மஜந்மேதி வை ப்ரபோ⁴ ॥ 43॥

ஸர்கே³ ஸர்கே³ऽப்யஹம் புத்ரஸ்தவ த்ரிகு³ணவர்ஜித ।
ப்ரத²ம: புண்ட³ரீகாக்ஷ! ப்ரதா⁴நகு³ணகல்பித: ॥ 44॥

த்வமீஶ்வரஸ்வபா⁴வஶ்ச பூ⁴தாநாம் த்வம் ப்ரபா⁴வநா ।
த்வயா விநிர்மிதோऽஹம் வை வேத³சக்ஷுர்வயோऽதிக³ ॥ 45॥

தே மே வேதா³ ஹ்ரு’தாஶ்சக்ஷுரந்தோ⁴ ஜாதோऽஸ்மி ஜாக்³ரு’ஹி ।
த³த³ஸ்வ சக்ஷூம்ஷி மம ப்ரியோऽஹம் தே ப்ரியோऽஸி மே ॥ 46॥

ஏவம் ஸ்துதஸ்ஸ ப⁴க³வாந் புருஷஸ்ஸர்வதோமுக:² ।
ஜஹௌ நித்³ராமத² ததா³ வேத³கார்யார்த²முத்³யத: ॥
ஐஶ்வர்யே(ரே)ண ப்ர(ஸு)யோகே³ந த்³விதீயம் தநுமாஸ்தி²த: ॥ 47॥

ஸுநாஸிகேந (ஸமாநகேந) காயேந பூ⁴த்வா சந்த்³ரப்ரப⁴ஸ்ததா³ ।
க்ரு’த்வா ஹயஶிரஶ்ஶ்ருப்⁴ரம் வேதா³நாமாலயம் ப்ரபு:⁴ ॥ 48॥

தஸ்ய மூர்தா⁴ ஸமப⁴வத் த்³யௌஸ்ஸநக்ஷத்ரதாரகா ।
கேஶாஶ்சாஸ்யாப⁴ந் தீ³ர்கா⁴ரவேரம்ஶு ஸமப்ரபா:⁴ ॥ 49॥

கர்ணா வாகாஶபாதலே லலாடம் பூ⁴ததா⁴ரிணௌ ।
க³ங்கா³ஸரஸ்வதீ புண்யே ப்⁴ருவா வாஸ்தாம் மஹாத்³யுதீ ॥ 50॥

சக்ஷுஷீ சந்த்³ரஸூர்யௌ தே(து) நாஸா ஸந்த்⁴யா புந: ஸ்ம்ரு’தா ।
ஓங்காரஸ்த்வத² ஸம்ஸ்காரோ வித்³யுஜ்ஜிஹ்வா ச நிர்மிதா ॥ 51॥

த³ந்தாஶ்ச பிதரோ ராஜந்! ஸோமபா இதி விஶ்ருதா: ।
கோ³லோகோ ப்³ரஹ்மலோகஶ்ச ஓஷ்டா² வாஸ்தாம் மஹாத்மந: ॥ 52॥

க்³ரீவா சாஸ்யா ப⁴வத்³ராஜந் காலராத்ரிர்கு³ணோத்தரா ।
ஏதத்³த⁴யஶிர: க்ரு’த்வா நாநாமூர்திபி⁴ராவ்ரு’தம் ॥ 53॥

அந்தர்த⁴தௌ⁴ ஸ விஶ்வேஶோ விவேஶ ச ரஸாம் ப்ரபு:⁴ ।
ரஸாம் புந: ப்ரவிஷ்டஶ்ச யோக³ம் பரமமாஸ்தி²த: ॥ 54॥

ஶைக்ஷம்(க்ஷ்யம்) ஸ்வரம் ஸமாஸ்தா²ய உத்³கீ³த²ம் ப்ராஸ்ரு’ஜத் ஸ்வரம் ।
ஸஸ்வரஸ்ஸ்வாநுநாதீ³ ச ஸர்வஶ: ஸ்நிக்³த⁴ ஏவ ச ॥ 55॥

ப³பூ⁴வாந்தர்ஜலக³த: ஸர்வபூ⁴தக³ணோதி³த: ।
ததஸ்தா வஸுரௌ க்ரு’த்வா வேதா³ந் ஸமயப³ந்த⁴நாந் ॥ 56॥

ரஸாதலே விநிக்ஷிப்ய யதஶ்ஶப்³த³ஸ்ததோ த்³ருதௌ ।
ஏதஸ்மிந்நந்தரே ராஜந்! தே³வோ ஹயஶிரோத⁴ர: ॥ 57॥

ஜக்³ராஹ வேதா³நகி²லாந் ரஸாதலக³தாந் ஹரி: ।
ப்ராதா³ச்ச ப்³ரஹ்மணோ பூ⁴ய: தத: ஸ்வா ப்ரக்ரு’திம் க³த: ॥ 58॥

ஸ்தா²பயித்வா ஹயஶிர(ரா) உத³க் பூர்வே மஹோத³தௌ⁴ ।
வேதா³நா மாலயஶ்சாபி ப³பூ⁴வாஶ்வஶிராஸ்தத: ॥ 59॥

அத² கிஞ்சித³பஶ்யந்தா தா³நவௌ மது⁴கைடபௌ⁴ ।
புநராஜக்³மதுஸ்தத்ர வேகி³தௌ பஶ்யதாம் து தௌ ॥ 60॥

யத்ர வேதா³ விநிக்ஷிப்தாஸ்தத் ஸ்தா²நம் ஶூந்யமேவ ச ।
தத்ர உத்தமமாஸ்தா²ய வேக³ம் ப³லவதாம் வரௌ ॥ 61॥

புநருத்தஸ்த²துஶ்ஶீக்⁴ரம் ரஸாநா மாலயாத்ததா³ ॥
த³த்³ரு’ஶாதே ச புருஷம் தமேவாதி³கரம் ப்ரபு⁴ம் ॥ 62॥

ஶ்வேதம் சந்த்³ரவித்³தா⁴ப⁴மநிருத்³த⁴தநௌ ஸ்தி²தம் ।
பூ⁴யோऽப்யமிதவிக்ராந்தம் நித்³ரயோக³முபாக³தம் ॥ 63॥

(64 Shloka not there in the list may be typographical error)

ஆத்மப்ரமாணரசிதே அபாமுபரி கல்பிதே ।
ஶயநே நாக³போ⁴கா³ட்⁴யே ஜ்வாலாமாலாஸமாவ்ரு’தே ॥ 65॥

நிஷ்கல்மஷேண ஸத்த்வேந ஸம்பந்நம் ருசிரப்ரப⁴ம் ।
தம் த்³ரு’ஷ்ட்வா தா³நவேந்த்³ரௌ தௌ மஹாஹாஸமமுஞ்சதாம் ॥ 66॥

ஊசதுஶ்ச ஸமாவிஷ்டௌ ரஜஸா தமஸா ச தௌ ।
அயம் ஸ புருஷ: ஶ்வேத: ஶேதே நித்³ராமுபாக³த: ॥ 67॥

அநே ந நூநம் வேதா³நாம் க்ரு’தமாஹரணம் ரஸாத் ।
கஸ்யைஷ! கோ நு க²ல்வேஷ! கிஞ்சஸ்வபிதி போ⁴க³வாந் ॥ 68॥

இத்யுச்சாரிதவாக்யௌ து போ³த⁴யாமாஸதுர்ஹரிம் ।
யுத்³தா⁴ர்தி²நௌ து விஜ்ஞாய விபு³த்³த:⁴ புருஷோத்தம: ॥ 69॥

நிரீக்ஷ்ய சாஸுரேந்த்³ரௌ தௌ ததோ யுத்³தே⁴ மநோ த³தே⁴ ।
அத² யுத்³த⁴ம் ஸமப⁴வத்தயோர்நாராயணஸ்ய வை ॥ 70॥

ரஜஸ்தமோவிஷ்டதநூ தாவுபௌ⁴ மது⁴கைடபௌ⁴ ।
ப்³ரஹ்மணோऽபசிதிம் குர்வந் ஜகா⁴ந மது⁴ஸூத³ந: ॥ 71॥

ததஸ்தயோர்வதே⁴நாஶு வேதா³பஹரணேந ச ।
ஶோகாபநயநம் சக்ரே ப்³ரஹ்மண: புருஷோத்தம: ॥ 72॥

தத: பரிவ்ரு’தோ ப்³ரஹ்மா ஹரிணா வேத³ஸத்க்ரு’த: ।
நிர்மமே ஸ ததா³ லோகாந் க்ரு’த்ஸ்நாந் ஸ்தா²வரஜங்க³மாந் ॥ 73॥

த³த்த்வா பிதாமஹாயாக்³ர்யாம் மதிம் லோகவிஸர்கி³கீம் ।
தத்ரைவாந்தர்த³தே⁴ தே³வோ யத ஏவாக³தோ ஹரி: ॥ 74॥

தௌ தா³நவௌ ஹரிர்ஹத்வா க்ரு’த்வா ஹயஶிரஸ்தநும் ।
புந: ப்ரவ்ரு’த்தித⁴ர்மார்த²ம் தாமேவ வித³தே⁴ தநும் ॥ 75॥

ஏவ மேஷ மஹாபா⁴கோ³ ப³பூ⁴வாஶ்வஶிரா ஹரி: ।
பௌராணமேதத் ப்ரக்²யாதம் ரூபம் வரத³மைஶ்வரம் ॥ 76॥

யோ ஹ்யேதத்³ப்³ர(த்³ப்³ரா)ஹ்மணோ நித்யம் ஶ்ருணுயாத்³தா⁴ரயீத வா ।
ந தஸ்யாத்⁴யயநம் நாஶமபக³ச்சே²த் கதா³சந ॥ 77॥

ஆராத்⁴ய தபஸோக்³ரேண தே³வம் ஹயஶிரோத⁴ரம் ।
பாஞ்சாலேந க்ரம: ப்ராப்தோ ராமேண பதி² தே³ஶிதே ॥ 78॥

ஏதத்³த⁴யஶிரோ ராஜந்! ஆக்²யாநம் தவ கீர்திதம் ।
புராணம் வேத³ஸஹிதம் யந்மாத்வம் பரிப்ரு’ச்ச²ஸி ॥ 79॥

யாயாமிச்சே²த்தநும் தே³வ: கர்தும் கார்யவிதௌ⁴ க்வசித் ।
தாம் தாம் குர்யாத்³விகுர்வாண: ஸ்வயமாத்மாநமாத்மநா ॥ 80॥

ஏஷ வேத³நிதி:⁴ ஶ்ரீமாந் ஏஷ வைத பஸாந்நிதி:⁴ ।
ஏஷ யோக³ஶ்ச ஸாங்க்²யம் ச ப்³ரஹ்ம சாக்³ய்ரம் ஹரி (ஹவி) ர்விபு:⁴ ॥ 81॥

நாராயணபரா வேதா³ யஜ்ஞா நாராயணாத்மகா: ।
தபோ நாராயணபரம் நாராயணபரா க³தி: ॥ 82॥

நாராயணபரோ த⁴ர்ம: புநராவ்ரு’த்தி து³ர்லப:⁴ ।
ப்ரவ்ரு’த்தி லக்ஷணஶ்சைவ த⁴ர்மோ நாராயணாத்மக: ॥ 83॥

நராயணாத்மகோ க³ந்த:⁴ பூ⁴மேஶ்சேஷ்டகம: ஸ்ம்ரு’த: ।
அபாம் சாபி கு³ணா ராஜந்! ரஸா நாராயணாத்மகா: ॥ 84॥

ஜ்யோதிஷாம் ச பரம் ரூபம் ஸ்ம்ரு’தம் நாராயணாத்மகம் ।
நாராயணாத்மகஶ்சாபி ஸ்பர்ஶோ வாயுகு³ண: ஸ்ம்ரு’த: ॥ 85॥

நாராயணாத்மகஶ்சைவ ஶப்³த³ ஆகாஶ ஸம்ப⁴வ: ।
மநஶ்சாபி ததோ பூ⁴தமவ்யக்த கு³ணலக்ஷணம் ॥ 86॥

நாராயணபர: காலோ ஜ்யோதிஷாமயநம் ச யத் ।
நாராயணபரா கீர்தி: ஶ்ரீஶ்ச லக்ஷ்மீஶ்ச தே³வதா: ॥ 87॥

நாராயணபரம் ஸாங்க்²யம் யோகோ³ நாராயணாத்மக: ।
காரணம் புருஷோ ஹ்யேஷாம் ப்ரதா⁴நம் சாபி காரணம் ॥ 88॥

ஸ்வபா⁴வஶ்சைவ கர்மாணி தை³வம் யேஷாம் ச காரணம் ।
அதி⁴ஷ்டா²நம் ததா² கர்தா கரணம் ச ப்ரு’த²க்³வித⁴ம் ॥ 89॥

விவிதா⁴ ச ததா² சேஷ்டா தை³வம் சைவாத்ர பஞ்சமம் ।
பஞ்சகாரணஸங்க்²யாதோ (தா) நிஷ்டா² ஸர்வத்ர வை ஹரி:(ரே)॥ 90॥

தத்த்வம் ஜிஜ்ஞாஸமாநாநாம் ஹேதுபி⁴ஸ்ஸர்வதோமுகை:² ।
தத்த்வமேகோ மஹாயோகீ³ ஹரி: நாராயண: ப்ரபு:⁴ ॥ 91॥

ப்³ரஹ்மாதீ³நாம் ஸலோகாநாம் ரு’ஷீணாம் ச மஹாத்மநாம் ।
ஸாங்க்²யாநாம் யோகி³நாம் சாபி யதீநாம் சாத்மவேதி³நாம் ॥ 92॥

மநீஷிதம் வி(தாநி) ஜாநாதி கேஶவோ ந து தஸ்ய வை ।
யே கேசித் ஸர்வலோகேஷு தை³வம் பித்ய்ரம் ச குர்வதே ॥ 93॥

தா³நாநி ச ப்ரயச்ச²ந்தி தப்யந்தே ச தபோ மஹத் ।
ஸர்வேஷாமாஶ்ரயோ விஷ்ணுரைஶ்வரம் விதி⁴(ஸர்க³) மாஸ்தி²த: ॥

ஸர்வபூ⁴தக்ரு’தாவாஸோ வாஸுதே³வேதி சோச்யதே ॥ 94॥

அயம் ஹி (ஏஷோ ஹி) நித்ய: பரமோ மஹர்ஷி: மஹாவிபூ⁴திர்கு³ணவாந் கு³ணாக்²ய:(நிர்கு³ணாக்²ய:)।
கு³ணைஶ்ச ஸம்யோக³முபைதி ஶீக்⁴ரம் காலோ யதா²ர்தாவ்ரு’துஸம்ப்ரயுக்த: ॥ 95॥(யதா²ர்த²ம் வ்ரதஸம்ப்ரயுக்தே)

நைவாஸ்ய விந்த³ந்தி(பு³த்³த்⁴யந்தி) க³தம் மஹாத்மநோ ந சா (நைவா) க³தம் கஶ்சிதி³ஹாநுபஶ்யதி
ஜ்ஞாநாத்மிகாஸ்ஸம்யமிநோ மஹர்ஷய: பஶ்யந்தி நித்யம் புருஷம் கு³ணாதி⁴கம் ॥96॥

இதி ஹயஶிரோபாக்²யாநம் ஸம்பூர்ணம் ।

———-

ஸ்ரீ விஷ்ணு புராணம் 3 அம்சம் 5 அத்யாயம் ஹயக்ரீவர் பற்றி விளக்கும்

03_05. யஜுர் வேதமும் இப்படி வைசம்பாயனரால் இருபத்தேழு பிரிவுகளாக்கப்பட்டு அவர் சிஷ்யர் பலருக்கும் ஓதுவிக்கப்பட்டது. ஒரு சமயம் பல மஹரிஷிகள் ஒன்று கூடி ஸபை ஒன்றுக்கு ஏற்பாடு செய்தனர். அதற்கு எல்லா மஹரிஷிகளும் வரவேண்டும் என்றும், அப்படி வராதவர்களுக்கு ஏழு நாட்களுக்குள் ப்ரஹ்மஹத்தி தோஷம் ஏற்படும் என்றும் முன்னதாக விதித்தனர். அந்த நாள் வந்த போது வைசம்பாயனர் மட்டும் வரவில்லை. தன் ஸஹோதரியின் ஆண் குழந்தை வழியில் இருப்பதை அறியாமல் அதை இடறிவிட அதுவும் உடனே இறந்து விட்டது. வைசம்பாயனருக்கும் இதைக் காரணமாகக் கொண்டு ப்ரஹ்மஹத்தி பற்றிக் கொண்டது.

அவர் உடனே தன் சிஷ்யர்களை அழைத்து நான் தெரியாமல் தான் இதைச் செய்து விட்டேன். எனினும் தெரிந்தே செய்தால் வரும் ப்ரஹ்மஹத்யா தோஷத்திற்கான ப்ராயச்சித்தத்தை அறிந்து, அதை உடனே அனுஷ்டித்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள் என்றார். ப்ரஹ்மராதனின் புத்ரர் யாக்ஞவல்க்யர் என்பவரும் வைசம்பாயனரின் ஒரு சிஷ்யர். தர்மங்களனைத்தையுமறிந்தவர். குரு சிஷ்ரூஷையில் பற்றுள்ளவர். அவர் ஆர்வத்தால் “இதற்கு எதற்கு அனைத்து சிஷ்யர்களும். நான் ஒருவனே போதுமே இதைத் தாங்கவும், போக்கவும். அவர்களுக்கு இதைத் தாங்க ஆற்றலும், தவமும் போதாதே” என்று கேட்டுக் கொண்டார். குருவின் மேலுள்ள பக்தி மேலீட்டால் இப்படிக் கூறிய யாக்ஞவல்க்யரை வைசம்பாயனர் கோபித்துக் கொண்டார்.

“நீ மற்ற ப்ராஹ்மணர்களை அல்ப சக்தியுள்ளவர்கள் என்றாய். இப்படி ப்ராஹ்மணர்களை அவமதிக்கும் சிஷ்யன் எனக்கு வேண்டாம். நீ என்னிடமிருந்து கற்றவை அனைத்தையும் உடனே கக்கிவிடு” என்று கூறி விட்டார். யாக்ஞவல்க்யர் வருத்தமடைந்தாலும் விஷயத்தைப் புரிந்து கொள்ளாமல், கோபித்துக் கொள்ளும் இந்த ஆசார்யரும் இனி நமக்கு வேண்டாம் என்று தன் வாயில் விரல்களை விட்டு யஜுர் வேதத்தை ரூபங்களாக, ரத்தத்துடன் வாந்தி எடுத்து விட்டுப் போய் விட்டார். மற்ற சிஷ்யர்கள் ரத்தத்துடன் இருந்ததால் அந்த பாகங்களை தித்திரி எனும் பறவை உருவங்கொண்டு அவற்றை உண்டனர். தைத்திரீயர்கள் என்று பெயரும் பெற்றனர். அந்த பாகமும் தைத்திரீயம் என்று பெயர் பெற்றது.

வேறு சில சிஷ்யர்கள் வைசம்பாயனரின் ப்ரஹ்மஹத்யா தோஷத்தைப் போக்குவதற்காக ஆத்வர்யவம் (அத்வர்யுவின் வேலை) என்ற வ்ரதத்தை அனுஷ்டித்தனர். அவர்களுக்கு சரணாத்வர்யு என்ற பெயர் உண்டாயிற்று. வேதங்களைக் கக்கிவிட்ட யாக்ஞவல்க்யர் மீண்டும் யஜுர் வேதங்களைக் கற்க விரும்பி ஸூர்யனை உபாஸித்தார். “பகவானே! நீரே மோக்ஷத்திற்கு வழியாயிருக்கிறீர். அளவற்ற தேஜஸ்வியும் நீரே. வேதங்களின் ஸ்வரூபமாயும், ப்ரகாசத்துடனும் இருக்கிறீர். வெயிலைக் கொடுக்கிறீர். சந்த்ரனைப் போஷிக்கிறீர். ஜகத்துக்குக் காரணமாயிருக்கிறீர். கலை, காஷ்டங்களும் உன்னைக் கொண்டே உலகத்தார் கணிக்கிறார்கள். நீரே த்யானிக்கத்தக்கவர். ப்ரபஞ்ச ஸ்வரூபியும் நீரே, பரப்ரஹ்ம ஸ்வரூபியும் நீரே, ப்ரணவ ஸ்வரூபியும் நீரே.

நீரே சந்த்ரனையும் வளர்த்து தேவதைகளையும், பித்ருக்களையும் ரக்ஷித்து வருகிறீர். த்ருப்தி ஸ்வரூபமாயிருப்பவரும் நீரே. பனி, வெப்பம், மழைகளை உண்டுபண்ணுபவரும் நீரே. முக்கால ஸ்வரூபியும் நீரே. இருளைப் போக்கி உலகிற்குப் பதியாய் இருப்பவரும் நீரே. உன் உதயமின்றி உலகில் ஒருவரும் ஸத்கர்மங்களை அனுஷ்டிக்கத் தகுதியடைய மாட்டான். தண்ணீரும் உன்னாலேயே சுத்தியடைகிறது. ஆதி தேவனும் நீரே. உமது தேரின் ஒளியே உலகிற்கு இதமாக இருக்கிறது. ஞான ரூபமாகவும், அம்ருத ரூபமாகவுமிருந்து உன் குதிரைகள் உமது தேரைத் தாங்குகின்றன. உலகிற்குக் கண் நீர்” என்று பலவாறுத் துதித்து வணங்கினார். குதிரை வடிவில் ஸூர்யனும் அவருக்குக் காட்சியளித்து வேண்டும் வரத்தை அளிப்பதாக மகிழ்வுடன் கூறினார். யாக்ஞவல்க்யர் என் முந்தைய குருவான வைசம்பாயனர் அறியாத யஜுர் வேதங்களை எனக்கு அருள வேண்டும் என்று வேண்டிக்கொண்டார். வ்யாஸர் வைசம்பாயனருக்கு உபதேஸிக்காத அயாதயாமம் என்ற யஜுஸ்ஸுக்களை ஸூர்யனும் யாக்ஞவல்க்யருக்கு உபதேசித்தார். குதிரையின் (வாஜி) உருவிலிருந்து உபதேஸித்ததால் இதை அத்யயனம் செய்பவர் வாஜிகள் என்றழைக்கப்பட்டனர். இந்த வாஜஸனேய சாகையை காண்வ சாகை முதலான பதினைந்து பிரிவுகளாகப் பிரித்து சிஷ்யர்களுக்குக் கொடுத்தார்.

——–

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவ ஸ்தோத்திரம்

ஹயக்ரீவ ஹயக்ரீவ ஹயக்ரீவேதி வாதினம் நரம் முஞ்சந்தி பாபானி தரித்ரமிவ யோஷீத

ஹயக்ரீவ ஹயக்ரீவ ஹயக்ரிவேதி யோவதேத் தஸ்ய நிஸ்ஸர தேவாணீ ஜன்ஹீகன்யாப்ரவாஹவத்

ஹயக்ரீவ ஹயக்ரீவ ஹயக்ரீவேதி யோ த்வனி விசோபதே ஸ வைகுண்ட கவாடோத் காடனக்ஷம ச்லோக த்ரயமிதம் புண்யம்

ஹயக்ரீவ பதாங்கிதம் வாதி ராஜயதி ப்ரோக்தம் படதாம் ஸம்பதாம் பதம்.

———-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவ ஸ்தோத்ரம் —

ஸ்ரீ மான் வேங்கட நாதார்ய கவிதார்க்கிக கேஸரீ
வேதாந்தா சார்ய வர்யோ மே சந்நிதத்தாம் சதா ஹ்ருதி —

———

தேவநாதப் பெருமாளை ‘தாழக் கோவிலில்’ வழிபட்டு விட்டு, கிழக்கு வாசல் வழியாக வெளியே வந்தால், சிறிய செந்நிற மலை காணப்படும். ‘அவ்ஷதகிரி’ என்று அழைக்கப்படும் இந்த மலை மீது 74 படிகள் உள்ளன.
இந்த மலை மீதுள்ள அச்வத்த மரத்தின் கீழ் அமர்ந்து தான், ஸ்ரீமந் நிகமாந்த மஹா தேசிகன், கருட மந்திரத்தை ஜெபித்தார். அப்போது கருடாழ்வார் தேசிகனுக்கு ஹயக்ரீவ மந்திரத்தை உபதேசித்தார்.
ஆயக் கலைகள் 64-ஐயும் நமக்கு அருளும் சரஸ்வதியின் குரு ஹயக்ரீவர். நான்கு வேதங்களையும் பிரம்மாவிடம் இருந்து மது, கைடபர் என்ற அரக்கர்கள் கைப்பற்றிச் சென்றனர். பெருமாள், ஹயக்ரீவ அவதாரம் எடுத்து அந்த அரக்கர்களை அழித்து வேதங்களை மீட்டு, பிரம்மதேவரிடம் ஒப்படைத்தார்.
ஹயக்ரீவர் கல்வி, ஞானம் ஆகிய வற்றிற்கு ஆதாரமாக உள்ளவர். லலிதா சகஸ்ர நாமத்தை அகத்தியருக்கு அருளிச் செய்தவர். கருடனால் தனக்கு உபதேசிக்கப்பட்ட ஹயக்ரீவ மந்திரத்தை உபாசித்து, ஹயக்ரீவரின் அருள் காட்சியை கண்டார் தேசிகன்.
திருக்காட்சி தந்த ஹயக்ரீவர், தேசிகனுக்கு சகல கலைகளும் கைவரச் செய்தார்.
ஹயக்ரீவருக்கு ஏலக்காய் மாலை சூட்டி, வெல்லம் கலந்த சுண்டலை நைவேத்தியம் செய்து வழிபட்டால் கல்வியில் முன்னேற்றம் அடையலாம். மேலும் ஞானம், வித்தைகளில் மேன்மையும் கிட்டும். இத்தலத்தில் ஆவணி மாத திருவோண நட்சத்திரத்தன்று ஹயக்ரீவர் ஜெயந்தி கொண்டாடப்படுகிறது.
நாம் தினந்தோறும் தேசிகன் இயற்றிய ‘ஹயக்ரீவ ஸ்தோத்திரம்’ படித்து வந்தால், கல்வியில் உயர் நிலையையும், ஞானத்தையும், செல்வத்தையும் பெறலாம். இந்த தலத்தில் லட்சுமி நரசிம்மர் தனிச் சன்னிதியில் அருள்பாலிக்கிறார்.
இவரை ஞாயிறு, செவ்வாய்க் கிழமைகளில் மாலை 6 மணியில் இருந்து 7 மணிக்குள்ளும், சுவாதி நட்சத்திரத்தில் மாலை 6 மணியில் இருந்து 7 மணிக்குள்ளும் நெய் தீபம் ஏற்றி வழிபட்டு, பானகம் நைவேத்தியம் செய்தால் வறுமை, கடன் தொல்லை அகலும். செவ்வாய் தோஷமும் விலகும்.
———–

ஜ்ஞான ஆனந்த மயம் தேவம் நிர்மல ஸ்படிகாக்ருதிம் —
ஆதாரம் சர்வவித்யாநாம் ஹயக்ரீவம் உபாஸ்மஹே– 1-

அறிவின் திருவுருவமான ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரைத் தியானியுங்கள்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் அறிவு மற்றும் ஆனந்தத்தின் ஒருங்கிணைந்த வடிவம்.
குதிரையின் முகத்தையும் கழுத்தையும் உடையவனும்,
தூய வெண்ணிறப் படிகத்தைப் போன்ற பளபளப்பான, பளபளப்பான உடலையும் உடையவனும்,
எல்லாக் கல்விக்கும் இருப்பிடமானவன். எல்லா அறிவுக்கும் முதல் கடவுள் அவர்.

ஜ்ஞான ஆனந்த மயம் -தேவம் – -தீவு கிரீடா தாது –கல்வியே சிறு விளையாட்டு -ஸூ லபமாக அருளுவான் –
தீவு பிரகாசம் மிக்கு என்றுமாம் –ஒளி எத்தால் ஆக்கப்பட்டது —
ஜ்ஞானம் ஆனந்தம் கூட்டுக் கலவையால் –அறிவும் இன்பமும் –ஞானம் இருந்தால் தான் ஆனந்தம் வரும் –
ஆனந்தம் அனுபவிக்கவும் ஞானம் வேண்டுமே –
வித்யா -விநயம் -பாத்ரதாம் -பெரியவர் ஆசீர்வாதம் அன்பு பெற்று -தனம் -சேரும் ஆப் நோதி -ஸூ கம் -வரும்-என்பர் –
முக்குறும்பு அறுக்க வேண்டுமே –
நிர்மல ஸ்படிகாக்ருதிம் –அழுக்கே இல்லாத ஸ்படிகம் -தெளிவு பிறக்கும் -அறிவால் ஆனந்தம் தெளிவு கிட்டும்
ஆதாரம் சர்வவித்யாநாம் -இருப்பிடம்–இவை அனைத்தையும் -தாங்குபவனே இவன் –
ஹயக்ரீவம் உபாஸ்மஹே– தொழுவோம் -நம்மை தம்மை ஓக்க அருளுபவர்

————

ஸ்வத சித்தம் ஸூத்த ஸ்படிக மணி பூப்ருத் ப்ரதிபடம்
ஸூதா சத்ரீசீ பிரித்த்யுதி பிரவதா தத்ரி புவநம்
அனந்தைஸ் த்ரய்யன் தைரநு விஹித ஹேஷா ஹல ஹலம்
ஹதா சேஷாவத்யம் ஹயவதந மீடீமஹி மஹ—2-

ஸூத்த ஸ்படிக மணி விளக்கம் -இவனது ஹல ஹல -சப்தமே சாம ரிக் யஜுர் வேதங்களாக மலர்ந்தன —

தம் பக்தர்களின் உலகத் துன்பங்களைப் போக்குவதற்காக உருவான ஒளி மயமான
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் மகிமைகளைப் பாடுங்கள்.
அவரது அருள் உருவம் தூய வெள்ளை படிகத்தை ஒத்திருக்கிறது.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் பளபளப்பான அமிர்தத்தை ஒத்த வெண்மையான கதிர்களை பிரகாசிக்கிறார்,
இதனால் மூன்று உலகங்களையும் வெண்மையாக்கி, தூய்மையாக்குகிறார்.
மூன்று உலகங்களுக்கும் தன் அருளை வழங்குகிறார்.

குதிரை வடிவில் இருந்து வெளிப்படும் ஹலா ஹல சப்தம் உபநிடதங்களின் சாரத்தையும்,
அவரது கால்களில் அலங்காரத்தின் தொனியையும் உள்ளடக்கிய ஒரு நெய்யிங் ஓசையாகும்.
நெய்யிங் என்பது வேதங்களால் தொடர்ந்து எதிரொலிக்கப்படுகிறது.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் நெய்தல், ஹேஷா ஹலா ஹலம், அசுபங்கள் மற்றும் பாவங்கள்
மற்றும் ஒருவரின் பாதையில் இருந்து தடைகளை நீக்குகிறது.
துரதிர்ஷ்டங்களை நீக்க ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை ப்ரார்த்தனை செய்து, ஒருவருடைய சாதாரண
துன்பங்களுக்கு சாந்தமான தைலமாகச் செயல்படும் அவரது அருளான நேயத்தை
கேட்கும் திறனைப் பெறுங்கள்.

——————

சமாஹார சாம்நாம் ப்ரதிபதம்ருசாம் தாம யஜுஷாம் –
லய ப்ரத்யூ ஹாநாம் லஹரி வித திர்ப்போத ஜலதே
கதா தர்ப்ப பஷூப் யத்கதககுல கோலா ஹலபவம் ஹரத்
வந்தரத் வாந்தம் ஹய வதன ஹேஷா ஹலஹல –3-

இவனது ஹல ஹல -சப்தமே -அஞ்ஞானங்களை போக்கும் -ஞானக் கடலில் இருந்து வீசும் அலைகள் -இவையே –
தார்க்கிகள் வேத பாஹ்யர்களால் விளையும் அஞ்ஞானங்களை போக்கி அருளுபவர் –

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தெய்வீகத் தொண்டையில் இருந்து வெளிப்படும் ஹலா ஹலா என்ற ஒலிகள்
சாம வேதங்களின் தொகுப்பு, ரிக் வேதங்களின் சுருக்கப்பட்ட பொருள்
மற்றும் யஜுர் வேதங்களின் உச்சரிப்பின் சாராம்சம்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் வடிவமே மந்திரங்களின் சாரமாக உள்ளது, ஏனெனில்
அவை அவருக்குள் பொதிந்துள்ளன.
தூய அறிவைப் பெற விரும்பும் எந்தவொரு நபரின் வழியில் நிற்கும் அனைத்து தடைகளையும்
ஹயா ஹயா ஒலிகள் நீக்குகின்றன.
அவர்கள் உண்மையான அறிவுக் கடலில் இருந்து இடைவிடாத அலைகளைப் போன்றவர்கள்.
அவர்கள் அறிவின் விளக்கை ஏற்றி, மோக்ஷம் (முக்தி) நோக்கிய நமது பாதையை ஒளிரச் செய்கிறார்கள்.

ஹலா ஹல த்வனியின் சப்தங்களே, வேதங்களின் உண்மையைத் திரித்துக் கூறும்
வீண் விவாதங்களால் எழும் உள் இருள் மற்றும் குழப்பத்தை நீக்குகின்றன.
அப்பாவிகளும் பாதிக்கப்படக்கூடியவர்களும் தங்கள் மாயையான கருத்துக்களைப் பாதுகாக்கும்
ஆதரவாளர்களால் எழுப்பப்படும் சத்தத்திலிருந்து மீட்கப்படுகிறார்கள்.
அக்கம்பக்கத்தின் தெய்வீக ஒலிகள் நம் உணர்வைத் தடுக்கும் கருமேகங்களை அழித்து,
கொள்கைகளைப் பற்றிய உண்மையான புரிதலையும், பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியிலிருந்து
நம்மை விடுவிக்கின்றன.

———–

ப்ராஸீ சந்த்யா காசிதந்தர் நிசாயா ப்ரஜ்ஞாத்ருஷ்டே ரஞ்ஜன ஸ்ரீர பூர்வா
வக்த்ரீ வேதான் பாது மே வாஜி வக்த்ரா வாகீ சாக்யா வாஸூ தேவஸ்ய மூர்த்தி –4-

வக்த்ரீ வேதான்– அடியேனுக்கு வேதார்த்தங்களை விளங்க அருளினவன்

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தெய்வீகமான ஹலா ஹலாவின் சக்தியானது எந்த ஒரு இருளைப் போக்க ஸூரிய உதயத்தைப் போன்றது.
இந்த பளபளப்பான படம் இரவின் பயங்கரத்தை விரட்டும் சக்திவாய்ந்த ஊடகமாக செயல்படுகிறது.
அவர் வேதங்களின் பிரச்சாரகர் மற்றும் பிரபஞ்சத்தில் உள்ள அனைத்து பொருட்களிலும்
மனிதர்களிலும் வாழும் உள்ளார்ந்த ஆன்மா.

அவர் பேச்சின் கடவுள், உண்மையில் ஸ்ரீ வைகுண்டத்தின் பரம வாசுதேவனின் அவதாரம்.
பிரம்மதேவருக்கு வேத உபதேசம் தந்த சக்தி வாய்ந்த வித்யா மூர்த்தி அவர்.
அவர் நமக்கு தூய அறிவை வெளிப்படுத்த உதவும் தெய்வீக சக்தி.
அக இருளை விரட்டும் அந்த தனித்துவமான காலை வெளிச்சம் அவரே,
மேலும் இந்த மங்களகரமான மற்றும் தெய்வீக வடிவம் மனிதகுலத்திற்கு முன்பாகவும்
உள்ளேயும் பிரகாசிக்க ஜெபிக்க வேண்டும்.
மனிதர்கள் இதுவரை அறியாததைக் காணக்கூடிய ஆற்றல் அவருக்கு உண்டு.

பிரம்ம தேவன், மது மற்றும் கைடப ஆகிய இரு அசுரர்களிடம் வேதங்களை இழந்தபோது,
​​பரம பாதுகாவலரான விஷ்ணு, அவரைக் காப்பாற்ற வந்தார்.
கடவுள் ஹயக்ரீவராக அவதாரம் எடுத்து இரண்டு அசுரர்களையும் தண்டித்தார்.
அவர் வேதங்களைக் காப்பாற்றினார்
மற்றும் பிரம்மா தனது கடமையைத் தொடர உதவினார்.
பிரம்ம தேவனுக்கு நான்கு வேதங்களைப் பற்றி உபதேசித்தபடியால் அவர் கற்றலின் உயர்ந்த கடவுள்.

——————-

விஸூத்த விஜ்ஞாந கந ஸ்வரூபம் விஜ்ஞாந விஸ்ராணந பத்த தீக்ஷம்
தயா நிதிம் தேஹ ப்ருதாம் சரண்யம் தேவம் ஹயக்ரீவம் அஹம் ப்ரபத்யே –5-

தூய மற்றும் தெய்வீக அறிவின் உயர்ந்த வடிவமான ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை பக்தர்கள் அடைக்கலம் தேடுகிறார்கள்.
அவர் முழுமையான தூய்மையானவர்.
நிரம்பி வழியும் கருணைக் கருணை இல்லம், தன்னைச் சரணடையும் பக்தர்களுக்கு அருள் பாலிக்கிறார்.
பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியில் இருந்து அவர்களை விடுவிக்கும் தனது தெய்வீக அறிவால் அவர்களை ஆசீர்வதிக்கிறார்.
அவர்களை அறியாமை இருளில் இருந்து விடுவிப்பதாக சபதம் எடுத்துள்ளார்.
அவர் ஒரு கலங்கரை விளக்கமாக, அவர்களின் ஒரே அடைக்கலமாக நிற்கிறார்.
அவர் அனைவரையும் தவறாது காப்பவர்.

—————

அபவ்ருஷேயைரபி வாக் ப்ரபஞ்சை அத்யாபி தே பூதிம த்ருஷ்ட பாராம்
ஸ்துவந் நஹம் முக்த்த இதி த்வயைவ காருண்யதோ நாத கடாக்ஷணீய —6-

அளியல் நம் பையல் -அறியாத சிறுவன் -முக்த்த பிராயன் -என்று திரு உள்ளம் பற்றி –
உனது தயை க்ஷமை கொண்டு அருளுவாய் –

ஸ்தோத்திரத்தின் இயற்றிய ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரைப் பற்றி உரையாற்றுகிறார்.
அவர் தனது மட்டுப்படுத்தப்பட்ட அறிவு மற்றும் திறன்களால் தனது மகிமைகளைப் பாடுவதற்கான
முட்டாள்தனமான ஆனால் தைரியமான முயற்சிக்காக கடவுளிடம் மன்னிப்பு கேட்கிறார்.
வேதங்கள் மிகப் பெரியவை, ஆசிரியர் இல்லை.
இன்றும் கூட, ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தனித்துவமான குணங்கள், அவரது புனிதமான அமைப்பு
மற்றும் முடிவில்லாத தெய்வீக பண்புகளை வரையறுக்க மக்கள் போராடுகிறார்கள்.
பெரிய வேதங்களால் கூட அவரது பெருமைகளை முழுமையாகப் புரிந்துகொண்டு போற்ற முடியாது.

ஒரு தாழ்மையான பக்தரான இசையமைப்பாளர், ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரைத் துதிக்க,
முட்டாள்தனமாக இருந்து தைரியமாக முன்னேறியதாக கூறுகிறார்.
தனக்கு எந்த அறிவும் இல்லாத குழந்தை என்றும்,
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் பெருமைகளைப் பாடுவதற்குத் தகுதியற்றவர் என்றும் அவர் கூறுகிறார்.
இந்த அசாத்தியமான பணியில் ஈடுபட அவர் தனது குறைபாடுகளுக்கு மன்னிப்பு கேட்கிறார்.

————–

தாக்ஷிண்ய ரம்யா கிரி ஸஸ்ய மூர்த்தி தேவீ சரோஜா ஸந தர்ம பத்நீ
வ்யாசாதயோ அபி வ்யப தேஸ்ய வாச ஸ்புரந்தி சர்வே தவ சக்தி லேஸை—7-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் அனைத்து அறிவு மற்றும் கற்றல் கடவுள். அவர் நித்திய ஆதாரம்.

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரிடமிருந்து தெய்வீக ஞானத்தைப் பெற்றவர்களில் முதன்மையானவர் தட்சிணாமூர்த்தி.
அவர் ஒரு தங்க ஆலமரத்தின் கீழ் அமர்ந்து, ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரிடமிருந்து உள்வாங்கிய உயர்ந்த உண்மையை,
நான்கு புகழ்பெற்ற மற்றும் மூத்த முனிவர்களான அகஸ்தியர், புலஸ்தியர், தக்ஷர் மற்றும்
மார்க்கண்டேயர் ஆகியோருக்கு மௌனத்தின் மூலம் போதித்தார்.

ஞானத்தின் தெய்வீக ஆதாரமும், பிரம்மாவின் மனைவியுமான சரஸ்வதி தேவி,
வெள்ளைத் தாமரையின் இருப்பிடம்,
மற்றும் வலிமை மிக்க முனிவர் வேத வியாசர், அனைவரும் தங்கள் தெய்வீக உரையை
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் சக்தியின் ஒரு சிறிய துண்டிலிருந்து பெற்றனர். அறிவு.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் தெய்வீக அறிவின் உயர்ந்த ஆதாரம்.
பெரியவர்களும் புகழ் பெற்றவர்களும் அவர்களுக்கு அதிகாரம் அளிக்கப்பட்ட அறிவின்
ஒரு பகுதிக்கு கூட அவருக்கு கடன் பட்டிருக்கிறார்கள்.

————

மந்தோஸ் பவிஷ்யன் நியதம் விரிஞ்சோ வாசம் நிதே வஞ்சித பாகதேய
தைத்யாப நீதாந் தயயைவ பூயோ அபி அத்யா பயிஷ்யோ நிகமான் ந சேத் த்வம்—8-

மது கைடபர் அபஹரித்த வேதங்களை மீட்டு நான்முகனுக்கு உனது தயா குணம் அடியாக
அன்றோ மீண்டும் வழங்கினாய் –

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் அனைத்து அறிவின் பொக்கிஷம்.
தனது கவனச் சிதறல் தருணத்தில் மது மற்றும் கைடப ஆகிய இரு அசுரர்களிடம் வேதங்களை இழந்த
பிரம்மாவுக்கு அவர் வேதங்கள் பற்றிய தெய்வீக அறிவுரைகளை தெளிவற்ற
விவரங்கள் பற்றிய அர்த்தத்துடன் வழங்கினார்.
மொத்த நஷ்டத்தில், பிரம்மாவுக்கு எப்படி செயல்படுவது என்று தெரியவில்லை.
பிரம்மாவின் அவல நிலைக்கு கடவுளின் அனுதாபம் அவரை வேதங்களை மீட்டெடுக்கவும்,
வேதங்கள் மற்றும் அவற்றின் அர்த்தத்தை மீண்டும் பிரம்மாவை மீண்டும் கற்பிக்கவும் அவரைத் தூண்டியது.

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் பிரம்மாவின் அதிர்ஷ்டத்தையும் படைப்பாளி என்ற அந்தஸ்தையும் மீட்டெடுக்க
சரியான நேரத்தில் செயல்பட்டார்,
தவறினால் அவர் தனது கடமைகளைச் செய்ய இயலாது.
பிரம்மா தேவர் தனது படைப்புக் கடமைகளைத் தொடரும் பாக்கியத்தையும் ஆசீர்வாதத்தையும் பெற,
தலையிடுமாறு பரமாத்மாவிடம் வேண்டினார்.
கடவுள் பிரம்மாவின் பிரார்த்தனைக்கு பதிலளித்தார்
மற்றும் அவரது தெய்வீக அறிவை மீட்டெடுத்தார்.

———-

விதர்க்க டோலாம் வ்யவதூய சத்த்வே ப்ருஹஸ் பதிம் வர்த்தயஸே யதஸ்த்வம்
தேநைவ தேவ த்ரிதஸேஸ் வராணாம் அஸ்ப்ருஷ்ட டோலாயித மாதிராஜ்யம் –9-

பரம அறிவான ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர், தேவ குருவான பிருஹஸ்பதியை நேர்மையான பாதையில்
இருந்து விலகவிடாமல் நிலைப்படுத்தினார்.
பிருஹஸ்பதி, பிரம்மாவின் மனதின் பத்து சந்ததிகளில் ஒருவரான அங்கிராச பிரஜாபதியின்
சிறந்த ஆசிரியரும் மகனும் ஆவார்.
அவர் தனது சிறந்த புத்திசாலித்தனம் மற்றும் பேச்சு ஆற்றலுக்காக அறியப்பட்டவர்
மற்றும் வானியல் மற்றும் ஜோதிடத்தில் நிபுணத்துவம் பெற்றவர்.

பாவம் செய்ய முடியாத வம்சாவளி மற்றும் சந்ததியினர்,
ஒரு காலத்தில், பிருஹஸ்பதி தர்ம சாஸ்திரங்களை விளக்கும் போது சிக்கலில் சிக்கினார்.
அவர் தேவர்களுக்கான போதனைகளின் விரிவான தொகுப்பான பிரஹஸ்பதி சம்ஹிதையை எழுதினார்.
அவரது மனம் ஊசலாடத் தொடங்கியது, அவர் மிகவும் குழப்பமடைந்தார்,
அவர் கடவுள் இருப்பதை முற்றிலும் மறுக்கும் ஒரு உலக அமைப்பை உருவாக்கினார்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் தலையிட்டு பிருஹஸ்பதியின் மனதை நிலைப்படுத்தினார்,
அவரை சாத்விக் மார்க்கத்தில் (நீதியின் பாதையில்) நிறுத்தினார்.

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் பிருஹஸ்பதி மற்றும் அவரது சீடர்கள் இருவரையும் தவறான பாதையில் செல்லாமல் காப்பாற்றினார்.
அவரது சரியான நேரத்தில் தலையீடு தேவர்களின் ராஜ்யங்கள் காட்டு அலைவுகளிலிருந்தும்
அசுரர்களின் செல்வாக்கின் கீழ் விழுவதையும் தடுத்தது.

பிருஹஸ்பதி தவறான தர்க்கத்திலிருந்து காப்பாற்றப்பட்டு தனது தெய்வீக அறிவை மீண்டும் பெற்றார்.
அவர் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை தனது சரியான நேரத்தில் பாதுகாவலராகவும் அருளாளராகவும் ஏற்றுக் கொண்டார்.

————

அக்நவ் சமித்தார்ச் சிஷி சப்த தந்தோ ஆதஸ்திவாந் மந்த்ர மயம் சரீரம்
அகண்ட சாரைர்ஹவிஷாம் ப்ரதாநை ஆப்யாயநம் வ்யோம சதாம் விதத்ஸே —10-

ஒரு யாகம் (சடங்கு யாகம்) நடத்தும் போது, ​​விழாவை நிகழ்த்தும் நபர் தேவர்களை
தங்கள் ஹவிஸ் (காணிக்கை) பங்கைப் பெற அழைக்கிறார்.
பெயர் சொல்லி அழைக்கப்படும் தேவர்கள், முன் வந்து, தங்கள் கைகளை நேரடியாக நீட்டி,
தங்கள் ஹவிஸ் பங்கைப் பெறுகிறார்கள்.
பெரும்பாலான நேரங்களில், அக்னி தேவதை தேவர்களின் பிரதிநிதியாக வருகிறது.
யாகத்திலிருந்து ஹவிஸ்களைப் பெறுவதில் இடைத்தரகராகச் செயல்படுகிறார்.

ஹஸ்தி கிரியின் மேல் பிரம்மதேவர் நடத்திய யாகத்தில், யக்ஞ குண்டத்தின் (புனித நெருப்புக்கான இடம்)
நெருப்பின் கோபுரச் சுடர்களுக்கு மத்தியில் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரே வரதராஜன் வடிவில் தோன்றினார்.
அவர் நேரடியாக ஹவிஸ்களைப் பெற்றார்,
இது பிரம்மாவுக்கு மிகவும் மகிழ்ச்சியாகவும் நிறைவாகவும் இருந்தது.
தேவர்கள் தங்கள் பெயர்கள் அழைக்கப்பட்டபடி வந்து கூடியிருந்தனர்.
அவர்கள் கைகளை நீட்டியபோது, ​​ஹவிஸ் அவர்களைத் தவிர்த்து விட்டார்கள்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் நேரடியாக புனிதப் பிரசாதத்தை ஏற்றுக் கொண்டார்,
மேலும் பிரம்மா தேவர்களுக்கு அவர் ஒரு சிறப்பு யாகம் செய்கிறார்,
மேலும் அவரது நோக்கம் குறிப்பிட்டது என்று விளக்கினார்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் ஹவிஸ்ஸை நேரடியாகப் பெற்று தேவர்களுக்கு விநியோகித்தார்.
அவர் தேவர்களுக்கு சுவையான ஹவிஸ்ஸை பரிசளித்தபோது, ​​அது அவர்களுக்கு முழு மன நிறைவை அளித்தது.

————–

யந்மூல மீத்ருக் ப்ரதிபாதி தத்த்வம் யா மூலமாம் நாய மஹாத்ரு மாணாம்
தத்த்வேந ஜாநந்தி விஸூத்த சத்த்வா தாமஷரா மக்ஷர மாத்ரு காம் த்வாம் –11-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் பிரணவத்தின் வடிவம்.
அவர் அனைத்து எழுத்துக்களுக்கும் ஆதாரமாகவும், பிரபஞ்சத்தின் முக்கிய காரணமாகவும் இருக்கிறார்.
பிரபஞ்சம் தேவர்கள், மனிதர்கள் மற்றும் விலங்குகள் மற்றும் தாவரங்களை உள்ளடக்கிய பிற உயிரினங்களால் ஆனது.
காற்று, வானம், நீர், நெருப்பு, பூமி மற்றும் பிற உண்மைகளை உள்ளடக்கிய இயற்கையின் அடிப்படை சக்திகள் உள்ளன.
அவை பல கிளைகளைக் கொண்ட மரங்களைப் போன்ற வேதங்களின் உதவியுடன் உருவாக்கப்படுகின்றன.
அனைத்து வேதங்களுக்கும் முதன்மையான மூலமானது பிரணவம் எனப்படும் மந்திரம் ஆகும்.
ஏக அக்ஷரம் என்றும் அழைக்கப்படும்
இது அழியாத அக்ஷரம் (எழுத்து) மற்றும் முதன்மையானது.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் பிரணவத்தின் மூல வடிவம் என்பதை நேர்மையான வழியில் செல்பவர்கள் சரியாகப் புரிந்து கொள்ள முடியும்.
எல்லா எழுத்துக்களுக்கும் ஆதாரமாகவும், எல்லா அறிவுக்கும் ஆதாரமாகவும் இருக்கிறார்.

———

அவ்யாக்ரு தாத் வ்யாக்ருத வாநசி த்வம் நாமாநி ரூபாணி ஸ யாநி பூர்வம்
சம் சந்தி தேஷாம் சரமாம் ப்ரதிஷ்டாம் வாகீஸ்வர த்வாம் த்வது பஞ்ச வாச —12-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் அனைத்து அறிவுக்கும் கடவுள் என்று ஒப்புக் கொள்ளப்படுகிறார்.
பிரபஞ்சம் உருவாவதற்கு முன் எந்த வடிவமும் பெயரும் இல்லை.
இயற்கையின் மூலத்திலிருந்து, அவர் அகங்காரங்களையும் பஞ்ச பூதங்களையும்
(காற்று, நீர், நெருப்பு, வானம் மற்றும் நிலம்) உருவாக்கினார்.
அவர் அவர்களுக்கு பெயர்களையும் ஒரு உறுதியான வடிவத்தையும் கொடுத்தார்.

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் பின்னர் அந்தராயாமியாக (ஸர்வஞ்ஞராக எல்லாம் அறிந்தவராக ) அவர்களுக்குள் நுழைந்தார்.
அவர் ஒவ்வொருவருக்குள்ளும் வாழ்கிறார்-மற்றும் இறுதி இலக்காக இருக்கிறார்.
அவரிடமிருந்து தோன்றிய வேதங்கள் அவரை முதன்மையான ஆதாரமாகவும்
பிரபஞ்சத்தின் குறிக்கோளாகவும் வாழ்த்துகின்றன.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் சிருஷ்டிகர் மட்டுமல்ல,-இறுதி இலக்கும் கூட என்பதை பரந்த அறிவையும்,
வேத வாக்கியங்களையும் பெற்றவர்கள் உணர்கிறார்கள்.
அவர் பிரஜாபதி (அரசர்) மற்றும் அனைவரையும் உருவாக்குகிறார்,-பின்னர் அவர்களில் வசிக்கிறார்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் அனைத்தையும் உள்ளடக்கியவர்
மற்றும் சமமானவர் அல்லது உயர்ந்தவர் இல்லாத ஒப்பில்லா அப்பன்

————–

முக்த்தேந்து நிஷ்யந்த விலோப நீயாம் மூர்த்திம் தவா நந்த ஸூதா ப்ரஸூதீம்
விபஸ் சிதஸ் சேதசி பாவ யந்தே வேலா முதாரா மிவ துக்த்த ஸிந்தோ —13-

சுத்த சத்வம் -வெண்மை -உதய சந்திரன் நீராக்கியோ -பாற்கடலோ -என்னும் படி அன்றோ —

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் இங்கே ஒரு தூய படிகமாக விவரிக்கப்படுகிறார்,
அதன் சாயல் சந்திரனின் ஒளிரும், குளிர்ச்சியான வெண்மையான கதிர்களுடன் ஒப்பிடத்தக்கது,
அவை ஆறுதலளிக்கும் மற்றும் அனைத்து உலகத் துன்பங்களையும் நீக்குகின்றன.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் இந்த திருவுருவம், அவரை ஆழ்ந்து தியானிப்பவர்களுக்கும்,
அவரது களங்கமற்ற புனித பிரசன்னத்தை தரிசனம் செய்யும் (பார்க்கும்) பெரும்
பாக்கியத்தைப் பெற்றவர்களுக்கும் மிகுந்த மகிழ்ச்சியைத் தருகிறது.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் உருவம் பாற்கடலில் இருந்து உருவாகும் அலைகளுடன் ஒப்பிடப்படுகிறது.
பெரிய வணக்கத்துக்குரியவர்களும் அறிவாளிகளும் இந்த உருவத்தில் தியானம் செய்து பேரின்ப நிலையில் உள்ளனர்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தெய்வீக உருவம் ஒரு அழகிய தூய வெண்மை மற்றும் அழகைக் கொண்டுள்ளது,
அவர் புத்துணர்ச்சியூட்டும் அமிர்தத்தை ஒத்த சந்திரனின் குளிர்ச்சியான கதிர்களைப்
போன்ற சாயல்களை வெளிப்படுத்துகிறார்.
இந்த மகிழ்ச்சியான அலைகள் தியானம் செய்பவர்கள் மீது தெறித்து, விவரிக்க முடியாத
பேரின்ப நிலையில் அவர்களை ஆழ்த்துகின்றன.

————-

மநோ கதம் பஸ்யதி ய சதா த்வாம் மநீஷிணாம் மாநஸ ராஜ ஹம்சம்
ஸ்வயம் புரோபாவ விவாத பாஜ கிங்குர்வதே தஸ்ய கிரோ யதார்ஹம்–14-

யோகிகள் மற்றும் சன்யாசிகள் பிரதிநிதித்துவப்படுத்தும் அரச ஸ்வான்ஸ் தெய்வீக ஏரியான
மானசரோவரில் வசிப்பிடத்தை மேற்கொள்கின்றனர்,
மேலும் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் அவர்களின் மனதிலும் இதயத்திலும் தங்குவதைத் தேர்வு செய்கிறார்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் புனித வடிவத்தை தியானிக்கும் யோகிகள், அவரது இதயத்தில்
ஒரு வெள்ளை தாமரை மீது அமர்ந்திருப்பதைக் காட்சியளிக்கும் ஆற்றல் பெற்றவர்கள்.
அவர்கள் தெய்வீக உரையின் கட்டளையால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்.
கடவுள் இந்த பக்தர்களைத் தனது இருப்பிடமாகத் தேர்ந்தெடுத்து அவர்களின் தியான முயற்சிகளுக்கு உதவுகிறார்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரைத் தங்கள் உள்ளத்தின் மையத்தில் தரிசனம் செய்யும் யோகிகளுக்குச் சேவை செய்ய
அனைத்து வகையான அறிவுகளும் விரைகின்றன. -புண்ணியவான்கள் எல்லா அறிவுக்கும் ஆதாரமாகிறார்கள்.

————

அபி க்ஷணார்த்தம் கலயந்தி யே த்வாம் ஆப்லா வயந்தம் விசதைர் மயூகை
வாசம் ப்ரவாஹைர நிவாரிதைஸ்தே மந்தாகி நீம் மந்தயிதும் ஷமந்தே–15-

க்ஷணம் நேரம் கூறு போட்டு சிறிய அளவிலும் த்யானித்தாலும் பேர் அருளை அளிக்கும் தேஜோ மயன் அன்றோ –

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் பக்தர்கள், அவரது ஒளிரும், வெண்மையும், பளபளப்பும் கொண்ட
அவரது வடிவத்தை அரைக் கணம் மட்டுமே தியானிக்க வேண்டும்,
அதனால் அவரது வடிவில் இருந்து வெளிப்படும் கறையற்ற வெண்மையான கதிர்கள்,
எப்போதும் பாயும் அமிர்தத்தைப் போல, மூடப்பட்டு நனைந்த பலனைப் பெறுவார்கள்.
நிலவு. அவரிடமிருந்து வரும் தூய வெண்ணிறக் கதிர்களில் இருந்து பக்தர்கள் பெறும் நனைதல்,
மலைகளில் இருந்து பாயும் ஆகாச கங்கையை விட வேகமான தெய்வீக பேச்சின்
தூய்மையையும் வேகத்தையும் அவர்களுக்கு வழங்குகிறது.
கடவுளால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்களின் தெய்வீக பேச்சின் வேகத்துடன் ஒப்பிடும் போது
ஆகாச கங்கையின் வேகம் அற்பமானது.
அப்படிப்பட்ட புண்ணியவான்களுக்கு வேத மந்திரங்களின் வரம் உண்டு.

————–

ஸ்வாமின் பவத் த்யான ஸூதாபிஷேகாத் வஹந்தி தன்யா புலகாநு பந்தம்
அலக்ஷிதே க்வாபி நிரூட மூலம் அங்கேஷ் விவா நந்ததும் அங்கு ரந்தம்–16-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் பக்தர்கள் தங்கள் கவனத்தை அவரது தூய வடிவில் செலுத்தும்போது
மிகுந்த மகிழ்ச்சியை அடைகிறார்கள். விடாமல் அவரையே தியானிக்கிறார்கள்.
ஆழ்ந்த தியானத்தில், அவர்கள் அமிர்தத்தில் மூழ்கிய மகிழ்ச்சியான அனுபவத்தைப் பெற்றுள்ளனர்.
அவர்களின் இதயத்தின் ஆழமான மையத்தில் கடவுளை அனுபவிப்பதன் மகிழ்ச்சி
அவர்களின் முடிகளை முடியை நிலைநிறுத்துகிறது.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரைப் பற்றிய அவர்களின் தியானம் அவர்களின் இதயங்களில் முடிகளை வேர்களாக உயர்த்துகிறது,
பின்னர் அவை வெளிப்புறமாக உயிரை எடுத்து, கைகால்களில் துளிர் விடுகின்றன,
அங்கு அவை முடிவில் நிற்கின்றன.
மகிழ்ச்சியை அனுபவிக்கும் ஒரு உயிரினத்தின் மையமும் ஆதாரமும் இதயம். ஆனந்தக் கண்ணீரும்
உள் உள்ளத்தில் இருந்து வெளி உறுப்புகள் வரை துளிர்க்கும் மகிழ்ச்சியும் பேரின்ப அனுபவத்தின் சின்னம்.

————

ஸ்வாமின் ப்ரதீச ஹ்ருதயேந தந்யா த்வத் த்யான சந்த்ரோதய வர்த்தமாநம்
அமாந்தமாநந்த பயோதி மந்த பயோபி ரக்ஷணாம் பரிவாஹ யந்தி –17-

யோகிகள் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தியானத்தில் ஆழ்ந்துள்ளனர்.
அவர்களின் மனம் வெளிப்புற கவனச் சிதறல்களிலிருந்து விலகி உள்நோக்கி இழுக்கப் படுகிறது.
அவர்களின் கவனம் கடவுள் மீது மட்டுமே உள்ளது.
ஆழ்ந்த தியான நிலையில், அவர்கள் தெய்வீக மற்றும் மங்களகரமான ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின்
வடிவத்தைக் காட்சிப்படுத்துகிறார்கள்.
அவர்களின் மனம் மேன்மையடைந்து, வானத்தில் உதிக்கும் சந்திரனைக் கண்டு
பெருங்கடல் எழுவது போல, மகிழ்ச்சியின் எழுச்சியை அவர்கள் அனுபவிக்கிறார்கள்.
அந்த அபரிமிதமான மகிழ்ச்சி அலையை கட்டுப்படுத்த முடியாது,
அணை உடைகிறது. பக்தர்கள் ஆனந்தக் கண்ணீரை அடக்க முடியாத அளவுக்குக் கசிந்து விடுகிறார்கள்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை தரிசனம் செய்யும்போது (புனிதக் காட்சி) அவர்களின் கண்களில் நித்திய கண்ணீரை வரவழைக்கும்
இத்தகைய எழுச்சி யூட்டும் அனுபவங்களைக் கொண்டவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப் பட்டவர்கள்.

————–

ஸ்வைரா நுபாவாஸ் த்வத நீத பாவா சம்ருத்த வீர்யாஸ் த்வத் அநுக்ரஹேண
விபஸ்சிதோ நாத தரந்தி மாயாம் வைஹாரிகீம் மோஹந பிஞ்சிகாம் தே —18-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை அனுபவிக்கும் பாக்கியம் பெற்றவர்கள் உண்மையாகவே பரிணாம வளர்ச்சியடைந்து
பரமாத்மாவுடன் இணைந்திருக்கிறார்கள்.
இந்த ஞானிகள் தங்கள் மனதை ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் பாதத்தில் வைக்கின்றனர்.
அவர்கள் தங்கள் மகத்துவத்தில் புகழப்படுகிறார்கள்.
அவர்கள் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் பாதத்தில் குவிந்திருப்பதால் அவர்கள் அபரிமிதமான பலத்தைப் பெறுகிறார்கள்.
பக்தி யுள்ளவர்கள் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரிடம் பிரார்த்தனை செய்து, அவரிடம் முழு சரணாகதியை உறுதிப்படுத்துகிறார்கள்.
தொடக்கமும் முடிவும் இல்லாமல் ஓடும் மாயாவை (மாயையை) கடக்க அவர்கள் அவருடைய உதவியை நாடுகிறார்கள்,
அது அவர்களுக்கு கடவுளின் உண்மையான தரிசனத்தை மறுக்கிறது.

அறிவுள்ள பக்தர்கள் மாயாவின் எல்லையை கடந்து, ஒரு மந்திரவாதி தனது பார்வையாளர்களை
வசீகரிக்கும் விதத்தில் மனிதர்களை ஹிப்னாடிஸ் செய்கிறார்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் தனது தீவிர பக்தர்களுக்கு இந்த கடினமான மாயையை (மாயையை) தடையின்றி கடக்க அருள் புரிகிறார்.
கடவுளுக்கு மாயா உள்ளது, இது அவர் முன்வைக்கும் ஒரு பெரிய சக்தியாகும்,
அவர் தனது ஆசீர்வாதங்களை வழங்காத வரை அதன் பிடியில் இருந்து யாரும் தப்ப முடியாது.
கடவுள் தனது பக்தர்களின் பக்தியின் அளவைக் கவனிக்கிறார்,
அது அவரது இதயத்தை உருக்குகிறது, மேலும் அவர் தனது மாயாவைக் கடக்க அவர்களுக்கு உதவுகிறார்.

———–

அடுத்து எட்டு ஸ்லோகங்களால்-19-முதல் -26-வரை திவ்ய மங்கள விக்ரஹ சோபனம் அனுபவம்
32-ஸ்லோகத்தில் இவற்றை தொகுத்து த்யான ஸ்லோகமாக அமைத்து அருள்கிறார் –
திருவடி அனுபவம் -மூன்று ஸ்லோகங்களில் -19-/-20-/-21-ஸ்லோகங்களில் –
திருக் கணைக் கால் அழகு அனுபவம் –22-
ஞான முத்ரா ஜெப மாலை கொண்ட திருக் கைகள் அனுபவம் –23-/-24-
இடது திருக்கையில் புஸ்தகம் -வேதங்கள் -25-ஸ்லோகம்
சுத்த சத்வ வெண்மையான ஆசன பத்மத்தில் அமர்ந்த சுத்த சத்வ ஸ்படிக வெண்மை திருமேனி அனுபவம் -26-ஸ்லோகம்

ப்ராங் நிர்மிதா நாம் தபஸாம் விபாகா ப்ரத்யக்ரநி ச்ரேயஸே சம்பதோ மே
சமேதி ஷீரம்ஸ் தவ பாத பத்மே சங்கல்ப சிந்தாமணய ப்ராணாமா –19-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் திருவடிகளை வணங்கும் பாக்கியம் கிடைப்பது எளிதல்ல என்பதை
அறிவாளிகளும், பக்தியுள்ளவர்களும் அறிவர்.
முந்தைய பிறவிகளில் கடுமையான தவம் செய்தாலே மோட்சம் (முக்தி) அடைய முடியும்.
ஒரு பக்தன் பரமாத்மாவின் பாதங்களை வணங்கினால், அது அரிய செல்வம், முக்தியின் வரம்.
பரமாத்மாவைத் தாண்டி மற்ற பலன்களை அடையலாம்.
இருப்பினும், கடவுளின் புனித பாதங்களை வணங்குவது சிந்தாமணி ரத்னம் (அரிய ரத்தினங்கள்) போன்றது,
அது விரும்பிய அனைத்து ஆசீர்வாதங்களையும் அளிக்கிறது.

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் பாதங்களில் அருளினால் முக்தி கிடைக்கும்.
புனிதமான தாமரை பாதங்களின் தொடர்ச்சியான மற்றும் தடையற்ற தியானத்திற்காக ஒருவர் பிரார்த்தனை செய்கிறார்.

——————-

விலுப்த மூர்த்தந்ய லிபி க்ரா மாணாம் ஸூ ரேந்த்ர சூடா பதே லாலிதா நாம்
த்வத் அங்க்ரி ராஜீவ ரஜஸ் கணாநாம் பூயான் ப்ரசாதோ மயி நாத பூயாத் —20-

பிரம்மா தேவன் ஒருவர் பிறக்கும் போது ஒரு நபரின் மண்டை ஓட்டில் உள்ள பிரம்ம லிபியை (விதி) குறியீடாக்குகிறார்.
மனிதனின் வாழ்க்கை அந்த வழிமுறைகளைப் பின்பற்றுகிறது.
பிரம்ம லிபிஸ், மோட்சத்தை (முக்தி) தேடும் ஒரு பக்தருக்கு, அவரது தியானம் மற்றும்
அவர் செய்யும் தவம் ஆகியவற்றில் குறுக்கிடுகிறது.
அத்தகைய நபரின் வாழ்க்கை பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சியை அனுபவிக்கிறது,
மேலும் முக்திக்கான உன்னத ஆசீர்வாதங்களை அடைவது பற்றிய கருத்து மேலும் மேலும் விலகிச் செல்கிறது.

இருப்பினும், ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தாமரை பாதங்களில் உள்ள புனித தூசியின் சக்தி ஒப்பற்றது
மற்றும் பிரம்மா மற்றும் பிற தேவர்களின் தலையில் காணப்படுகிறது,
பின்னர் அவர்கள் தங்கள் துன்பங்களை சமாளிக்க முடியும்.
தாமரை பாதங்களின் புனித தூசியை அணுகுவது ஒரு மனிதனின் தலைவிதியை மாற்றும்.
அந்த புனித தூளின் சக்தி பக்தர்களின் தலையில் நிரந்தரமாக படிந்து
பிரம்மா லிபிகளை அழித்து அவர்களை தாங்க முடியாதபடி செய்யும்,
ஏனெனில் புனித தூசி ஒருவரின் மண்டை ஓட்டில் எழுதப்பட்ட பிரம்ம லிபிகளை முற்றிலும் அழிக்கும் சக்தி கொண்டது.
பக்தியுள்ளவர்கள் மோட்சத்தை (முக்தி) அடையட்டும்.

————

பரிஸ் புரந் நூபுர சித்ரா பாநு ப்ரகாச நிர்த் தூத தமோ நுஷங்காம்
பத த்வயீம் தி பரிச்சின்ன மஹேந்த ப்ரபோத ராஜீவ விபாத ஸந்த்யாம் –21-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் புனிதமான தாமரை பாதங்களை பக்தர்கள் தியானிக்கும் போது கவனம் செலுத்தப்படுகிறது,
அங்கு கணுக்கால்களில் விலைமதிப்பற்ற ரத்தினங்கள் பதிக்கப்பட்ட கணுக்கால் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.
கற்களில் இருந்து வரும் பிரகாசம் சூரியனின் பிரகாசத்துடன் பொருந்தக் கூடிய சக்தியைக் கொண்டுள்ளது
மற்றும் விடியலின் ஆரம்பக் கதிர்களாக மாறும், இருளின் எந்த தடயங்களையும் துரத்துகிறது.
கடவுளின் புனித பாதங்களின் பிரகாசத்தால் அறியாமையின் எந்த குறிப்பையும்
அகற்ற வேண்டும் என்று பக்தர்கள் பிரார்த்தனை செய்கிறார்கள்.
தாமரையை மலரச் செய்யும் சூரியனின் உதயத்தை, ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் புனிதப் பாதங்களில் கவனம் செலுத்தி
அவர்களுக்குள் இருக்கும் பக்தியின் எழுச்சியையும் வளர்ச்சியையும் அறிவாளிகள் ஒப்பிடுகிறார்கள்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தாமரை பாதங்களின் பிரகாசம் அறியாமையின் எந்தச் சுவடுகளையும் நீக்குகிறது.
ரத்தினங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்ட கடவுளின் பளபளப்பான பாதங்களை
தியானம் செய்வது கருமேகங்களை அகற்றும்,
அதே நேரத்தில் தெய்வீக அறிவின் வளர்ச்சியானது சுருங்கிய நிலையில் இருந்து முழு மலராக மலர்கிறது.

————–

த்வத் கிங்கரா லங்க ரனோசிதாநாம் த்வ கல் பாந்தர பாலிதா நாம்
மஞ்ஜூ ப்ரணாதம் மணி நூபுரம் தே மஞ்ஜூ ஷிகாம் வேத கிராம் ப்ரதீம —22-

வேத மந்த்ரங்கள் அனைத்தும் உன் நூபுரத்துக்குள் அடங்கி கல்பம் தோறும் அதன் சப்தம் வழியாக வழங்குகிறாய்

வேத அறிவால் உருவான தெய்வீகப் பேச்சு, ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் புனித பாதங்களில் உள்ள
கணுக் கால்களை அலங்கரிக்கும் விலைமதிப்பற்ற ரத்தினங்களுடன் ஒப்பிடப்படுகிறது.
மனிதர்கள் பொதுவாக தங்களுடைய நகைகளை பாதுகாப்பான பெட்டியில் பாதுகாக்க முனைகிறார்கள்.
பக்தர்களுக்கு விலையுயர்ந்த நகைகளைக் குறிக்கும் வேத மந்திரங்கள் ஒருவரது தலையில்
அதே போல் சேமிக்கப்படுகின்றன.
ஒவ்வொரு காலகட்டத்திலும் கடவுள் பிரம்மாவுக்கு வழங்கிய அறிவுரைகளின் மூலம்
வேதங்கள் பாதுகாக்கப்படுகின்றன.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் புனித பாதங்களில் அணியும் கணுக்கால்களில்
இணையற்ற விலையுயர்ந்த ரத்தினங்கள் உள்ளன.
இந்த கணுக்கால்கள் அசையும் போது மின்னும் மற்றும் புனிதமான ஒலிகளை எழுப்புகின்றன,
அவை பக்தர்களின் காதுகளுக்கு இனிமையானவை.
கணுக்கால்களின் ஒலிகள் வேதங்களின் ஆழமான பொருளை வழங்குகின்றன.
புனிதமான கணுக்கால்கள் விலைமதிப்பற்ற வேதங்களைப் பாதுகாக்கும் பாதுகாப்பான பெட்டிகள் போன்றவை.

வேதங்கள் புனிதமான கணுக்கால்களில் உள்ள விலைமதிப்பற்ற ரத்தினங்களுடன் ஒப்பிடப்படுகின்றன,
அவை நகர்த்தப்படும்போது, ​​​​இனிமையான, புனிதமான ஒலிகளை உருவாக்குகின்றன.
கணுக்கால் சிறிய தங்கப் பந்துகளால் ஆனது,
ரத்தினங்கள் சுதந்திரமாக உள்ளே உருளும்.
மேலும் தங்க பந்துகள் ஒன்றாக இணைக்கப்பட்டு உள்ளே ரத்தினங்களுடன் கணுக்கால்களை உருவாக்குகின்றன.
கடவுள் நடக்கும்போது, ​​அவர் புனித பாதங்களை தியானிக்கும் பக்தர்களுக்கு
தெய்வீகமாக ஒலிக்கும் கணுக்கால்களிலிருந்து ஒலிகளை உருவாக்குகிறார்.
புனிதமான கணுக்கால்களால் எழுப்பப்படும் ஒலிகளில் தங்களை இழந்து,
பக்தியுள்ளவர்கள் தெய்வீக அறிவை அடைகிறார்கள்.

———-

சஞ்சிந்தயாமி ப்ரதிபாத சாஸ்தான் சந்துஷயந்தம் சமய ப்ரதீபாந்
விஜ் ஞான கல்ப த்ரும பல்லவாபம் வ்யாக்யான முத்ரா மதுரம் கரம் தே -23-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் வலது கரம், பக்தர்களுக்கு வேதங்களின் அர்த்தத்தை வழங்குவதற்காக
விளக்குகளில் உள்ள திரியை எரியச் செய்யும் கருவியாக செயல்படுகிறது,
மேலும் பக்தர்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டிய காட்சிகளின் ஆழமான அர்த்தத்தை கற்பிக்க
வலது கையின் நிலை கருவியாக உள்ளது. .
கடவுளின் புனிதமான மற்றும் அறிவுள்ள ஆளுமை கல்பக மரமாகும்,
இது பக்தர்களின் தியானத்தின் போது வரங்களை வழங்குகிறது.

வலது கரம் அருளும், ஞான முத்திரையுடன் இருப்பதும் பார்ப்பதற்கு அழகாக இருக்கும்.

இது கல்பகா மரத்தின் மென்மையான தளிர் மற்றும் அறிவை பிரதிபலிக்கிறது.
இது பிரகாசமான புத்தியால் ஒளிரும் நித்திய வேதங்களின் அறிவைத் தூண்டுகிறது,
மேலும் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரால் போஷிக்கப்பட்டு பாதுகாக்கப்படும் நித்திய தீபமாகும்.
புனிதமான வலது கை அனைத்து அறியாமையையும் நீக்குகிறது,
மேலும் கையின் நிலை பக்தருக்கு அறிவைக் கொடுப்பதைக் குறிக்கிறது.

———-

சித்தே கரோமி ஸ்புரி தாஷமாலம் சவ்யே தரம் நாத கரம் த்வதீயம்
ஜ்ஞான அம்ருத ஓதஞ்சநலம் படா நாம் லீலா கடீ யந்த்ர மிவாஸ்ரிதாநாம் –24-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் வலது கரத்தில் ஜப மாலை (பிரார்த்தனை மணிகள்) உள்ளது,
அது கதீ யந்திரம் (தண்ணீர் இறைக்கும் இயந்திரம்) போன்றது.
ஒவ்வொரு திருப்பத்திலும் இயந்திரம் சுழன்று தண்ணீரை மேலே கொண்டு வருவதைப் போல,
கடவுளின் வலது கையில் மணிகளின் அசைவு உள்ளது,
இது அவரது ஆழ்மனதில் இருந்து தெய்வீக ஞானம் என்ற அமிர்தத்தை பக்தர்களுக்குக்
கொண்டு வரும் போது, ​​அவரது பக்தர்கள் ஆதாயமடைவார்கள்.
ஞானம். அவர் பக்தி யுள்ளவர்களுக்கு தெய்வீக அறிவை மிகுதியாக ஆசீர்வதிக்கிறார்.

————

ப்ரபோத ஸிந்தோரருணை ப்ரகாசை ப்ரவாள ஸங்காத மிவோத் வஹந்தம்
விபாவயே தேவ ச புஸ்தகம் தே வாமம் கரம் தக்ஷிண மாஸ்ரிதாநாம் –25-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் கீழ் வலது கரம் அவரது மனைவியான மஹா லட்சுமியைத் தழுவுகிறது.
கையிலும் புத்தகம் இருக்கிறது.
ஹயக்ரீவ ஸ்தோத்திரத்தின் இசையமைப்பாளரான ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகனுக்கு, அறிவுக் கடலின்
ஆழத்திலிருந்து கொண்டு வரப்பட்ட பவளப்பாறைகளை நினைவுபடுத்தும் வகையில்
இடது கை சிவப்பு நிறத்தைக் கொண்டுள்ளது.
இந்தக் கை சக்தி மற்றும் மகிமையைப் பிரதிபலிக்கிறது,
இது பக்தியுள்ள மற்றும் அறிவுள்ளவர்களுக்கு அவர்கள் விரும்பும் வரங்களை ஆசீர்வதிக்கிறது.

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் இடது கரத்திலிருந்து வெளிப்படும் சிவப்பு நிற ஒளிவட்டம்,
அவரது புனித பாதங்களை அடைக்கலம் தேடுபவர்களை மீட்க வரும் ஞானத்தை நினைவூட்டுகிறது.
புனித கரம் பக்தர்களின் மனதில் உள்ள அறியாமையை நீக்குகிறது.

———–

தமாம்ஸி பித்த்வா விசதைர் மயூகை சம்ப்ரீணயந்தம் விதுஷஸ் சகோரான்
நிசாமயே த்வாம் நவ புண்டரீக சரத்கநே சந்த்ரமிவ ஸ்புரந்தம் –26-

அடியார்கள் அஞ்ஞானங்களை அறவே போக்கி அருளுகின்றாயே–
பாற் கடல் போன்ற வெள்ளை ஆசன பத்மத்தில் அமர்ந்த உனது உனதே தேஜஸ் காந்தியாலேயே

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் பிரகாசம் அனைத்து அறிஞர்களின் இதயங்களையும் அவர்
வியாபித்திருக்கும் இருளை அழித்து மகிழ்விக்கிறது.
கடவுள் புதிதாக மலர்ந்த கதிரியக்க வெள்ளைத் தாமரையின் மீது அமர்ந்திருக்கிறார்,
மேலும் அவர் களங்கமற்ற வெண்மையான கதிர்களை வீசுகிறார்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் புனித வடிவத்தைக் காணும் பக்தர்களுக்கு, இரவின் இருளை நீக்கும்
இலையுதிர்கால நிலவின் வெண்மையான மற்றும் அலையில்லாத வண்ணங்கள் நினைவுக்கு வருகின்றன.
வெண்ணிற நிலாக் கதிர்கள் சகோரா பறவைகளை மகிழ்ச்சியடையச் செய்கின்றன,
ஏனெனில் அவை அவற்றின் ஒரே உணவாகும்.

கதிரியக்க வெள்ளைத் தாமரையின் மீதுள்ள ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர், இலையுதிர்காலத்தில்
முழு நிலவு, வெண்மை மற்றும் களங்கமற்ற ஒளிக்கற்றைகளை
பரப்பும் சந்திரனுடன் ஒப்பிடப்படுகிறது.
நிலவுக் கதிர்கள் தம்மை நிலைநிறுத்திக் கொள்ளக் கவலையுடன் காத்திருக்கும்
சகோரப் பறவைகளுக்கு அறிஞர்கள் ஒப்பிடத்தக்கவர்கள்.
உலகெங்கிலும் உள்ள அறியாமையை அழிக்கும் கடவுளின் ஒளியின் வெண்மையான கதிர்களால்
அறிஞர்கள் நிலை நிறுத்தப் படுகிறார்கள்.

————

திசந்து மே தேவ சதா த்வதீயா தயா தரங்கா நுசார கடாக்ஷ
ஸ்ரோத்ரேஷூ பும்ஸாம் அம்ருதம் ஷரந்தீம் சரஸ்வதீம் சமஸ்ரித காமதேநும் —27-

பக்தர் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தெய்வீகப் பார்வையை அவருக்குத் துதிக்கும்
சக்தியை அளிக்கும்படி வேண்டுகிறார்.
வேதங்களின் ஸ்தோத்திரங்கள் பக்தர்களின் செவிகளுக்கு சொர்க்க இசையின் அமிர்தமாக ஒலிக்கின்றன.
ஸ்தோத்திரம் பாராயணம் செய்பவர்களுக்கு ஐஸ்வர்யம் உண்டாகட்டும்.

ஹயக்ரீவ ஸ்தோத்திரத்தின் இசையமைப்பாளர் ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன்,
கடவுளின் நித்திய அருளால் கவிதைகளை உருவாக்க தெய்வீக பேச்சால்
அவருக்கு அதிகாரம் அளிக்க கடவுளிடம் பிரார்த்தனை செய்கிறார்.
அவர் விவாதங்களுக்குத் தயாராகும் போது தனது ஆசீர்வாதங்களைப் பொழியுமாறு கடவுளிடம் மன்றாடுகிறார்,
மேலும் அவர் தெளிவு மற்றும் மன வலிமையுடன் விவாதம் செய்ய வேத மந்திரங்களால்
அவருக்கு அதிகாரம் அளிக்க கடவுளிடம் பிரார்த்தனை செய்கிறார்.
வேத மந்திரங்களின் அமிர்தம் பக்தர்களின் செவிகளில் பாய்ந்து, அவர்களின் விருப்பங்களை
நிறைவேற்ற ஆசீர்வதிக்க வேண்டும் என்று அவர் பிரார்த்தனை செய்கிறார்.
ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன் தனது பேச்சில் தேர்ச்சி பெறவும், கூடியிருந்தவர்கள்,
தலை சிறந்த கவிஞர்கள் மற்றும் தர்க்கவாதிகளுடன் விவாதங்களில்
வெற்றி பெறும் சக்திக்காகவும் பிரார்த்தனை செய்கிறார்.

———–

விசேஷ வித் பாரிஷதேஷூ நாத விதக்த்த கோஷ்டீ சமாரங்கணேஷூ
ஜிகீஷதோ மே கவி தார்க்கி கேந்த்ராந் ஜிஹ்வாக்ர ஸிம்ஹாஸந மப்யு பேயோ —28-

அடியேன் நா நுனியில் இருந்து அருளி தற்க சமணர் சூது செய்யும் வாதியார்
வாதங்களை வெல்ல அருள் புரிகிறாய் –

ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன் இங்கு கவிஞர்கள் மற்றும் தர்க்கவாதிகளை வெல்லும் வகையில் பேச்சு சக்தியை வேண்டி நிற்கிறார்.
மிகவும் கற்றறிந்த அறிஞர்கள் விவாதங்களுக்கு மத்தியஸ்தம் செய்யும் போட்டியாளர்களின்
போர்க்களத்தில் சேர அவர் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் ஆசீர்வாதத்தைப் பெறுகிறார்.
பெரிய மதங்களின் (மத மையங்கள்) பிரதிநிதிகளை வெல்ல அவர் ஆசீர்வாதம் தேடுகிறார்.
சத்தியத்தை நிலைநாட்டும் வேத மந்திரங்களின் சக்திக்காக அவர் பிரார்த்தனை செய்கிறார்.
சித்தாந்தத்தை (சித்தாந்தத்தை) பாதுகாக்கும் தனது முயற்சிகளில் வெற்றியடைய வேண்டும்
என்று ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை வேண்டிக் கொள்கிறார்,
மேலும் தெய்வீக உரையை வெளிப்படுத்த கடவுள் தனது நாக்கின் நுனியில் அமர்ந்திருக்க
வேண்டும் என்று பிரார்த்தனை செய்கிறார்.
போட்டி சித்தாந்தங்கள் பற்றிய விவாதத்தில் கடவுளின் பிரசன்னம் அவசியம்.

———–

த்வாம் சிந்தயன் த்வன்மயதாம் ப்ரபந்ந த்வா முத்க்ருணந் சப்தமயேந தாம்நா
ஸ்வாமிந் சமா ஜேஷூ சமேதிஷீய ஸ்வச் சந்த வாதாஹவ பத்த ஸூர –29-

புறச்சமயிகள் தர்க்க வாதங்களை வெல்லும் படி அருள்கிறாய் –

ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தெய்வீக வடிவத்தை தியானிக்க ஆசீர்வதிக்கிறார்.
அவர் தனது பண்புகளை உள்வாங்குவதற்கும், அவருடன் ஒற்றுமையாக இருக்கவும் கடவுளின் உதவியை நாடுகிறார்.
போட்டி சித்தாந்தங்களுடனான விவாதங்களின் போர்க்களத்தை வெல்ல உதவும் புனித மந்திரத்தை அவர் ஜபிக்க விரும்புகிறார்.
அவர் ஒரு போர் வீரராகவும், ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் ஆசியுடன் வெற்றி பெறவும்,
விவாதங்களில் வாதிடுவதில் முடிவில்லாத வலிமையைப் பெறவும் முயல்கிறார்.

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர் ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகனின் நாக்கில் அமர்ந்தவுடன், பக்தர் ஆழ்ந்த
தியானத்திற்குச் சென்று கடவுளுடன் ஐக்கியமான நிலையை அடைகிறார்.
அவர் ஹயக்ரீவ மந்திரத்தை தியானத்தில் மீண்டும் செய்கிறார்.
ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகனை ஒரு கருவியாகக் கொண்டு இந்த விவாதங்களில் வெற்றி பெற்றவர் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர்.

———-

நாநாவிதா நாமகதி கலா நாம் ந சாபி தீர்த்தேஷூ க்ருதாவதார
த்ருவம் தவா நாத பரிக்ர ஹாயா நவம் நவம் பாத்ரமஹம் தயாயா –30-

அஹம் நாநா விதாநம் அகதி — பல வித கலைகளை கற்றேன் அல்லேன்
தீர்த்தேஷூ ச ந அபி க்ருத அவதாரா —ஆச்சார்யர்களை அடி பணிந்து கற்றேனும் அல்லேன்
அநந்த பரிக்ரஹயா தவ தயயா நவம் நவம் பாத்ரம் த்ருவம் —அடியேன் எனது தயை கருணைக்கு உற்ற பாத்ரம்-
புகல் ஒன்றும் இல்லாத நீசனேன் நிறை ஒன்றும் இல்லாதவன் –

ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன், ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் கருணைக்கு வேண்டுகோள் விடுக்கிறார்,
அவர் நம்பிக்கையற்றவராகவும், மகிழ்ச்சியற்றவராகவும் இருப்பதாகவும்,
கடவுளின் கருணை மற்றும் ஆசீர்வாதங்களுக்கு அவர் சிறந்தவர் என்றும் கூறுகிறார்.
பக்தர் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை பிரார்த்தனை செய்கிறார்,
அவர் சித்தாந்தங்களைப் பற்றிய தெளிவான புரிதலுக்காக அவருடைய ஆசீர்வாதத்தைப் பெறுகிறார்,
இதனால் அவர் திறமையானவராகவும் விவாதங்களில் அவற்றைப் பாதுகாக்கவும் முடியும்.
பக்தர் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரிடம் தனது குறைபாடுகளை விளக்குகிறார்,
அவர் எந்த அறிவையும் திறமையையும் கற்க நேரம் ஒதுக்கவில்லை,
புனித நீரில் நீராடி எந்த ஆசீர்வாதத்தையும் குவிக்கவில்லை என்று கூறுகிறார்.
வர் தனது ஆசிரியர்களுக்கு அவர்களின் ஆசீர்வாதங்களைப் பெற எந்த உதவியையும்
சிறந்த சேவையையும் செய்யவில்லை.
நம்பிக்கை யற்றவர்களையும், ஆதரவற்றவர்களையும் இருகரம் நீட்டி வரவேற்க
அளவற்ற இரக்கமும் கருணையும் கொண்ட கடவுளிடம் அவர் வேண்டுகோள் விடுக்கிறார்.
தன்னைப் போன்ற வரம்புகளைக் கொண்ட ஒரு நபர்,

—————

அகம்பநீ யாந்யப நீதி பேதை அலங்க்ரு ஷீரந் ஹ்ருதயம் மதீயம்
சங்கா களங்காபகமோஜ் ஜ்வலாநி தத்த்வாநி சம்யஞ்சி தவ ப்ரஸாதாத் –31-

உனது பேர் அருளால் அடியேன் மனத்தில் உள்ள துர் ஞானங்கள் -பாஹ்ய குத்ருஷ்டிகள் அள்ளி தெளித்தவை -போக்கி
யாதாம்யா தாத்பர்ய ஞானம் தெளிவு பெரும் படி அருள்வாய் –

ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் ஆசீர்வாதத்தை நாடுகிறார்,
இதனால் அவர் தனது சித்தாந்தத்தைப் பற்றி அவர் மனதில் வளர்க்கும் எந்த சந்தேகமும் துடைக்கப்படும்.
அவர் தனது இதயத்தில் பதிந்திருக்கும் உண்மையான மற்றும் உண்மையான அர்த்தங்களைப் பெற கடவுளின் கருணையை நாடுகிறார்,
அது நிலையான மற்றும் அசைக்க முடியாத சிறந்த தர்க்கத்தால் நிலைத்திருக்கும்
மற்றும் உண்மையை வெளிப்படுத்தி, உண்மையைப் பற்றிய அனைத்து சந்தேகங்களையும்
தவறான கருத்துக்களையும் நிறுத்துகிறது.
ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகனுடன் விவாதத்தில் ஈடுபடும் அறிஞர்கள் இருப்பார்கள்,
அவர்கள் மாறுபட்ட கருத்துக்களைக் கொண்டுள்ளனர்,
ஆனால் அவரது சித்தாந்தத்தின் உண்மையான அர்த்தத்தைத் தாக்க முடியாது.
அவர் தனது ஆன்மீக பாரம்பரியத்திற்கு ஆதரவாக சேவைகளை நிறைவேற்ற
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரிடம் ஆசி பெறுகிறார்.

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் உருகிய இதயம் பக்தரின் மீது முழு இரக்கத்துடன் உள்ளது,
மேலும் அவர் முன்னோக்கிச் சென்று அவர் நிலைநிறுத்தப்பட்ட ஆன்மீக பாரம்பரியத்தின்
நற்பண்புகளைப் போற்றும்படி அவரை மனதார ஆசீர்வதிக்கிறார்.

———

வ்யாக்யா முத்ராம் கர சரசிஜை புஸ்தகம் சங்க சக்ரே பிப்ரத் பிந்ந ஸ்படிக ருசிரே புண்டரீக நிஷண்ண
அம்லாந ஸ்ரீரம்ருத விசதை ரம்ஸூபி ப்லாவயந் மாம் ஆவீர் பூயாதநக மஹிமா மாநசே வாகதீச –32-

த்யான ஸ்லோகம் –இது –மனசுக்குள் வைத்து கொள்ள வர்ணனை —
வ்யாக்யா முத்ராம்-வ்யாக்யானம் -உபதேச முத்திரை –அர்த்தங்களை நமக்கு புரிய வைக்க -ஞான முத்திரை —
ரத்ன கல்லை நன்றாக தேர்ந்து தங்கத்துக்குள் பதிக்க –
பூ தொடுப்பார் -போலே -கல்விக் கடல் அவன் -அவற்றுள் உள்ள ரத்னம் நமக்கு ஏற்றபடி அளிக்க
கர சரசிஜை -தாமரை போன்ற திருக்கரங்கள் -வர்ணம் -நாற்றம் -மென்மை-இத்யாதிகளை சத்ருசம் -சூர்யன் உதிக்க மலரும் –
பால ஸூர்யர்களை பார்த்து நம் பாக்கள் கேட்டு அறிய வந்தார்கள் என்று மலருவான் அன்றோ —
புஸ்தகம் சங்க சக்ரே–நான்கு திருக்கரங்கள் –ஸூதர்சனர் -அஞ்ஞானம் போக்கி –
சங்க தாழ்வான் -வெளுத்த -அறிவுகளை கொடுத்து அளிக்க
வேத கடல் – புஸ்தகம் இடது திருக்கையில் வைத்து –
உரு மீன் வரும் அளவும் காத்து இருக்கும் கொக்கு போலே நமக்கு வேண்டியவற்றை அளிப்பான்
ஞான முத்திரை கொண்டு -புள்ளு பிள்ளைக்கு இறை தேடும் புள்ளம் பூதம் குடி தானே — பிப்ரத் –இவற்றைத் தாங்கி
பிந்ந ஸ்படிக ருசிரே–ஸ்படிகம் உடைத்தால் போல சுத்த சத்வ திரு மேனி
புண்டரீக நிஷண்ண –தாமரைக்கு கண்கள் கடாக்ஷம் ஒன்றாலே –செங்கண் சிறு சிறிதே –விழித்து – தாமரையில் அமர்ந்தும் –
அம்லாந ஸ்ரீரம்ருத விசதை ரம்ஸூபி ப்லாவயந் மாம் –
அம்ருத கடாக்ஷம் -அனுக்ரஹம் தேன்- தோய்த்து -அடியேனை -சருகாய் உள்ள நம்மை –
ஆவீர் பூயாதநக மஹிமா மாநசே வாகதீச –ஞானம் வளர –
அநக மஹிமை குற்றம் இல்லாத மஹிமை –உண்டே -தன் பேறாக-நிர்ஹேதுகமாக –
வித்வான் ஸர்வத்ர பூஜ்யதே-பிச்சை புகினும் கற்கை நன்றே–ஸ்ரீ ஹயக்ரீவ பெருமாள் இடம்–
ஆதி பகவான் பிச்சை கேட்டு பெற வேண்டுமே
தம்மையே ஓக்க அருள் செய்வான் -கற்க கசடற கற்ற பின் நிற்க அதற்கு தக-
திவ்ய மங்கள விக்ரஹத்துடன் தானே அடியேன் நெஞ்சில் திகழட்டும் —

பக்தர்கள் ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் தெய்வீக வடிவில் ஆழ்ந்த தியானத்தில் உள்ளனர்.
தாமரை, சுதர்சன சக்கரம் (புனித சக்கரம்), பாஞ்ச ஜன்யம் (புனித சங்கு), ஞான முத்திரை (அறிவின் சைகை)
மற்றும் ஒரு புத்தகம் போன்ற மென்மையான மற்றும் மென்மையான நான்கு கைகளில் கடவுள் இருக்கிறார்.
மலர்ந்த ஒரு புதிய வெள்ளை தாமரையின் மீது அமர்ந்து, கடவுள் புதிதாக திறக்கப்பட்ட
ஒரு தூய வெள்ளை படிகத்தின் ஒளியை தனது பக்தர்களுக்கு நினைவூட்டுகிறார்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் பிரகாசம் பக்தர்களை ஈர்க்கிறது மற்றும் ஒருபோதும் மங்காது.
அவருடைய மகிமைகள் நிரந்தரமானவை,
அவற்றைப் புகழ்ந்து பாடுவதை நிறுத்த முடியாது.
ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன், ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரை தனது அமிர்தத்தின் தெய்வீக, வெண்மையான,
குளிர்ந்த கதிர்களை அவருக்கு அருளும்படி வேண்டிக் கொள்கிறார்,
மேலும் அவரது இதயத்தின் உட்பகுதியில் வசிக்கும்படி கெஞ்சுகிறார்.

————-

வாகர்த்த சித்தி ஹேதோ படத ஹயக்ரீவ சம்ஸ்துதிம் பக்த்யா
கவி தார்க்கிக கேஸரிணா வேங்கட நாதேந விரசிதா மேதாம் –33-

பக்தி பாவத்துடன் இந்த ஸ்தோத்ரம் அப்யசிக்குமவர்கள் வாக் சாதுர்யமும் உள்ளுறை வேதாந்த உள்ளுறை
யாதாம்யா -தத்வ த்ரய ஞானமும் பெறுவார்கள் –
வெள்ளைப் பரிமுகர் தேசிகரை விரகால் அடியோம் –உள்ளத்தெழுதியது ஓலையில் இத்தனம்
யாம் இதர்க்கென்–ஸ்ரீ ரஹஸ்ய த்ரய சாரம் –
என்னைக் கொண்டு தானே இதனை பாடுவித்தான் –

ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன், கவிஞர்கள் மற்றும் தர்க்கவாதிகள் மத்தியில், வேங்கடநாதன் என்ற பெயரால்
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரைப் பற்றி இயற்றப்பட்ட ஸ்தோத்திரத்தைக் கற்றுக்கொள்வதற்காக,
நேர்மையும் உண்மையும் உள்ள மக்களை இந்த வசனம் ஈர்க்கிறது என்று கூறுகிறார்.
ஒவ்வொருவரும் இந்த ஸ்தோத்திரத்தை பாராயணம் செய்ய வேண்டும்,
இதனால் அவர்களும் கவிதை இயற்றும் ஆற்றலைப் பெறவும்,
கொள்கைகளின் உண்மையான அர்த்தம்
மற்றும் வாழ்க்கையின் நோக்கங்களைப் பற்றிய அறிவைப் பெறவும் முடியும்.
அர்த்தங்களுடன் வேத மந்திரங்களின் ஆசீர்வாதங்களைப் பெற ஸ்தோத்திரத்தைக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவ ஸ்தோத்திரம் கடவுளை வழிபடும் மிகவும் மங்களகரமானது.
ஒருவரின் பக்தி ஸ்ரீ ஹயக்ரீவரின் அருளைப் பெறுவதற்கு உறுதியான மற்றும் உறுதியானதாக இருக்க வேண்டும்.

——————

இதி ஸ்ரீ ஹயக்ரீவ ஸ்தோத்ரம் சம்பூர்ணம் –

கவி தார்க்கிக ஸிம்ஹாய கல்யாண குண சாலிநே
ஸ்ரீமதே வேங்கடேசாய வேதாந்த குரவே நம –

——————-

ஸ்ரீ ஹயக்ரீவ -ஸ்ரீ பரி முகமாய்-அவதார பரமான அருளிச் செயல்கள் –

முன் இவ் உலகு எழும் இருள் மண்டி யுண்ண முனிவரோடு தானவர்கள் திசைப்ப வந்து பன்னு கலை நால் வேதப் பொருளை
எல்லாம் பரி முகமாய் அருளிய எம் பரமன் காண்மின் –அணி அழுந்தூர் நின்றுகந்த அமரர் கோவே

ஆனான் ஆயன் மீனோடு ஏனமும் தானானன் என்னில் தானாய சங்கே
மாவாகி ஆமையாய் மீனாகி மானிடமாம் தேவாதி தேவ பெருமான் என் தீர்த்தனே
சூதென்று களவும் சூதும் செய்யாதே வேதமுன் விரித்தான் விரும்பிய கோயில்
மாதுறு மயில் சேர் மாலிரும் சோலை போதவிழ் மலையே புகுவது பொருளே

வேதம் அருளினை நீர்
வேதத்தில் சொல்லப்பட்ட கைங்கர்யம் தர வேண்டாவோ
விரோதிகளை கிழங்கு எடுத்தது மட்டும் போதாதே
அதிகாரி புருஷணனான அயனுக்கு கண் கொடுத்தது போல் வேதங்களைக் கொடுத்தீரே
அதில் சொல்லப்பட்ட கைங்கர்ய பிரார்த்தனை இதில்

வசையில் நான்மறை கெடுத்த அம் மலர் அயற்கு அருளி முன் பரி முகமாய்
இசை கொள் வேத நூல் என்று இவை பயந்தவனே எனக்கு அருள் புரியே
உயர் கொள் மாதவிப் போதொடு உலாவிய மாருதம் வீதியின் வாய்த்
திசை எல்லாம் கமழும் பொழில் சூழ் திரு வெள்ளறை நின்றானே –5-3-2-

முன் பரி முகமாய் —
ஓர் ஆச்சார்ய அனுவர்த்தனம் பண்ணிக் கேட்க என்றால்
இவன் இறாய்க்கும்-என்று
இவன் தன்னை தாழ விட்டு ஹயக்ரீவனாய்
நின்று யாய்த்து உபதேசித்தது –
சாரதியாய் நின்று உபதேசித்தால் போலே யாய்த்து –

இசை கொள் வேத நூல் என்று இவை பயந்தவனே எனக்கு அருள் புரியே
நல்ல நாதத்தை உடைத்தாய் இருந்துள்ள வேதம் இதிஹாசாதிகள்
இவற்றை உண்டாக்கினவனே
என் பக்கலிலே கிருபையை பண்ணி யருள வேணும் –
நூல் -என்று சாஸ்த்ரங்களை சொல்லவுமாம்
அன்றிக்கே –
அல்லாத இதிஹாச புராணங்களை சொல்லிற்றான போது
தத் சர்வம் வை ஹரேஸ் தநு -என்கையாலே
அவர்களை சரீரமாகக் கொண்டு நின்று தான்
சொல்லுகையாலே அவன் சொன்னான் என்னத் தட்டு இல்லை –
(முனிவரை இடுக்கி -ஹயக்ரீவர் கொடுத்ததாக சொன்னதுக்கு இந்த பிரமாணம் )

—————————-

தேவாதி ராஜனே இவர் அமரர் கோவே என்றும் பலகாலும் அருளிச் செய்கிறார் –
பாற் கடல் ஷீராப்தி நாதன் அனுபவம் =கீழ்
அங்கு நின்றும் போந்து விபாவமான
ஹயக்ரீவன் இதில் வேத பிரதானம் செய்து அருளி

முன்னிவ் வுலகேழும் இருள் மண்டி யுண்ண முனிவரோடு தாநவர்கள் திசைப்ப வந்து
பன்னு கலை நாலு வேதப் பொருளை எல்லாம்  பரி முகமாய் அருளிய வெம் பரமன் காண்மின்
செந்நெல் மலி கதிர்க் கவரி வீசச் சங்க மவை முரலச் செங்கமல மலரை ஏறி
அன்னமலி  பெடையோடு மமரும் செல்வத் தணி யழுந்தூர் நின்றுகந்த யமரர் கோவே -ஸ்ரீ பெரிய திருமொழி -7-8-2-

பண்டு இவ் உலகங்கள் ஏழையும்
அந்தகாரமானது தான் கண்ட படியே பரந்து புஜிக்க –

முனிவரோடு தாநவர்கள் திசைப்ப –
சாத்விகரோடு அசாத்விகரோடு வாசி அற அறிவு
கெட்டுக் கலங்க –
வந்து அவதரித்து –

பரம்பின கலைகளை உடைத்தான நாலு வகைப் பட்ட வேதங்களின் உடைய
அர்த்தத்தை எல்லாம்
ஸ்ரீ ஹயக்ரீவ முகத்தாலே
அருளிச் செய்த சர்வ ஸ்மாத் பரன் கிடீர் –

முன்னிவ்வுலகேழும் இருள் மண்டியுண்ண முனிவரோடு தானவர்கள் திகைப்ப வந்து 
பன்னுகலை நூல் வேதப் பொருளை யெல்லாம் பரிமுக மாயருளிய வெம்பரமன் காண்மின் 
செந்நெல் மலி கதிர்க்கவரி வீசச் சங்கமவை முரலச் செங்கமல மலரையேறி 
அன்னமலி பெடையோடுமமரும் செல்வத்து அணியழுந்தூர் நின்றுகந்த அமரர் கோவே!( பெரிய திருமொழி -7-8-ஏழாம் )

வசையில் நான்மறை கெடுத்த அம்மலரயற்கருளி முன் பரிமுகமாய் 
இசைகொள் வேத நூலென்றிவை பயந்தவனே! எனக்கருள் புரியே! 
உயர்கொள் மாதவிப் போதொடுலாவிய மாருதம் வீதியின் 
வாய் திசையெல்லாம் கமழும் பொழில் சூழ் திருவெள்ளறை நின்றானே.( பெரிய திருமொழி-5-3-)

பரிமுகன் அருளாலே இவை நாலு கவிப்பெருமாள்

ஆளவந்தார் ஸ்தோத்ர ரத்னம் முதலிலே ஹயக்ரீவரை -மது ஜித் அங்க்ரி -மங்களா சாசனம்

யஜஜ வழக்கியருக்கும் ஹயக்ரீவரே அருளி தைத்ரியம்
சரீர ஆத்ம பாவம் முதலிலே உள்ளது

ஸ்ரீ பாஷ்யம் பட்டம் சாதித்து ஹயக்ரீவர் அர்ச்சாவதாரமும் ஸரஸ்வதி -அருளினாள்

எங்கள் ஆழ்வான் -விஷ்ணு புராணம் -6000 படி கிரந்தத்துக்கு வியாக்யானம் -விளக்கம் -4000 படி விஷ்ணு சித்தீயம்
மங்கள ஸ்லோகம் விதேச விதூயாம் இஷ்டதாயிநே தார்ஷ்ய வாஹன் நம -நாம துரக துண்டனே –

தேசிகருக்கும் ஹயக்ரீவர் அருள் -கருட மந்த்ரம் அப்புள்ளார் உபதேசிக்க -ஹதக்ரீவ மந்த்ரம் உபதேசம் லஷ்மீ ஹயக்ரீவர் -லாலா அம்ருதம் அருளி
வெள்ளைபரி முகர் தேசிகனாய் வந்து -தானே அருளிச் செய்கிறார் கவி தார்க்கிக ஸிம்ஹமாக ஆனார்

—————–

ஸ்ரீ செட்டிப்புண்ணியம்: சென்னை- செங்கல்பட்டு மார்க்கத்தில் உள்ள சிங்கப்பெருமாள்கோயில் சென்று
அங்கிருந்து 6 கி.மீ. பயணித்தால் செட்டிப்புண்ணியத்தை அடையலாம்.

இந்த ஊரில் உள்ள ஸ்ரீ தேவநாத ஸ்வாமி திருக்கோயிலில் ஸ்ரீ யோக ஹயக்ரீவர் தரிசனம் தருகிறார்.
இந்த ஸ்ரீ ஹயக்ரீவர், ஸ்ரீ தேசிகனால் ஆராதிக்கப்பட்டவர் என்றும்
ஸ்ரீ திருவஹீந்திபுரத்திலிருந்து கொண்டு வரப்பட்டவர் என்றும் கூறுகிறார்கள்.
ஸ்ரீ சிங்கப்பெருமாள் கோயிலில் இருந்து இங்கு செல்ல ஆட்டோ வசதி உண்டு.

——————————————————————————————————-————————————————

ஸ்ரீ கோயில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம்
ஸ்ரீ வேதாந்த தேசிகன் சுவாமி திருவடிகளே சரணம்
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம் –

புராண-லக்ஷண-வர்ணநம்

December 20, 2023

ஸூத உவாச—

அதர்வ-வித் ஸுமந்துஶ் ச ஶிஷ்யம் அத்யாபயத் ஸ்வகாம் ।

ஸம்ஹிதாம் ஸோऽபி பத்யாய வேத-தர்ஶாய சோக்தவாந் ॥

ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) :

ஸப்தமேऽதர்வ-விஸ்தாரஃ புராண-வ்யஸநம் ததஃ ।

புராண-லக்ஷணாதீநி பலம் பாகவத-ஶ்ருதேஃ ॥

க்ரம-ப்ராப்தம் அதர்வ-வேத-விபாகம் ஆஹ, அதர்வ-வித் இதி । ஶிஷ்யம் கபந்த-நாமாநம் । ஸ்வகாம் ஸ்வகீயாம் ஸம்ஹிதாம் । ஸோऽபி ஶிஷ்யோऽபி தாம் த்விதா விபஜ்ய । தத் உக்தம் வைஷ்ணவே—

அதர்வ-வேதம் ஸ முநிஃ ஸுமந்துர் அமித-த்யுதிஃ ।
ஶிஷ்யம் அத்யாபயாம் ஆஸ கபந்தம் ஸோऽபி ச த்விதா ।
க்ரு’த்வா து வேத-தர்ஶாய ததா பத்யாய தத்தவாந் ॥ இதி ॥௧॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **புராணாநாம் வ்யஸநம் விபாகஃ । பாகவதஶ்ருதேர் இதி பகவாந்வ்யாஸஸ் தஸ்யேமே ஶிஷ்யா பாகவதாஃ பைலாத்யாஸ்தேஷாம் ஶ்ருதிஃ ஶ்ரவணம் தஸ்யாஃ பலம் । யத் வா, வேதோ நாராயணஃ ஸாக்ஷாத் இத்ய் உக்தேர் பகவதோ வேதஸ்யாயம் விபாகோ பாகவதஸ் தஸ்ய ஶ்ருதேஃ பலம், தச்சாத்யாயாந்திமஶ்லோகேந ப்ரஹ்மதேஜோவிவர்த்தநம் இதி வக்ஷ்யத்யேவ । வைஷ்ணவே விஷ்ணுபுராணே । ததேதச்ச்லோகோக்தம் வ்ரு’த்தமுக்தம் ॥௧॥

———————————————————————————————————————

ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : ந வ்யாக்யாதம்।

———————————————————————————————————————

**விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : **

ஸப்தமோऽதர்வாணோ வ்யாஸம் புராணஸ்ய ச தஸ்ய ச ।

லக்ஷணாநி தஶ ப்ரோச்ய தஸ்ய ஸங்க்யா ச கத்யதே ॥

ஶிஷ்யம் விஷ்ணு-புராணோக்தம் கபந்த-ஸம்ஜ்ஞம் ॥௧॥॥।॥ ௧௨.௭.௨ ॥

ஶௌக்லாயநிர் ப்ரஹ்மபலிர் மோதோஷஃ பிப்பலாயநிஃ ।

வேததர்ஶஸ்ய ஶிஷ்யாஸ் தே பத்ய-ஶிஷ்யாந் அதோ ஶ்ரு’ணு ।

குமுதஃ ஶுநகோ ப்ரஹ்மந் ஜாஜலிஶ் சாப்ய் அதர்வ-வித் ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **தத்ர வேத-தர்ஶஃ ஸ்வ-ஸம்ஹிதாம் சதுர்தா விபஜ்ய சதுரஃ ஶிஷ்யாந் அத்யபயாம் ஆஸ । பத்யஶ் ச த்ரிதா விபஜ்ய த்ரீந் இத்ய் ஆஹ ஸார்தேந, ஶௌக்லாயநிர் இதி ।

———————————————————————————————————————

ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ), விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : ந வ்யாக்யாதம்।॥।॥ ௧௨.௭.௩ ॥

பப்ருஃ ஶிஷ்யோऽதாங்கிரஸஃ ஸைந்தவாயந ஏவ ச ।

அதீயேதாம் ஸம்ஹிதே த்வே ஸாவர்ணாத்யாஸ் ததாபரே ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **அங்கிரஸஃ ஶுநகஸ்ய ஶிஷ்யோ பப்ருஃ ஸைந்தவாயநஶ் ச । தத் உக்தம்—

ஶுநகஸ் து த்விதா க்ரு’த்வா ததாவ் ஏகாம் து பப்ரவே ।
த்விதீயாம் ஸம்ஹிதாம் ப்ராதாத் ஸைந்தவாயந-ஸம்ஜ்ஞிநே ॥ இதி ।

ஸாவர்ண்யாத்யாஃ ஸைந்தவாயநாதீநாம் ஶிஷ்யாஃ ॥௩॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **தத்ர த்வயோர்மத்யே । ஹே ப்ரஹ்மந்ந் இதி ஸம்புத்திரக்தாபிப்ராயா ॥௨-௩॥

———————————————————————————————————————

ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : ந வ்யாக்யாதம்।

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : அங்கிரஸஃ ஶுநகஸ்ய ஶிஷ்யோ பபுர்ஃ । ஸாவர்ணாத்யாஃ ஸைந்தவாயநாதீநாம் ஶிஷ்யாஃ ॥௩॥॥।॥ ௧௨.௭.௪ ॥

நக்ஷத்ர-கல்பஃ ஶாந்திஶ் ச கஶ்யபாங்கிரஸாதயஃ ।

ஏதே ஆதர்வணாசார்யாஃ ஶ்ரு’ணு பௌராணிகாந் முநே ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **நக்ஷத்ர-கல்பஃ ஶாந்தி-கல்பஶ் சேதி த்வௌ । தத் உக்தம்—

நக்ஷத்ர-கல்போ வேதாநாம் ஸம்ஹிதாநாம் ததைவ ச ।
சதுர்தஃ ஸ்யாத் ஆங்கிரஸஃ ஶாந்தி-கல்பஶ் ச பஞ்சமஃ ॥ இதி ।

நக்ஷத்ர-கல்பாதீநாம் கர்தாரஸ் தத் தந் நாமபிர் உச்யந்தே ॥௪॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **தத் உக்தமித்ய்-ஆதி வாக்யம் விஷ்ணுபுராணீயம் ஏவ । கல்பஶப்தஸ்ய ப்ரத்யேகம் ஸம்பந்தஃ । வேதகல்பஃ, ஸம்ஹிதாகல்பஃ, ஆங்கிரஸகல்ப இதி । நக்ஷத்ரகல்போ நக்ஷத்ராதிபூஜாவிதிஃ, வேதகல்போ வைதாநிகப்ரஹ்மத்வாதிவிதிஃ, ஸம்ஹிதாகல்பஃ ஸம்ஹிதாவிதிஃ, ஆங்கிரஸகல்போऽபிசாராதிவிதிஃ, ஶாந்திகல்போऽஶ்வகஜாத்யஷ்டாதஶமஹாஶாந்த்யாதிவிதிர் இதி தட்டீகா ச ॥௪॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **பஞ்சம-வேதஸ்ய விபாக-ஜ்ஞாபநார்தம் ஆஹ—ஶ்ரு’ணு பௌராணிகாந் இதி ॥௪॥

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : ந வ்யாக்யாதம்।॥।॥ ௧௨.௭.௫ ॥

த்ரய்யாருணிஃ கஶ்யபஶ் ச ஸாவர்ணிர் அக்ரு’தவ்ரணஃ ।

வைஶம்பாயந-ஹாரீதௌ ஷட் வை பௌராணிகா இமே ॥

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **இமே இதி புத்திஸந்நிஹிதத்வாத் ॥௫॥॥।॥ ௧௨.௭.௬ ॥

அதீயந்த வ்யாஸ-ஶிஷ்யாத் ஸம்ஹிதாம் மத்-பிதுர் முகாத் ।

ஏகைகாம் அஹம் ஏதேஷாம் ஶிஷ்யஃ ஸர்வாஃ ஸமத்யகாம் ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **மத்-பிதுர் முகாத் இதி । ப்ரதமம் வ்யாஸஃ ஷட்-ஸம்ஹிதாஃ க்ரு’த்வா மத்-பித்ரே ரோமஹர்ஷணாய ப்ராதாத் । தஸ்ய ச முகாத் ஏதே த்ரய்யாருண்யாதய ஏகைகாம் ஸம்ஹிதாம் அதீயந்த । ஏதேஷாம் ஷண்ணாம் ஶிஷ்யோऽஹம் தாஃ ஸர்வாஃ ஸமதீதவாந் ।

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **ஏகைகாம் இதி—த்ரிபிஸ்த்ரிபிர்மிலித்வைகத்வம் । த்ரிஷட் இதி வக்ஷ்யமாணாத் । தச் ச—ப்ராஹ்ம பாத்மம் வைஷ்ணவம் இதி மிலித்வைகாதிரூபாம் । அவாந்தரஸம்ஹிதா து க்வசிதேகா, யதா ஶ்ரீ-பாகவதஸ்ய பரமஹம்ஸஸம்ஹிதாத்வம், க்வசிதேகைகஸ்யைவ விபாகஶஃ। யதா—ஸ்காந்தஸ்ய ஸநத்குமாரப்ரோக்தஸம்ஹிதாநாமாதிகா, ஶ்ரீ-பாகவதஸ்ய ஶ்ரீஶுகாத்து பஶ்சாத்வ்யக்திஃ ஸூர்யாதேவ யஜுர்பாகஸ்ய வாஜஸநேயஸ்யாதௌ வ்யக்தத்வாத் ॥௬॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **ஏகைகாம் இதி த்ரிபிஸ் த்ரிபிர் மிலித்வைகத்வம் த்ரிஷட் இதி வக்ஷ்யமாணாத் । தச் ச ப்ராஹ்மம் பாத்மம் வைஷ்ணவம் [பா।பு। ௧௨.௭.௨௩] இதி மிலித்வைகேத்ய்-ஆதி-க்ரமாத் । அவாந்தர-ஸம்ஹிதா து க்வசித் ஏகா, யதா ஶ்ரீ-பாகவதஸ்ய பரமஹம்ஸ-ஸம்ஹிதாத்வம் । க்வசித் ஏகைகஸ்யைவ விபாகஶஃ, யதா ஸ்காந்தஸ்ய ஸநத்குமார-ப்ரோக்த-ஸம்ஹிதா-நாமாதிகா । ஏகைகாம் அஹம் இத்ய் அத்ர ஶ்ரீ-ஶுகாத் து ஶ்ரீ-பாகவதஸ்ய சமத்கார-வைஶிஷ்ட்யதயா1 பஶ்சாத்-வ்யக்திஃ ஸூர்யாத் ஏவ யஜுர்-பாகஸ்ய வாஜஸநேயஸ்ய ஜ்ஞேயம் ॥௬॥

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : மத்-பிதூ ரோமஹர்ஷணஸ்ய । ஏதேஷாம் ஷண்ணாம் அப்ய் அஹம் ஶிஷ்யாஃ ॥௬॥॥।॥ ௧௨.௭.௭ ॥

கஶ்யபோऽஹம் ச ஸாவர்ணீ ராம-ஶிஷ்யோऽக்ரு’தவ்ரணஃ ।

அதீமஹி வ்யாஸ-ஶிஷ்யாச் சத்வாரோ மூல-ஸம்ஹிதாஃ ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **ராம-ஶிஷ்யோऽக்ரு’தவ்ரணஃ । ஏவம் சத்வாரோ வயம் । மூல-ஸம்ஹிதா இத்ய் அநேந ததஃ ஸம்ஹிதா-பாஹுல்யம் ஸூசிதம் ।

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **கஶ்யபோऽஹமுக்ரஶ்ரவாஃ ஸாவர்ணிரக்ரு’தவ்ரணஶ்சதுர்த ஏதே சத்வாரோ வயமித்ய் அர்தஃ । மூலத்வமேஷாம் இதிஹாஸாபேக்ஷயா ஜ்ஞேயம் அஷ்டாதஶ புராணாநி க்ரு’த்வாஸத்யவதீஸுதஃ । பாரதம் க்ரு’தவாந்பஶ்சாத் இதி மாத்ஸ்யாத் ।

ப்ராஹ்மீ பாகவதீ ஶைவீ வைஷ்ணவீ ச ப்ரகீர்திதாஃ ।
சதஸ்ரஃ ஸம்ஹிதாஃ புண்யா தர்மகாமார்தமோக்ஷதாஃ ॥ இதி ।

க்வசித்பஞ்சோக்தாஃ ।

ப்ரஹ்மணஃ ஸ்யுஃ ஶிவஸ்யாபி ப்ரஹ்லாதஸ்யாபி ஸம்ஹிதாஃ ।
கௌதமஸ்ய குமாரஸ்ய ஸம்ஹிதாஃ பஞ்ச வர்ணிதாஃ ॥

க்வசித் ஷடுக்தாஃ—

ஆத்யா ஸநத்குமாரோக்தா த்விதீயா ஸூதஸம்ஹிதா ।
த்ரு’தீயா ஶாங்கரீ விப்ராஶ்சதுர்தீ வைஷ்ணவீ ததா ।
தத்பரா ஸம்ஹிதா ப்ராஹ்மீ ஸௌராந்த்யா பரிகீர்திதா ।
அந்யா அபி ஸம்ஹிதாஸ் து விஜ்ஞேயா முநிநிர்மிதாஃ ।
கௌஶிகீ ஸம்ஹிதா முக்யா வாஸிஷ்டீ மாநவீ ததா ।
கர்காதிமா ச ஸா பாராஶரீ வையாஸகீ ததா ।
ஹநுமத்ஸம்ஹிதா ஜ்ஞேயா ததா ஸௌதர்ஶநீ மதா ।

இதி ஸர்வார்தசிந்தாமண்யுக்தஃ । வ்யாஸஶிஷ்யாந்மத்பிதூ ரோமஹர்ஷணாத் ॥௭॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **மூலஸம்ஹிதா இதி த்வ் இதிஹாஸவிஶேஷாபேக்ஷயா ஜ்ஞேயம் பஹூநாமந்யேஷாம் இதிஹாஸாநாம் மூலத்வாத் மூலம் இதம் ச பரிஶேஷேண லக்ஷ்யதே “இதிஹாஸபுராணாநாம் பிதா மே ரோமஹர்ஷணஃ” இத்ய்-உக்தேஃ தே ச மஹாபாரதாத்யாஃ ஶ்ரு’ணு பௌராணிகாநிதி தூபலக்ஷணதயோக்தம் ।

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : வ்யாஸ-ஶிஷ்யாத் லோமஹர்ஷணாத் ॥௭॥॥।॥ ௧௨.௭.௮ ॥

புராண-லக்ஷணம் ப்ரஹ்மந் ப்ரஹ்மர்ஷிபிர் நிரூபிதம் ।

ஶ்ரு’ணுஷ்வ புத்திம் ஆஶ்ரித்ய வேத-ஶாஸ்த்ராநுஸாரதஃ ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **ஶுக-பரீக்ஷித்-ஸம்வாதே நிரூபிதம் அபி புராண-லக்ஷணம் தத்-பேத-கதநாய தர்ஶயதி, புராணேதி ॥௮॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **வேத ஏவ ஶாஸ்த்ரம் ததநுஸாரதோ யதா வேதே புராணலக்ஷணமுக்தம் ததநதிலந்த்யைவேஹ வர்ணயாமீத்ய் அர்தஃ ॥௮॥

———————————————————————————————————————

ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : ந வ்யாக்யாதம்।

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : ப்ரஹ்மர்ஷிபிஃ ஶ்ரீ-ஶுக-வசநைர் உபக்ரமே யத் உக்தம் ப்ராயேண தத் ஏவோபஸம்ஹாரேऽப்ய் உச்யதே ॥௮॥॥।॥ ௧௨.௭.௯-௧௦ ॥

ஸர்கோऽஸ்யாத விஸர்கஶ் ச வ்ரு’த்தி-ரக்ஷாந்தராணி ச ।

வம்ஶோ வம்ஶாநுசரிதம் ஸம்ஸ்தா ஹேதுர் அபாஶ்ரயஃ ॥

தஶபிர் லக்ஷணைர் யுக்தம் புராணம் தத்-விதோ விதுஃ ।

கேசித் பஞ்ச-விதம் ப்ரஹ்ம மஹத்-அல்ப-வ்யவஸ்தயா ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **அஸ்ய விஶ்வஸ்ய “அத்ர ஸர்கோ விஸர்கஶ் ச ஸ்தாநம் போஷணம் ஊதயஃ । மந்வந்தரேஶாநுகதா நிரோதோ முக்திர் ஆஶ்ரயஃ ।” இத்ய் அத்ரோக்தே ஸ்தாந-போஷணே வ்ரு’த்தி-ரக்ஷா-ஶப்தாப்யாம் உச்யேதே । அந்தராணி மந்வந்தராணி வம்ஶோ வம்ஶ்யாநுசரிதம் இதீஶாநுகதாஃ । ஸம்ஸ்தா நிரோதஃ । அநேநைவாத்யந்திக-லய-ரூபா முக்திர் அப்ய் உக்தா । ஹேது-ஶப்தேந ஜீவாஶ்ரய-வாஸநா-ஶப்த-வாச்யா ஊதயோ க்ரு’ஹீதாஃ ।

தஶபிர் ஏதைர் லக்ஷணைர் அர்தைர் யுக்தம் மஹா-புராணம் விதுஃ । கேசித் பஞ்ச-விதம், “ஸர்கஶ் ச ப்ரதிஸர்கஶ் ச வம்ஶோ மந்வந்தராணி ச । வம்ஶாநுசரிதம் சேதி புராணம் பஞ்ச-லக்ஷணம் ।” இதி । மஹத்-புராணம் அல்பம் சேதி வ்யவஸ்தயா யத்ர தஶாபி லக்ஷணாநி ப்ரு’தக் ப்ரு’தங் நிரூப்யந்தே தந் மஹா-புராணம் । யத்ர த்வ் அந்யேஷாம் பஞ்சஸ்வ் ஏவாந்தர்பாவஸ்ய விவக்ஷா தத் அல்பம் இதி வ்யவஸ்தயேத்ய் அர்தஃ ।

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **போஷணம் ததநுக்ரஹஃ இதி பூர்வலக்ஷிதம் போஷணமேவாத்ர ரக்ஷாஶப்தேநோச்யதே, தாம் வ்யாசஷ்டே ॥ இத்ய் அர்தஃ இதி—அந்தர்பாவஸ் து ஸ்வபுத்த்யைவ ஸர்கே ரக்ஷாயாஃ, ப்ரதிஸர்கே ஸம்ஸ்தாயா இத்யேவம் ரீத்யா யதாயதமநுஸந்தேயம் இதி வம்ஶவம்ஶாநுசரிதயோரீஶகதாயாமந்தர்பாவம் இதி பாவஃ ॥௯-௧௦॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **ஸர்கோऽஸ்யேத்ய் ஆதிகம் த்விதீய-ஸ்கந்த [பா।பு। ௨.௧௦.௧-௭] ஏவ வ்யாக்யாதம் । அஸ்ய ஶ்ரீ-பாகவதஸ்ய மஹா-புராணத்வ-வ்யஞ்ஜக-லக்ஷணம் ப்ரகாராந்தரேண ச வதந்ந் அபி தஸ்யைவாஶ்ரயத்வம் ஆஹ த்வயேந—ஸர்க இதி । அந்தராணி மந்வந்தராணி । பஞ்ச-விதம்—

ஸர்கஶ் ச ப்ரதிஸர்கஶ் ச வம்ஶோ மந்வந்தராணி ச ।
வம்ஶாநுசரிதம் சேதி புராணம் பஞ்ச-லக்ஷணம் ॥ இதி கேசித் வதந்தி ॥2

ஸ ச மத-பேதோ மஹத்-அல்ப-வ்யவஸ்தயா மஹா-புராணம் அல்ப-புராணம் இதி பிந்நாதிகரணத்வேந । யத்யபி விஷ்ணு-புராணாதாவ் அபி தஶாபி தாநி லக்ஷ்யந்தே, ததாபி பஞ்சாநாம் ஏவ ப்ராதாந்யேநோக்தத்வாத் அல்பத்வம் । அத்ர தஶாநாம் அர்தாநாம் ஸ்கந்தேஷு யதா-க்ரமம் ப்ரவேஶோ ந விவக்ஷிதஃ, தேஷாம் த்வாதஶ-ஸங்க்யத்வாத் । த்விதீய-ஸ்கந்தோக்தாநாம் தேஷாம் த்ரு’தீயாதிஷு யதா-ஸங்க்யம் ந ஸமாவேஶஃ । நிரோதாதீநாம் தஶமாதிஷ்வ் அஷ்டம-வர்ஜம் । அந்யேஷாம் அப்ய் அந்யேஷு யதோக்த-லக்ஷணதயா ஸமாவேஶநாஶக்யத்வாத் ஏவ । தத் உக்தம் ஶ்ரீ-ஸ்வாமிபிர் ஏவ—

தஶமே க்ரு’ஷ்ண-ஸத்-கீர்தி-விதாநாயோபவர்ண்யதே ।
தர்ம-க்லாநி-நிமித்தஸ் து நிரோதோ துஷ்ட-பூபுஜாம் ।
ப்ராக்ரு’தாதி-சதுர்தா யோ நிரோதஃ ஸ து வர்ணிதஃ ॥ இதி ।

அதோऽத்ர ஸ்கந்தே ஶ்ரீ-க்ரு’ஷ்ண-ரூபஸ்யாஶ்ரயஸ்யைவ வர்ணந-ப்ராதாந்யம் தைர் விவக்ஷிதம் । உக்தம் ச ஸ்வயம் ஏவ—தஶமே தஶமம் லக்ஷ்யம் ஆஶ்ரிதாஶ்ரய-விக்ரஹம் இதி । ஏவம் அந்யத்ராப்ய் உந்நேயம் । அதஃ ப்ராயஶஃ ஸர்வேऽர்தாஃ ஸர்வேஷ்வ் ஏவ ஸ்கந்தேஷு குணத்வேந வா முக்யத்வேந வா நிரூப்யந்த இத்ய் ஏவ தேஷாம் அபிமதம் । ஶ்ருதேநார்தேந சாஞ்ஜஸா [பா।பு। ௨.௧௦.௨] இத்ய் அத்ர ச ததைவ ப்ரதிபந்நம் ஸர்வத்ர தத்-தத்-ஸம்பவாத் । ததஶ் ச ப்ரதம-த்விதீயயோர் அபி மஹா-புராணதாயாம் ப்ரவேஶஃ ஸ்யாத் । தஸ்மாத் க்ரமோ ந க்ரு’ஹீதஃ ॥௯-௧௦॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்பஃ ௬௧]

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : கேசித் பஞ்ச-விதம் இதி ।

ஸர்கஶ் ச ப்ரதிஸர்கஶ் ச வம்ஶோ மந்வந்தராணி ச ।
வம்ஶாநுசரிதம் சேதி புராணம் பஞ்ச-லக்ஷணம் ॥ இதி ।

மஹத் அல்பம் சேதி வ்யவஸ்தயா யத்ர தஶாபி லக்ஷணாநி ப்ரு’தங் நிரூப்யந்தே தந் மஹா-புராணம், யத்ர த்வ் அந்யேஷாம் பஞ்சஸ்வ் அந்தர்பாவோ விவக்ஷிதஸ் தத் அல்பம் இதி வ்யவஸ்தயேத்ய் அர்தஃ ॥௯-௧௦॥॥।॥ ௧௨.௭.௧௧ ॥

அவ்யாக்ரு’த-குண-க்ஷோபாந் மஹதஸ் த்ரி-வ்ரு’தோऽஹமஃ ।

பூத-ஸூக்ஷ்மேந்த்ரியார்தாநாம் ஸம்பவஃ ஸர்க உச்யதே ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **ஸர்காதி-லக்ஷணாநி வ்யாசஷ்டே, அவ்யாக்ரு’தேத்ய்-ஆதிநா । அவ்யாக்ரு’தஸ்ய ப்ரதாநஸ்ய குணாநாம் க்ஷோபாத்யோ மஹாம்ஸ் தஸ்மாத் யஸ் த்ரி-வ்ரு’த்-அஹங்காரஸ் தஸ்மாத் பூத-மாத்ராணாம் ஸுக்ஷ்மாணாம் இந்த்ரியாணாம் ச தத்-அர்தாநாம் ச ஸ்தூலாநாம் தேவதாநாம் ச ஸம்பவஃ ஸர்கஃ காரண-ஸ்ரு’ஷ்டி-ஸர்க இத்ய் அர்தஃ । உச்யத இதி யதாऽபேக்ஷம் உத்தரத்ராப்ய் அநுஷங்கஃ ।

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **இத்ய் அர்த இதி—விஸர்கஸ்ய ப்ரு’தகுபாதாநாத்ஸர்கபதேந காரணஸ்ரு’ஷ்டிரேவாத்ர ஜ்ஞேயேதி பாவஃ ॥௧௧॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **அத ஸர்காதீநாம் லக்ஷணம் ஆஹ—அவ்யாக்ரு’தேதி । ப்ரதாந-குண-க்ஷோபாந் மஹாந், தஸ்மாத் த்ரிகுணோऽஹங்காரஃ । தஸ்மாத் பூத-மாத்ராணாம் பூத-ஸூக்ஷ்மாணாம் இந்த்ரியாணாம் ச, ஸ்தூல-பூதாநாம் ச, தத்-உபலக்ஷித-தத்-தேவதாநாம் ச ஸம்பவஃ ஸர்கஃ । காரண-ஸ்ரு’ஷ்டிஃ ஸர்க இத்ய் அர்தஃ ॥௧௧॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்பஃ ௬௨]

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : அத்ர ஸர்கம் வ்யாசஷ்டே । அவ்யாக்ரு’தஸ்ய ப்ரதாநஸ்ய குணாநாம் க்ஷோபாத் யோ மஹாந் தஸ்மாத் । யஸ் த்ரி-ப்ரு’ஹத்-அஹங்கார்ஸ் தஸ்மாத் பூத-மாத்ராதீநாம் ஸம்பவஃ ஸர்கஃ । அத்ரார்த-ஶப்தேந தேவதா ஜ்ஞேயாஃ । காரண-ஸ்ரு’ஷ்டிஃ ஸர்க இத்ய் அர்தஃ । உச்யத இதி யதாபேக்ஷம் உத்தரத்ராப்ய் ஆநுஷங்கஃ ॥௧௧॥॥।॥ ௧௨.௭.௧௨ ॥

புருஷாநுக்ரு’ஹீதாநாம் ஏதேஷாம் வாஸநா-மயஃ ।

விஸர்கோऽயம் ஸமாஹாரோ பீஜாத் பீஜம் சராசரம் ॥

ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : விஸர்கம் வ்யாசஷ்டே । புருஷேணேஶ்வரேணாநுக்ரு’ஹீதாநாம் ஏதேஷாம் மஹத்-ஆதீநாம் । பூர்வ-கர்ம-வாஸநா-ப்ரதாநோऽயம் ஸமாஹாரஃ கார்ய-பூதஶ் சராசர-ப்ராணி-ரூபோ பீஜாத் பீஜம் இவ ப்ரவாஹாபந்நோ விஸர்க உச்யதே இத்ய் அர்தஃ ॥௧௨॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **இத்ய் அர்த இதி—விஶிஷ்டஃ ஸர்கோ விஸர்க இதி பாவஃ ॥௧௨॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **புருஷேதி । புருஷஃ பரமாத்மா । ஏதேஷாம் மஹத்-ஆதீநாம், ஜீவஸ்ய பூர்வ-கர்ம-வாஸநா-ப்ரதாநோऽயம் ஸமாஹாரஃ । கார்ய-பூதஶ் சராசர-ப்ராணி-ரூபோ பீஜாத் பீஜம் இவ ப்ரவாஹாபந்நோ விஸர்க உச்யதே । வ்யஷ்டி-ஸ்ரு’ஷ்டி-விஸர்க இத்ய் அர்தஃ । அநேநோதிர் அப்ய் உக்தா ॥௧௨॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்பஃ ௬௨]

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : விஸர்கம் வ்யாசஷ்டே । புருஷேணேஶ்வரேணாநுக்ரு’ஹீதாநாம் ஏதேஷாம் யஃ ஸமாஹாரஃ கார்ய-பூதஃ ஸமஷ்டி-வ்யஷ்டி-ஜீவோபாதிரூபஃ । கீத்ரு’ஶஃ ? வாஸநா-மயஃ ஸதஸத்-வாஸநா-ப்ரதாநஃ ஸ விஸர்கஃ । தத்ர சராசரம் ஜங்கம-ஸ்தாவராத்மகம் ஜகத் இதம் பீஜாத் பீஜம் இவ ப்ரவாஹாபந்நம் பவதி । ஊதயஃ கர்ம-வாஸநா இதி பூர்வ-லக்ஷிதா யா ஊதிஃ ஸாத்ர விஸர்க ஏவாந்தர்பாவிதா ॥௧௨॥॥।॥ ௧௨.௭.௧௩ ॥

வ்ரு’த்திர் பூதாநி பூதாநாம் சராணாம் அசராணி ச ।

க்ரு’தா ஸ்வேந ந்ரு’ணாம் தத்ர காமாச் சோதநயாபி வா ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **சராணாம் பூதாநாம் ஸாமாந்யதோऽசராணி, ச-காராச் சராணி ச வ்ரு’த்திஃ । தத்ர ந்ரூ’ணாம் ஸ்வேந ஸ்வபாவேந காமாச் சோதநயாபி வா யா நியதா வ்ரு’த்திர் ஜீவிகா க்ரு’தா, ஸா வ்ரு’த்திர் உச்யத இத்ய் அர்தஃ ॥௧௩॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **தத்ர ஸர்வஜீவேஷு । ஸ்வபாவேந ப்ரீஹ்யாதீநி காமநயா, பலாதீநி சோதநயா, விதிநா புரோடாஶாதீநி । இத்ய் அர்த இதி—ந து ஸாமாந்யதோऽபக்ஷ்யபக்ஷணமபீதி பாவஃ । தத்ர காம்யா வ்ரு’த்திர்கார்ஹ்யா, மாம்ஸாஶநலஶுநபலாட்வாதிஷ்வ் அபி தத்குணஶ்ரவணேந காமநோத்பத்தேஃ ॥௧௩॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **வ்ரு’த்திர் இதி । சராணாம் பூதாநாம் ஸாமாந்யதோऽசராணி, ச-காராச் சராணி ச, காமாத் வ்ரு’த்திஃ । தத்ர து ந்ரூ’ணாம் ஸ்வேந ஸ்வபாவேந காமாச் சோதநயாபி வா யா நியதா வ்ரு’த்திர் ஜீவிகா க்ரு’தா, ஸா வ்ரு’த்திர் உச்யத இத்ய் அர்தஃ ॥௧௩॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்பஃ ௬௨]

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : பூர்வோக்தம் ஸ்தாநம் பாலநம் ஏவாத்ர வ்ரு’த்தி-ஶப்தேநோச்யதே । தாம் வ்யாசஷ்டே வ்ரு’த்திர் இதி । சராணாம் பூதாநாம் ஸாமாந்யதோऽசராணி ச காமாத் வ்ரு’த்திஃ । தத்ர ந்ரூ’ணாம் ஸ்வேந ஸ்வபாவேந காமாச் சோதநயாபி வா யா நியதா வ்ரு’த்திர் ஜீவிகா க்ரு’தா, ஸா வ்ரு’த்திர் உச்யத இத்ய் அர்தஃ । தேஷாம் சராசராணாஸ் த்வ் ஆஶ்ரயஃ ஸர்வைவ ப்ரு’த்வீதி வ்ரு’த்தி-ப்ரஸங்க ஏவ பூகோஅச-சக்ரம் பஞ்சம-ஸ்கந்தே நிரூபிதம் ॥௧௩॥॥।॥ ௧௨.௭.௧௪ ॥

ரக்ஷாச்யுதாவதாரேஹா விஶ்வஸ்யாநு யுகே யுகே ।

திர்யங்-மர்த்யர்ஷி-தேவேஷு ஹந்யந்தே யைஸ் த்ரயீ-த்விஷஃ ॥

ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : திர்யங்-மர்த்யர்ஷி-தேவேஷு யேऽச்யுதாவதாராஸ் தேஷாம் ஈஹா லீலா ஸா விஶ்வஸ்ய ரக்ஷோऽச்யுத இத்ய் அர்தஃ । யைர் அவதாரைர் இதி ஸமாஸாந் நிஷ்க்ரு’ஷ்ய கதஞ்சித் ஸம்பந்தஃ । த்ரயீ-த்விஷோ தைத்யாஃ ॥௧௪॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **இத்ய் அர்த இதி—ந து கவாஶ்வாதிரக்ஷணமாத்ரம் ஏவ ரக்ஷாபதார்த இதி பாவஃ । அவதாரேஹாऽவதாரகாரணம் ஸைவ ரக்ஷா । குத இத்யத ஆஹ—யைர் இதி । ஸமாஸாந்நிஷ்க்ரு’த்ய கதஞ்சிதகத்யா । யதா—பீஷ்மத்ரோணப்ரமுகதஃ ஸர்வேஷாம் ச மஹீக்ஷிதாம் இத்யத்ர ப்ரமுகத இத்யஸ்ய விவக்ஷாவஶாந்மஹீக்ஷிதாமித்யநேந ஸம்பந்தஸ் தத்வதத்ராபி । யத் வா, யஸ்யைதே ராஜமாதங்காஸ் தஸ்யைவைதே துரங்கமாஃ இதி புத்திஸ்தக்ராஹகத்வம் அபி த்யதாதீநாம் இதி ஜ்ஞேயம் । ஹந்யத இதி—துஷ்டநிக்ரஹாத்ஸ்வபக்தரக்ஷணம் ஏவ ரக்ஷேத்யாகதம் । உபலக்ஷணமேததந்யதாபி மஹாபயாத்ஸ்வபக்தரக்ஷணம் ரக்ஷோச்யதேऽத ஏவ ஷஷ்டேऽஜாமிலாதிபக்தாநாம் ரக்ஷோக்தா ॥௧௪॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **ரக்ஷேதி । யைர் அவதாரைஃ । அநேநேஶ-கதா । ஸ்தாநம் போஷணம் சேதி த்ரயம் உக்தம் ॥௧௪॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்பஃ ௬௨]

———————————————————————————————————————

**விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : **போஷணம் தத்-அநுக்ரஹ இதி பூர்வ-லக்ஷிதம் போஷணம் ஏவாத்ர ரக்ஷா-ஶப்தேநோச்யதே । தாம் வ்யாசஷ்டே ரக்ஷேதி । திர்யக்-ஆதிஷு யாச்யுதஸ்யாவதாரேஹா அவதார-காரணம் ஸைவ ரக்ஷா, குத இத்ய் அத ஆஹ யைர் அவதாரைஸ் த்ரயீ-த்விஷோ ஹந்யந்தே இத்ய் அதோ துஷ்ட-நிக்ரஹாத் ஸ்வபக்த-ரக்ஷணம் ஏவ ரக்ஷேத்ய் அர்த ஆயாதஃ । உபலக்ஷணம் ஏதத் அந்யதாபி மஹா-பயாத் ஸ்வபக்த-ரக்ஷணம் ரக்ஷோச்யதே । அத ஏவ ஷஷ்டேऽஜாமிலாதி-பக்தாநாம் ரக்ஷோக்தா ॥௧௪॥॥।॥ ௧௨.௭.௧௫ ॥

மந்வந்தரம் மநுர் தேவா மநு-புத்ராஃ ஸுரேஶ்வராஃ ।

ரு’ஷயோऽம்ஶாவதாராஶ் ச ஹரேஃ ஷட்-விதம் உச்யதே ॥

ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : ஷட்-விதம் மந்வந்தரம் உச்யதே । ஷட்விதத்வம் ஏவாஹ—மநுர் இதி ।மந்வாதயஃ ஷட் ஏதே வர்காஃ ஸ்வ-ஸ்வாதிகாரேண, யதா ப்ரவர்தந்தே தந் மந்வந்தரம் இத்ய் அர்தஃ ॥௧௫॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **இத்ய் அர்த இதி—ஏஷாம் ப்ரவ்ரு’த்திகால ஏவ மந்வந்தரம் இதி பாவஃ ॥௧௫॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **மந்வந்தரம் இதி । மந்வ்-ஆத்ய்-ஆசரண-கதநேந ஸத்-தர்ம ஏவாத்ர விவக்ஷித இத்ய் அர்தஃ । ததஶ் ச ப்ராக்தந-க்ரந்தேநைகார்த்யம் ॥௧௫॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்பஃ ௬௨]

———————————————————————————————————————

**விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : **மந்வந்தராணி ஸத்-தர்ம இதி பூர்வ-லக்ஷிதம் । மந்வந்தரம் வ்யாசஷ்டே மந்வந்தரம் இதி । விதததி ஸ்வ-ஸ்வ-க்ரு’த்யம் குர்வந்தீதி விதா மந்வாதயஸ் தே ஷட், யத்ர தத் ஷட்-விதம் இத்ய் அர்தஃ । மந்வாதயஃ ஷட் ஸ்வ-ஸ்வாதிகாரேண, யத்ர ப்ரவர்தந்தே தந் மந்வந்தரம் இத்ய் அர்தஃ ॥௧௫॥॥।॥ ௧௨.௭.௧௬ ॥

ராஜ்ஞாம் ப்ரஹ்ம-ப்ரஸூதாநாம் வம்ஶஸ் த்ரை-காலிகோऽந்வயஃ ।

வம்ஶாநுசரிதம் தேஷாம் வ்ரு’த்தம் வம்ஶ-தராஶ் ச யே ॥

ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : வம்ஶம் ஆஹ—ராஜ்ஞாம் இதி । ப்ரஹ்மணஃ ஸகாஶாத் ப்ரஸூதிர் யேஷாம் ஶுத்தாநாம் இத்ய் அர்தஃ । தேஸாம் அந்வயோ வம்ஶஃ । தேஷாம் வ்ரு’த்தம் । யே ச தத்-வம்ஶதராஸ் தேஷாம் ச வ்ரு’த்தம் வம்ஶாநுசரிதம் உச்யதே ॥௧௬॥

———————————————————————————————————————

வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : இத்ய் அர்த இதி—இதம் சகாரேண ஜ்ஞேயம் இதி பாவஃ । வ்ரு’த்தம் ஶீலம் । தத்வம்ஶதராஃ ப்ரியவ்ரதத்ருவப்ரு’த்வாதயஃ ॥௧௬॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **ப்ரஹ்ம-ப்ரஸூதாநாம் ப்ரஹ்மத ஆரப்தாநாம் இத்ய் அர்தஃ । தேஷாம் ராஜ்ஞாம் யே ச வம்ஶ-தராஸ் தேஷாம் வ்ரு’த்தம் வம்ஶ்யாநுசரிதம் ॥௧௬॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்பஃ ௬௨]

———————————————————————————————————————

**விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : **வம்ஶம் வ்யாசஷ்டே—ராஜ்ஞாம் இதி । ப்ரஹ்மணஃ ஸகாஶாத் ப்ரஸூதிர் யேஷாம் தேஷாம் அந்வயோ வம்ஶஃ । வம்ஶாநுசரிதம் வ்யாசஷ்டே—தேஷாம் மத்யே யே வம்ஶ-தராஃ ப்ரஸித்தாஃ ப்ரியவ்ரத-த்ருவ-ப்ரு’த்வ்-ஆதயஸ் தேஷாம் வ்ரு’த்தம் சரித்ரம் வம்ஶாநுசரிதம் உச்யதே । ஏதத்-த்வயம் பூர்வம் ஈஶாநுகதாயாம் ஏவாந்தர்பாவிதம் ॥௧௬॥॥।॥ ௧௨.௭.௧௭ ॥

நைமித்திகஃ ப்ராக்ரு’திகோ நித்ய ஆத்யந்திகோ லயஃ ।

ஸம்ஸ்தேதி கவிபிஃ ப்ரோக்தஶ் சதுர்தாஸ்ய ஸ்வபாவதஃ ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **அஸ்ய விஶ்வஸ்ய । ஸ்வபாவதோ மாயாதோ நிஷ்பந்நஸ்ய । யத் வா, மாயாதோ யஶ் சதுர்-விதோ லய இதி ॥௧௭॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **ஸ்வஸ்யைவ ஶக்திரூபேண பவநம் ஸ்வபாவோ மாயா ந கேவலம் மாயாதோ லய ஏவ கிந்து ப்ரலயோऽபீத்ய் ஆஹ—யத்வேதி । அவ்யக்தாதீநி பூதாநி வ்யக்தமத்யாநி பாரத । அவ்யக்தாநிதநாந்யேவ இதி ஶ்ரீமுகோக்தேஃ ॥௧௭॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **அஸ்ய பரமேஶ்வரஸ்ய । ஸ்வபாவதோ மாயாக்ய-ஸ்வாபாவிக-ஶக்திதஃ । ஆத்யந்திக இத்ய் அநேந முக்திர் அப்ய் அத்ர ப்ரவேஶிதா ॥௧௭॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்பஃ ௬௩]

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : பூர்வோக்த-நிரோத-ஶப்த-வாச்யாம் ஸம்ஸ்தாம் வ்யாசஷ்டே । நைமித்திக இதி । அஸ்ய விஶ்வஸ்ய ஸ்வபாவதஃ ஸ்வஸ்ய பாவேஷு காரணேஷு ப்ரு’திவ்ய்-ஆதி-தத்த்வேஷு க்ரமேண லயஃ ஸம்ஸ்தோச்யதே ॥௧௭॥॥।॥ ௧௨.௭.௧௮ ॥

ஹேதுர் ஜீவோऽஸ்ய ஸர்காதேர் அவித்யா-கர்ம-காரகஃ ।

யம் சாநுஶாயிநம் ப்ராஹுர் அவ்யாக்ரு’தம் உதாபரே ॥

ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : அஸ்ய ஜகதஃ ஸர்காதேர் ஹேதுர் நிமித்தம் ஜீவஃ, ஸோऽத்ர ஹேதுர் உச்யத இத்ய் அர்தஃ । தஸ்ய நிமித்ததாம் ஆஹ—அவித்யயா கர்ம-காரகஃ கர்ம-கர்தா । ஜீவாத்ரு’ஷ்ட-ப்ரயுக்தத்வாத் விஶ்வ-ஸர்காதேஃ, ஸ து தத்ர ஹேதுர் இத்ய் அர்தஃ । நந்வ் அநுஶயீ நிமித்தம் இதி கேசித், அவ்யாக்ரு’தம் இத்ய் அபரே, தத்ராஹ—யம் இதி । சைதந்ய-ப்ராதாந்யேநாநுஶயிநம், உபாதி-ப்ராதாந்ய-விவக்ஷயாவ்யாக்ரு’தம் ॥௧௮॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **இத்ய் அர்த இதி—ஜீவ ஏவ ஸ்வகர்மத்வாரா ஸ்ரு’ஷ்டிகாரணம் இதி பாவஃ । தஸ்ய ஜீவஸ்ய । இத்ய் அர்த இதி— ஜீவஸமுதாயஸுகதுஃகப்ராப்தயே தம் ஹேதும் க்ரு’த்வா ஜகதஃ ஸ்ரு’ஷ்ட்யாதிகமஸ்தீதி பாவஃ । அத்ராஶங்கதே—நந்வ் இதி । யம் ஜீவம் । உபாதிஃ ப்ரக்ரு’திஃ । சக்ரவர்திகாரஸ்து—அஸ்ய ஸர்காதேஜீவஃ காரணம் ஸ சாவித்யயா கர்ம கர்தா ஜீவார்தம் ஏவ பகவதா விஶ்வஸ்ய க்ரு’தத்வாஜ்ஜீவோ நிமித்தம் இதி பாவஃ । அத ஏவ யமநுஶயிநம் மாயிகோபாதிமநுஶயாநம் மாயிகஶரீரவரமேவைகே ப்ராஹுஃ । அபரபக்தாஸ்து—ஆவித்யககர்மகர்தாரம் ஜீவம் ஸாதுஸங்கவஶாத்பக்திமார்கஸ்தத்வே ஸதி அவ்யாக்ரு’தம் சிந்மயபார்ஷதஶரீரவந்தமப்யாஹுஃ । அப்யர்தே உத் ஶப்தஃ । தத்-உக்தம் நாரதேந—ஶுத்தாம் பாகவதீ தநும் । ஆரப்தகர்மநிர்வாணோ ந்யபதத்பாஞ்சபௌதிகஃ இதி । வேதஸ்தவாரம்பேபி—

புத்தீந்த்ரியமநஃப்ராணாஞ்ஜநாநாமஸ்ரு’ஜத்ப்ரபுஃ ।
மாத்ரார்தம் ச பவார்தஶ் ச ஆத்மநே கல்பநாய ச ॥ இதி ।

ஆத்மநேऽகல்பநாய புத்தீந்த்ரியமநஃப்ராணாந்ஸம்ப்ராபயிதும் இதி தத்ரார்தஃ । ஏதந்மத ஏவ நவமம் லக்ஷணம் பூர்வத்ரோக்தம் । முக்திர்ஹித்வாந்யதா ரூபம் ஸ்வரூபேண வ்யவஸ்திதிஃ இதி விஶேஷேண சித்தநஶரீரத்வேநாவஸ்திதிர் இதி தத்ர வ்யாக்யேதி விஶ்வநாதஃ ॥௧௮॥

———————————————————————————————————————

ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : ஹேதுர் நிமித்தம் । அஸ்ய விஶ்வஸ்ய । யதோऽயம் அவித்யயா கர்ம-காரகஃ । யம் ஏவ ஹேதும் கேசிச் சைதந்ய-ப்ராதாநேந்ஆநுஶயிநம் கர்ம-வாஸநா-யுக்தம் ஜீவம் ப்ராஹுஃ । அபரே உபாதி-ப்ராதாந்யேந்ஆவ்யாக்ரு’தம் ப்ரதாநம் ॥௧௮॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்ப ௬௩]

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : ஹேதும் வ்யாசஷ்டே—அஸ்ய ஜகதஃ ஸர்காதேர் ஹேதுர் நிமித்தம் ஜீவஃ । ஸ சாவித்யா-கர்ம-காரகஃ அவித்யயா கர்ம-கர்தா । ஜீவார்தம் ஏவ பகவதா விஶ்வஸ்ய ஸர்காதேஃ க்ரு’தத்வாஜ் ஜீவோ நிமித்தம் இதி பாவஃ । அத ஏவ யம் அநுஶயிநம் மாயிகோபாதிம் அநுஶயாநம் மாயிக-ஶரீரவந்தம் ஏவைகே ப்ராஹுஃ । அபரே பக்தாஸ் து ஆவித்யக-கர்ம-கர்தாரம் ஜீவம் ஸாது-ஸங்க-வஶாத் பக்தி-மார்க-ஸ்தத்வே ஸதி அவ்யாக்ரு’தம் அப்ராக்ரு’தம் சிந்மய-பார்ஷத-ஶரீரவந்தம் அபி ப்ராஹுஃ । அப்ய்-அர்தே உத-ஶப்தஃ ।

யத் உக்தம் நாரதேந—

ப்ரயுஜ்யமாநே மயி தாம் ஶுத்தாம் பாகவதீம் தநும் ।
ஆரப்த-கர்ம-நிர்வாணோ ந்யபதத் பாஞ்ச-பௌதிகஃ ॥ [பா।பு। ௧.௬.௨௯] இதி ।

அத ஏவோக்தம் வேத-ஸ்தவாரம்பே—

புத்தீந்த்ரிய-மநஃ-ப்ராணாந் ஜநாநாம் அஸ்ரு’ஜத் ப்ரபுஃ ।
மாத்ரார்தம் ச பவார்தம் ச ஆத்மநேऽகல்பநாய ச ॥ [பா।பு। ௧௦.௮௭.௨] இதி ।

ஆத்மநே கல்பநாய புத்தீந்த்ரிய-மநஃ-ப்ராணாந் ஸம்ப்ராபயிதும் இதி தத்ரார்தஃ । ஏதந்-மத ஏவ நவமம் லக்ஷணம் பூர்வத்ரோக்தம்—முக்திர் ஹித்வாந்யதா-ரூபம் [பா।பு। ௨.௧௦.௬] இதி விஶேஷேண சித்-கந-ஶரீரத்வேநாவஸ்திதிர் இதி தத்ர வ்யாக்யா ॥௧௮॥॥।॥ ௧௨.௭.௧௯ ॥

வ்யதிரேகாந்வயோ யஸ்ய ஜாக்ரத்-ஸ்வப்ந-ஸுஷுப்திஷு ।

மாயா-மயேஷு தத் ப்ரஹ்ம ஜீவ-வ்ரு’த்திஷ்வ் அபாஶ்ரயஃ ॥

ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : அபாஶ்ரயம் ஆஹ—வ்யதிரேகேதி । ஜாக்ரத்-ஆதிஷ்வ் அவஸ்தாஸு ஜீவதயா வர்தந்த இதி ஜீவ-வ்ரு’த்தயோ விஶ்வ-தைஜஸ-ப்ராஜ்ஞாஸ் தேஷு மாயா-மயேஷு ஸாக்ஷிதயாந்வயஃ ஸமாத்ய்-ஆதௌ ச வ்யதிரேகோ யஸ்ய தத் ப்ரஹ்ம ஸம்ஸார-ப்ரதீதி-பாதயோர் அதிஷ்டாநாவதி-பூதம் அபாஶ்ரய உச்யத இத்ய் அர்தஃ ॥௧௯॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **ஸமாத்யாஹாவிதாதிநா மூர்சாக்ரஹஃ । ஸமாதௌ ஸ்வரூபாவஸ்தாநேந மூர்சாயாம் ப்ரதீத்யபாவேந ச வ்யதிரேகஃ ॥௧௯॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **ஶ்ரீ-பாதராயண-ஸமாதி-லப்தார்த-விரோதாத் அத்ர ச ஜீவ-ஶுத்த-ஸ்வரூபம் ஏவாஶ்ரயத்வேந ந வ்யாக்யாயதே, கிந்த்வ் அயம் ஏவார்தஃ—ஜாக்ரத்-ஆதிஷ்வ் அவஸ்தாஸு, மாயா-மயேஷு மாயா-ஶக்தி-கல்பிதேஷு மஹத்-ஆதி-த்ரவ்யேஷு ச ஜீவ-வ்ரு’த்திஷு ஶுத்த-ஜீவ-ஸ்வரூபாஸு ஸ்வ-ஶக்தி-வ்ரு’த்திஷு ச கேவல-ஸ்வரூபேண வ்யதிரேகஃ பரம-ஸாக்ஷிதயாந்வயஶ் ச யஸ்ய, தத் ப்ரஹ்ம சாபாஶ்ரய உச்யதே । தஸ்மாத் அபக்ரு’ஷ்டாநாம் அந்யேஷாம் ஸமஸ்தாநாம் ஆஶ்ரய இத்ய் அர்தஃ । ஜீவாநாம் வ்ரு’த்திஷு—ஶுத்த-ஸ்வரூபதயா ஸோபாதிதயா ச வர்தநேஷு ஸ்திதிஷ்வ் அபாஶ்ரயஃ ஸர்வம் அதிக்ரம்யாஶ்ரய இத்ய் அர்தஃ । அப இத்ய் ஏதத் கலு வர்ஜநே, வர்ஜநம் சாதிக்ரமே பர்யவஸ்யதீதி ।_।_௧௯॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்ப ௬௩]

———————————————————————————————————————

**விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : **அபாஶ்ரயம் வ்யாசஷ்டே—வ்யதிரேகேதி । ஜாக்ரத்-ஸ்வப்ந-ஸுஷுப்திஷ்வ் அவஸ்தாஸு । ததா மாயா-மயேஷு ஸர்வேஷ்வ் ஏவ பதார்தேஷு யஸ்ய ஹேதுதயா அந்வயஃ । தேப்யோ வ்யதிரேகஶ் ச । தத் ப்ரஹ்ம அபாஶ்ரய உச்யதே ॥௧௯॥॥।॥ ௧௨.௭.௨௦-௨௧ ॥

பதார்தேஷு யதா த்ரவ்யம் ஸந்-மாத்ரம் ரூப-நாமஸு ।

பீஜாதி-பஞ்சதாந்தாஸு ஹ்ய் அவஸ்தாஸு யுதாயுதம் ॥

விரமேத யதா சித்தம் ஹித்வா வ்ரு’த்தி-த்ரயம் ஸ்வயம் ।

யோகேந வா ததாத்மாநம் வேதேஹாய நிவர்ததே ॥

ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : ஏதத் ஏவ ஸத்ரு’ஷ்டாந்தம் ப்ரபஞ்சயதி—பதார்தேஷு கடாதிஷு த்ரவ்யம் ம்ரு’த்-ஆதி யதா யுதம் அந்விதம் அயுதம் ச பஹிர் அப்ய் அவஸ்தாநாத் । ரூப-நாமஸு ச ஸந்-மாத்ரம் ஸத்தா-மாத்ரம் யதா । ஏவம் பீஜம் கர்பாதாநம் ஆதிர் யாஸாம் பஞ்சதாந்தோ யாஸாம் தாஸு தேஹாவஸ்தாஸு நவஸ்வ் அப்ய் அதிஷ்டாநத்வேந ஸாக்ஷித்வேந ச யுதம் அயுதம் ச யத் தத் அபாஶ்ரய இதி ॥௨௦॥

ஏவம் தஶாபி லக்ஷணாநி வ்யாக்யாய—தஶமஸ்ய விஷுத்த்ய்-அர்தம் நவாநாம் இஹ லக்ஷணம் । வர்ணயந்தி மஹாத்மநஃ [பா।பு। ௨.௧௦.௨] இதி யத் உக்தம், தத் ஆஹ—விரமேதேதி । யதா ஸர்காதீநாம் மாயாமயத்வாநுஸந்தாநேந வாமதேவாதேர் இவ ஸ்வயம் ஏவ சித்தம் விரமேத । இஹைவாநுஷ்டிதேந யோகேந வா தேவஹூத்ய்-ஆதிவத் । ததா விக்ஷேபாபாவாத் ஆத்மாநம் வேத । ததா சாவித்யா-நிவ்ரு’த்தேர் ஈஹாயாஃ ஸம்ஸார-ரூபாயா நிவர்தத இத்ய் அர்தஃ ॥௨௧॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **ஏதத் ஏவாந்வயவ்யதிரேகத்வம் ஏவ । ரூபநாமஸ்வ் இதி—ஸமீபஸ்தே மேருரயமித்ய் உக்தே மேருரூபே ஸத்தாந்வயஃ, தூரஸ்தேந மேருரித்ய் உக்தே து மேருதர்ஶநாபாவாந்மேருநாம்ந்யேவ ஸத்தாந்வயஃ । யத் வா, ரூபநாமயுக்தேஷு பதார்தேஷ்வ் இதி யோஜ்யம் । நவாவஸ்தாஸ்து—

நிஷேககர்பஜந்மாநி பால்யகைஶோரயௌவநம் ।
வயோமத்யம் ஜரா ம்ரு’த்யுரித்யவஸ்தாஸ்தநோர்நவ ॥

இத்யேகாதஶஸ்கந்தே ஸ்வயம் பகவதைவோக்தாஃ ।

அதிஷ்டாநத்வேந யுதம் ஸாக்ஷித்வேநாயுதம் ॥ வ்ரு’த்தித்ரயம் ஜாக்ரதாதித்ரயம் । வாமதேவ ரு’ஷிவிஶேஷஃ । ஆதிநா தத்தாத்ரேயாதிக்ரஹஃ । த்விதீயாதிநாஸுர்யாதிக்ரஹஃ । இத்ய் அர்த இதி—ஈஹாநிவ்ரு’த்தேர் ஏவ மோக்ஷத்வாத்—

யதா ஸர்வே ப்ரமுச்யந்தே காமா யேऽஸ்ய ஹ்ரு’தி ஶ்ரிதாஃ ।
அத மர்த்யோऽம்ரு’தோऽபவத்யத்ர ப்ரஹ்ம ஸமஶ்நுதே ॥

இதி ஶ்ருதேரயம் பாவஃ ॥௨௦-௨௧॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **தத் ஏவம் அபாஶ்ரயாபிவ்யக்தி-த்வார-பூதம் ஹேது-ஶப்த-வ்யபதிஷ்டஸ்ய ஜீவஸ்ய ஶுத்த-ஸ்வரூப-ஜ்ஞாநம் ஆஹ த்வாப்யாம்—பதார்தேஷு இதி । ரூப-நாமாத்மகேஷு பதார்தேஷு கடாதிஷு யதா த்ரவ்யம் ப்ரு’திவ்யாதி யுதம் அயுதம் ச பவதி । கார்ய-த்ரு’ஷ்டிம் விநாப்ய் உபலம்பாத்। ததா தந்-மாத்ரம் ஶுத்தம் ஜீவ-சைதந்ய-மாத்ரம் வஸ்து கர்பாதாநாதி-பஞ்சதாந்தாஸு நவஸ்வ் அப்ய் அவஸ்தாஸ்வ் அவித்யயா யுதம் ஸ்வதஸ் த்வ் அயுதம் இதி ஶுத்தம் ஆத்மாநம் இத்தம் ஜ்ஞாத்வா நிர்விண்ணஃ ஸந்ந் அபாஶ்ரயாநுஸந்தாந-யோக்யோ பவதீத்ய் ஆஹ விரமேதேதி । வ்ரு’த்தி-த்ரயம் ஜாக்ரத்-ஸ்வப்ந-ஸுஷுப்தி-ரூபம் । ஆத்மாநம் பரமாத்மாநம் । ஸ்வயம் வாஸுதேவாதேர் இவ மாயாமயத்வாநுஸந்தாநேந தேவ த்யாதேர் இவாநிஷ்டிதேந யோகேந வா । ததஶ் சேஹாயாஸ் தத்-அநுஶீலந-வ்யதிரிக்த-சேஷ்டாயாஃ ॥ [தத்த்வ-ஸந்தர்ப ௬௩]

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : ஏதத் ஏவ ஸ-த்ரு’ஷ்டாந்தம் ப்ரபஞ்சயதி । பதார்தேஷு கடாதிஷு த்ரவ்யம் ம்ரு’தாதி யதா யுதம் அந்விதம், அயுக்தம் ச பஹிர்-அவஸ்தாநாத் । ரூப-நாமஸு வாச்ய-வாசக-வஸ்துஷு யதா தந்-மாத்ரம் கந்தாதிகம் ச । ததைவ பீஜாதி-பஞ்சதாஸ் தாஸு பீஜம் கர்பாதாநம் ஆதிர் யாஸாம் பஞ்சதா அந்தோ யாஸாம் தாஸு தேஹாவஸ்தாஸு அதிஷ்டிதத்வேந ஸாக்ஷித்வேந ச யுதம் அயுதம் ச யத் தத் அபாஶ்ரயஃ ॥௨௦॥

ஏவம் தஶ-லக்ஷணாநி வ்யாக்யாயேதாநீம்—தஶமஸ்ய விஷுத்த்ய்-அர்தம் நவாநாம் இஹ லக்ஷணம் । வர்ணயந்தி மஹாத்மநஃ [பா।பு। ௨.௧௦.௨] இதி யத் உக்தம் தத் ஆஹ—விரமேதேதி । ஜரயத்ய் ஆஶு யா கோஷம் நிகீர்ணம் அநலோ யதா [பா।பு। ௩.௨௫.௩௩] இதி ந்யாயேந கேவலயா ஶ்ரவண-கீர்தநாதி-பக்த்யைவ ஸ்வயம் ஏவ வ்ரு’த்தி-த்ரயம் ஹித்வாசித்தம் ஸ்வயம் ஏவ விரமேத குணேப்யோ விரதம் ஸ்யாத் । பகவச்-சரணாரவிந்தே விஶேஷேண ரமேத வா । யோகேநாஷ்டாங்க-யோகேந வா விரமேத சித்தம் நிர்வாணம் ஸ்யாத், ததா ஆத்மாநம் வேத । பரமாத்மாநம் அநுபவந்தி, ததைவ ஈஹாயா வைஷயிகாத் காமாத் நிவர்ததே ॥௨௧॥॥।॥ ௧௨.௭.௨௨ ॥

ஏவம்-லக்ஷண-லக்ஷ்யாணி புராணாநி புரா-விதஃ ।

முநயோऽஷ்டாதஶ ப்ராஹுஃ க்ஷுல்லகாநி மஹாந்தி ச ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **புராண-விபாக-ப்ரஸ்தாவேந தல்-லக்ஷணாதி-ப்ராஸங்கிகம் உக்த்வா ப்ரஸ்துதம் ஆஹ, ஏவம்-விதைர் லக்ஷணைர் லக்ஷ்யாணி ॥௨௨॥

———————————————————————————————————————

ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ), விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : ந வ்யாக்யாதம்।॥।॥ ௧௨.௭.௨௩-௨௪ ॥

ப்ராஹ்மம் பாத்மம் வைஷ்ணவம் ச ஶைவம் லைங்கம் ஸ-காருடம் ।

நாரதீயம் பாகவதம் ஆக்நேயம் ஸ்காந்த-ஸம்ஜ்ஞிதம் ॥

பவிஷ்யம் ப்ரஹ்ம-வைவர்தம் மார்கண்டேயம் ஸ-வாமநம் ।

வாராஹம் மாத்ஸ்யம் கௌர்மம் ச ப்ரஹ்மாண்டாக்யம் இதி த்ரி-ஷட் ॥

ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : ந வ்யாக்யாதம்।

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **புராவிதஃ அதீதாநாகதவிதோ வ்யாஸாதயோ முநயஃ । க்ஷுல்லகாநி ஶ்லோகஸங்க்யா பரிமிதாநி ந த்வர்ததஃ, காநிசிதர்ததஃ ஶப்ததஃ பலதஶ் ச மஹாந்தி ॥ த்ரிராவ்ரு’த்தாஃ ஷட் த்ரிஷட் । ஶைவே து—

ப்ராஹ்மம் புராணம் தத்ராத்யம் ஸம்ஹிதாயாம் விபூஷிதம் ।
ஶ்லோகாநாம் தஶஸாஹஸ்ரம் நாநா புண்யகதாயுதம் ।
பாத்மம் த்விதீயம் கதிதம் த்ரு’தீயம் வைஷ்ணவம் ஸ்ம்ரு’தம் ।
சதுர்தம் வாயுநா ப்ரோக்தம் வாயவீயம் இதி ஸ்ம்ரு’தம் ।
ததோ பாகவதம் ப்ரோக்தம் பாகத்வயவிபூஷிதம ।
சதுர்பிஃ பர்வபிஃ ப்ரோக்தம் பவிஷ்யம் ததநந்தரம । மார்கண்டேயமதாக்நேயம் நாரதீய ததஃ பரம் ।
தஶமம் ப்ரஹ்மவைவர்தம் லிங்கம் ஏகாதஶம் ஸ்ம்ரு’தம ।
பாகத்வயேந லிங்கம் ச ததோ வாராஹமத்தமம ।
ஸம்யுக்தமஷ்டபிஃ கண்டஃ ஸ்காந்தம் சைவாதிவிஸ்தரம் ।
ததஸ் து வாமநம் கௌர்மம் பாகத்வயவிராஜிதம் ।
மாத்ஸ்யம் ச காருடம் ப்ரோக்தம் ப்ரஹ்மாண்டம் ச ததஃ பரம் ।
பாகத்வயேந கதிதம் ப்ரஹ்மாண்டம் அபி ஶப்திதம் ।
இதம் ப்ரஹ்மபுராணஸ்ய கிலம் ஸௌரமநுத்தமம் ।
ஸம்ஹிதாத்வயஸம்யுக்தம் புண்யம் ஶிவகதாஶ்ரயம் ।
ஆத்யா ஸநத்குமாரோக்தா த்விதீயா ஸூர்யபாஷிதா । இதி ।

கௌர்மே து—அந்யாந்யுபபுராணாநி முநிபிஃ கதிதாந்யபி மாத்ஸ்யே து—

அஷ்டாதஶப்யஸ் து ப்ரு’தக் புராணம் யத் ப்ரத்ரு’ஶ்யதே ।
விஜாநீத்வம் த்விஜஶ்ரேஷ்டாஸ்ததேதேப்யோ விநிர்கதம் ।
பஞ்சாங்கவத்புராணம் ஸ்யாதாக்யாநமிதரத்ஸ்ம்ரு’தம் ।
பாத்மே புராணே யா ப்ரோக்தா நாரஸிம்ஹோபவர்ணநா ।
ததஷ்டாதஶஸாஹஸ்ரம் நாரஸிம்ஹமிஹோச்யதே ।
யச்ச ஸாம்பம் புரஸ்க்ரு’த்ய பவிஷ்யேऽபி கதாநகம் ।
ப்ரோச்யதே தத்புநர்லோகே ஸாம்பம் ஏவ முநீஶ்வரஃ ।
ஏவமாதித்யஸம்ஜ்ஞம் ச தத்ரைவ பரிபாஷிதம் । இதி ஸந்தர்பஃ ॥௨௨-௨௪॥

———————————————————————————————————————

**ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : **ததா ச வாராஹே—

ப்ராஹ்மம் பாத்மம் வைஷ்ணவம் ச ஶைவம் பாகவதம் ததா ।
ததாந்யம் நாரதீயம் ச மார்கண்டேயம் ச ஸப்தமம் ॥
ஆக்நேயம் அஷ்டமம் ப்ரோக்தம் பவிஷ்யம் நவமம் ததா ।
தஶமம் ப்ரஹ்ம-வைவர்தம் லிங்கம் ஏகாதஶம் ததா ॥
வாராஹம் த்வாதஶம் ப்ரோக்தம் ஸ்காந்தம் சாத்ர த்ரயோதஶம் ।
சதுர்தஶம் வாமநம் ச கௌர்மம் பஞ்சதஶம் ததா ।
மாத்ஸ்யம் ச காருடம் சைவ ப்ரஹ்மாண்டாஷ்டாதஶம் ததா ॥

ஶைவ-புராணே—

ப்ராஹ்மம் புராணம் தத்ராத்யம் ஸம்ஹிதாயாம் விபூஷிதம் ।
ஶ்லோகாநாம் தஶ-ஸாஹஸ்ரம் நந-புண்ய-கதா-யுதம் ॥
பாத்மம் த்விதீயம் கதிதம் த்ரு’தீயம் வைஷ்ணவம் ஸ்ம்ரு’தம் ।
சதுர்தம் வாயுநா ப்ரோக்தம் வாயவீயம் இதி ஸ்ம்ரு’தம் ॥
ததோ பாகவதம் ப்ரோக்தம் பாக-த்வய-விபூஷிதம் ।
சதுர்பிஃ பஞ்சபிஃ ப்ரோக்தம் பவிஷ்யம் தத்-அநந்தரம் ॥
மார்கண்டேயம் அதோ ஜ்ஞேயம் நாரதீயம் அதஃ பரம் ।
தஶமம் ப்ரஹ்ம-வைவர்தம் லிங்கம் ஏகாதஶம் ஸ்ம்ரு’தம் ॥
பாக-த்வயேந லிங்கம் ச ததோ வாராஹம் உத்தமம் ।
ஸம்யுக்தம் அஷ்டபிஃ கண்டைஃ ஸ்காந்தம் சைவாத்ர விஸ்தரம் ॥
ததஸ் து வாமநம் கௌர்மம் பாக-த்வய-விராஜிதம் ।
மாத்ஸ்யம் ச காருடம் ப்ரோக்தம் ப்ரஹ்மாண்டம் ச ததஃ பரம் ॥
பாக-த்வயேந கதிதம் ப்ரஹ்மாண்டம் அபி ஸம்ஜ்ஞிதம் ।
இதம் ப்ரஹ்ம-புராணஸ்ய கிலம் ஸௌரம் அநுத்தமம் ॥
ஸம்ஹிதா-த்வய-ஸம்யுக்தம் புண்யம் ஶிவ-கதாஶ்ரயம் ।
ஆத்யா ஸநத்-குமாரோக்தா த்விதீயா ஸூர்ய-பாஷிதா ॥

கூர்ம-புராணே—

அந்யாந்ய் உபபுராணாநி முநிபிஃ கதிதாந்ய் அபி ॥

மாத்ஸ்யே—

அஷ்டாதஶப்யஸ் து ப்ரு’தக் ஷுராணம் யத் ப்ரத்ரு’ஶ்யதே ।
விஜாநீத்வம் த்விஜ-ஶ்ரேஷ்டாஸ் தத் ஏதேப்யோ விநிர்கதஃ ॥
பஞ்சாங்கவத் புராணம் ஸ்யாத் ஆக்யாநம் இதரம் ஸ்ம்ரு’தம் ।
பாத்மம் புராணே யா ப்ரோக்தா நரஸிம்ஹோபவர்ணநா ॥
தத் அஷ்டாதஶ-ஸாஹஸ்ரம் நாரஸிம்ஹம் இஹோச்யதே ।
யச் ச ஸாம்பம் புரஸ்க்ரு’த்ய பவிஷ்யேऽபி கதா-நவம் ॥
ப்ரோச்யதே தத் புநர் லோகே ஸாம்பம் ஏவ முநி-வ்ரதைஃ ।
ஏவம் ஆதித்ய-ஸம்ஜ்ஞம் ச தத்ரைவ பரிபட்யதே ॥௨௪॥

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : த்ரிஷட் அஷ்டாதஶ ॥௨௩-௨௪॥॥।॥ ௧௨.௭.௨௫ ॥

ப்ரஹ்மந்ந் இதம் ஸமாக்யாதம் ஶாகா-ப்ரணயநம் முநேஃ ।

ஶிஷ்ய-ஶிஷ்ய-ப்ரஶிஷ்யாணாம் ப்ரஹ்ம-தேஜோ-விவர்தநம் ॥

**ஶ்ரீதர-ஸ்வாமீ (பாவார்த-தீபிகா) : **உபஸம்ஹரதி—ப்ரஹ்மந்ந் இதி । முநேர் வ்யாஸஸ்ய । ஶிஷ்யாதீநாம் ச । ப்ரஹ்ம-தேஜோ ப்ரஹ்ம-வர்சஸம் தத்-விவர்தநம் । ஶ்ரோத்ரூ’ணாம் இதி ஶேஷஃ ॥௨௫॥

———————————————————————————————————————

**வம்ஶீதரஃ (பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶஃ) : **ப்ரஹ்மந்ந் இதி । வ்யாக்யாத-சரீ ஸம்புத்திஃ । ப்ரஹ்ம-வர்சஸம் யத்யபி ப்ராஹ்மண ஏவாஸ்தி, ததாபீதரேஷாம் அபி வேதோக்த-கர்ம-காரித்வேந யதா கதஞ்சித் தத் அஸ்த்ய் ஏவ, தத்-தத்-கர்ம-பலாதிக்யம் பவதீதி பாவஃ ॥௨௫॥

இதி ஶ்ரீமத்-பாகவத-பாவார்த-தீபிகா-ப்ரகாஶே த்வாதஶ-ஸ்கந்தே ஸப்தமோऽத்யாயஃ ॥௭॥

———————————————————————————————————————

ஜீவ-கோஸ்வாமீ (க்ரம-ஸந்தர்பஃ) : ஶாகா-ப்ரணயநம் இதி புராணேதிஹாஸாநாம் ஶாகா-ஸ்தாநீயத்வாத் இத்ய் அபிப்ராயஃ ஶிஷ்யாஃ ஸாக்ஷாத்-உபதேஶ்யாஃ ஶிஷ்ய-ப்ரஶிஷ்யாஃ ஶிஷ்யாணாம் ஶிஷ்ய-பரம்பராஃ ॥௨௫॥

———————————————————————————————————————

விஶ்வநாத-சக்ரவர்தீ (ஸாரார்த-தர்ஶிணீ) : முநேர் வ்யாஸஸ்ய, ஶிஷ்யாணாம் ஶிஷ்யாஃ, தேஷாம் அபி ப்ரஶிஷ்யாஃ, தேஷாம் ஶாகா-ப்ரணயநம்ப்ரஹ்ம-தேஜோ-விவர்தநம் இதி ஶ்ரோத்ரூ’ணாம் இதி ஶேஷஃ ॥௨௫॥॥।

இதி ஸாரார்த-தர்ஶிந்யாம் ஹர்ஷிண்யாம் பக்த-சேதஸாம் ।

த்வாதஶே ஸப்தமோऽத்யாயஃ ஸங்கதஃ ஸங்கதஃ ஸதாம் ॥*॥॥।

இதி ஶ்ரீமத்-பாகவதே மஹா-புராணே ப்ரஹ்ம-ஸூத்ர-பாஷ்யே பாரமஹம்ஸ்யம் ஸம்ஹிதாயாம் வையாஸிக்யாம் த்வாதஶ-ஸ்கந்தே
புராண-லக்ஷண-வர்ணநம் நாம
ஸப்தமோऽத்யாயஃ ।॥ ௧௨.௭ ॥

———————————-

ஸ்ரீ கோயில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம்
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

ஸ்ரீ மத் பாகவதம் -11-5-ஆழ்வார்கள் திரு அவதார ஸூசகம் -ஸ்ரீமத் பாகவத சாரம்-ஸ்கந்தங்கள் காட்டும் பகவத் கல்யாண குணங்கள்-

November 24, 2023

கரபா⁴ஜன உவாச
க்ருʼதம்ʼ த்ரேதா த்³வாபரம்ʼ ச கலிரித்யேஷு கேஶவ꞉ .
நானாவர்ணாபி⁴தா⁴காரோ நானைவ விதி⁴னேஜ்யதே .. 20..

க்ருʼதே ஶுக்லஶ்சதுர்பா³ஹுர்ஜடிலோ வல்கலாம்ப³ர꞉ .
க்ருʼஷ்ணாஜினோபவீதாக்ஷான் பி³ப்⁴ரத்³த³ண்ட³கமண்ட³லூ .. 21..

மனுஷ்யாஸ்து ததா³ ஶாந்தா நிர்வைரா꞉ ஸுஹ்ருʼத³꞉ ஸமா꞉ .
யஜந்தி தபஸா தே³வம்ʼ ஶமேன ச த³மேன ச .. 22..

ஹம்ʼஸ꞉ ஸுபர்ணோ வைகுண்டோ² த⁴ர்மோ யோகே³ஶ்வரோ(அ)மல꞉ .
ஈஶ்வர꞉ புருஷோ(அ)வ்யக்த꞉ பரமாத்மேதி கீ³யதே .. 23..

த்ரேதாயாம்ʼ ரக்தவர்ணோ(அ)ஸௌ சதுர்பா³ஹுஸ்த்ரிமேக²ல꞉ .
ஹிரண்யகேஶஸ்த்ரய்யாத்மா ஸ்ருக்ஸ்ருவாத்³யுபலக்ஷண꞉ .. 24..

தம்ʼ ததா³ மனுஜா தே³வம்ʼ ஸர்வதே³வமயம்ʼ ஹரிம் .
யஜந்தி வித்³யயா த்ரய்யா த⁴ர்மிஷ்டா² ப்³ரஹ்மவாதி³ன꞉ .. 25..

விஷ்ணுர்யஜ்ஞ꞉ ப்ருʼஶ்னிக³ர்ப⁴꞉ ஸர்வதே³வ உருக்ரம꞉ .
வ்ருʼஷாகபிர்ஜயந்தஶ்ச உருகா³ய இதீர்யதே .. 26..

த்³வாபரே ப⁴க³வாஞ்ஶ்யாம꞉ பீதவாஸா நிஜாயுத⁴꞉ .
ஶ்ரீவத்ஸாதி³பி⁴ரங்கைஶ்ச லக்ஷணைருபலக்ஷித꞉ .. 27..

தம்ʼ ததா³ புருஷம்ʼ மர்த்யா மஹாராஜோபலக்ஷணம் .
யஜந்தி வேத³தந்த்ராப்⁴யாம்ʼ பரம்ʼ ஜிஜ்ஞாஸவோ ந்ருʼப .. 28..

நமஸ்தே வாஸுதே³வாய நம꞉ ஸங்கர்ஷணாய ச .
ப்ரத்³யும்னாயாநிருத்³தா⁴ய துப்⁴யம்ʼ ப⁴க³வதே நம꞉ .. 29..

நாராயணாய ருʼஷயே புருஷாய மஹாத்மனே .
விஶ்வேஶ்வராய விஶ்வாய ஸர்வபூ⁴தாத்மனே நம꞉ .. 30..

இதி த்³வாபர உர்வீஶ ஸ்துவந்தி ஜக³தீ³ஶ்வரம் .
நானாதந்த்ரவிதா⁴னேன கலாவபி யதா² ஶ்ருʼணு .. 31..

க்ருʼஷ்ணவர்ணம்ʼ த்விஷாக்ருʼஷ்ணம்ʼ ஸாங்கோ³பாங்கா³ஸ்த்ரபார்ஷத³ம் .
யஜ்ஞை꞉ ஸங்கீர்தனப்ராயைர்யஜந்தி ஹி ஸுமேத⁴ஸ꞉ .. 32..

த்⁴யேயம்ʼ ஸதா³ பரிப⁴வக்⁴னமபீ⁴ஷ்டதோ³ஹம்ʼ
தீர்தா²ஸ்பத³ம்ʼ ஶிவவிரிஞ்சினுதம்ʼ ஶரண்யம் .
ப்⁴ருʼத்யார்திஹம்ʼ ப்ரணதபால ப⁴வாப்³தி⁴போதம்ʼ
வந்தே³ மஹாபுருஷ தே சரணாரவிந்த³ம் .. 33..

த்யக்த்வா ஸுது³ஸ்த்யஜஸுரேப்ஸிதராஜ்யலக்ஷ்மீம்ʼ
த⁴ர்மிஷ்ட² ஆர்யவசஸா யத³கா³த³ரண்யம் .
மாயாம்ருʼக³ம்ʼ த³யிதயேப்ஸிதமன்வதா⁴வத்³வந்தே³
மஹாபுருஷ தே சரணாரவிந்த³ம் .. 34..

ஏவம்ʼ யுகா³னுரூபாப்⁴யாம்ʼ ப⁴க³வான் யுக³வர்திபி⁴꞉ .
மனுஜைரிஜ்யதே ராஜன் ஶ்ரேயஸாமீஶ்வரோ ஹரி꞉ .. 35..

கலிம்ʼ ஸபா⁴ஜயந்த்யார்யா கு³ணஜ்ஞா꞉ ஸாரபா⁴கி³ன꞉ .
யத்ர ஸங்கீர்தனேனைவ ஸர்வஸ்வார்தோ²(அ)பி⁴லப்⁴யதே .. 36..

ந ஹ்யத꞉ பரமோ லாபோ⁴ தே³ஹினாம்ʼ ப்⁴ராம்யதாமிஹ .
யதோ விந்தே³த பரமாம்ʼ ஶாந்திம்ʼ நஶ்யதி ஸம்ʼஸ்ருʼதி꞉ .. 37..

க்ருʼதாதி³ஷு ப்ரஜா ராஜன் கலாவிச்ச²ந்தி ஸம்ப⁴வம் .
கலௌ க²லு ப⁴விஷ்யந்தி நாராயணபராயணா꞉ .. 38..

க்வசித்க்வசின்மஹாராஜ த்³ரவிடே³ஷு ச பூ⁴ரிஶ꞉ .
தாம்ரபர்ணீ நதீ³ யத்ர க்ருʼதமாலா பயஸ்வினீ .. 39..

காவேரீ ச மஹாபுண்யா ப்ரதீசீ ச மஹாநதீ³ .
யே பிப³ந்தி ஜலம்ʼ தாஸாம்ʼ மனுஜா மனுஜேஶ்வர .
ப்ராயோ ப⁴க்தா ப⁴க³வதி வாஸுதே³வே(அ)மலாஶயா꞉ .. 40..

தே³வர்ஷிபூ⁴தாப்தந்ருʼணாம்ʼ பித்ரூʼணாம்ʼ
ந கிங்கரோ நாயம்ருʼணீ ச ராஜன் .
ஸர்வாத்மனா ய꞉ ஶரணம்ʼ ஶரண்யம்ʼ
க³தோ முகுந்த³ம்ʼ பரிஹ்ருʼத்ய கர்தம் .. 41..

ஸ்வபாத³மூலம்ʼ ப⁴ஜத꞉ ப்ரியஸ்ய
த்யக்தான்யபா⁴வஸ்ய ஹரி꞉ பரேஶ꞉ .
விகர்ம யச்சோத்பதிதம்ʼ கத²ஞ்சித்³து⁴னோதி
ஸர்வம்ʼ ஹ்ருʼதி³ ஸந்நிவிஷ்ட꞉ .. 42..

நாரத³ உவாச
த⁴ர்மான் பா⁴க³வதானித்த²ம்ʼ ஶ்ருத்வாத² மிதி²லேஶ்வர꞉ .
ஜாயந்தேயான் முனீன் ப்ரீத꞉ ஸோபாத்⁴யாயோ ஹ்யபூஜயத் .. 43..

ததோ(அ)ந்தர்த³தி⁴ரே ஸித்³தா⁴꞉ ஸர்வலோகஸ்ய பஶ்யத꞉ .
ராஜா த⁴ர்மானுபாதிஷ்ட²ன்னவாப பரமாம்ʼ க³திம் .. 44..

த்வமப்யேதான் மஹாபா⁴க³ த⁴ர்மான் பா⁴க³வதான் ஶ்ருதான் .
ஆஸ்தி²த꞉ ஶ்ரத்³த⁴யா யுக்தோ நி꞉ஸங்கோ³ யாஸ்யஸே பரம் .. 45..

யுவயோ꞉ க²லு த³ம்பத்யோர்யஶஸா பூரிதம்ʼ ஜக³த் .
புத்ரதாமக³மத்³யத்³வாம்ʼ ப⁴க³வானீஶ்வரோ ஹரி꞉ .. 46..

த³ர்ஶனாலிங்க³னாலாபை꞉ ஶயனாஸனபோ⁴ஜனை꞉ .
ஆத்மா வாம்ʼ பாவித꞉ க்ருʼஷ்ணே புத்ரஸ்னேஹம்ʼ ப்ரகுர்வதோ꞉ .. 47..

வைரேண யம்ʼ ந்ருʼபதய꞉ ஶிஶுபாலபௌண்ட்³ரஶால்வாத³யோ க³திவிலாஸவிலோகநாத்³யை꞉ .
த்⁴யாயந்த ஆக்ருʼததி⁴ய꞉ ஶயனாஸநாதௌ³
தத்ஸாம்யமாபுரனுரக்ததி⁴யாம்ʼ புன꞉ கிம் .. 48..

மாபத்யபு³த்³தி⁴மக்ருʼதா²꞉ க்ருʼஷ்ணே ஸர்வாத்மனீஶ்வரே .
மாயாமனுஷ்யபா⁴வேன கூ³டை⁴ஶ்வர்யே பரே(அ)வ்யயே .. 49..

பூ⁴பா⁴ராஸுரராஜன்யஹந்தவே கு³ப்தயே ஸதாம் .
அவதீர்ணஸ்ய நிர்வ்ருʼத்யை யஶோ லோகே விதன்யதே .. 50..

ஶ்ரீஶுக உவாச
ஏதச்ச்²ருத்வா மஹாபா⁴கோ³ வஸுதே³வோ(அ)திவிஸ்மித꞉ .
தே³வகீ ச மஹாபா⁴கா³ ஜஹதுர்மோஹமாத்மன꞉ .. 51..

இதிஹாஸமிமம்ʼ புண்யம்ʼ தா⁴ரயேத்³ய꞉ ஸமாஹித꞉ .
ஸ விதூ⁴யேஹ ஶமலம்ʼ ப்³ரஹ்மபூ⁴யாய கல்பதே .. 52..

இதி ஶ்ரீமத்³பா⁴க³வதே மஹாபுராணே பாரமஹம்ʼஸ்யாம்ʼ ஸம்ʼஹிதாயாம்ʼ
ஏகாத³ஶஸ்கந்தே⁴ பஞ்சமோ(அ)த்⁴யாய꞉ .. 5..

—————-

ஸ்ரீமத்பாகவதம் 11ஆம் காண்டம் 5ம் அத்யாயத்தில் கரபஜன மஹரிஷி, நிமி மஹாராஜனுக்கு கலியுகத்தில் எம்பெருமானின் வழிபாட்டுக்கு விரோதமாய் உள்ளவர்கள், அமைதியை இழந்தவர்கள், எம்பெருமானின் நாமங்கள், ரூபங்கள் மற்றும் அவனை அடைவதற்கான உபாயங்கள் ஆகியவற்றை போதனை செய்து வருகிறார். அப்பொழுது ஸாதிக்கிறார்:

க்ருதாதிஷு ப்ரஜா ராஜன் கலாவ்  இச்சந்தி ஸம்பவம் |

கலௌ கலு பவிஷ்யந்தி நாராயண-பராயணா: |

க்வசித் க்வசின்  மஹா-ராஜ த்ரவிடேஷு ச பூரிஷ: || 38.

தாம்ரபர்ணீ நதீ யத்ர க்ருதமாலா பயஸ்வினீ |

காவேரீ ச மஹா-புண்யா ப்ரதீசீ ச மஹாநதீ ||39.

யே பிபந்தி ஜலம் தாஸாம் மனுஜா மனுஜேஷ்வர |

ப்ராயோ பக்தா பகவதி வாஸுதேவே(அ)மலாஷயா: || 40

அரசே! ஸத்ய யுகம் மற்றும் பிற யுகங்களின் வாசிகள் இந்தக் கலியுகத்தில் பிறவியெடுக்க மிகுந்த ஆவலுடன் உள்ளனர். ஏனெனில் இந்த யுகத்தில் நாராயணின் பக்தர்கள் பலர்  இருப்பார்கள். இவர்கள் பல்வேறு இடங்களில் தோன்றி ஹரியிடம் அளவில்லா பக்தி கொண்டிருப்பார்கள். வேந்தே! இவர்கள் பலவிடங்களில் தோன்றினாலும் குறிப்பாக வளங்கள் நிறைந்த த்ராவிட தேசத்தில் பாய்ந்தோடும் புண்ய நதிகளான தாம்ரபர்ணி, க்ருதமாலா, பயஸ்வினி, மிகவும் புண்யம் வாய்ந்த காவேரி, பிரதீசி, மஹாநதி ஆகிய நதிகளின் கரைகளிலும் மற்றும் மேற்கு நோக்கி பாயும் நதிகளின் கரைகளிலும் அநேகமான பேர்கள் தோன்றுவார்கள். அப்புண்ய நதிகளின் தீர்த்தத்தைப் பருகுபவர்கள் வாசுதேவனின் பரம பக்தர்களாக இருப்பார்கள்” என்று தலைக்கட்டுகிறார்.

இந்த ஸ்லோகத்தை சற்று ஆராய்ந்து பார்த்தால், இங்கே கரபஜன முனி ஆழ்வார்களின் திரு அவதார வைபவத்தை முன்கூட்டியே அறிவிக்கிறார் என்று நன்கு விளங்குகிறது.

த்வாபர-கலியுக சந்தியில் முறையே அடுத்தடுத்த நாட்களில் தோன்றி எம்பெருமானுடைய ஸ்வரூப-ரூப-குண விஷேஷனங்களை அர்ச்சாவதாரங்களில் நன்கு அநுபவித்து மகிழ்ந்து, அதற்கு போக்குவீடாய், அநாதியான தமிழ்பாஷையில் ஸர்வோத்தமமான மூன்று திருவந்தாதிகள் என்றவோர் அதியத்புதமானத் திருவிளக்கை ஏற்றினர் பரம கவிகளாம் முதல் மூன்று ஆழ்வார்களான பொய்கையாழ்வார், பூதத்தாழ்வார் மற்றும் பேயாழ்வார். அதன் மூலம் எம்பெருமானின் அர்ச்சாவதார அநுபவத்தை மதுரமான பாசுரங்களிட்டுப் பாடும் மார்க்கத்தைத் துவக்கி வைத்தனர்.

பின்னர் தாம்ரபர்ணியின் கரையில் திருவவதரித்த குருகூர்ச் சடகோபன் அதுவரை வேதாந்தத்திலும் இதிஹாச புராணங்களிலும் இருந்த தெளியாத நிலங்களையும் ஸாமான்யர்களின் அறிவு நிலைக்கு எட்டாத அர்த்தங்களையும் அனைவரும் அநுஷ்டித்து அறிந்துகொள்ளும்படி நான்கு வேதங்களையும் தமிழ் மறையாக்கித் தந்தருளினார். அதே தாம்ரபர்ணியின் கரையில் ஸ்வாமி நம்மாழ்வாருக்கு முன்னரே அவதரித்தவர் அவரின் அத்யந்த சிஷ்யரான ஸ்வாமி மதுரகவியாழ்வார்.  இவர் எழுந்தருளியிருந்த காலத்தில் எம்பெருமான் கண்ணனே இவ்வுலகில் எழுந்தருளியிருந்தான். இருப்பினும் அவனை நேரே சென்றடைந்து ஆச்ரயிக்காமல் ஓர் ஆசார்யன் மூலமாகத் தான் அடையவேண்டும் என்ற துணிவுகொண்டு தக்க ஆசார்யனுக்காகக் காத்துக்கொண்டிருந்தார். ஸ்வாமி நம்மாழ்வார் திருவவதரித்த பின் அவர் திருவடிகளில் ஈடுபட்டு அவர் திவ்ய ஸூக்திகளும் திருவடியுமே தமக்கு உபாயமாகக் கொண்டு அவருக்கு இடைவிடாது நித்யகைங்கர்யங்கள் செய்து ஆசார்ய ஸம்பந்தம் மூலமாகவே பக்தியும் ப்ரபத்தியும் ஸித்திக்கும் என்று நமக்குக் காட்டியருளினார்.

வைகை நதிக்கரையில் அவதரித்தார் பெரியாழ்வார் என்று கொண்டாடப்பட்ட ஸ்ரீ விஷ்ணுசித்தர்.

மச்-சித்தா மத்-கத-ப்ராணா போதயந்த: பரஸ்பரம் கதயந்தஷ் ச மாம் நித்யம் துஷ்யந்தி ச ரமந்தி ச –ஸ்ரீமத் பகவத் கீதை 10-9

என்ற எம்பெருமான் கண்ணனின் திருவாக்குப்படி அவர் ஸதா ஸர்வ காலமும் கண்ணனையே நினைத்து உருகி கரைந்து யசோதா பாவனையில் அவனுக்குத் தொட்டிலிட்டு, நீராட்டி, பூச்சூட்டி, காப்பிட்டு, ஆயர்குல பெண்களாகவும், சிறுமிகளாகவும் நின்று அவன் செய்யும்  தீம்புகளைக் கண்டித்து, ஆயர் குல சிறுவர்களாக இருந்து வெண்ணெயைத் திருடி, பசுக்கள் நிறைந்த கொட்டைகளில் புகுந்து மதுரா நகரின் புழுதிகளில் உருண்டு என்று பருகப் பருகத் தெவிட்டாதப் பாசுரங்களினால் அவனை ஆராதித்து அவனுக்கு பல்லாண்டு பாடியருளினார். அவ்வாழ்வார் பெற்றெடுத்த பெண் பிள்ளையான கோதை கண்ணன் மேல் தீராக் காதலும் பக்தியும் கொண்டு, அவனைப் பாமாலையால் அர்ச்சித்தும், பூமாலையைச் சூடிக்கொடுத்தும் அவனையே மணாளனாகக் கரம் பிடித்தாள்.

காவிரி நதிக்கரையில் அவதரித்த தொண்டரடிப்பொடியாழ்வாரும் திருப்பாணாழ்வாரும் அக்கரையில் பள்ளிகொண்டுள்ள ஸ்ரீரங்கநாதனின் அர்ச்சாவதாரத்தில் மிகுந்த ஈடுபாடு கொண்டு பக்தி என்னும் தெவிட்டாத ரஸத்துடன் இசையைக் கோர்த்துப் பாசுரமிட்டு திருவரங்கனின் திவ்ய மங்கள திருமேனியைத்  தமிழ் மாலைகளால் அலங்கரித்தனர். திருக்குறையலூரில் அவதரித்த திருமங்கையாழ்வார் பிற க்ஷேத்ரத்து எம்பெருமான்கள் மீதும் மிகுந்த ஈடுபாடு கொண்டு அவர்களை நேரில் சென்று ஸேவித்து அவ்வனுபவத்தையே நம்மாழ்வாரின் வேதத்தின் ஸாரமான நான்கு பிரபந்தங்களுக்கு உபாங்கங்களாய் ஆறு திவ்யப்ரபந்தங்களை அருளினார்.

எம்பெருமானின் கௌஸ்துப ரத்னத்தின் அம்சமாக தென்மேற்கு திசையில்(திருவஞ்சிக்களம், கேரளா) தோன்றிய ஸ்வாமி குலசேகராழ்வார் தம் ஸ்ரீஸூக்திகள் மூலம் இந்திரியங்களை எம்பெருமானின் விஷயமாகப் ப்ரயோகித்து, அவனைச் சரணடைந்து கைங்கர்யம் பண்ணுவதே ஒரு ஜீவனுக்குத் தலையாய கர்தவ்யம் என்று நிர்தாராணம் பண்ணினார்.

ஸ்ரீமத் பாகவதத்தில் காட்டியபடி கலியுக சந்தியில் அவதரித்த, எம்பெருமான் ஸ்ரீமந் நாராயணின் பரம பக்தர்களான முதல் மூன்று ஆழ்வார்கள் அருளிய திருவந்தாதிகளென்னும் தீபமானது உலகத்திலுள்ளவர்களின் அஜ்ஞானம் நீங்கவும், நான்கு வேதங்களின் அந்தத்தில் கூறிய மார்க்கம் ப்ரகாஸிக்கவும் செய்தது. அவர்களுக்குப் பின் திருவவதரித்த ஆழ்வார்கள் மற்றும் ஆச்சார்யர்கள், அம்முதல் ஆழ்வார்கள் காட்டிய வழியில் சென்று, அவ்விளக்க்கிற்கு மேன்மேலும் எம்பெருமானின் திவ்ய மங்கள அநுபவம் என்னும் நெய்யைச் சேர்த்ததால் இன்றுவரை அவ்விளக்கானது கொழுந்துவிட்டு எரிந்துகொண்டு  நம்மிடத்திலுள்ள அஜ்ஞானமென்னும் இருளைப் போக்கிக் கொண்டிருக்கிறது.

—————-

ஸ்ரீமத் பாகவத சாரம்-ஸ்கந்தங்கள் காட்டும் பகவத் கல்யாண குணங்கள்

ஸ்கந்தம் 1–பக்தர்கள் இடம் தோற்பவன் -பீஷ்மர் அம்பு படுக்கையில் -பீஷ்மர் ஸ்துதி
ஸ்கந்தம் -2-ஸாஸ்த்ர பிரதத்வம் அவனே ரிஷிகள் ஆழ்வார்கள் மூலம் வெளியிட்டு அருள்கிறான்
ஸ்கந்தம் -3-பாகவத அபசாரம் பொறுக்காதவன் -த்வாபர பாலகர்கள் சாபம்
ஸ்கந்தம் -4-ஞானம் அளிப்பவன் -துருவ சரித்திரம்
ஸ்கந்தம் -5-பக்தியில் நழுவிய பக்தர்களைக் காப்பவன் -அடுத்த ஜென்மத்தில் னால பக்தர்கள் நிறைந்த குடும்பத்தில் பிறக்க வைக்கிறான் -ஜடபரதர் வ்ருத்தாந்தம்
ஸ்கந்தம் -6-நாமம் சொல்ல பாபநாள் போகும் கத்தி பந்து வும் பாரங்கதி கண்டு கொண்டானே
ஸ்கந்தம் -7-பக்தனின் வாக்கை மெய்ப்பிப்பவன் -பிரகலாதன் -நரஸிம்ஹ வ்ருத்தாந்தம்
ஸ்கந்தம் -8-சரணாகதர்க்காக எதையும் -செய்பவன் மஹாபலி -வ்ருத்தாந்தம் வழிபாடு வீண் போகாது -ஸ்ரத்தா அனுகுணம் பலம் -அதிதிக்கு பகவான் வாக்கு உறுதி அளித்தான்
ஸ்கந்தம் -9-நமக்கே தெரியாமல் வரும் ஆபத்துக்களைக் காத்து அருளுவான் -அம்பரீஷர் சரித்திரம்
ஸ்கந்தம் -10- ஆஸ்ரிதர் கர ஸ்பர்சம் -த்ரவ்யம் உகப்பவன் -அடியார்களின் சம்பந்திகளின் மேல் அபிநிவேசம் கொண்டவன் -ராமானுஜர் ஆறு கட்டளைகலில் ஓன்று -அடியார் வாழ வேண்டும்
ஸ்கந்தம்11- பாதுகை தந்து அருளுவான் -உத்தவருக்கு -நாதமுனிகளுக்கு நம்மாழ்வார்
ஸ்கந்தம் -12- பிரபஞ்சம் அவனுக்குள் அடக்கம் அவன் இன்றி யாவரும் யாதும் இல்லை -மார்க்கண்டேயர் ஆலிலை மேல் பாலகனாய் –

———-

ஸ்ரீ கோயில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம் –
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம் –

ஸ்ரீ.வில்லிபாரதம் – மூன்றாம் பாகம் -38. பத்தாம் போர்ச் சருக்கம்- ஸ்ரீ.உ.வே.சே.கிருஷ்ணமாசாரியர் ஸ்ரீ உ.வே.வை.மு.கோபாலகிருஷ்ணமாசாரியர் உரைகள்

September 23, 2023

வலியில் அன்று தந்தை செற்ற மைந்தனுக்கு
வந்த பேர்
நலிவு எலாம் அகற்றும் நாமம்; நால்-இரண்டு
எழுத்துடன்
பொலியும் நாமம்; மறைகள் சொன்ன பொருள்
விளக்கும் நாமம்-முன்
கலியன் எங்கள் மங்கை ஆதி கண்டுகொண்ட
நாமமே.கடவுள் வாழ்த்து

அன்று – முன்னொருகாலத்தில், வலியில் – கடுமையாக,
தந்தைசெற்ற –  பிதாவான இரணியனாற் கோபித்துவருத்தப்பட்ட, மைந்தனுக்கு –
இளம்பிள்ளையான பிரகலாதனுக்கு, வந்த பேர் நலிவு எலாம் – நேர்ந்த
பெருந்துன்பங்களையெல்லாம், அகற்றும் – நீக்கியருளின, நாமம் – திருநாமமும்,-
நால் இரண்டு எழுத்துடன்-எட்டு எழுத்துக்களோடு, பொலியும் –  விளங்குகிற,
நாமம் – திருநாமமும்,- மறைகள் சொன்ன பொருள் – வேதங்கள் சொல்லிய
அருத்தங்களையெல்லாம், விளக்கும் – விளங்கத்தெரிவிக்கிற, நாமம் –
திருநாமமும்,-முன் – முன்பு, கலியன் – கலியனென்னும் பெயருடையவரும், எங்கள்
மங்கை ஆதி-திருமங்கை யென்னும் ஊருக்குத் தலைவருமாகிய எங்கள்
திருமங்கையாழ்வார், கண்டுகொண்ட – அறிந்து கொண்ட, நாமம்ஏ –
திருநாமமேயாம்;

       தன்மகனான பிரகலாதன் தன்கட்டளைப்படி தன்பெயரைச் சொல்லிக்
கல்விகற்காமல் நாராயணநாமம் சொல்லிவரவே, தந்தையான  இரணியன்
மிகக்கோபங்கொண்டு பாம்புகளையும் யானைகளையும் நெருப்பையும் விஷத்தையும்
காற்றையும் மற்றும்பலவுபாயங்களையும் கொண்டு அம்மகனை மிகவும்வருத்த, அவன்
நாராயணநாமோச்சாரணபலத்தால் சிறிதும் துன்பமுறாமல் அந்த
அபாயங்களெல்லாவற்றினின்றும் நீங்கினான் என்பது-பிரசித்தம்.
நம்பெருமாளெட்டெழுத்தின் பெருமை நவிலுமதோ சம்பரன் மாயப்புரோகிதர்
சூழ்வினை தாரணிவாள், வெம்படை மாசுணம் மாமத வேழம்விடம் தழல் கால்,
அம்பரமேமுதலானவை பாலனுக்கு அஞ்சினவே” என்றார்
திருவரங்கத்துமாலையிலும். “ஸர்வமஷ்டாக்ஷராந்தஸ்த்தம்” என்றும்,
“ஸர்வவேதாந்தஸாரார்த்த:”என்றும்நூல்களிற் கூறப்படுதல்பற்றி, ‘மறைகள் சொன்ன
பொருள் விளக்கு நாமம்” என்றார்.

     கலியன்-மிடுக்குடையவன்; கலி-வலிமை. இவர் பெருமாளைக்
கொள்ளையிடும்பொழுது, சகலவஸ்திராபரணங்களையுங் கவர்ந்த பின்
திருவடிவிரலிலுள்ள திருவாழியைப் பல்லாற் கடித்துவாங்கின மிடுக்கால், இவரைத்
திருமால் கலியனென்று பேரிட்டு அழைத்தனர். எங்கள் என்றபன்மை –
தன்னைச்சேர்ந்தவர்களையுங் கூட்டியது. ‘எங்கள்மங்கையாதி’ என்றதனால்,
வில்லிபுத்தூராரது ஸ்ரீவைஷ்ணவஅபிமானமும் திருமங்கைமன்னன்பாசுரத்தில்
இவர்க்குள்ள ஈடுபாடும் விளங்கும். திருமங்கையாழ்வார் – ஸ்ரீவைஷ்ணவ
சம்பிரதாயத்தில் சிறந்த பக்தர்களாக வழங்கப்படுகிற ஆழ்வார்கள் பதின்மருள்
ஒருவர்; சோழநாட்டில் திருமங்கையென்ற தலத்தில் பிறந்தவர்; இவர் ஒரு
சோழராசனிடத்தில் மந்திரியாயிருந்து அவனது திறைப்பொருளையெல்லாம்
பாகவதாராதநம்பண்ணிச் செலவுசெய்து மற்றும் அந்தக்கைங்கரியத்தை நடத்தும்
பொருட்டு வழிபறித்துப் பொருள்தேடிவருகையில், திருமால் இவருக்குத்
திருவருள்செய்யக்கருதித் தாம் பிராட்டியுடனே கலியாணக்கோலங்கொண்டு மிகுந்த
ஆபரணங்களோடும் திரண்ட செல்வத்தோடும் அவ்வழியிலே செல்ல, இவர்
கூட்டத்தோடு சென்று அவர்களை வளைத்துவழிபறித்துப் பொருள்களை யெல்லாங்
கட்டிவைத்து எடுக்கத்தொடங்க, அது எடுக்க முடியாமையாலே,
அவ்வெம்பெருமானைநோக்கி ‘நீ என்ன மந்திரவாதம் பண்ணினாய்’ என்றுசொல்லி
வருத்திக்கேட்க, அப்பொழுது ஸ்ரீமந்நாராயணன் ‘அந்தமந்திரத்தை
உனக்குச்சொல்லுகிறேன் வா’ என்று தனக்குரிய அஷ்டாக்ஷரமகாமந்திரத்தை
இவருக்கு உபதேசித்தருளிக் காட்சிகொடுக்க, இவரும் பெருமாளைச் சேவித்து
ஞானக்கண்பெற்று “வாடினேன்………நாடினேன் நாடி நான் கண்டுகொண்டேன்
நாராயணா வென்னும் நாமம்” என்று தொடங்கிப் பெரியதிருமொழி முதலிய
திவ்வியபிரபந்தங்களைப் பாடிப் பெருமையுற்றுப் பேறு பெற்றனரென்பது வரலாறு.

     இதுமுதல் பதினாறு கவிகள் – ஈற்றுச்சீரொன்று விளச்சீரும் மற்றவை
மாச்சீர்களுமாகிய எழுசீராசிரியவிருத்தங்கள்.   

வர சங்கமும், தாரையும், சின்னமும், பொன்
மணிக் காளமும்,
முரசங்களும், துந்துபியும், எங்கும் எழ விம்ம,
முழ விம்மவே,
கரை சிந்து, திரை சிந்து, நுரை சிந்து, விரை சிந்து,
கணம் என்னவே,
அரசன் பெருஞ் சேனை வெள்ளம் புறப்பட்டது,
அணியாகவே.2.-இரண்டுகவிகள் – தருமன்தன்சேனையோடு போர்க்களங்குறுக,
முந்தியவியூகமாகவே சேனை அணிவகுப்படுதல்.

இதுமுதல் நான்கு கவிகள் – குளகம்.

     (இ-ள்.) தருமராசன் மதலை-யமதருமராசனது புத்திரனான யுதிட்டிரன்,
பஞ்சசயனம் நின்று-படுக்கைமெத்தையில் நின்று, எழுந்த பின்-துயிலொழிந்து
எழுந்தபின்பு, காலையில் கடன் ஆன கருமம் கழித்து-உதயகாலத்திற் செய்யத்தக்க
கடமைகளாகிய (சந்தியாவந்தநம் முதலிய வைதிகத்) தொழில்களைச் செய்து
முடித்து, நேமி அம் பெருமனோடு சென்று தக்க பெற்றி பேசி –
சக்கராயுதத்தையுடைய அழகியபெருமையயுடைய தலைவனான கண்ணபிரானிடம்
போய் அவனோடு (அன்றைக்குச்செய்யத்) தக்க தன்மைகளைப்பற்றிப் பேசி,
வெற்றியின் பொரு மகீபர் சூழ-சயத்தையுடைய போர்செய்யவல்ல அரசர்கள்
(தன்னைச்) சூழ்ந்து வர, நின்ற இளைஞரோடு போத-கூடநின்ற தம்பிமார்களோடு
புறப்பட,-(எ-று.)- “ஆகவத்துள் அணிய” என அடுத்தகவியோடு தொடரும்.

     பஞ்சசயனம்-அன்னத்தூவி, இலவம்பஞ்சு, செம்பஞ்சு, மயில் தூவி,
வெண்பஞ்சு என்னும் இவ்வைந்துபொருளாற் செய்யப்பட்ட மெத்தை;“சிறுபூளை
செம்பஞ்சு வெண்பஞ்சு சேணம், உறுதூவி சையையோ ரைந்து” என்றார்,
முன்னோரும்; இனி, திருப்பாவையில்,“மெத்தென்றபஞ்சசயனத்தின் மேலேறி”
என்றவிடத்து,
‘பஞ்சவிதமானபடுக்கையாவது-அழகு, குளிர்த்தி, மார்த்தவம்,
பரிமளம், தாவள்யம் ஆக இவை; அஞ்சுஉருவிட்டுச் செய்த படுக்கை யென்றுமாம்:
பஞ்சாலேசெய்தபடுக்கை யென்னவுமாம்’ என்று பெரியவாச்சான்பிள்ளை
வியாக்கியானமிட்டருளியுள்ளார். பெருமன்-பெருமான் என்பதன் குறுக்கல்

திரண்டு பல் இயங்கள் தேவர் செவி புதைக்க, வானிடைப்
புரண்டு எழுந்த தூளி கண் புதைக்க, மெய் பதைக்கவே,
முரண் தொடங்கு சேனை வந்து முன்னர் நாளை யூகமே
அரண் தொடங்கு யூகமாக ஆகவத்துள் அணியவே,

பல் இயங்கள் – அநேகவாத்தியங்கள், திரண்டு-(தம்மிற்) கூடி
(முழங்கி), தேவர் செவி புதைக்க-தேவர்களுடைய காதுகளை அடைக்கவும்,
வானிடை புரண்டு எழுந்த தூளி-ஆகாசத்தில் துள்ளியெழுந்த புழுதிகள், கண்
புதைக்க-(தேவர்களது இமையாக்) கண்களை மறைக்கவும், மெய் பதைக்க-
(போர்செய்வதற்கு) உடம்பு பதறவும்,-முரண்தொடங்கு சேனை-போரைச்
செய்யத்தொடங்குகிற (தங்கள்) சேனை, ஆகவத்துள்வந்து-போர்க்களத்தில் வந்து,
முன்னர் நாளை யூகமே அரண் தொடங்கு யூகம் ஆக அணிய-முந்தியநாளில்
(செய்த பதும) வியூகமே (அன்றைக்குக்) காவலைச்செய்யும் வியூகமாகும்படி
அணிவகுத்துநிற்க,-(எ-று.)-“வீடுமன்எனும்மன்(4) தேரிலேறினான்” (5) என
அடுத்தகவிகளோடு தொடரும்.

       தருமன்சேனை ஒன்பதாநாளிற்போலவே,பத்தாநாளிலும் பதுமவியூகமாகப்
படைவகுக்கப்பட்டதென்க. மெய்பதைக்க – செவிபுதைத்தலாலும் கண்புதைத்தலாலும்
தேவர் உடல் வருந்த என்றலும் ஒன்று.  

வீடுமன் எனும் தடக் கை வீர மன்னும், வெஞ் சுடர்க்
காடு மன்னு பரிதியைக் கரம் குவித்து இருந்த பின்,
தோடு மன் வலம்புரித் துலங்கு தாம நிருபனும்,
நீடு மன்னர் பலரும், வாயில் இரு புறத்தும் நிற்கவே,4.-இரண்டு கவிகள்-வீடுமன் நித்தியக்கடனை முடித்துத்
தன் தேரிலேறினமையைக் கூறும்.   

(அப்பொழுது), வீடுமன் எனும்-பீஷ்மன் என்கிற, தட கை வீரம்
மன்உம்-பெரியகைகளையுடைய வீரத்தன்மையுள்ள அரசனும், வெம்சுடர் காடு
மன்னு பரிதியை – உஷ்ணமான ஒளிகளின் தொகுதி பொருந்திய சூரியனை, கரம்
குவித்து இருந்தபின்-கைகூப்பித்தொழுது [சந்தியாவந்தனம் முதலியன முடித்து]
இருந்தபின்பு,-தோடு மன் – இதழ்கள் நிறைந்த, வலம்புரி- நஞ்சாவட்டை
மலர்களாகிய, துலங்கு – விளங்குகிற, தாமம்-மாலையையுடைய, நிருபன்உம்-
துரியோதனராசனும், நீடு மன்னர் பலர்உம்-பெரிய மற்றும்பல
அரசர்களும், வாயில் இரு புறத்துஉம் நிற்க,- (எ-று.)-“நீடுதேரிலேறினான்”
எனஅடுத்த கவியோடு முடியும்.

     வீடுமன்னெனும், ன்-விரித்தல். பரிதியைக் கரங்குவித்திருத்தல்-
உபஸ்தாநமும்,ஸூர்யநமஸ்காரமுமாம். திரிபு என்னுஞ்சொல்லணி
காண்க.   

வனைந்து இலங்கு கழலும், முத்து வடமும்,
வாகு வலயமும்,
புனைந்த செம் பொன் மவுலியோடு பொற்பின்மீது
பொற்பு எழ,
‘முனைந்து அடங்க இன்று நாம் முடித்தும், வெய்ய
போர்!’ எனா
நினைந்து, தன் பனைப் பதாகை நீடு தேரில் ஏறினான்.

வனைந்து இலங்கு – அணியப்பட்டு விளங்குகிற, கழல்உம் –
வீரக்கழலும், முத்துவடம்உம் – முத்தாரங்களும், வாகுவலயம்உம் –
தோள்வளைகளும், புனைந்த செம் பொன் மவுலியோடு – தரித்த
செம்பொன்னலாகிய கிரீடமும், பொற்பின்மீது பொற்பு எழ – (தனதுஉடம்பின்)
அழகின் மேல் அழகியதாய்ப்பொருந்த, 
‘இன்று- இன்றைக்கு, நாம்-, அடங்க-
(பகை)ஒழியும்படி, முனைந்து –  உக்கிரமாக முயன்று, வெய்ய போர் முடித்தும் –
கொடியபோரை முடித்துவிடுவோம்,’ எனா நினைந்து-என்று எண்ணி, தன் –
தனது,பனை பதாகை நீடு தேரில் – பனைக்கொடியையுடைய உயர்ந்த
தேரின்மேல்,ஏறினான்-;  (எ-று.)

       “அழகின்மே லழகுபெற அணியனைத்து மணிந்தருளி” என்றார்,
கலிங்கத்துப்பரணியிலும். பத்தாநாளில் தான் அழிவதாக முன்னே
சொல்லியுள்ளானாதலால், இவ்வாறு நினைத்தான். முனைந்து –
பொருது எனினுமாம்.     

சுற்று அறாத வில்லினன்; தொடை மிடைந்த தூணியன்;
கொற்ற வாகை வாளினன்; கூர வீர வேலினன்;
மற்றும் ஆயுதங்களோடும், மன்னரோடும், வார் முரசு
எற்றும் ஆரவத்தினோடும், அடு களத்தின் எய்தினான்.6.-வீடுமன் போர்க்களஞ் சேர்தல்.

சுற்று அறாத – கட்டு நீங்காத, வில்லினன் – வில்லையுடையவனும்,
தொடை மிடைந்த – அம்புகள் நெருங்கிய, தூணியன் – புட்டிலை யுடையவனும்,
கொற்றம் வாகை வாளினன்- வெற்றிக்குஅடையாளமானவாகைப் பூமாலையைச்
சூடின வாளையுடையவனும், கூர வீரம் வேலினன் -கூர்மையையுடைய
வீரத்தன்மைக்குஉரிய வேலாயுதத்தை யுடையவனுமாய், மற்றும்ஆயுதங்களோடு
உம்- வேறு பல படைக்கலங்களுடனும், மன்னரோடுஉம்-எல்லாஅரசர்களோடும்,
வார் முரசு எற்றும் ஆரவத்தினோடுஉம்-தோற்கயிற்றாற்கட்டிய
பேரிகைகள் அடிக்கப்படும் முழக்கத்தோடும், அடு களத்தின் எய்தினான் –
போர்செய்தற்குரிய களத்தில் சேர்ந்தான் (வீடுமன்); (எ-று.)-தொடை –
தொடுக்கப்படுவது; அம்பு.

தானும் முன் அணிந்தவாறு தானையை நிறுத்தி, அச்
சேனை மன்னன் வந்து நின்ற நிலைமை கண்டு,
செங் கண் மால்,
‘வானின் நின்று இழிந்த கங்கை மைந்தனுக்கு வான் உலாம்
யானம் இன்று அளித்தி’ என்று விசயனோடு இசைக்கவே,7.-முன்னைநாள்வியூகமே வீடுமனும் வகுத்துநிற்க,
ஸ்ரீக்ருஷ்ணன் அருச்சுனனிடம் இன்றுவீடுமனுக்குவிமானமளிப்பாயெனல்.

இதுமுதல் ஆறுகவிகள் – குளகம்.

     (இ-ள்.) அ சேனை மன்னன் – அந்தச்சேனைத்தலைவனான வீடுமன்,-
தான்உம் – (பாண்டவர்கள்போலவே) தானும், முன் அணிந்த ஆறு-முந்தின நாளிற்
படைவகுத்தவிதமாகவே [சருவதோபத்திரவியூகமாக], தானையை நிறுத்தி – (தன்)
சேனையை (அணிவகுத்து) நிற்கச்செய்து, வந்து நின்ற – (எதிரில்) வந்து நின்ற,
நிலைமை-நிலைமையை, கண்டு-,-செம் கண் மால்-சிவந்த திருக்கண்களையுடைய
கண்ணபிரான், விசயனோடு – அருச்சுனனுடனே, ‘வானினின்று இழிந்த கங்கை
மைந்தனுக்கு-ஆகாயத்தினின்று இறங்கிய கங்கையின் குமாரனான வீடுமனுக்கு,
வான் உலாம் யானம் – மேலுலகத்துக்குச் செல்லும் விமானத்தை, இன்று –
இன்றைத்தினத்தில், அளித்தி – கொடுப்பாய்,’  என்று இசைக்க – என்றுசொல்ல,-
(எ-று.)- “விசயன் (8) என்ற போது (11)” என மேற்கவிகளோடு தொடரும்.

     வானுலாம் யான மளித்தல்-இறந்து தேவவிமானமேறிச்சுவர்க்கஞ் செல்லும்படி
செய்தல். ‘வானினின்று இழிந்த’ என்றதைக் கங்கைக்கு அடைமொழியாக்கினால்,
பகீரதன் கங்கை கொணர்ந்த சரித்திரத்தையும், மைந்தனுக்கு அடைமொழியாக்கினால்
சாபத்தால பிரபாசவசு பீஷ்மனான வரலாற்றையும் குறிக்கும். யாநம் – வாகனம்;
வடசொல்.         

போரின் அண்டர் பகையை முன்பு பொருது
வென்ற வின்மையான்,
மூரி வெங் கொடிக் குரங்கு முன் நடக்கும் மேன்மையான்,
வாரிதம் கொள் மேனியான், வனம் புகுந்து வருதலான்,
யாரும் இன்று இராமன் என்ன இசைய நின்ற விசயனே,8.-அருச்சுனன்சிறப்பு. 

முன்பு – முன்னொருகாலத்தில், அண்டர் பகையை-
தேவர்களுக்குப்பகைவர்களை, போரின் பொருது – யுத்தத்தில் தாக்கி,
வென்ற – சயித்த,வின்மையான்-வில்லின் திறத்தாலும், முன் – (தனதுதேரின்)
முன்னிடத்தில், மூரிவெம் கொடி-வலிமையுடைய பயங்கரமான துவசத்தில்,
குரங்கு நடக்கும் -அனுமான் பொருந்திய, மேன்மையான் – பெருமையாலும்,-
வாரிதம் கொள் -மேகத்தையொத்த, மேனியான் – திருமேனியினாலும்,-வனம்
புகுந்து வருதலான் -காட்டிற்சேர்ந்து (வசித்து) வந்ததனாலும், யார்உம் இன்று
இராமன் என்ன -யாவரும் இக்காலத்தில் (இவன்) இராமபிரான் என்று
சொல்லுதற்கு, இசைய நின்ற -ஏற்றபடி நின்ற, விசயன் – அருச்சுனன்,- (எ-று.)-
“என்றபோது” என மேற்பதினோராங்கவியோடு இயையும்.

     விஷ்ணுவின் அவதாரமான ஸ்ரீராமமூர்த்திக்கும் அருச்சுனனுக்கும் சில
ஒற்றுமைநயங்காட்டி உவமைகூறினார். இராமனுக்கு, அண்டர்பகையை  வெல்லுதல்-
இராவணாதி இராக்கதரை அழித்தல்; அருச்சுனனுக்கு, அண்டர்பகையை வெல்லுதல்
– நிவாதகவசகாலகேயர்களை வதைத்தல். அனுமக் கொடியும், நீலமேனியும்-
இருவர்க்கும் உண்டு, இராமனுக்கு வனம்புகுதல்-பதினான்குவருஷமும்,
அருச்சுனனுக்கு வனம்புகுதல்-பன்னிரண்டு வருஷமுமாம்; இனி, இரண்டாமடிக்கு –
இராமனுக்கு ஆகும்பொழுது, வலிய கொடிய நீண்ட குரங்கின்சேனை
முன்னேசெல்லப்பெற்ற பெருமையால் என்று உரைப்பினும் அமையும்; கொடி –
நீளம். வாரிதம் – வடசொல்;  நீரைக் கொடுப்ப தென்று பொருள்.

சிலை, பதாகை, இவுளி, தேர், செழுங் கனல் அளித்தன;
வலவன் யார் எனில் குறிப்பொடு என்னை ஆள வந்த நீ;
தல மகீபர் அல்ல; தேவர் தானவர் எதிர்ப்பினும்,
கொலை படாமல் ஏவர் போவர்? குன்று எடுத்த கோவலா!9.-இரண்டுகவிகள்-வீரவாதமாக அருச்சுனன் கண்ணனோடு கூறுவன.

குன்று-கோவர்த்தனமலையை, எடுத்த-(குடையாக) எடுத்துப்பிடித்த,
கோவலா-பசுக்களைக் காத்தலில் வல்லவனே!  சிலை-(எனது) காண்டீவவில்லும்,
பதாகை-குரங்குக்கொடியும், இவுளி-(வெள்ளைக்) குதிரைகளும், தேர்-(சிறந்த)
தேரும், செழுகனல் அளித்தன-சிறந்த அக்கினிதேவனால் கொடுத்தருளப்
பட்டவையாம்; வலவன் யார் எனில்-(எனக்குத்)  தேர்ப்பாகன் யாரென்றால்,
குறிப்பொடு என்னை ஆள வந்த நீ-திருவுள்ளக்கருத்தோடு
என்னைப்பாதுகாத்தருளுதற்குஎழுந்தருளின நீயாவாய்; (ஆதலால்) தலம் மகீபர்
அல்ல-நிலவுலகத்து அரசர்கள் மாத்திரமேயல்ல; தேவர் தானவர் எதிர்ப்பின்உம்-
(மற்றையுலகத்திலுள்ள) தேவர்களும் அசுரர்களும் (ஒருங்கேவந்து) எதிர்த்தாலும்,
கொலை படாமல் ஏவர் போவர்-(என்னால்) கொல்லுதல் படாமல் யாவர்
தப்பிப்போவார்?  (எ-று.)-எவரையும் தப்பாமற் கொல்லவல்லேனென்பதாம்.

பதாகை-பெருங்கொடி. மகீபர் அல்ல – திணைவழுவமைதி; ‘அல்லர்’ எனப்
பாடங்கொள்ளின், வழாநிலையாம்: இனி, அல்ல என்பதை, வேறு இல்லை உண்டு
என்பனபோல, இருதிணையைம்பால் மூவிடத்துக்கும் பொது வென்றலும் ஒன்று:
இது, புதியன புகுதல். பி.-ம்: அளித்தனன்.

எந்தை ஆக; துணைவர் ஆக; தனயர் ஆக; எந்தைதன்
தந்தை ஆக; நீ உரைக்கில், யாரையும் தறிப்பன் யான்-
முந்தை ஆரணங்களுக்கும் முடிவில் நின்ற பொருளை என்
சிந்தை ஆர முற்றுவித்து, வினை அறுத்த செம்மலே!’

முந்தை-பழமையான, ஆரணங்களுக்கு-வேதங்களுக்கெல்லாம்,
முடிவில்-முடிவாகிய உபநிஷத்துக்களில், நின்ற-பொருந்திய, பொருளை-அர்த்தத்தை,
என் சிந்தை ஆர-எனது மனம் கொள்ளும்படி, முற்றுவித்து-முடிய உபதேசித்து,
வினை அறுத்த-(எனது) கருமத்தை ஒழித்த, செம்மலே-பெருமையிற் சிறந்தவனே!
எந்தை ஆக-என் தந்தையாயினும் ஆகுக; துணைவர் ஆக-(எனது)
உடன்பிறந்தவராயினும் ஆகுக; தனயர் ஆக-பிள்ளைகளாயினும் ஆகுக;
எந்தைதன் தந்தை ஆக-எனது பாட்டனாயினும் ஆகுக; யாரைஉம்-(வந்து
எதிர்ப்பவர்) எல்லோரையும், நீ-, உரைக்கில்-அழிக்கச்சொன்னால், யான் தறிப்பன்-
நான்  அழித்திடுவேன்; (எ-று.) 

     கீழ், சுற்றத்தாரிடத்துப் பாசபந்தத்தால் ”யான்மலைவுறேனினி” என்றவன்,
பின்பு கீதோபதேசத்தால் பற்றற்றுப் பகவானது கட்டளையையே
பிரதானமாகக்கொண்டு இங்ஙனம் கூறினான். உற்றஉறவினரையும் ஒரு பொருளாகக்
கொள்ளாமல் எம் பெருமானையே உறுதுணையாகக்கொண்ட உறுதி இதில்
விளங்கும். ஆரணங்களுக்கு முடிவில் நின்ற பொருளை மனம்நிரம்ப விளைவித்தல்
என்றது, வேதாந்தசாரார்த்தமான கீதையைத் தனக்கு உபதேசித்தருளியதை. ஆக-
வியங்கோள்.         

என்ற போது, உவந்து, தேவவிரதன் நின்ற எல்லையில்
குன்றம் அன்ன தேர் கடாவி, அருகு அணைந்த
கொற்றவர்
ஒன்றுபட்ட சேனையோடு யாவரும் உடன்று போய்,
நின்ற சேனை நிருபன்மேல் நிரைத்து வாளி தூவவே,11.-சேனையோடு வீடுமன்வந்துநிற்க, அருச்சுனனைச் சார்ந்துநின்ற
மன்னர் அவன்மீது அம்புகளைத் தூவுதல்.

என்றபோது-என்று (அருச்சுனன்கண்ணனிடம்) சொன்ன பொழுது,-
குன்றம் அன்ன தேர் கடாவி அருகு அணைந்த கொற்றவர் யாவர்உம்-
மலையையொத்த (தம்தம்) தேரைச் செலுத்திக்கொண்டு அருச்சுனனருகில் வந்த
அரசர்களெல்லோரும், ஒன்று பட்ட சேனையோடு-தம்முடன்
கூடியசேனைகளுடனே, தேவவிரதன் வந்து நின்ற எல்லையில்-பீஷ்மன்
(போர்க்களத்தில்) வந்துநின்ற இடத்திலே, உடன்று போய்-பகைமை கொண்டு
சென்று, நின்ற சேனை நிருபன்மேல்-(எதிரில்) நின்ற சேனைத்தலைவனான
அவ்வீடுமன்மேல்,  வாளி நிரைத்து தூவ-அம்புகளை வரிசையாகச் செலுத்த,-
(எ-று.)- “பலரும் எய்தவாளி மெய்படப்பட” என அடுத்த கவியோடு தொடரும்.
யாவரும் முடன்று-விரித்தல்.

பலரும் எய்த வாளி மெய் படப் படப் பனித்து, நாப்
புலர நொந்து, கங்கை மைந்தன் இதயமும் புழுங்கினான்,-
மலருகின்ற வார் பனிக்கு உடைந்து, சால மாழ்கி, நீடு
அலரும் அந்த நிறம் அழிந்த அம்புசாதம் என்னவே.12.-அப்போது வீடுமன் தளர்ச்சியுறுதல்.

பலர்உம்-(அவ்வரசர்கள்) அநேகரும், எய்த-பிரயோகித்த, வாளி-
அம்புகள்,மெய் பட பட-(தன்) உடம்பிலே மிகுதியாகத் தைக்க, கங்கை மைந்தன்-
வீடுமன்,பனித்து-வருந்தி, நாபுலர-(அவ்வருத்த மிகுதியால்) நாக்கு உலர,
நொந்து-,-மலருகின்ற வார் பனிக்கு உடைந்து-பரவுகிற மிகுந்த பனிக்கு வருந்தி,
சால மாழ்கி-மிகுதியாக வாடி, நீடு அலரும் அந்த நிறம் அழிந்த-பெரிதாக
மலர்ந்துவிளங்குகிறதனக்குரிய நிறம் கெட்ட, அம்பு சாதம் என்ன- தாமரை
போல. (உடம்பு மெலிந்து),இதயமஉம் புழுங்கினான் – மனமுந் தவித்தான்; (எ-று.)

     எப்பொழுதும் மிக அழகிதாக விளங்குந்தன்மையதான தாமரை
பனிக்காலத்தில் வாடுதல்போல, எப்பொழுதும் பலபராக்கிரமங்களையுடைய
வீடுமன் அப்பொழுது பகைவர் எய்த அம்புகளால் மெலிந்தனனென்பதாம்.
காலவித்தியாசத்தாலாகும் தீங்கை நன்கு விளக்குவது, இவ்வுவமை.
இதயம்=ஹ்ருதயம். அம்புஜாதம் – நீரிற் பிறப்பது; வடசொல். மலருகின்ற
வார்பனி-மூடுபனி. நீடு-பகுதியே வினையெச்சப்பொருள்பட்டது. 

துன்னிமித்தமும் பல தொடர்ந்து செய்ய, வெய்ய ஆம்
அந் நிமித்தம் நல் நிமித்தம் ஆகும் என்று அகம் தெளிந்து,
உன்னி, மித்திரர்க்கு நாளும் உதவி செய்யும் உறுதியோன்,
வில் நிமித்த வாளியால், அவ் வாளிகள் விலக்கினான்.13.-வீடுமன் மன்னரெய்த அம்புகளை விலக்குதல்.

 (அச்சமயத்தில்),  துன்னிமித்தம்உம் பல – அநேக துர்நிமித்தங்களும்,
தொடர்ந்து செய்ய- தொடர்ச்சியாக உண்டாக, (அதுகண்டு), மித்திரர்க்கு நாள்உம்
உதவி செய்யும்உறுதியோன் – சினேகிதர்களுக்கு எந்நாளிலும் உபகாரஞ்செய்யும்
உறுதிக்குணத்தையுடைய வீடுமன், வெய்ய ஆம் அ நிமித்தம் நல்நிமித்தம் ஆகும்
என்று உன்னி – கொடியனவாகிய அந்தத்தீ நிமித்தங்களை
நல்லநிமித்தங்களாகுமென்று கருதி, அகம் தெளிந்து-மனம்தெளிவடைந்து, வில்
நிமித்தம் வாளியால் – வில்லைக் கருவியாகவுடைய (தான்) எய்யும் அம்புகளால்,
அ வாளிகள் விலக்கினான் – (பகைவரது) அந்த அம்புகளை விலகச்செய்தான்;
(எ-று.)

     நிமித்தம் – பின்வரும்பயனை முன்னே தெரிவிக்குங் குறி: அது –
துர்நிமித்தமென்றும், சந்நிமித்த மென்றும் இருவகைப்படும். துர்நிமித்தம் –
தீநிமித்தம்;பின்வருந்தீமையைத் தெரிவிக்குங் குறி. சந்நிமித்தம்- நல்நிமித்தம்;
பின்வரும்நன்மையைத் தெரிவிக்குங் குறி. துர்நிமித்தம் – ஆடவர்க்கு இடக்கண்
இடத்தோள் இவை துடித்தல் முதலியன. தனக்கு விரைவில் நேரும் அபாயத்தை
முன்னர்த் தெரிவிக்கிற தீநிமித்தங்களைச் சுபநிமித்தங்களாக வீடுமன் கருதியது,
உலகவாழ்க்கையில் பற்றுஅற்றதனாலும், உயர்ந்த மறுமைக்கதியை அடையும்
உவப்பினாலும், நீதி நெறிதவறாத பாண்டவர்வெற்றிபெறுதல் நியாய மென்ற
கருத்தினாலு மென்க. அம்புதொடுத்தற்கு வில் கருவி யாதலால், ‘வில் நிமித்தவாளி’
எனப்பட்டது. மித்ரன் என்னும் வடசொல்லுக்கு-அளவறிந்து காப்பவனென்று
காரணப்பொருள் உரைப்பர்.  

துருபதேயர், மகத நாடர், வெங் குலிங்கர், சோனகர்,
கருநடேசர், சிங்களர், கடார பூபர், கௌசலர்,
தருமராசன் மதலை சேனை முதுகிட, சரங்கள் போய்
ஒருவர் போல அனைவர்மேலும் உருவ, எய்து
உறுக்கினான்14.-மாற்றரசர் வென்னிட வீடுமன் எய்தல். 

தருமராசன் மதலை சேனை – தருமபுத்திரனது சேனையிலே,
துருபதேயர் – துருபதநாட்டரசர்களும், மகதநாடர்-மகததேசத்தரசர்களும், வெம்
குலிங்கர் – கொடிய குலிங்கதேசத்தரசர்களும், சோனகர் – சோனகநாட்டரசர்களும்,
கருநட ஈசர் – கர்ணாடகதேசத்தரசர்களும், சிங்களர்-சிங்களதேசத்தரசர்களும்,
கடார பூபர் – கடாரதேசத்தரசர்களும்,  கௌசலர்-கோசலதேசத்தரசர்களும், முதுகு
இட – புறங்கொடுக்கும்படி, ஒருவர் போல அனைவர் மேல்உம் சரங்கள் போய்
உருவ-ஒருத்தர்மேற் போலவே எல்லார்மேலும் அம்புகள் சென்று ஊடுருவும்படி,
எய்து-உறுக்கினான் – தொடுத்துக் கோபித்தான், (வீடுமன்); (எ-று.)

     வெய்து உறுக்கினான் எனப் பிரித்து, கடுமையாகச் சினங்கொண்டான்
எனினுமாம். துருபதேயர், கௌசலர் – தத்திதாந்த நாமம். கருநடம், சிங்களம் –
கர்ணாடம், ஸிம்ஹளம் என்னும் வட  சொற்களின் திரிபுகள். பி-ம்: மச்சநாடர்
வெங்கலிங்கர். கருநடேசர் சிஞ்சியர்.     

முடி துணிந்து பின்பு வீழ, முன் நடந்து உடற்றுவார்
அடி துணிந்து விழ, இருந்து அலங்கல் வில் வணக்குவார்,
கொடி துணிந்து, வில் துணிந்து, கோல் தொடுத்த கையுடன்
தொடி துணிந்து, சோரி வெள்ள நதியினூடு சுழலுவார்.15.-இதுவும் அடுத்த கவியும் – வீடுமனாலெய்யப்பட்ட
மன்னவ ரடைந்த நிலைமையைக் கூறும்.

தருமன்சேனைவீரர்கள் வீடுமனம்புகளால்), முடி துணிந்து பின்பு
வீழ-(தம்) தலை அறுபட்டுப் பின்னே விழுந்திட, முன் நடந்து உடற்றுவார்-
முன்னேசென்று போர்செய்பவர்களும், அடி துணிந்து விழ-(தம்)கால்கள்
அறுந்துவிழ,இருந்து-கீழிருந்து கொண்டு, அலங்கல் வில்வணக்குவார் –
போர்மாலையைச் சூடிய (தம்) வில்லை வளைப்பவர்களும், கொடி துணிந்து –
(தம்)துவசம் அறுபட்டு, வில் துணிந்து – வில் அறுபட்டு, கோல் தொடுத்த கை
தொடியுடன் துணிந்து – அம்பையெய்கிற கை தொடியென்னும் வளையோடு
துணிபட்டு, சோரி வெள்ளம் நதியினூடு சோருவார்-இரத்தப்பெருக்காகிய ஆற்றிலே
தளர்ந்துவிழுபவர்களும் ஆனார்கள்: (எ-று.)

     முன் இரண்டடிகள், தலையும் கால்களும் அறுபட்டபின்பும் முண்டங்கள்
முன்தொடர்ச்சியால் சிறிதுபொழுது தொழில்செய்தலைக் கூறி அம்முகமாக
அவர்களது வீராவேசத்தை விளக்கும். கொடிதுணிந்து வில்துணிந்து கைதுணிந்து
சோருவார்-சினைவினை முதல்கொண்டது. கையுடன் தொடிதுணிந்து – உருபு
பிரித்துக் கூட்டப்பட்டது. வில்லையுங் கோல்தொடுத்த கையையும் உடன்
கூறியதற்குஏற்ப, கொடி – கொடிபோல மெல்லிதாய் நீண்டுள்ள வில் நாணி
என்றலும்பொருந்தும்; மேல் 22 – ஆம் கவியில் ”கைவரிவிலற்று நெடுநாணி
நடுவற்றுவளர்கைத் தலமுமற்று விழவே” என்பதைக் காண்க. (பி – ம்:)
நதியினூடு சுழலுவார்.   

மருத்து எறிந்த பூழி என்ன வந்தவா மடங்குவார்;
உருத்து எறிந்த உருமின் நொந்த உரகம் என்ன உட்குவார்;
ஒருத்தர் ஓட, ‘என் இது!’ என்று, அநேகர் அஞ்சி ஓடுவார்;-
விருத்தன் வில் வளைத்த ஆண்மை விசயனுக்கும்
இசையுமோ?

(இன்னும் தருமன்சேனையார்), மருத்து எறிந்த பூழி என்ன-
காற்றினால் வீசியெறியப்பட்ட புழுதிபோல, வந்த ஆ மடங்குவார் – வந்த வழியே
திரும்புவார்கள்; உருத்து எறிந்த-உக்கிரமாய் இடித்த, உருமின் – இடியினால்,
நொந்த – வருந்திய, உரகம் என்ன – பாம்புகள்போல, உட்குவார் – அஞ்சி
ஒடுங்குவார்கள்; ஒருத்தர் ஓட – (முன்பு) ஒருவர் பயந்து ஓட, அநேகர் – (மற்றும்)
பலர், இது என் என்று – இது என்ன அபாயகாரணமென்று கருதி, அஞ்சி ஓடுவார்
– பயந்து ஓடுவார்கள்; (இங்ஙனம் ஆகும் படி), விருத்தன வில் வளைத்த ஆண்மை
– (யாவரினும்) மூத்தவனான வீடுமன் வில்லைவளைத்துப் போர்செய்த பராக்கிரமம்,
விசயனுக்குஉம் இசையும்ஓ – அருச்சுனனுக்கும் பொருந்துமோ? [பொருந்தாது];
( எ – று.)

வில்லின்திறத்தில் அனைவரினும் பேர்பெற்ற அருச்சுனனும் செய்யமுடியாத
விற்போரை வயோவிருத்தனான வீடுமன் அப்பொழுது செய்தன னென்பதாம்.
காற்றினால் மேலெழுப்பப்பட்ட புழுதிகள் மீண்டும் பூமியிலே அடங்குதல்போல,
மிகவிசையாக மேல் வந்த வீரர்கள் வீடுமனிடம் தோற்று வந்தவழியே மீண்டன
ரென்பது, முதலடியின் கருத்து. வருத்தன் – வடசொல்; கிழவன்

வெம் புய விசால வடமேரு ஒர் இரண்டு உடைய
வீடுமனை, நீடு முனைவாய்,
அம்புதம் எழுந்து பொழிகின்ற வழி ஓடிவரும் அனிலம்
என வந்து, அணுகினார்-
செம்பியனும், மா கிருபனும், செறி துரோணனொடு,
சேயொடு, செயத்திரதனும்,
தம்பியரும், மாமனும், சயிந்தரொடு, வெய்ய பகதத்தனொடு,
சல்லியனுமே.17.-சோழராசனும் கிருபன் முதலியோரும் வீடுமனுக்கு உதவியாக
வருதல்.

அப்பொழுது), நீடு முனைவாய் – பெரிய அப்போர்க்களத்திலே,
செம்பியன்உம் – சோழனும், மா – சிறந்த, கிருபன்உம் – கிருபாசாரியனும் செறி –
வலிமைமிகுந்த, துரோணனொடு-துரோணாசாரியனும் சேயொடு-அவன்மகனான
அசுவத்தாமனும், செயத்திரதன்உம் – சைந்தவனும், தம்பியர்உம்-(துரியோதனன்)
தம்பிமார்களும், மாமன்உம் – (அவர்கள்) மாமனான சகுனியும், சயிந்தரொடு 
சிந்துதேசத்தரசர்களும், வெய்ய- கொடிய, பகதத்தனொடு – பகதத்தனும்,
சல்லியனும் -, (என்னும் இவர்கள்), – அம்புதம் எழுந்து பொழிகின்ற வழி ஓடி
வரும் அணிலம்  என – மேகம் வானத்திலெழும்பி மழைபொழிகிற இடத்திலே
(அதற்கு உதவியாக) ஓடி வருகிற காற்றுபோல, வெம் புயம் விசாலம் வட மேரு
ஓர் இரண்டு உடைய வீடுமனை – வலிய தோள்களாகிய பெரியவடதிசையிலுள்ள
மேருமலைகளிரண்டையுடைய பீஷ்மனை, வந்து அணுகினார் – வந்து
சேர்ந்தார்கள்;  (எ – று.)

     மழையோடு பல திசைக்காற்றுங் சேர்ந்து உலகத்தைவருத்தத்
தொடங்கினாற்போல, வீடுமனோடு பல அரசர்கள் கூட எதிர்ச் சேனையை
அழிக்கத் தொடங்கினரென்பதாம். மேரு இரண்டு – இல்பொருளுவமை. மேரு
எவ்விடத்திலுள்ள தென்றால், நமக்கு வடக்கிலுள்ள தென வேண்டுதலின், அதனை
‘வடமேரு’ என விளங்கக் கூறினார். அம்புதம் – நீரைக்கொடுப்பது; வடசொல்.
முன்னே சயத்திரதன் என வந்ததனால், பின்னே சயிந்தர் என்றது, அவன் ஒழிந்த
சிந்துநாட்டரசர்களை : சயிந்தர் = ஸைந்தவர்.

     இதுமுதல் இருபத்தொருகவிகள் – பெரும்பாலும் முதலைந்து சீரும்
விளங்காய்ச்சீர்களும், ஆறாவது தேமாச்சீரும், ஏழாவது புளிமாச்சீரும் ஆகிய
கழிநெடிலடி நான்கு கொண்ட எழுசீராசிரிய விருத்தங்கள்.   

மனம் செய் வலி கூர் கச துரங்கம பதாதி இரதத்துடன்
வளைந்து பலரும்,
தனஞ்சய மடங்கல் எதிர் சாபமும் வளைத்து, எதிர்
சரங்களும் உகைத்து, அமர் செய்தார்;
கனம் சலதி மொண்டுகொடு எழுந்தனைய வண்ணன்,
ஒரு கார்முகம் வணக்கி, ஒரு நூறு
இனம் சரம் ஒர்ஓர் தொடையில் ஏவி, அவர் ஏவு சரம்
யாவும் எதிரே விலகினான்.18.-வீடுமனுக்குத் துணையாக வந்தவரெய்த அம்புகளை அருச்சுனன்
விலக்குதல்.

பலர்உம் – (இவ்வாறு) பலஅரசர்களும், மனம் செய்வலி கூர்-
மனத்திற்பொருந்திய வலிமை [தைரியம்] மிகுந்த, கச துரங்கம பதாதி இரதத்துடன்-
மிகுந்த யானை குதிரை காலாள் தேர் என்னும் நால்வகைச் சேனைகளுடனே,
வளைத்து – சூழ்ந்து கொண்டு, தனஞ்சய(ன்) மடங்கல்எதிர்-அருச்சுனனாகிய
சிங்கத்தி னெதிரே, சாபம்உம் வளைத்து – வில்லையும் வளைத்து, எதிர்
சரங்கள்உம் உகைத்து – அவன்மேல் அம்புகளையும் செலுத்தி, அமர்செய்தார் –
போரைச் செய்தார்கள்; (அப்பொழுது), கனம் சலதி மொண்டு கொடு எழுந்து
அனைய வண்ணன் – மேகம் கடல்நீரை முகந்துகொண்டு எழுந்தாற்போன்ற
கருநிறத்தையுடைய அருச்சுனன், ஒருகார் முகம் வணங்கி – (காண்டீவமென்னும்
தனது) ஒருவில்லை வளைத்து, ஒரு நூறு இனம் சரம் ஒர் ஓர் தொடையில் ஏவி –
ஒவ்வொரு நூறுதொகுதியான அம்புகளை ஒவ்வொருதொடுக்குந்தரத்திலும்
பிரயோகித்து-(அந்த அம்புகளால்), அவர் ஏவுசரம் யாஉம் எதிர்ஏ விலகினான் –
அப்பகைவர்கள் (தன்மேல்) ஏவிய அம்புகளையெல்லாம் எதிரிலே
விலகச்செய்தான்; (எ-று.)

     விலக்கினான் என்ற பிறவினை, சந்தவின்பத்திற்கேற்ப, தொகுத்தல் பெற்றது.
‘மனஞ்செய்வலிகூர்’ என்ற அடைமொழி இரதத்துக்குப்பொருந்தாதாதலின்,
சதுரங்கசேனையில் இரதத்தை இறுதியில் வைத்தார். சலதி-நீர் தங்குமிடம். பி-ம்:
தனஞ்சயன் மடங்கவெதிர்

தேர் உதய பானு என நின்ற விசயன்தன் எதிர் தெவ்வர்
பனி என்ன அகல,
தார் உதயம் ஆம் நிருபர் வேலை சுவற, தனது தண்டு
தனி கொண்டு குதியா,
ஓர் உதவி இன்றி முடியோடு அவர் சிரங்களும் உடைந்து,
முதுகிட்டு உடையவே,
மாருத சகாயன் என, மாருதன் என, கடவுள் மாருத
சுதன் கடுகினான்.19.-ஒருபக்கத்தில் அருச்சுனன் பகைவெல்ல,
மற்றொருசார் வீமன் தண்டு கொண்டு விரைதல்.

தேர் உதய பானு என நின்ற-தேரோடுஉதித்தலையுடைய
சூரியன்போல விளங்கிநின்ற, விசயன் தன்-அருச்சுனனது, எதிர் –
எதிரிலே, தெவ்வர்-பகைவர்கள், பனி என்ன-மூடுபனி போல, அகல-(இருந்த
இடந்தெரியாது) நீங்க,-(மற்றொருபக்கத்தில்) கடவுள் மாருத சுதன் – வாயுதேவனது
குமாரனான வீமசேனன், தார் உதயம் ஆம் நிருபர் வேலை சுவற-
முன்னணிச்சேனையிலே விளங்கித்தோன்றுதலையுடைய அரசர்களாகிய
கடல்வற்றும்படி, தனது தண்டு கொண்டு தனிகுதியா – தன்னுடைய
கதாயுதத்தை எடுத்துக் கொண்டு தனியே[ஒப்பில்லாமல் அல்லது வேறு
உதவியில்லாமல்] (தேரினின்று) குதித்து, அவர்-அப்பகைவர்கள், ஓர்உதவி
இன்றி-(தம்மைக்காத்தற்குத்) துணைவருபவர் ஒருவரும்இல்லாமல், முடியோடு
சிரங்கள்உம் உடைந்து – கீரிடங்களோடு தலைகளும்உடைபட்டு, முதுகுஇட்டு-
புறங்கொடுத்து, உடைய-அழியும்படி, மாருத சகாயன்என-காற்றைத்
துணைவனாகவுடைய அக்கினி போலவும், மாருதன் என -காற்றுப்போலவும்,
கடுகினான்-விரைந்து வந்தான்; (எ-று.)

     அக்கினியை உவமைகூறுதற்கேற்பக் கடல்வற்றுதலும், வாயுவை உவமை
கூறுதற்கேற்பக் கடுகிவருதலுங் கூறினார். மேல் 21-ஆம் கவியில் ‘முந்துபடைவீரர்’
என வருதலை நோக்கி, தார் என்பதற்கு – முற்சேனையென்று
பொருளுரைக்கப்பட்டது. இனி, தார் உதயம் மா எனப் பிரித்து, போர்மாலையோடு
எதிரிலே தோன்றுதலையுடையசிறந்த நிருப ரெனினுமாம். மாருதசகாயன்- பஹு
வ்ரீஹிஸமாஸம்பெற்ற வடசொல்தொடர். மாருதசுதன் ஓருதவியின்றிக்
கடுகினான்என்று இயைத்து உரைப்பினுமாம்.

ஏறி வரு தேருடன் எடுத்து எறிதரும், சிலரை; இரு
பணைகள் பற்றி, இறுகச்
சீறி வரும் யானையொடு எடுத்து எறிதரும், சிலரை;
ஐந்து கதியும் சிவணவே
மாறி வரு வாசியொடு எடுத்து எறிதரும், சிலரை;-
வஞ்சினமும் வெஞ் சினமுடன்
கூறி வரும் வாள் அரசர் ஏறி அணி நின்ற ரத குஞ்சர
துரங்கம் விழவே.20.-வீமனுடைய வீரச்செயல். 

(வீமன்), வெம் சினமுடன் – கடுங்கோபத்தோடு, வஞ்சினம்உம் கூறி
வரும்-வீரவாதங்களையுஞ் சொல்லிவருகிற, வாள் அரசர் – கொடியபகையரசர்கள்,
ஏறி-,அணி நின்ற-ஒழுங்காக நின்ற, ரதகுஞ்சர துரங்கம்-தேர் யானை குதிரைகள்,
விழ-கீழ் விழும்படி, ஏறிவருதேருடன் எடுத்துசிலரை எறி தரும்-ஏறிவருகிற
தேரோடு கையால்தூக்கிச் சில அரசரை எறிவான்; இரு பணைகள் இறுக பற்றி-
இரண்டுதந்தங்களையும் (தன்கைகளால்) உறுதியாகப்பிடித்து, சீறி வரும்
யானையொடு எடுத்து சிலரை எறிதரும்-கோபித்துவருகிற யானையோடு
தூக்கிச்
சில அரசரை
எறிவான்; ஐந்து கதிஉம் சிவண – ஐவகை நடைகளும்பொருந்த,
மாறிவரு-எதிர்ப்பட்டுவருகிற, வாசியொடு-குதிரையுடனே, எடுத்து-தூக்கி, சிலரை
எறிதரும்-சிலஅரசரை எறிவான்; (எ-று.)

     இனி, ‘வஞ்சினமும்……..விழ’ என்பதை அடுத்தகவியில் ‘நொந்து’என்பதோடு
இயைப்பினும் அமையும். வஞ்சினம்-சபதம். ஐந்துகதி-நான்காம் போர்ச்சருக்கம்,
30-ஆம் பாடலினுரையிற் காண்க.  

முந்து படை வீரர் மிக நொந்து கதை வீமன் எதிர்
முதுகிடுதல் கண்டு, முனியா,
ஐந்து உறழும் நூறுபடி ஆயிரவர், வின்மையில்
அருச்சுனனை ஒத்த அடலோர்,
உந்து உரக கேதனன் உரைப்ப, முகில் ஏழும் உடன்
ஊழி இறுதிப் பொழிவபோல்,
வந்து, வடி வாளி மழை சிந்தினர், பராக்கிரம வாசி,
இபம், மா இரதரே.1.-தன்சேனை வீமனுக்குப் புறங்கொடுத்தது கண்ட
துரியோதனன்கட்டளையால் ஐந்துலட்சம்வீரர் வீமனை யெதிர்த்தல்.

 முந்து படை வீரர்-(போருக்கு)முற்பட்டுவந்த சேனை வீரர்கள், கதை
வீமன் எதிர்-(சந்துருகாதிநியென்னுங்) கதாயுதத்தையுடைய வீமசேனனது எதிரிலே,
மிக நொந்து-மிகுதியாக வருந்தி, முதுகு இடுதல்-புறங்கொடுத்தலை, கண்டு –
பார்த்து, உந்து உரக கேதனன்-உயர்ந்தபாம்புக்கொடியையுடைய துரியோதனன்,
முனியா – கோபங்கொண்டு, உரைப்ப – (அவ்வீம அருச்சுனரை எதிர்க்கும்படி
கட்டளை) கூற,-ஐந்து உறழும் நூறு படி ஆயிரவர்-ஐந்தினாற்பெருக்கப்பட்ட
நூறென்னும் அளவையுடைய
ஆயிரமென்னுந்தொகையுடையவர்களும்
[ஐந்துலக்ஷம்பேரும்], வின்மையில் அருச்சுனனை ஒத்த அடலோர் – விற்போர்
வல்லமையில் அருச்சுனனைப்போன்ற
வலிமையையுடையவர்களுமாகிய,
பராக்கிரமம் வாசி இபம் மா இரதர்-பகைவெல்லும்ஆற்றலையுடையகுதிரை யானை
பெருந்தேர் என்பவற்றில் ஏறிய வீரர்கள்,-முகில் ஏழ்உம்-ஏழுமேகங்களும், உடன்-
ஒருசேர, ஊழி இறுதி-கால்பாந்தகாலத்தில் பொழிவ போல் – (வந்து) மழை
பொழிவனபோல, வந்து-(திரண்டு எதிர்த்து) வந்து, வடி வாளி மழை சிந்தினர் –
கூர்மையான அம்பின்மழையைப் பொழிந்தார்கள்; (எ-று.)

     பராக்கிரமம்-பர ஆக்கிரமம் எனப் பிரியும்; பரர்-பகைவர், (அவர்களை)
ஆக்கிரமித்தல்-வென்றுவசப்படுத்தல்; இது-வீரர்க்கு அடைமொழி. உறழ்தல்-
பெருக்கல். உந்துதல்-உயர்தல், ஏறுதல். ஊழி-பிரமனாயுள்; அல்லது, பிரமனது
தினம். பிரமனதுநாள் ஒவ்வொன்றன் பகலிறுதியிலும் பிராமனாயுளிறுதியிலும்,
ஏழுமேகங்களும் விரைந்து ஒருங்கு எழுந்து அளவிறந்த மழைபொழிந்து
உலகங்களை யழிக்கு மென்பது நூற்கொள்கை. பொழிவ=பொழிவது: விவகாரம்.

வெவ் வனம் எரிக்கடவுள் உண்டிட வணக்கும் ஒரு வில்லியும்,
அவ் வில்லொடு எதிர் போய்,
அவ் அவர் தொடுத்து விடும் அம்புகள் எனைப் பலவும் அவ்
அவை தொடுத்து விலகி,
கை வரி வில் அற்று, நெடு நாணின் நடு அற்று, வளர்
கைத்தலமும் அற்று விழவே,
வை வரி வடிக் கணைகள் ஏவினன், மணித் திகிரி வலவன்
விடு தேரில் வருவோன்.22.-அருச்சுனன் சென்று எதிரிகள் பொழியும் அம்புமழையை
விலக்குதல்.

மணி – அழகிய, திகிரி – சக்கராயுதத்தையுடைய, வலவன்-பாகனாகிய
கண்ணபிரான், விடு – விசையாகச் செலுத்துகிற, தேரில்-இரதத்திலே, வருவோன் –
வருபவனும், வெம்வனம்-கொடியகாண்டவவனத்தை, எரி கடவுள் உண்டிட –
அக்கினிதேவன் புசிக்க, வணக்கும் – (தான்) வளைத்த, ஒரு வில்லிஉம்-
ஒப்பற்றவில்லையுடையவனுமான அருச்சுனனனும், அ வில்லொடு-
(காண்டீவமென்னும்) அந்த வில்லுடனே, எதிர்போய்-எதிரிற்சென்று, அ அவர்
தொடுத்து விடும் அம்புகள் எனை பலஉம்-அந்தந்தப் பகைவீரர்கள் (வில்லில்)
தொடுத்து விடுகிற அம்புகள் எல்லாவற்றையும், அ வகை தொடுத்து-அவர்கள்
தொடுக்கும் வகையாகவே எதிரம்பு தொடுத்து, விலகி-விலக்கி, (அவர்கள்), கை
வரி வில் நடு அற்று – கையிற்பிடித்த கட்டமைந்த விற்கள் நடுவில் துணிபட்டு,
நாணின் நடு அற்று – வில்நாணியின் நடுவிடமும் துணிபட்டு, வளர் கை தலம்உம்
அற்று – வளர்ந்துள்ள கைகளினிடங்களும் துணிபட்டு, விழ – கீழ்விழும்படி, வை
வரி வடி கணைகள் – கூர்மையான நீண்ட வடிக்கப்படுதலையையுடைய அம்புகளை,
ஏவினன் – (அவர்கள்மேல்) செலுத்தினான்; (எ-று.)

     அருச்சுனன்  பகைவரெய்த அம்புமழையை விலக்கி மற்றும் பல
பாணங்களைச் செலுத்தி அவர்களது வில்லையும் வில்நாணியையும் கைகளையும்
அறுத்துத்தள்ளின னென்பதாம். மிகப் பசித்து அந்தணவடிவத்தோடுவந்த அக்கினி
பகவானுக்கு அருச்சுனன் காண்டவவனத்தை அதிலுள்ளசராசரங்களுடனே
விருந்தளித்தபொழுது, அந்த அக்கினியினிடத்தினின்று காண்டீவமென்னும்
வில்லைப் பெற்று, அதினின்று தொடுத்த அம்புகளால், அப்பூஞ்சோலையிலுள்ள
பிராணிகள் தப்பி வெளியிற்செல்லாதபடி அவற்றையெல்லாம் கொன்று தள்ளியும்,
அவ்வனத்துக்குஉரிய இந்திரனால் ஏவப்பட்டுவந்து ஏழுமேகங்களும் பொழிந்த
அடைமழையைச் சரக்கூடுகட்டித்தடுத்தும் பின்னும் தேவேந்திரன்
பெருங்கோபங்கொண்டு தேவர்களுடன்வந்து எதிர்க்க அவர்களை விற்போரில்
வென்றும் அருச்சுனன் திறங்காட்டின னென்பது, கீழ்க் காண்டவதகனச்சருக்கத்து
வரலாறாம். விலகி-விகாரம். 

தருமன் முதல் ஐவரையும் வென்றிடுதும்!’ என்று,
துச்சாதனனொடு ஐவர் இளையோர்
பொரு முனையின் வீடுமன் முன் நின்றவர்கள் அல்லது,
புகன்ற நரபாலர் எவரும்
பரும மத மா புரவி தேர்கொடு பறந்தனர், படாதவர்-
கெடாத கதையும்,
செரு முனை சராசனமும், உடைய இருவோரும் நனி சீறி,
அமர் செய்த பொழுதே,23.-வீமார்ச்சுனர்பொர, யாவரும் பறந்துபோதல்.

கெடாத – அழியாத, கதைஉம் – (சத்துருகாதினியென்னும்)
கதாயுதத்தையும், செரு முனை – போரை உக்கிரமாகச் செய்கின்ற, சராசனம் உம் –
காண்டீவவில்லையும், உடைய-,இருவோர்உம் – (வீம அருச்சுனர்) இரண்டுபேரும்,
நனி சீறி – மிகக்கோபித்து, அமர் செய்த பொழுது – போர் செய்த அச்சமயத்தில்,-
தருமன் முதல் ஐவரைஉம் வென்றிடுதும் என்று – தருமபுத்திரன் முதலிய
பஞ்சபாண்டவரையும் சயித்திடுவோமென்று (வீரவாதங்) கூறி, பொரு முனையின் –
போர்செய்யுமிடத்திலே, வீடுமன் முன் – பீஷ்மனுக்குமுன்னே, துச்சாதனனொடு
நின்றவர்கள் – துச்சாதனனுடன் வந்து நின்றவர்களாகிய, ஐவர் இளையோர்
அல்லது – அவன் தம்பிமார் ஐந்து பேர்மாத்திரமேயல்லாமல், புகன்ற நரபாலர்
எவர்உம்-(மற்றும் வீரவாதம்) கூறிய அரசர்களெல்லோரும், படாதவர் –
இறவாதவர்களாய், பருமம் மதம் மா புரவி தேர்கொடு – அலங்காரத்தையுடைய
மதயானைகளும் குதிரைகளும் தேர்களு மாகிய (தங்கள்) வாகனங்களைக்
கொண்டு, பறந்தனர் – (அஞ்சி) ஓடினார்கள்; (எ-று.)-யாவரும் பயந்து ஓடிப்
பிழைத்தனரென்பதாம். புகன்ற-சிறப்பித்துக்கூறப்பட்ட எனினுமாம். பருவம் –
பருமையுமாம்.

விண்ணவரில் உற்று எழுவர் கண்டு களி கூர, விறல்
வீடுமன் விருப்பினுடனே,
கண் இணை நெருப்பு எழ உடன்று, ‘இனி நமக்கும் இது
காலம்!’ என, மாலை புனையும்
வண்ண வரி வில் தலை வணக்கி,விதமான பல வாளிகள்
தெரிந்து, தருமற்கு
எண்ணும் இரதத் தலைவர் அனைவரையும் விட்டிலன்,
இமைப்பொழுதின் எய்தனன் அரோ.24.-வீடுமன் தருமபுத்திரனுக்குத் துணையானதேர்வீரர்களைக்
கடுமையாக எதிர்த்தல்.

(அப்பொழுது), விறல் வீடுமன் – பராக்கிரமத்தையுடைய பீஷ்மன்,
விண்ணவரில் எழுவர் உற்று கண்டு களி கூர (-) (போர்காணும்) தேவர்களில்
ஏழுவசுக்கள்
(அவர்களினத்தவனான – தனது போர்த்திறத்தைக்)
கவனித்துப்பார்த்துக் களிப்புமிகும்படி, விருப்பினுடன்-போர் விருப்பத்தோடு, கண்
இணை நெருப்பு எழ உடன்று – இரண்டுகண்களிலும் தீப்பொறி கிளம்பப்
பெருங்கோபங்கொண்டு, இனி நமக்குஉம் இது காலம் என – இனிமேல் நமக்கும்
(போர்முடித்தற்குக்) காலம் இதுவே யென்றுகருதி,மாலை புனையும் வண்ணம் வரி
வில் தலை வணக்கி – போர்மாலையைத்தரித்த அழகியகட்டமைந்த
வில்லின்கோடியை வளைத்து, விதம் ஆன பல வாளிகள் தெரிந்து –
பலவகைப்பட்ட அநேக அம்புகளை ஆராய்ந்து எடுத்து, தருமற்கு எண்ணும்
இரதம்தலைவர் அனைவரைஉம்-தருமபுத்திரனுக்கு (த் துணைவராக) மதிக்கப்பட்ட
தேர் வீரர்களெல்லாரையும், விட்டிலன் – (ஒருவரையும்) விடாதவனாய், இமை
பொழுதின் எய்தனன் – ஒருகணப்பொழுதிலே அம்பு செலுத்தி யெதிர்த்தான்; (எ-
று.) -அரோ – ஈற்றசை,

     அஷ்டவசுக்களுள் பிரபாசன் வீடுமனாதலால், அவனொழிந்தோரை ‘எழுவர்’
என்றது. தனக்கு அழிவுகாலம் அருகிலிருத்தலால், அதற்குமுன் தனது போர்த்திறம்
முழுவதையும் காட்டக்கருதின னென்பார், ‘இனி நமக்கும் இதுகாலமென’  என்றார்.

எத்தனை முடித் தலைகள், எத்தனை புயக் கிரிகள், எத்தனை
கரக் கமலம், வேறு
எத்தனை உடற் சுமைகள், எத்தனை உறுப்பின் நிணம்,
எத்தனை கொடிக் குடர்களோடு
எத்தனை நிணத் தடிகள், எத்தனை நரப்பு வகை, எத்தனை
எலுப்பு நிரை, மேல்
எத்தனை மணித் தொடைகள், எத்தனை மலர்க் கழல்கள்,-
இற்றன களத்தினிடையே!25.-மூன்றுகவிகள்-வீடுமன்செய்த கடும்போரினால் அரசர்கள்
அங்கமற்று இறந்தமை கூறும்.

(அவ்வாறு வீடுமன் உக்கிரமாகப் போர்செய்த பொழுது), களத்தின்
இடை-போர்க்களத்திலே, இற்றன – துணிபட்டனவான, முடி தலைகள்-
கிரீடத்தையுடைய தலைகள், எதனை-எவ்வளவு! புயம் கிரிகள்-மலைபோலுந்
தோள்கள், எத்தனை-! கரம் கமலம்-தாமரைமலர்போலும் கைகள், எத்தனை-!
வேறு- இன்னும் உடல் சுமைகள்-பருத்த உடம்புகள், எத்தனை-!உறுப்பின்
நிணம் – உடம்பிலுள்ளகொழுப்புகள், எத்தனை-! கொடி குடர்கள்உம்-
கொடிபோலச்சுற்றிய குடல்களும், எத்தனை-! நிணம் தடிகள்-கொழுத்துள்ள
தசைத்திரள்கள், எத்தனை-! நரம்புவகை-நரம்புகளின்வகைகள், எத்தனை-! எலும்பு
நிரை-எலும்புகளின் வரிசைகள், எத்தனை-! மேல் இன்னும், மணிதொடைகள்-
அழகியதுடையென்னும் உறுப்புகள், எத்தனை-! மலர் கழல்கள்-தாமரைமலர்போன்ற
கால்கள், எத்தனை-! (எ-று.)

       மிகப்பல வீரர்கள் தலைமுதலியன சின்னபின்னப்பட்டு அழிந்தன
ரென்பதாம்.தொடையெனினும், துடையெனினும் ஒக்கும். நரம்புவகை, எலுப்பு
நிரை-மென்றொடர் வன்றொடராயின. பி. ம்: குடல்களோடு. 

விரிந்தன, உரங்களும்; வெகுண்டன, மனங்களும்;
விழுந்தன, பசுங் குருதிநீர்;
நெரிந்தன, எலும்புகள்; அழிந்தன, கொழுந் தசை;
நிமிர்ந்தன, நரம்பின் விசியும்;
சரிந்தன, பெருங் குடர்; துணிந்தன, சிரம்; கடை
தவழ்ந்தன, நெடும் புருவமும்;
எரிந்தன, முகங்களும்; எழுந்தன சிரங்களும்; இறந்தனர்,
கடுங் கண் இளையோர்.

(மற்றும் வலவீரர்களது), உரங்கள்உம்-மார்புகளும், விரிந்தன-
பிளந்தன; மனங்களும்-, வெகுண்டன – கோபங்கொண்டன; பசு குருதி நீர்-புதிய
இரத்தப்பெருக்குகள், விழுந்தன-கீழ்ப்பாய்ந்தன; எலும்புகள்-, நெரிந்தன-
நொருங்கின; கொழு தசை-கொழுத்த சதைகள், அழிந்தன-; நரம்பின் விசிஉம்-
நரம்புகளின் கட்டுக்களும், நிமிர்ந்தன – நெக்கு விட்டன; பெரு குடர் – பெரிய
குடல்கள், சரிந்தன-; சிரம்-தலைகள், துணிந்தன – அறுபட்டன; நெடு புருவம்உம்-
நீண்ட புருவங்களும், கடை தவழ்ந்தன – நுனி நெறித்தன; முகங்களும்-, எரிந்தன-
தீந்துபோயின; சிரங்கள்உம்- தலைகளும், எழுந்தன-(உடலினின்று துணிபட்டு)
மேலெழுந்தன; (இவ்வாறு போரில் வீடுமனம்புகளால்), கடுங் கண் இளையோர்-
பயங்கரமான கண்களையுடைய வீரர்கள், இறந்தனர்-; (எ-று.)

   வெகுண்டனமனங்களும், கடைதவழ்ந்தனநெடும்புருவமும் என்ற இரண்டும்-
அவர்கள்கொண்ட கோபத்தையும், மற்றவை அவர்கள் பலவகையாக அழிந்ததையும்
விளக்கும். எரிந்தனமுகங்களும் என்பதற்கு-முகங்கள் கோபாக்கினியாற் கொதித்தன
எனினும் அமையும். கடுங்கண் என்றது, கோபக்கண்களை; இனி, கடுமையான
தன்மையுமாம். பி-ம்: முகங்களுமிடிந்தனமனங்களும். 

சோமகரில், மச்சரில், தென்னரில், துளுவரில், துருபதேயரில்,
வளவரில்,
தே மருவு அலங்கல் குலிங்கரில், சேரரில், சிஞ்சியரில்,
வெஞ் சமர் விடா
மா மகுடவர்த்தனரில், மண்டலிகரில், பட்டவர்த்தனரில்,
மற்று இவ் உரவோன்
ஏ மரு கணைக்கு இலக்கு ஆகாத மன்னவர்கள் எம்
மன்னர் என்று மொழிவாம்?

சோமகரில் – சோமககுலத்தவரிலும், மச்சரில்-மத்ஸ்ய தேசத்தவரிலும்,
தென்னரில் – பாண்டியநாட்டவரிலும், துளுவரில்-துளுவதேசத்தவரிலும்,
துருபதேயரில்-துருபதேசத்தவரிலும், வளவரில்-சோழநாட்டவரிலும், தேன் மருவு
அலங்கல்- தேன்பொருந்தின போர்மாலையையுடைய, குலிங்கரில் – குலிங்க
தேசத்தவரிலும், சேரரில்-சேரநாட்டவரிலும், சிஞ்சியரில் – சிஞ்சி நாட்டவரிலும்,
வெம் சமர் விடா- கொடிய போரை நீங்காத, மா மகுடவர்த்தனரில் –
பெரியமகுடவர்த்தனர்களிலும், மண்டலிகரில்-மண்டலீகர்களிலும், பட்டவர்த்தனரில்
பட்டவர்த்தனர்களிலும், இ உரவோன் ஏமருகணைக்கு இலக்கு ஆகாத
மன்னவர்கள்-(வீடுமனாகிய) இவ்வீரன் மிகுந்தகளிப்போடுஎய்த அம்புகளுக்குக்
குறியாகாமல் தப்பின அரசர்கள், எ மன்னர் என்று மொழிவாம்-எந்த அரசரென்று
(யாம்)  கூறுவோம்? (எ-று.)-மற்று- அசை.

எனவே, ஒருவரும் தவறாமல் எல்லாரும் வீடுமனம்புக்கு
இலக்காயினரென்பதாம். ஏமருதல்-மிகுகளிப்புறுதல்; ஏமா என்னும் பகுதி
விகாரப்பட்டு வினைத்தொகையில்வந்தது. இனி, ஏமரு-(காண்பவர்) திகைத்தற்குக்
காரணமான என்றுங் கொள்ளலாம்: ஏ மரு-எய்யுந்தொழில் மருவுகின்ற என்றலும்
ஒன்று. பின்னே துருபதேயர் என வருதலால், முன்னே சோமகர் என்றது –
அக்குலத்தவருள் துருபததேசத்தவரொழிந்தவரையே குறிக்கும்; இனி, துருபதேயர்
என்பதை-த்ரௌபதேயர் என்பதன் விகாரமாகக்கொண்டு, திரௌபதீபுத்திரரான
உபபாண்டவர் ஐவரென உரைத்தல், முன்னும் பின்னும்வந்த நாட்டவரினத்தோடு
பொருந்தாதாம். கீழ் இச்சருக்கத்தின் பதினான்காங் கவியையுங் காண்க. முன்வந்த
பல நாடுகளின் சேர்த்தியால், சிஞ்சியென்பது – ஒருநாடென்று கொள்ளப்பட்டது.
தென்னர்-தென்னாட்டவர்.

     இது-கீழ்க்கூறிய விருத்தவகையில் சிறிது ஓசைவேறுபட்டது.

வெம் புய விசால வடமேரு ஒர் இரண்டு உடைய
வீடுமனை, நீடு முனைவாய்,
அம்புதம் எழுந்து பொழிகின்ற வழி ஓடிவரும் அனிலம்
என வந்து, அணுகினார்-
செம்பியனும், மா கிருபனும், செறி துரோணனொடு,
சேயொடு, செயத்திரதனும்,
தம்பியரும், மாமனும், சயிந்தரொடு, வெய்ய பகதத்தனொடு,
சல்லியனுமே28.-அதுகண்டு ஸ்ரீக்ருஷ்ணன் சொல்ல, அருச்சுனன்
வீடுமனுடன் பொர வில்வளைத்தல்.

(இவ்வாறு), நீடு கங்கைமைந்தன்-பெரிய வீடுமன், மேல் எழுந்து –
மேன்மேற் கிளர்ந்துவந்து, தம் படையை அடு –  தம்பக்கத்துச்
சேனையைஅழிக்கிற, மேன்மை-சிறப்பை, கண்டு-, மன்றல் கமழ் கார் முகுந்தன் –
(திருமேனியில்) திவ்வியபரிமளம் வீசப்பெற்ற கருநிறமுடைய கண்ணபிரான், இரங்கி
– மனமிரங்கி, வெகுளா – கோபங்கொண்டு,-ஞாலம் உண்ட செம் பவளம் வாய்
மலர்ந்து – (பிரளயகாலத்தில்) உலகங்களை அமுதுசெய்கிற சிவந்த
பவழம்போன்ற(தன்) திருவாய்மலரைத் திறந்து,இவனைகொண்டு நாம் முரண்
தொடங்க இதுஏ காலம் என்று – இச்சிகண்டியை எதிர்கொண்டு நாம் போரைத்
தொடங்குதற்கு இதுவே சமயமென்று சொல்லி, வெம் புரவி கால் கொள் சந்தனம்
கடவ – வேகமானகுதிரைகளையும் சக்கரங்களையும் கொண்ட தேரை
(வீடுமனெதிரில்) செலுத்த,- தனஞ்சயன்உம்-அருச்சுனனும்,  கோலம் வெம் சரங்கள்
அடைவுஏ தெரிந்து கொண்டு-அழகியகொடிய அம்புகளை முறையே
ஆராய்ந்தெடுத்தது, சிலை கோலினன்-(போர் செய்ய) வில்வளைத்தான் (எ-று.)

பிரளயகாலத்தில் திருமால் உலகங்களைத் திருவயிற்றில் வைத்துக் கொண்டு
பாதுகாக்கின்றமைபற்றி. ‘ஞாலமுண்டவாய்’ என்றார். சந்தனம்=ஸ்யந்தநம்.
இவனைக்கொண்டு – கதையை உட்கொண்டுவந்த சுட்டு.

     இதுமுதற் பத்துக்கவிகள் – இச்சருக்கத்து 17-ஆம் கவி போன்ற
விருத்தவகையிற் சேர்ந்தனவேயாகும்.   

ஓதம் வந்து எழுந்தது என, மேகம் நின்று அதிர்ந்தது என,
ஊழியும் பெயர்ந்தது எனவே,
மாதிரங்களும் செவிடுபோய், அகண்டமும் பொதுளி,
வாய் பிளந்தது அண்ட முகடும்-
சீதரன், செழுந் துளப மாதவன், தயங்கு அருண சீத
பங்கயம் கொள் திருவின்
நாதன், வெஞ் சமம் கருதி, ஊதுகின்ற சங்கின் முழு நாதம்
வந்து எழுந்த பொழுதே.29.-ஸ்ரீக்ருஷ்ணணுடைய பாஞ்சசன்னியமுழக்கம்.

சீதரன் – ஸ்ரீதரனென்னும் ஒருதிருநாமமுடையவனும், செழு
துளபம்- சிறந்த திருத்துழாய்மாலையையணிந்த, மாதவன்-மாதவனென்னும்
ஒருதிருநாமமுடையவனும், தயங்கு – விளங்குகிற, அருணம்-செந்நிறமுடைய, சீதம்-
குளிர்ந்த, பங்கயம்-தாமரைமலரை, கொள்-(இடமாகக்) கொண்ட திருவின்-
இலக்குமியினது, நாதன் – கணவனும் ஆகிய கண்ணபிரான், வெம் சமம் கருதி –
கொடியபோரை உத்தேசித்து, ஊதுகின்ற-(அப்பொழுது தன் திருவாய்மலரில்வைத்து)
ஊதின, சங்கின்-(பாஞ்சசன்னிய மென்னுந் திவ்விய) சங்கத்தினது, முழு நாதம் –
போரொலிமுழுவதும், வந்து எழுந்த பொழுது – வெளிப்பட்டு மிகுந்தபொழுது,
ஓதம் வந்து எழுந்தது என – கடல்கள் பொங்கிவந்ததென்று சொல்லவும், மேகம்
நின்று அதிர்ந்தது என – மேகங்கள் நிலை பெற்று இடிமுழங்கிற்று என்று
சொல்லவும், ஊழிஉம்பெயர்ந்தது என-கல்பகாலம் மாறிற் றென்று சொல்லவும்,
மாதிரங்கள்உம் செவிடு போய் – எல்லாத்திசையிலுள்ளவர்களும் செவிடுபட்டு,
அகண்டம்உம் பொதுளி-எல்லாவுலகங்களும் தாக்கி, அண்டம் முகடுஉம் வாய்
பிளந்தது-அண்டகோளத்தின் மேல்முகடும் (அதிர்ச்சியால்) வெடித்தது; (எ-று.) 

     மாதிரம் – ஆகுபெயர். ஸ்ரீதரன்-திருமகளைத் திருமார்பில் தரிப்பவன்:
மாதவன்-திருமகள்கணவன். பின்னே ‘திருவின் நாதன்’ என வந்ததனால், மாதவன்
என்னும் பெயர் – இடுகுறி மாத்திரமாய் நின்றது; இனி, (வாமனாவதாரத்தில்)
பெருந்தவமுடையா னெனினுமாம். அருணசீதபங்பஜம் – வடமொழித்தொடர்

தூரியம் கறங்க, நரபாலர் சங்கு இனங்கள் அணிதோறும்
நின்று நின்று குமுற,
தேர்களும் துரங்கமொடு வேழமும், கலந்து வருசேனை
மண்டலங்களுடனே,
பேர் பெறும் சிகண்டி தலையாக முன்பு கொண்டு, ‘உலகு
பேரும் அன்றும் இன்றுகொல்?` என,
போர் தொடங்கி, வென்றி புனை வீடுமன் தடங் கண்
எதிர் போயினன், தனஞ்சயனுமே.30.-அருச்சுனன் சிகண்டியை முன்னிட்டுக்கொண்டு போர் தொடங்கி
வீடுமனெதிரிற் போதல்.

தூரியம் கறங்க – வாத்தியங்கள் முழங்கவும், நரபாலர் சங்கு
இனங்கள் – அரசர்களது சங்கங்களின் கூட்டங்கள், அணி தோறுஉம்-
அப்படைவகுப்பினிடந்தோறும், நின்று நின்று குமுற – மிகுதியாகப் பொருந்தி
ஆரவாரிக்கவும், தேர்கள்உம் துரங்கமொடு  வேழம்உம் கலந்து வரு சேனை
மண்டலங்களுடனே – இரதங்களும் குதிரைகளும் யானைகளும் கூடிவருகிற
சேனைக்கூட்டங்களுடனே, தனஞ்சயன்உம் – அருச்சுனனும், பேர்பெறும் சிகண்டி
தலை ஆக முன்பு கொண்டு – பிரசித்திபெற்ற சிகிண்டியைத் தலைமையாக
முன்னேநிறுத்தி, உலகு பேரும் அன்றுஉம் இன்றுகொல் என – ‘உலகங்கள்
அழியும் அந்த உகாந்தகாலமும் இன்றைக்கோ?’ என்று (யாவரும்) அஞ்சும்படி,
போர் தொடங்கி – யுத்தத்தைச் செய்யத்தொடங்கி, வென்றி புனை வீடுமன் தட
கண் எதிர்போயினன் – சயத்தைக்கொண்ட பீஷ்மனது பெரிய கண்களி னெதிரிற்
சென்றான்; (எ-று.)-பேர்பெறும் – வீடுமனைக் கொல்லப் பிறந்தவனென்று
புகழ்பெற்ற என்க.

காதி வெங் கொடும் பகழி ஏவு திண் சிகண்டி தலை
காணலும், குனிந்து நகையா,
‘ஆதி அம்பை இன்று பகை மீள வந்தது!’ என்று, தனது
ஆயுதம் துறந்து, விரை தேர்-
மீது கங்கை மைந்தன் ஒருதான் வெறுங் கை நின்றளவில்,
மேல் நடந்து சென்று பொரு துச்-
சாதனன் சரங்கள் பல தூவினன், பரிந்து, எதிரி
சாபமும் துணிந்து விழவே.31.-சிகண்டியைக்கண்டதும் ஆயுதத்தைப்போகட்டு வீடுமன் நிற்க,
எதிரிசாபம்முதலியன துணியும்படி துச்சாதனன் அம்புதூவுதல்.

காதி-எதிர்த்து, வெம் கொடு பகழிஏவு திண்சிகண்டி-மிகக்கொடிய
அம்புகளைச் செலுத்துகிற வலிமையையுடைய சிகண்டியினது, தலை-முகத்தை,
காணலும்-பார்த்தமாத்திரத்திலே,-கங்கை மைந்தன்-வீடுமன்,-குனிந்து-(இயற்கையில்
ஆண்மையில்லாத அவனோடு போர் செய்ய நாணித்) தலைகுணிந்து, நகையா-
சிரித்து, ‘ஆதி அம்பை பகை-முன்பு அம்பையினாலாகிய பகைமை, இன்று மூள
வந்தது-இப்பொழுது பலிக்கவந்தது’, என்று – என்று எண்ணி, தனது ஆயுதம்
துறந்து-தன்னுடைய ஆயுதங்களைக் கீழேபோகட்டு, விரை தேர் மீது-
துரிதமாகச்செல்லும் (தனது) தேரின்மேல், ஒரு தான்-தான் தனியாய், வெறு கை
நின்ற அளவில்-வெறுங்கையோடு நின்றபொழுதில்,-பொரு துச்சாசனன்-போர்
செய்யவல்ல துச்சாதனன், பரிந்து-(வீடுமனுக்காகப்) பரிவு கொண்டு, மேல் நடந்து
சென்று – அச்சிகண்டியின்மேல் எதிர்த்துப்போய், எதிரி சாபம்உம் துணிந்து விழ-
அப்பகைவனது வில்லும் அறுபட்டுவிழ, பல சரங்கள் தூவினன் –
அநேகபாணங்களைப் பிரயோகித்தான்; (எ-று.)

சாபமும் என்ற எச்சவும்மையால், அவனது இதயமும்தேரும் பிளத்தல்
விளங்கும்; அடுத்த கவியிலுங் காண்க. சிகண்டி தலை காணலும்-சிகண்டியை
எதிரிற் கண்டவுடனே என்றுமாம். ஒரு தான்-ஒப்பில்லாத தான் என்றுமாம்.
எதிரி-எதிர்ப்பவன். (பி-ம்:) பகழிமோது. மீளவந்தது.

சாக நின்றிலன் துருபதேயன், நெஞ்சம் இன்றி, வரி சாபம்
இன்றி, வண் கொடி கொள் தேர்
வாகம் இன்றி, வந்த வழி மீள, நின்ற சந்தனு குமாரனும்
சரங்கள் விடவே,
யூகமும் பிளந்து, சுரராசன் மைந்தன் முந்து இரதம் ஊருகின்ற
செங் கண் நெடுமால்,
மேகமும் கருங் கடலும் நீலமும் கலந்த, திரு மேனியும்
சிவந்தது அறவே.32.-சிகண்டி வந்தவழி மீள,
வீடுமன் ஸ்ரீக்ருஷ்ணனது திருமேனியும் புண்படச் சரம்விடுதல்.

(அப்பொழுது) துருபதேயன்-துருபதராச குமாரனானசிகண்டி,
நெஞ்சம் இன்றி-மனமழிந்து, வரி சாபம் இன்றி-கட்டமைந்த வில் இல்லாமல், வண்
கொடி கொள் தேர் வாகம் இன்றி-அழகியகொடியைக்கொண்ட தேராகிய வாகன
மில்லாமல், சாகநின்றிலன்-இறக்க நிற்காதவனாய், வந்த வழி மீள-வந்தவழியே
திரும்பிச்செல்ல, (பின்பு), நின்ற-, சந்தனுகுமாரன்உம்-சந்தனுராசபுத்திரனான
வீடுமனும், சரங்கள்விட-அம்புகளைச்செலுத்த,-யூகம்உம்-(பாண்டவரது)
படைவகுப்பும், பிளந்து-முறிபட்டு, சுரராசன் மைந்தன் முந்தி ரதம் ஊருகின்ற
செம்கண் நெடுமால் – தேவேந்திரகுமாரனான அருச்சுனனுக்கு
முன்நின்றுதேர்செலுத்துகிற சிவந்தகண்களையுடைய சிறந்த கண்ணபிரானது,
மேகம்உம் கரு கடல்உம் நீலம்உம்  கலந்த திரு மேனிஉம்-மேகத்தின் தன்மையும்
கரியகடலின்
தன்மையும்நீலரத்தினத்தின் தன்மையும் பொருந்தின அழகிய
வடிவமும், அறசிவந்தது-மிகச் செந்நிறம் பெற்றது;

     அங்ஙனமானது, வீடுமன் விசையாக விட்ட அம்புமழைபட்டு
இரத்தங்குழம்பியதனா லென்க. பிளந்து-பிளக்க எனத் திரிக்க. சாகநின்றிலன்
என்றது, இன்னும் சிறிதுபொழுது சிகண்டி அங்கு நின்றிருந்தால் துச்சாதனனாற்
கொல்லப்பட்டேயிருப்பானென்பதை நன்குவிளக்கும். துருபதேயன்-வடமொழித்
தத்திதாந்தநாமம். தேர்வாகம்-தேர்க்கு திரையுமாம்.  

போன திண் சிகண்டிதனை மீளவும் கொணர்ந்து, ‘பல
பூசலும் கடந்து இரதம்மேல்
நீ நில்; அஞ்சல்; நின் கணையும் ஏவுக!’ என்று, வெஞ்
சமரில் நேர் நடந்து சென்று, விசயன்,
கூனல் அங்கி தந்த சிலை கோலி, அம்பொடு அம்பு பல
கூட நெஞ்சு அழன்று உதையினான்,
வேனில் அம்பு முன்பு துதையாது இலங்கும் அம் பொன்
வரை மேனி எங்கணும் புதையவே.33.-அருச்சுனன் சிகண்டியையிட்டுவந்துமுன்னேநிறுத்தி,
அவனம்புகளோடு
தன் அம்புகளை வீடுமன் மேனியிற் செலுத்துதல்.

(அப்பொழுது), விசயன்-அருச்சுனன், போன திண் சிகண்டிதனை-
(அவ்வாறு) புறங்கொடுத்துச்சென்ற வலிய சிகண்டியை, மீளஉம் கொணர்ந்து –
மறுபடியும் அழைத்துக்கொண்டு வந்து, (அவனை நோக்கி), ‘நீ-,அஞ்சல்-
பயப்படாதே; பொரு பூசல் உம் கடந்து-செய்தற்குரிய போரையும் மிகுதியாகச்
செய்யக்கருதி, இரதம்மேல்-தேரின்மேலே, நில் – (தைரியங்கொண்டு) எதிர்த்து நில்;
கணைஉம் ஏவுக-உனது அம்புகளையும்செத்துவாயாக’, என்று-என்றுசொல்லி,
(அவனை முன் நிறுத்தி), வெம் சமரில்-கொடிய அப்போரிலே, நேர் நடந்து
சென்று-(தானும் வீடுமனை) எதிர்த்துப் போய், அங்கி தந்த கூன் நல் சிலை கோலி
– அக்கினி கொடுத்த வளைத்தற்குரிய அழகிய (தனது காண்டீவ) வில்லை
வளைத்து, அம்பொடு அம்பு பல கூட-(சிகண்டிவிடும்) அம்புகளுடனே (தனது பல)
அம்புகளும் சேர,-வேனில் அம்பு முன்பு துதையாது இலங்கும் –
வசந்தகாலத்துக்குரிய (மன்மதனது) பாணங்கள் முன்பு ஒரு பொழுதும்
பதியப்பெறாமல்
விளங்குகிற, அம் பொன் வரை மேனி எங்கண் உம்-அழகிய
பொன்மயமான மேருமலை போன்ற (வீடுமனது சிவந்த) உடம்புமுழுவதிலும்,
புதைய-தைத்து அழுந்தும்படி, நெஞ்சு அழன்று உதையினான்-மனத்திற்
கோபங்கொண்டு செலுத்தினான்; (எ-று.)

     துரியோதனாதியர்மேலுள்ள கோபம், அவர்கள்சேனைத்தலைவனான
வீடுமன்மேலும் சென்ற தென்க. இங்கே, திண்சிகண்டியென்றது-இகழ்ச்சி. ஈற்றடி –
வீடுமன் எப்பொழுதும் சிறிதும் காமவசப்படாதவ னென்பதை விளங்கும். வேனில்
என்பதைக் காலவாகுபெயராய், அக்காலத்துக்குரிய மன்மதனுக்குக் கொள்ளினும்
அமையும். பி – ம்: பலபூசலும். உகையினான். 
 

தோளும், நெஞ்சமும், சிரமும், மார்பமும், தொடங்கி
நிலைதோறும் வந்து வந்து உருவவே,
சாளரம் கொள் அங்க வழி ஓடுகின்ற இந்து முக சாயகம்
கை கொண்டு பிடியா,
‘நாள் அறிந்து எதிர்ந்து பொருவோனும் மைந்தன் அன்று;
முதல் நாமமும் சிகண்டி; இவன் எய்
வாளி ஒன்றும் இங்கு எமை உறா; தனஞ்சயன் செய் பெரு
வாழ்வு இது!’ என்று அறிந்து மகிழா,34.-வீடுமன் தன்னுடலிற்புதைந்தவை
அருச்சுனனம்பின் வலிமையாலென்று தெரிந்து மகிழ்தல்.

இதுவும், மேற்கவியும் – குளகம்.

     (இ-ள்.) தோள்உம் நெஞ்சம்உம் சிரம்உம் மார்பம்உம்-, தொடங்கி – (என்னும்
இவ்வுறுப்புக்கள்) முதலாக, நிலை தோறுஉம் – உயிர்நிலைகளிலெல்லாம், வந்து
வந்து உருவ – (அம்புகள்) மிகுதியாக வந்து ஊடுருவிச்செல்ல, சாளரம் கொள் –
(முழுவதும் பலதுளைபட்டுப்) பலகணியின் தன்மையை அடைந்த, அங்கம்வழி-(தன்)
உடம்புவழியாக, ஓடுகின்ற-(அப்பாற்) செல்லுகிற, இந்து முகம் சாயகம் –
சந்திரன்போன்ற வடிவமுள்ள [அர்த்த சந்திர] பாணங்களை, கை கொண்டு பிடியா
– (தன்) கைகளாற் பிடித்து, (அவற்றில் பதிந்துள்ள அருச்சுனன்பெயரைப் பார்த்து),
‘நாள் அறிந்து – (நாம் முன்புசொன்ன பத்தாம்போர்) நாளையறிந்து,
எதிர்ந்து பொருவோன்உம் – நம்மை எதிரிட்டுப் போர்செய்பவனும், மைந்தன்-
(நமது வமிச) புத்திரனான அருச்சுனனே; நன்று-(இவன்கையால் நாம் அழிவது)
நல்லதே; (ஆனால்), முதல் நாமம்உம் சிகண்டி தலைமையான
பேர்மாத்திரத்துக்குமே சிகண்டி (எதிரில் உள்ளான்); இவன் எய் வாளி ஒன்றுஉம்
இங்கு எமை உறா – இச் சிகண்டி தொடுக்கிற அம்புக ளொன்றும் இங்கு எம்மைச்
சேரமாட்டா; இது தனஞ்சயன் செய் பெரு வாழ்வு – இவ்வாறு என்னுடம்பை
ஊடுருவும்படி அம்புதொடுத்தல் அருச்சுனன் செய்யும் பெருஞ்சிறப்பேயாம்’ என்று
அறிந்து -,மகிழா – மகிழ்ச்சிகொண்டு, (எ-று.)- “கூறினன்” என அடுத்த கவியோடு
முடியும்.

     ‘இவனெய்வாளியொன்றும் இங்கு எமை உறா’ என்றதனால், வீடுமனைக்
கொல்லுதற்கு வியாஜமாக நிற்பதுமாத்திரம் சிகண்டிக்கு உண்டேயொழிய, அவனது
அம்புகளுக்கு வீடுமனது தெய்வயாக்கையைத்துளைக்கும்
ஆற்றலில்லையெனவிளங்குகிறது. கீழ் முதற்போர்ச்சருக்கத்தின் பதினோராங்கவியை
இங்கே காண்க. பொருவோன்உம் மைந்தன் அன்றுஎனஎடுத்து-போர் செய்பவனும்
இயற்கையாண்மை யுடையவனல்லனென்றும், முதல்நாமம்உம் சிகண்டி-என்
உடம்பிற்பதியும் பாணங்களில் முதற்பெயரே சிகண்டி [அவற்றின்மேல்
அருச்சுனன்பெயரும் பின் உள்ளது] என்றும் உரைப்பினுமாம்

‘நாம வெங் கொடுங் கணையின் நாமும் நொந்தனம், சமரம்;
நாளும் இன்று; முந்த இனி நீர்
போம், அடங்க, நும் தமையன் நீள் பதம் பொருந்தி, உறு
போர் அறிந்துகொண்டு பொருவீர்!
ஆம் அது அன்றி என் செயினும் ஆவது ஒன்றும் இன்று;
அருகு சேர் தனி ஆண்மை பொன்றல்!’ என்று,
அருகு சேர் கோ மடங்கல் தம்பியர்களாகி நின்ற மைந்தரொடு
கூறினன், பனங்கொடியனே.35.-வீடுமன் துரியோதனன்தம்பிமாரை ‘உங்களாலொன்றும் இங்குச்
செய்யலாகாது: மேல்ஆகவேண்டுவதை ஆய்க’ என்று கூறுதல்.

(அப்பொழுது), பனங்கொடியன் – பனைக்கொடியையுடைய
வீடுமன்,அருகு சேர் – (தன்) அருகிற் பொருந்திய, கோமடங்கல் தம்பியர்கள்
ஆகி நின்றமைந்தரொடு- இராசசிங்கமாகிய துரியோதனனது தம்பிமார்களாய்ப்
பொருந்தியவீரர்களுடனே, ‘நாமம் வெம் கொடு கணையின் – அச்சத்தைத்தருகிற
மிகவுங்கொடிய அம்புகளால் நாம்உம் சமரம் நொந்தனம் – நாமும்போரில்
வருந்தினோம்; நாள்உம் இன்று-(நமக்கு அபாயத்தை விளைக்கிற) தினமும்
இன்றைக்கே; இனி – இனி மேல், நீர் அடங்க – நீங்களெல்லோரும், முந்த போம் –
விரைவாகச் செல்லுங்கள்; நும் தமையன் நீள் பதம் பொருந்தி – உங்கள்
தமையனான துரியோதனனது சிறந்த இடத்தை யடைந்து, உறு போர் அறிந்து
கொண்டு-இனிச்செய்யவேண்டும் போரைத்தெரிந்துகொண்டு, பொருவீர் –
போர்செய்யுங்கள்; அது ஆம் அன்றி – அங்ஙனஞ் செய்வது தகுதியாகுமே
யல்லாமல், என் செயின்உம் ஆவது ஒன்றுஉம் இன்று – (நீங்கள்) என்ன முயற்சி
செய்தாலும் (எனதுஅபாயத்தைத் தடுப்பதற்குத்) தக்கவழி ஓன்றும் இல்லை;
(ஆதலால்), தனி ஆண்மை பொன்றல் – தனியே உங்கள் பராக்கிரமம்
அழிவடையவேண்டாம்’, என்று கூறினன்-; (எ-று.)

   வீடுமனுக்கு உதவியாகப் போர்செய்யவந்த துரியோதனன் தம்பிமாரை நோக்கி
வீடுமன் ‘இனி நீங்கள் எனக்கு உதவிசெய்து பொருதலிற் பயனில்லை; நான் இன்று
அழிவது நிச்சயம்; இனிச்செய்ய வேண்டுவதைப்பற்றி உங்கள் தமையனோடு
ஆலோசித்துச் செய்யுங்கள்; இப்பொழுது அருச்சுனனையெதிர்த்து
வீணாய்வலிமைகெடாதிர்’ என்று அறிவுகூறினான். தனது சேனைத்தலைமை
யொழிந்ததை ‘நாளுமின்று’ என்றதனாலும், ‘தனி’ என்றதனாலும், வீடுமன்
விளக்கினான். பதம்-பாதமென்றலுமாம். பொன்றல் – எதிர்மறைவியங்கோள்.
கோமடங்கல் – அரசரிற்சிறந்தவன்; பகையை எளிதில் ஒழிப்பவன். பனை + கொடி=
பனங்கொடி; [நன், உயிர், 53.] நாளும் இன்று என்பதற்கு – (நாம்வாழும்) நாளும்
(இனி) இல்லை எனினும் அமையும்.

கோடு கொண்ட செம் பவள நாதம் வந்து வந்து செவி கூட,
முன்பு நின்ற நிலையே
நாடி, நெஞ்சு அழிந்து, திருநாமம் அன்புடன் தனது நா
குழன்று கொண்டு நவிலா,
ஓடுகின்ற அம்பு ஒழிய நீடு உடம்பு அடங்க முனை ஊர
நின்ற அம்பு ஓர் அணையா,
வீடுமன் கிடந்த கிடை தேவர் கண்டு உவந்தனர்கள்; மேல்
விழுந்தது, அம் பொன் மலரே.36,-அம்பாகிய அணையில் வீடுமன்சாயத்
தேவர்கள் கற்பகமலர்மாரிபொழிதல்.

செம் பவளம் – சிவந்தபவழம்போன்ற (கண்ணபிரானது)
திருவாய்மலரிலே, கொண்ட – வைத்து ஊதப்பட்ட, கோடு –
(பாஞ்சசன்னியமென்னும்) சங்கத்தினது, நாதம்-ஒலி, வந்து வந்து செவி கூட –
மிகுதியாகவந்து (தனது) காதுகளிலே பொருந்த,-வீடுமன்-,-முன்பு நின்ற நிலைஏ
நாடி – எதிரில் [அருச்சுனனது தேரின் முன்னே]  (கண்ணபிரான்) எழுந்தருளி
நின்ற நிலைமையையே நெஞ்சிற்கொண்டு [தியானித்து], நெஞ்சு அழிந்து –
மனமுருகி, திருநாமம் – (அக்கண்ணபிராணது) திருப்பெயர்களை, அன்புடன் –
பக்தியோடு, தனது நா குழன்று நவிலா கொண்டு – தனது நாக்குத் தழுதழுக்கச்
சொல்லிக்கொண்டு, ஓடுகின்ற அம்பு ஒழிய நீடு உடம்பு அடங்க முனை ஊர நின்ற
அம்பு ஓர் அணை ஆ – (ஊடுருவி அப்பால்) ஓடுகிற அம்புகள் ஒழிய(த் தனது)
நீண்ட உடம்புமுழுவதிலும் ஒருமுனை பொருந்த நின்ற அம்புகளையே
ஒருபடுக்கையாகக்கொண்டு, கிடந்த – (அந்த அம்பாகிய அணையில்)
விழுந்துகிடந்த, கிடை – கிடக்கையை, தேவர் கண்டு – தேவர்கள் பார்த்து,
உவந்தனர்கள் – மகிழ்ந்தார்கள்; அம் பொன் மலர் – (அங்ஙனம் மகிழ்ந்த
தேவர்களாற் சொரியப்பட்ட) அழகிய பொன்மயமான (கற்பக) மலர்த்தொகுதி,
மேல்விழுந்தது; – (அந்த வீடுமன்) மேல் விழுந்தது; (எ-று.)

     தன் உடம்பை ஊடுருவி நீங்கின அம்புகள் ஒழிய, மார்பில்தைத்து
முதுகின்வழி புறப்பட்டு நிற்கும் அம்புகளின்மேல் விழுந்திட்டனனென்பது,
மூன்றாமடியின் கருத்து. பக்திமிகுதியாலும், சோர்வினாலும், நாக்குழறும், அம்பு
அணை – ஸரதல்பம். முன்பு நின்றநிலை – யோகநிலையென்பாருமுளர். கிடை –
கிடைக்கும் நிலை. குழன்று – குழல என்னும் எச்சத்திரிபு; குழல் – பகுதி. கோடு –
வளைந்துள்ளது. முனை – நுனி. 

‘போரில் எஞ்சினன் குருகுலேசன்!’ என்று கண்ட புருகூதன்
மைந்தனும், புனை துழாய்
வீரனும், துனைந்து வரு தேரினின்று இழிந்து, இரு கண்
வீழும் அம்பினில் முழுகினார்;
சேர வந்து இரண்டு வகை ஆகி வெங் களம் குறுகு
சேனையும் திரண்டு அலறவே,
யாரும் நெஞ்சு அழிந்தனர்கள்; யாரும் நொந்து நைந்தனர்கள்;
யாரும் நின்று இரங்கினர்களே.37- போரிலே வீடுமன் எஞ்சியதுகண்டு யாவரும் வருந்துதல்.

‘குருகுல ஈசன் – குருகுலத்தலைவனான வீடுமன், போரில் எஞ்சினன்
– யுத்தத்தில் அழிந்தான்’, என்று-, கண்ட-பார்த்தறிந்த, புருகூதன் மைந்தன்உம் –
இந்திரகுமாரனான அருச்சுனனும் புனை துழாய் வீரன்உம் – தரித்த
திருத்துழாய்மாலையையுடைய கண்ணபிரானும், துனைந்து வரு தேரினின்று இழிந்து
– விரைந்து வருகிற தேரினின்று இறங்கிவந்து, இரு கண் வீழும் அம்பினில்
முழுகினார் – (தமது) இரண்டு கண்களினின்றும் விழுகிற நீரில் மூழ்கினார்கள்
[மிகக்கண்ணீர்விட்டார்கள்]; இரண்டு வகை ஆகி வெம் களம் குறுகு சேனைஉம் –
இரண்டுபகுப்பாய்க் கொடிய போர்க்களத்தையடைந்துள்ள சேனைகளும், சேர
திரண்டு வந்து – ஒருசேரக் கூடி (வீடுமன் விழுந்தவிடத்து) வந்து, அலற – அழுது
கதற, யார்உம் – (இருதிறத்திலும்) எல்லோரும், நெஞ்சு அழிந்தனர்கள்-மனம்
அழிந்தார்கள்; யார்உம்-,நொந்து நைந்தனர்கள் – வருந்தி மெலிந்தார்கள்; யார்உம்-
,நின்று இரங்கினார்கள் – (திகைத்துநின்று) விசனமுற்றார்கள்; (எ-று.)

     அழிந்தவனாகிய வீடுமன் அம்பினில் மூழ்கியதுபோலவே, அழித்தவராகிய
கிருஷ்ண அருச்சுனரும் அம்பினில் மூழ்கினாரென ஒரு சமத்காரம் தோன்றக்
கவிகூறினார். பாண்டவதுரியோதனாதியரென்னும் இருவகையார்க்கும் வீடுமன்
மூத்தபாட்டனாதலால், இவனழிவுக்கு எல்லோரும் இரங்குவாராயினர். புருஹு தன் –
வடசொல்; புரு – மிகுதியாக, ஹூதன் – (யாகங்களில்) அழைக்கப்படுபவன்
என்றும்; புரு-புரு என்னும் அசுரனை, ஹூதன் – கொன்றவன் என்றும்
பொருள்படும். பி-ம்: அம்பினால். திரண்டுவரவே

ஆகம் எங்கும் தங்கும் அம்பின் அணைமேல் வீழ்வான்
யோகம் கொண்டே உயிரை ஓடாவண்ணம் நிறுவி,
‘மாகம் சூழும் பரிதி வடபால் எய்தும் அளவும்
நாகம் காணேன்’ என்ன, ஞானத்தோடே வைக,38.-வீடுமன் உத்தராயணகாலம் வருமளவும் உயிர்விடேனென
யோகத்தாலுயிரை வைத்துக்கொண்டிருத்தல்.

இதுவும், மேற்கவியும் – குளகம்.

     (இ-ள்.) ஆகம்எங்கும் தங்கும் – (தன்) உடம்பு முழுவதிலும் பொருந்திய,
அம்பின் – அம்புகளாகிய, அணை மேல்-படுக்கையின் மேல் வீழ்வான் –
விழுபவனாகிய வீடுமன, ‘மாகம் சூழும் பரிதி – வானத்தை வலம் வருகிற சூரியன்,
வடபால் எய்தும் அளவுஉம் – வடபுறத்தை அடையுமளவும் [உத்தராயணம்
வருமளவும்],  நாகம் காணேன் – மேலுலகத்தை அடையமாட்டேன்’, என்ன –
என்று எண்ணி உயிரை ஓடா வண்ணம் யோகம் கொண்டு நிறுவி – தன் உயிரை
(உடம்பைவிட்டு) நீங்காதபடி யோகவலிமையால் நிறுத்தி, ஞானத்தோடே வைக-
நல்லறிவோடு தங்க,-(எ-று.)-”எவரும்,…அன்னான்பாதஞ்
சென்னிமேற்கொண்டழுதார்” என வருங்கவியோடு முடியும்.

     ஆடிமாசம்முதல் மார்கழிமாசம்வரையிலும் தக்ஷிணாயமாகிய ஆறு மாசம்
தேவர்களுக்கு இரவு: தைமாசம் முதல் ஆனிமாசம் வரையிலும் உத்தராயணமாகிய
ஆறுமாசம் அவர்களுக்குப் பகல்; ஆக, மனிதமானத்தால் ஒரு வருஷம்
தேவமானத்தால் ஒருநாளாம்: தேவர்களுக்கு இரவாகிய தக்ஷிணாயநத்தில்
இறந்தவர்களுக்கு நற்கதியில்லை யென்றும், உயர்கதிபெறுபவர் உத்தராயணத்திலே
இறப்பரென்றும் நூற்கொள்கை யாதலால் வீடுமன், தக்ஷிணாயநத்தில் உயிர்விடாமல்
உத்தராயணத்தை எதிர்நோக்கி உயிர்த்திருப்பவனானான். சூரியன் வடபுறமாக
ஒதுங்கிச் சஞ்சரிக்குங்காலம் உத்தராயணம்; தென்புறமாகச் சஞ்சரிக்குங் காலம்
தக்ஷிணாயநம். யோகமாவது-இயமம் முதலிய எட்டு இலக்கணங்களோடு நின்று
செய்யுந் தவம். யோகம் வல்லார்க்கு வேண்டின பொழுது உயிரைவிடும்
உறுதிநிலைகைகூடுதலால், ‘யோகங்கொண்டே உயிரை நிறுவி’ என்றார்.
வேண்டியபொழுதுஉயிர் விடும்படி வீடுமனுக்குத் தந்தையால் வரம்
கொடுக்கப்பட்டிருந்ததென்றும்நூல்கள் கூறும்: மேல் 43-ஆம்பாட்டில் “வரத்தின்
பயனுலுயிரைநிறுத்தும்மன்னன்” என்று இந்நூலாசிரியருங் கூறுவர். பி.ம்: இரவி.

     இதுமுதற் பதினாறுகவிகள்-எல்லாச்சீரும் மாச்சீராகிய கழிநெடிலடி
நான்குகொண்ட அறுசீராசிரியவிருத்தங்கள்.        

இங்கும் தருமன் முதலா உள்ள மன்னர் எவரும்,
அங்கும் துரியோதனனை ஆதியான அரசர்,
பொங்கும் கடலால் உலகம் பொன்றும் அன்று போலே
சிங்கம் அன்னான் பாதம் சென்னிமேல் கொண்டு அழுதார்.39.-தருமன் முதலானாரும் துரியோதனன் முதலானாரும்
வீடுமன்பாதத்தைச் சென்னியிற்கொண்டுஅழுதல்.

இங்குஉம்-இந்தப்பக்கத்திலும், தருமன் முதல் ஆ உள்ள மன்னர்
எவர்உம்-யுதிட்டிரன் முதலாகவுள்ள அரசர்களெல்லோரும், அங்குஉம்-
எதிர்ப்பக்கத்திலும், துரியோதனனை ஆதி ஆன அரசர்- துரியோதனனை
முதலாகவுடைய அரசர்களும், பொங்கும் கடலால் உலகம் பொன்றும் அன்று
போல-பொங்குகின்ற கடலினால் உலகங்களழியும் அந்தயுகாந்த காலத்திற்
(பிராணிகள் வருந்துவது) போல, சிங்கம் அன்னான் பாதம்சென்னி மேல்கொண்டு
அழுதார்-சிங்கத்தை யொத்தவனான வீடுமனது திருவடிகளைத் தலைமேல்
வைத்துக்கொண்டு புலம்பினார்கள்; (எ-று.)    

     பாதம் சென்னிற்மேற் கொண்டு – திருவடிமீது முடிபடும்படி சாஷ்டாங்கமாக
விழுந்து தண்டனிட்டு என்க. நற்குணநற்செய்கைகளையுடைய பாண்டவர் பக்கல்
அபிமானத்தால் ‘இங்கும்’ என்றும், தீக்குணம் தீச்செய்கைகளையுடைய எதிரிகள்
பக்கல் வெறுப்பால் ‘அங்கும்’ என்றும் கவி கூறினார். பி – ம்: பொங்குங்கனலால்

மறமும், வாகு வலியும், வல் வில் முதல் எப் படையின்
திறமும், தேசும், வாழ்வும், சீரும், கேள்விச் செலவும்,
நிறமும், உண்மை அறிவும், நெறியும், புகழும், திகழ் பேர்
அறமும், பொன்றும் நின்னோடு, ஐயா! அந்தோ, அந்தோ!40. இதுவும், மேற்கவியும்-ஒருதொடர்; இருதிறத்தாரும் புலம்பல்.

ஐயா-தலைவனே! மறம்உம்-பராக்கிரமமும், வாகுவலிஉம் –
தோள்வலிமையும்,  வல் வில் முதல் எ படையின் திறம்உம்-வலியவில் முதலிய
எல்லா ஆயுதங்களின் வல்லமையும், தேசுஉம்-ஒளியும்,வாழ்வுஉம்-(மதிப்போடு)
வாழ்தலும,்சீர்உம்-சிறப்பும், கேள்வி செலவுஉம் – நூற்கேள்விகளின்படி ஒழுகும்
ஒழுக்கமும், நிறம்உம்- பெருமையும், உண்மை அறிவுஉம்-தத்துவஞானமும்,
நெறிஉம்-நீதிவழியும், புகழ்உம்-கீர்த்தியும், திகழ் பேர் அறம்உம்- விளங்குகிற
சிறந்ததருமமும், (என்னும் இவையெல்லாம்), நின்னோடு பொன்றும்-(உலகத்தில்)
உன்னுடனே அழியும்; அந்தோ அந்தோ-! (எ-று.)

     உன்போலப் பராக்கிரமம் முதலியன உடையார் ஒருவரும் இனி
உலகத்திலில்லை யென்பதாம், தேசு-க்ஷத்திரியதேஜஸ். அந்தோ அந்தோ,
அடுக்கு-இரக்கம். நிறம்-நற்குணமுமாம்.   

தந்தை இன்பம் எய்த, தவமே இன்பமாகச்
சிந்தை தெளியும் ஞானச் செல்வா! செஞ் சேவகனே!
முந்தை மரபுக்கு எல்லாம் முதல்வா! ஞாலம் முழுதும்,
எந்தை! ஆள வைப்பார் இனி யார்? கோவே!’ என்றார்.

 தந்தை இன்பம் எய்த-பிதாவாகிய சந்தனு (இரண்டாவது மணஞ்
செய்து) இன்பமடையும்பொருட்டு, தவம்ஏ இன்பம் ஆக சிந்தை தெளியும்-
துறவறவொழுக்கத்தையே உலகவின்பமாகக்கருதி மனந்தெளிந்த, ஞானம் செல்வா-
தத்துவஞானமாகிய செல்வத்தையுடையவனே! செம் சேவகனே-நீதிதவறாத வீரனே!
முந்தை – பழமையான, மரபுக்கு எல்லாம் – குருகுலத்திற்பிறந்த எங்கள்
எல்லோர்க்கும், முதல்வா-மூத்தவனே!எந்தை-எமது வமிச பிதாவே!
கோவே-தலைவனே! ஞாலம் முழுது உம் ஆள வைப்பார் இனி யார்-
பூமிமுழுவதையும் (எங்களை) அரசாளும்படி (முடிசூட்டி) வைப்பவர் இனி
வேறுயாவர் உளர்? என்றார்-என்றுசொல்லி (இருதிறத்தாரும்) புலம்பினார்கள்;(எ-று.)

     “போகமுந்தரும மேயானமெய்ப்புனிதன்” என்றார், ஆறாம் போர்ச்சருக்கத்தும்.
எந்தை-அண்மைவிளி; அன்புபற்றிவந்த மரபுவழுவமைதி.   

சரத்தின் சயனம் பஞ்ச சயனங்களினும் இனிது; என்
சிரத்தின் தாழ்வு தீர்ப்பாய்; திண் தோள் விசயா!’ என்ன,
வரத்தின் பயனால் உயிரை நிறுத்தும் மன்னன் மகிழ,
உரத்தின் அம்பால் முடியை உயரும்வண்ணம் உயர்த்தான்.43.-அருச்சுனன் வீடுமன்சொற்படி அம்புகளால் அவன் முடியைத்
தாழாது உயரும்படி செய்தல்.

(பின்பு அருச்சுனனை நோக்கி), வரத்தின் பயனால் உயிரை நிறுத்தும்
மன்னன்-(தந்தைகொடுத்த) வரத்தின் பலத்தால் உயிரை (உடம்பு விட்டு நீங்காதபடி
யோகங்கொண்டு) நிறுத்தியுள்ள பீஷ்மராசன், ‘திண்தோள் விசையா –
வலியதோள்களையுடைய அருச்சுனனே! சரத்தின் சயனம்-(உனது) அம்புகளாலாகிய
படுக்கை, பஞ்ச சயனங்களின்உம் இனிது – ஐவகைப் பொருள்களால் அமைந்த
மெத்தையினும் (எனக்கு) இனிமையாகவுள்ளது; என் சிரத்தின் தாழ்வு தீர்ப்பாய் –
எனதுதலை தாழ்ந்திருத்தலை நீக்குவாய்[தலைக்கு உயரஞ்செய்வாய்]’, என்ன-என்று
சொல்ல,-(உடனே அருச்சுனன்), மகிழ-(அவ்வீடுமன்) மகிழும்படி, உரத்தின்
அம்பால்- வலிமையையுடைய (தனது)அம்புகளால், முடியை உயரும் வண்ணம்
உயர்த்தான்- (அவ்வீடுமனது) சிரசைஉயர்ந்திருக்கும்படி தலையணை செய்தான்;
(எ-று.)

மீண்டும் மூன்று அம்புகளைத் தொடுத்து வீடுமன்தலையை அருச்சுனன்
உயர்த்தினா னென முதனூல் கூறும். சுத்தவீரர்கள் போரிற்பட்டபுண்ணைப்
பொருளாகக் கருதா ராதலாலும், வீடுமன் துன்பத்தையே இன்பமாக நினைக்கும்
இயல்புடையவனாதலாலும், ‘சரத்தின் சயனம் பஞ்சசயனங்களிலும் இனிது’ என்றான்.

சொரியும் கண்ணீர் துடைத்து, துரியோதனனை நோக்கி,
‘வரியும் சாபக் கன்னன், மன்னர்க்கு உரும்ஏறு அன்னான்,
தெரியும் காலத்தவனைச் சேனைத் தலைவன் ஆக்கி,
புரியும் போரும் நாளைப் புரிமின்’ என்று புகன்றான்.44.-வீடுமன் துரியோதனனுடைய கண்ணீரைத் துடைத்துக்
கன்னனைச் சேனாபதியாக்கிப் பொரக் கூறுதல்.

(பின்புவீடுமன்), சொரியும் கண் நீர் துடைத்து – (துரியோதனனது)
கண்களினின்று பெருகுகிற நீரைப் போக்கி [சமாதானப்படுத்தி], துரியோதனனை
நோக்கி-, ‘மன்னர்க்கு உரும் ஏறு அன்னான் – பகையரசர்களுக்குப்
பேரிடியையொத்தவனும் [தவறாது அழிவுசெய்பவனும்], தெரியும் காலத்தவன் –
ஆராய்கிறகாலத்தையுடையவனும் ஆகிய, வரியும் சாபம் கன்னனை – கட்டமைந்த
வில்லையுடைய கர்ணனை, சேனை தலைவன் ஆக்கி – (இனிச்)
சேனாபதியாகவைத்துக் கொண்டு, புரியும்போர்உம்-செய்யவேண்டிய யுத்தத்தையும்,
நாளை புரிமின் – நாளைமுதல் செய்யுங்கள்’,என்று புகன்றான் – என்றுசொன்னான்;
(எ-று.)

     ஒன்பதாநாளிரவில் துரியோதனாதியர் கூடிய பொழுது கர்ணன் சொன்னதை,
துச்சாதனன் தமையன்சொற்படி வீடுமனிடம் தெரிவிக்க, அப்போது ”ஒருநாளுநீவிர்
பொறுமின்களும்மை யுலகாளுவிக்கவருவோர், வருநாடொடங்கியமர்செய்து
தெவ்வைமடிவிப்பர்…… வாழ்திர்” என்று கூறியதற்கு ஏற்ப, வீடுமன் இங்ஙன்
கூறுகின்றானென்க. தெரியுங்காலத்தவன் என்பதற்கு – தான்வந்து
போர்செய்யும்பொருட்டு எனது அழிவு காலத்தை எதிர்நோக்கியிருப்பவ னென்றும்,
பகைவெல்லும் அரசர்க்கு அவசியம் அறியவேண்டிய காலநிலைமையை
அறியுந்தன்மைய னென்றுங் கருத்துக் கொள்ளலாம். இது பரிகாசமாகக்
கூறியதென்னலாம். வீடுமன் இவ்வார்த்தை சொல்லும்பொழுது பத்தாநாள்
சூரியாஸ்தமனகாலம் சமீபத்தி லிருந்ததனால், ‘நாளைப்புரிமின்’ என்றான். 

கோயில் தருமன் செய்ய, கூர் வெஞ் சரமே அணையா,
நோய் இல் அயர்வும் மெய்யில் நுழைய, காலம் நோக்கி,
‘வீயின், முத்தி இல்லை’ என்ன இருந்தான்-விருந்தா,
சேயின் முனிவர் கேள்வித் தெள் ஆர் அமுதம், நுகர்வான்.45.-யுதிட்டிரன் வீடுமனுக்குத்  தங்குமிடம் அமைக்க, அங்கு அவன்
உத்தராயணகாலத்தை நோக்கியிருத்தல்

சேயின் – முருகக்கடவுள்போல், முதிய கேள்வி தெள் ஆர் அமுதம்
–  பழமையானநூற்கேள்வியாகிய தெளிவான அரிய அமிருதத்தை, விருந்து ஆய
நுகர்வான் – புதிதுபுதிதாக அமுதுசெய்பவனாகிய வீடுமன்,-தருமன் கோயில்
செய்ய-(தனக்குத்) தங்குமிடத்தை யுதிட்டிரன் ஒழுங்காக அமைக்க, கூர் வெம்சரம்ஏ
அணைஆ – கூர்மையானகொடிய அம்புகளையே படுக்கையாகக்கொண்டு, நோய்
இல் அயர்வுஉம் மெய்யில் நுழைய-பிணியில்லாமலே தளர்ச்சியும் உடம்பில்தோன்ற,
வீயின் முத்திஇல்லை என்ன – (தக்ஷிணாயநமாகிய இப்பொழுது) இறந்தால்
முத்திகிடையாதென்று கருதி, காலம் நோக்கி – (உத்தராயணம்வருங்)  காலத்தை
எதிர்நோக்கி, இருந்தான் – பிழைத்திருந்தான்; (எ-று.)

     சுப்பிரமணியமூர்த்தி கல்வி கேள்விகளில் மிகச்சிறந்தவரென்பது பிரசித்தம்
நோயில்யாவும் என்றும் படிக்கலாம்: அங்ஙனம் படிப்பின், நோய் இல் –
துன்பந்தராமல், யாவும் – அம்புகளெல்லாம் மெய்யினுழைய என்க: சுத்தவீரனும்
பற்றற்றவனுமான வீடுமன், தன் உடம்பில் அம்புகள் பதிந்த வருத்தத்தைப்
பொருளாகக் கருதாமல், அப்புண்களை ஆற்றும் பொருட்டு நல்லவைத்தியர்கள்
சிறந்தமருந்து முதலியவற்றோடு வந்ததையும் மறுத்து, அத்துன்பத்தையே
இன்பமாகப் பாவித்த மனத்தூய்மை தோன்ற, ‘நோயில் யாவுமெய்யினுழைய’
என்றார்; இத்தன்மை முதனூலால் நன்குவிளங்கும்: இதற்கு, நோயில் என்பதில்,
இல்என்னும் பகுதியே வினையெச்சத்தன்மை பட்ட தென்றாவது, இன்றி என்பது
இல்என விகாரப்பட்டதென்றாவது இலக்கணமறிக: திருமாலையில் “காவலில்
புலனைவைத்து” என்றவிடத்து, இல் என்பதற்கு-இல்லாதபடி யென்று
ஸ்ரீபெரியவாச்சான்பிள்ளை வியாக்கியான மிட்டருளி யிருத்தல்காண்க. அமிருதம்
நாவுக்கு இனிமை தருதல்போல, நூற்கேள்வி செவிக்கு இனிமை தருதலால்,
‘கேள்வித் தெள்ளா ரமுதம்” என்றது.

இன்று உன் மைந்தன் பட்டான்’ என்று தந்தைக்கு
இசைப்பான்
சென்று, பரிதி மேலைத் திக்கின் எல்லை சேர்ந்தான்;
அன்று அவ் வருணன் அன்பால் அழுத செந்நீர் ஆறாய்
மன்ற எங்கும் பரந்தது ஒக்கும், செக்கர் வானம்.46.-சூரியாஸ்தமன வருணனை.

இன்று உன் மைந்தன் பட்டான் என்று-இன்றைக்கு உனது மகன்
அழிந்தா னென்று, தந்தைக்கு இசைப்பான் – (வீடுமனது) தந்தையாகிய
வருணனுக்குக் கூறும்பொருட்டு, பரிதி- சூரியன், சென்று-போய், மேலை திக்கின்
எல்லை சேர்ந்தான் – மேற்குத்திக்கின் இடத்தை யடைந்தான் [அஸ்தமித்தான்];
(அப்பொழுது), செக்கர் வானம் – (அத்திசையில் காணப்படும்) செவ்வானம், அன்று
வருணன் அன்பால் அழுத செந்நீர் ஆறு ஆய் எங்கு உம் பரந்தது ஒக்கும்-
அப்பொழுது அவ்வருணன் (மகனிடத்து) அன்பினால் அழுத சிவந்த கண்ணீர்
ஆறாகி எவ்விடத்தும் பரவியதை யொக்கும்; (எ-று.)-மன்ற-தெளிவையுணர்த்துவதோர்
இடைச்சொல்; ஐயச்சொற்களும், உவமைச்சொற்களும், துணிபுச்சொற்களும்
கூட்டிச்சொல்லுதலும் தற்குறிப்பேற்றவணியின் இலக்கண மாதலால், ‘மன்ற’ என்ற
துணிபுச் சொல்லைக் கொடுத்தார்:  தற்குறிப்பேற்றவணி.

     வீடுமனது தந்தையானசந்தனு வருணனது அவதார மென்பது, முன்
கூறப்பட்டது. அதிகசோகத்தால் உடம்பிலுள்ள இரத்தமே கண்ணீராகப் பெருகிய
தென்பார், ‘அன்பாலழுத செந்நீர்’ என்றார்போலும். ‘தங்கண், உள்ளநீரெல்லாமாறி
யுதிரநீரொழுக நின்றான்’ என்றார் கம்பரும் கும்பகருணன் வதைப்படலத்து. இனி,
புதுநீர் வெள்ளம் செந்நிறமுடைத்தாயிருக்குந் தன்மைபற்றி அச்செம்மையை
வருணன் கண்ணற்புதிதாய்வருகிற நீர்ப்பெருக்குக்கு ஏற்றிக் கூறிய தெனினும்
அமையும்.

பாண்டு மன்னன் புதல்வர் படையும் பாடி புக்கது;
ஆண்டு பாடி புக்கது, அரவத் துவசன் படையும்;
‘ஈண்டு முதல்வன் பட்டது எந்தைக்கு உரைமின்’ என்று,
தாண்டு மான் தேர் மைந்தன் சஞ்சயனை விடுத்தான்.47.-இருசேனையும் பாசறைபுக, வீடுமனிறந்ததைச் சஞ்சயன்மூலமாகத்
துரியோதனன் தன்தந்தைக்குத் தெரிவித்தல்.

ஆண்டு-அப்பொழுது, பாண்டு மன்னன் புதல்வர் படைஉம்-
பாண்டவர்களது சேனையும், பாடி புக்கது-படைவீட்டை யடைந்தது; அரவம்
துவசன் படைஉம்-துரியோதனன்சேனையும், பாடி புக்கது-படைவீட்டை யடைந்தது;
(அப்பொழுது), தாண்டுமான் தேர் மைந்தன்-தாவிப் பாயுங்குதிரைகளைப்பூட்டிய
தேரையுடைய குமாரனான துரியோதனன், ஈண்டு முதல்வன் பட்டது எந்தைக்கு
உரைமின் என்று-இப்பொழுது நமதுகுலத்துப் பெரியவனான வீடுமன் அழிந்ததை
என்தந்தைக்கு [திருதராஷ்டிரனுக்கு]ச் சொல்லு மென்று, சஞ்சயனை விடுத்தான் –
சஞ்சயமுனிவனை அனுப்பினான்;  (எ-று.)

     ஸஞ்சயன்-வடசொல்; இவன் கவல்கணனென்பவனது குமாரன்; ஆதலால்,
இவனுக்குக் காவல்கணி யென்று ஒருபெயரும் வடமொழியில் வழங்கும்; இவன்,
திருதராஷ்டிரனுக்கு மிகவும் இஷ்டனான நண்பன்; இவன் அவனுக்குச்
சிலசமயங்களில் தேர் செலுத்துதலும் உண்டு. இவன் நாள்தோறும் பகலில் போரில்
நடக்கிறசெய்தியை அறிந்துபோய் இரவில் திருதராட்டிரனுக்குச் சொல்லிவந்தான். 

முனியும் நகரில் சென்று, முகுரானனனுக்கு உரைப்ப,
கனியும் அன்பின் வெள்ளம் கண்ணீர் ஆகிச் சொரிய,
‘இனி என் மைந்தர்க்கு உறுதி இல்லை!’ என்று என்று ஏங்கி,
பனி வெண் மதியம் கண்ட பங்கயம்போல் ஆனான்.48.-அதுகேட்ட திருதராஷ்டிரன் கண்ணீர்வடியவாடுதல்.

(அவ்வாறே), முனிஉம்-சஞ்சயனும், நகரில் சென்று-அஸ்தினபுரத்திற்
போய், முகுரானனனுக்கு உரைப்ப-திருதராட்டிரனுக்குச் செய்திசொல்ல,
(அதுகேட்டவுடனே அவன்), கனியும் அன்பின்-(வீடுமனிடத்து) நெஞ்சுருகிய
அன்பினால், கண்ணீர் வெள்ளம் ஆகி சொரிய-, இனி என் மைந்தர்க்கு உறுதி
இல்லை என்று என்று – இனிமேல் என்பிள்ளைகளுக்கு வலிமையில்லையென்று
பலமுறைசொல்லி, ஏங்கி-விசனப்பட்டு, பனிவெண் மதியம் கண்ட பங்கயம்போல்
ஆனான்-குளிர்ந்த வெண்ணிறமான சந்திரனைப் பார்த்த தாமரைமலர்போ
லாயினான் [வாடி மெலிந்தான்];

     முகுராநநன் என்ற வடமொழிப்பெயர்க்கு-கண்ணாடிபோன்ற முகமுடையவ
னென்று பொருள். முகுரம்-கண்ணாடி, ஆநநம்-முகம். கண்ணாடி தான்
பிறராற்காணப்பட்டுப் பிறரைத் தான் காணும் உணர்ச்சி யில்லாதது போல, தான்
பிறராற் காணப்பட்டுப் பிறவிக்குருடனாதலாற் பிறரைத் தான் காணாத
முகத்தையுடையவனென்றவாறு; இனி, கண்ணாடி போல விளக்கமுடைய
முகமுடையனென்றுமாம். ”வயக்குறு மண்டிலம் வடமொழிப்பெயர் பெற்ற,
முகத்தவன்” என்றார் கலித்தொகையிலும். பி-ம்: என்றென்றிரங்கி

மண்மேல் விழுந்தான்; எழுந்தான்; ‘மானம் போனது!’ என்றான்;
கண்மேல் எற்றி, ‘இன்றே கண்ணும் இழந்தேன்!’ என்றான்;
‘விண்மேல் உள்ளோர் செல்வம் வீறு பெற்றது!’ என்றான்;
புண்மேல் அயில் உற்றென்னப் புலந்தான்,
முதல்வன் புதல்வன்.49.-திருதராஷ்டிரன் பெருஞ்சோகமடைந்து கதறுதல்.

(பின்பு), முதல்வன் புதல்வன் – (குருகுலத்துப்)
பெரியவனானவீடுமனுக்கு(த்தம்பி) மகனான திருதராஷ்டிரன், மண்மேல் விழுந்தான்-
தரையிலே விழுந்திட்டான்;  எழுந்தான்-; மானம் போனது என்றான் – (எனது)
பெருமையழிந்தது என்று சொன்னான்; கண்மேல் ஏற்றி-(தன்) கண்மேல் (கையால்)
மோதிக்கொண்டு, இன்றுஏ கண்உம் இழந்தேன் என்றான்-இன்றைக்கே (நான்)
கண்ணையுமிழந்தே னென்று கூறினான்; விண்மேல் உள்ளோர் செல்வம் –
தேவலோகத்திலுள்ளோரது ஐசுவரியம், வீறுபெற்றது – (வீடுமன் இனி
அனுபவிக்கப்பெறுதலால்) சிறப்புப்பெற்றது, என்றான் – என்றுஞ் சொன்னான்;
புண்மேல் அனல் உற்று என்ன புலர்ந்தான்-புண்ணின் மேல் நெருப்புப்பட்டாற்
போல மிகவருந்தினான்; (எ-று.)

     முன்னமே தன்மக்கள்சிலர் இறந்ததனால் மனம்வருந்திய திருதராட்டிரன்
இப்பொழுது குலத்தலைவனும் சேனாபதியும் தன்னைவளர்த்த தந்தையுமான
வீடுமனும் அழிந்த செய்தியைக் கேட்டு அவ்வருத்தத்தின்மேல்
மிக்கவருத்தமுற்றானென்பதாம். நான்காமடி – துன்பத்தின்மேல் துன்பமடைதற்கு
உவமை; ”புண்ணிலாம்பெரும்புழையிற் கனல்நுழைந்தாலென” எனக் கம்பர்
கூறியதுங் காண்க. இனி, முதல்வன் புதல்வன் என்பதற்கு – யாவர்க்கும்
முதல்வனாகிய திருமாலினது அவதாரமான வியாசமுனிவனுக்கு மகனாகிய
திருதராட்டிர னென உரைத்தலுமொன்று. இரண்டாமடியால், வீடுமனைத்
திருதராட்டிரன் தனக்குக் கண்ணாகக் கருதியிருந்தமை விளங்கும். பி-ம்:
அயலுற்றென்ன.      

செங் கண் அரவக் கொடியோன், ‘சேனாபதியாய் நாளை
இங்கு முனையில் நிற்பார் யார்?’ என்று எண்ணும் எல்லை,
அங்கர் பூபன், ‘யானே அமரில் தலைவன் ஆகி,
கங்கை மைந்தன் சொன்ன பரிசே காப்பன்’ என்றான்.50.-இனிச்சேனாபதியாகுபவர் யாரென்று துரியோதனன் எண்ணுகையில்,
கர்ணன் தான் சேனாபதியாவே னெனல்.

செம் கண் அரவம் கொடியோன் – (கோபத்தாற்) சிவந்த
கண்களையுடைய துரியோதனன், ‘இங்கு – இப்பக்கத்தில், சேனாபதி ஆய் –
சேனைத்தலைவனாய், நாளை – நாளைக்கு, முனையில்-போர்க்களத்தில், நிற்பார்-
நிற்கவல்லவர்,யார்?’என்றுஎண்ணும் எல்லை – என்று ஆலோசிக்கும் பொழுது,-
அங்கர் பூபன் – அங்க நாட்டாரரசனான கர்ணன், ‘யானே-,அமரார் வானத்து
அமர-பகைவர்கள் மேலுலகத்துச் செல்லும்படி, கங்கை மைந்தன் சொன்ன பரிசுஏ –
வீடுமன்சொன்னபடியே, காப்பன் – (சேனைத்தலைவனாய் நம்சேனையைக்)
காப்பேன்,’ என்றான்-என்றுசொன்னான்; (எ-று.) 

     கங்கைமைந்தன் சொன்னதை, கீழ் நாற்பத்துநான்காங்கவியிற் காண்க.
கர்ணன்வீடுமனிடஞ் சென்று அவனைக் கண்டு பேசித் தான் சேனாபதியாகும்படி
அவனிடம் விடைபெற்றுவந்தானென இங்கே முதனூல் கூறும். அமரார் – (தம்மை)
விரும்பிச் சேராதவர். பி – ம்: அமரிற்றலைவனாகி.    

தானாதிகனே! நீ வெஞ் சமரில் சேனைத் தலைவன்
ஆனால், அரசாய் நிற்பார் யார்?’ என்று அவனை விலக்கி,
‘மீன் ஆர் கொடியோன்தன்னை வென்ற வேதக் கொடியோய்!
சேனாபதியாக!’ என்றான், தீ வாய் நாகக் கொடியோன்.51.-தனக்குத் துணையாக நிற்பவர் ஒருவருமில்லையென்று
அக்கர்ணனைத்துரியோதனன்
விலக்கித் துரோணனைச் சேனாபதியாகெனல்.

(அதுகேட்டு), தீ வாய் நாகம் கொடியோன்- விஷாக்கினியை உமிழும்
வாயையுடைய பாம்பைக் கொடியிலுடைய துரியோதனன், (கர்ணணை நோக்கி),
‘தான அதிகனே – ஈகையால் மேம்பட்டவனே! நீ-, வெம்சமரில் –
கொடியயுத்தத்தில், சேனை தலைவன் ஆனால்-சேனாதிபதியாய் விட்டால், அரசு
ஆய் நிற்பார் யார் – (என்னுடன் பிரதான) அரசனாய்நிற்பவர் வேறுயாவர்?
[எவருமில்லையே என்றபடி],’ என்று-என்றுசொல்லி, அவனை விலக்கி –
அக்கர்ணனை (ச்சேனைத்தலைமை பூணுதலினின்றி) விலக்கி (துரோணனை
நோக்கி), ‘மீன் ஆர் கொடியோன்தன்னை-மீன்பொருந்தின கொடியையுடைய
மன்மதனையும், வென்ற-(போர்த்திறத்தில்) சயித்த, வேதம் கொடியோய்-
வேதமெழுதிய கொடியை யுடையவனே! சேனாபதி ஆக-(நீ)
சேனைத்தலைவனாகுக,’ என்றான்-என்று பிரார்த்தித்தான்; (எ-று.)

     காமமுதலிய குற்றங்களை ஒழித்தவனென்றும், மன்மதனை வென்ற
சிவபிரானோ டொத்தவனென்றும் மூன்றாமடிக்குக் கருத்துக்கொள்ளல் சாலும்.
உயர்ந்த சாதியில் சிறந்தகுலத்திற்பிறந்த வனாதலாலும், பிராய அறிவு
ஒழுக்கங்களில்முதிர்ச்சியுடையவனாதலாலும், அஸ்திரசஸ்திர வித்தைகளில் சிறந்த
அநேகர்க்கும்ஆசிரிய னாதலாலும், துரோணன்
சேனைத்தலைவனாக்கப்பட்டான்.

சிலை ஆசிரியன் வேந்தர் வேந்தன் சேனைக்கு எல்லாம்
தலையாய், மன்னர் யாரும் தன்னை வந்து சூழ,
கொலை ஆர் பகழி வெள்ளம் மார்பம்தோறும் கோத்து,
தொலையா வெம் போர் தொலைக்கத் துணிந்தான்;
எவரும் துயின்றார்.52.-துரோணன் சேனாபதியாயிருத்தற்கு உடம்பட, யாவருந் துயிலுதல்.

சிலை ஆசிரியன்-வில்லாசிரியனாகிய துரோணன், வேந்தர்
வேந்தன்சேனை தனக்கு தலைஆய்-துரியோதனனதுசேனைக்குத் தலைவனாய்,
மன்னர்யார்உம் தன்னை வந்து சூழ – அரசர்களெல்லோரும் தன்னை
வந்துசூழ்ந்திட,-கொலை ஆர்-கொல்லுதல் தொழில் மிக்க, பகழி வெள்ளம் –
பாண வருஷத்தை,மார்பம் தோறுஉம்-(பகைவீரர்களது) மார்பிலெல்லாம், கோத்து-
தொடுத்து,தொலையாவெம் போர்-நீங்காத கொடிய போரை,  தொலைக்க-
செய்துமுடிக்க, துணிந்தான்-நிச்சயித்தான்; (பின்பு அவ்விரவில்), எவர்உம்
துயின்றார்-எல்லோரும்உறங்கினார்கள்; (எ-று.)-பி-ம்: சேனைக்கெல்லாம்

வருணன் மைந்தன் பாடு வருணற்கு உரைத்து, மீளத்
தருண மைந்தன் விசயம் சதமகத்தோன் கேட்ப,
இருள் நிறைந்த கங்குல் ஏங்கி முன்னே ஓட,
அருணன் பொன்-தேர் தூண்ட, அருக்கன் குணபால்
அடைந்தான்.53.-சூரியோதய வருணனை.

அருக்கன் – சூரியன், வருணன் மைந்தன் பாடு வருணற்கு
உரைத்து-வருணனுக்குக்குமாரனானவீடுமன் அழிந்ததை (முந்தினநாள்மாலையில்)
வருணனுக்குச் சொல்லி, மீள – பின்பு, தருணம் மைந்தன் விசயம் சதமகத்தோன்
கேட்ப – இளமையையுடைய மகனான அருச்சுனனது வெற்றியை (அவன்
தந்தையான) இந்திரன் கேட்க(ச்சொல்லும்படி), இருள் நிறைந்த கங்குல் ஏங்கி
முன்னேஓட)-இருட்டு நிறைந்த இராத்திரி பயந்து முன்னே ஓட பொன் தேர்
அருணன் தூண்ட-(தனது) அழகியதேரை அருணன் செலுத்த, குணபால்
அடைந்தான் – கீழ்திசையைச்சேர்ந்தான்; (எ-று.)

     தற்குறிப்பேற்றவணி. கீழ் நாற்பத்தாறாங்கவியிற் கூறியதை இப்பாட்டின்
முதலில் அனுவதித்தார். சதமகத்தோன்-நூறு (அசுவமேத) யாகங்களைச் செய்தவன்.
கேட்ப, ஓட, தூண்ட, அடைந்தான் என்க.     

——————–

ஸ்ரீ கோயில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம்
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

 

ஸ்ரீ.வில்லிபாரதம் – இரண்டாம் பாகம் -11. சூதுபோர்ச் சருக்கம்- ஸ்ரீ.உ.வே.சே.கிருஷ்ணமாசாரியர் ஸ்ரீ உ.வே.வை.மு.கோபாலகிருஷ்ணமாசாரியர் உரைகள்

September 17, 2023

தாமரை அனைய செங் கண் தரணிபன் இராயசூய
மா மகம் முற்றி, தங்கள் மா நகர் புகுந்த பின்னர்,
நா மரு பனுவல் மாலை நாக ஏறு உயர்த்த செல்வக்
கோமகன், இளைஞரோடும், குறித்தது கூறலுற்றாம்:-கவிக்கூற்று.

தாமரை அனைய – செந்தாமரை மலர்போன்ற, செம் கண்-
சிவந்த கண்களையுடைய, தரணிபன் – யுதிஷ்டிரமகாராஜன் (செய்த),
இராயசூயம் மா மகம் – இராயசூயமென்று பெயர் கொண்ட பெரிய யாகத்தை,
முற்றி – நிறைவேற்றி, தங்கள் மா நகர் புகுந்த பின்னர் – (துரியோதனன்
முதலியோர்) தம் தமது பெரியநகரத்தைச் சேர்ந்த பின்பு,- நா மரு –
(கவிகளின்) நாக்கிற் பொருந்திய, பனுவல் மாலை – பிரபந்தங்களாகிய
மாலையைச் சூடியவனும், நாகம் ஏறு உயர்த்த-பெரிய பாம்புக்கொடியை உயர
எடுத்துள்ளவனும், செல்வம் கோ மகன் – செல்வத்திற்குஉரிய
திருதராஷ்டிரமகாராஜனது புதல்வனுமாகிய துரியோதனன், இளைஞரோடும்
குறித்தது – (தன்னுடைய) தம்பிமார்களோடு ஆலோசித்து நடத்திய செய்தியை,
கூறல் உற்றாம் – சொல்லத்தொடங்கினோம்; (எ – று.)

     இதனால், கவி தாம் இச்சருக்கத்திற் சொல்லப் போகின்ற விஷயத்தை
இன்னதெனத் தொகுத்துரைத்தார்; இது ‘தொகுத்துச் சுட்டல்’என்னும் உத்தி.
தனது தந்தையாகிய பாண்டுமகாராஜாபித்ருலோகத்திலிருந்து நாரதமகாரிஷி
மூலமாகச் சொல்லியனுப்பியபடி யுதிஷ்டிரராஜன் இப்பெருவேள்வியைச்
செய்துமுடித்தனனென அறிக.  ‘தங்கள் மாநகர் புகுந்தபின்னர்’ என்றது,
கவிதாம் கூறப்போகின்ற வரலாற்றின் தொடக்கத்திற்கு எல்லை கூறியவாறு;
அநுவாதமன்று.  துரியோதனனிடத்துச் சன்மானம் பெறுதற்காகக் கவிகள்
பலவகைத் தோத்திரப் பிரபந்தங்களை அவன் மீது பாடுவரென்க;  அவ்வாறு
பாடப்பட்ட செய்யுட் கோவைகள் அன்போடு சூட்டப்படுகிற
மாலைபோலிருத்தலால், ‘பனுவன்மாலை’ எனப்பட்டன.  திருதராஷ்டிரன்
மூத்தவனாதலால் அரசிற்கு உரியவனென்ற காரணம்பற்றி, ‘செல்வக்கோ’
எனப்பட்டான்;  இனி, செல்வம் என்பதை கோமகனுக்கு அடைமொழியாக்கி,
செல்வச்சிறப்புள்ள ராஜகுமாரன் எனினுமாம்.  “வரம்பிலா நிதிகள்யாவுங்,
கானலங் கடல் சூழ்வையங் காவலன் காவலென்றான்” என்று கீழ்
இராயசூயச்சருக்கத்துக் கூறியவாறு தருமபுத்திரனது கட்டளைப்படி ராயசூய
யாகத்தில் தநாத்யட்சனாயிருந்ததனாலும், துரியோதனனை ‘செல்வக்கோமகன்’
எனத்தகும்;  அச்சமயத்தில் தருமனது செல்வப்பெருக்கு முழுவதையும்
நன்றாகக் கண்டு பொறாமை கொண்டவனென்க.  அன்றியும், துரியோதனன்
ராஜராஜனும் கையில் தநரேகையுடையவனுமாதல் காண்க.  யாகத்திற்கு வந்த
துரியோதனன் முதலியோர் தருமபுத்திரனது விருப்பத்தின்படி அவ்யாகத்திற்கு
வேண்டிய பல தொழில்களைப் புரிந்தார்களாதலால், ‘மகத்தைமுற்றி’ எனப்
பிறவினையாகக் கொள்ளப்பட்டது;  தன்வினையாகக் கொண்டால், யாகமானது
நிறைவேற எனப்பொருள்படுமாறு ‘முற்றி’ என்பதை எச்சத்திரிபாகக்
கொள்ளவேண்டும்.

    தாமரையனைய செங்கண் தரணிபன் – செந்தாமரைக்கண்ணனும்
(கொடியவர் பலர் ஒருங்கு நிறைந்ததனாலாகிய பூமிபாரத்தைத் தீர்த்துப்)
பூமிதேவியைக் காக்கத் திருவவதாரஞ் செய்துள்ளவனுமான கண்ணபிரான்,
இராயசூயமாமகம் முற்றி – (தருமபுத்திரனது) சிறந்த ராயசூயயாகத்தை
நிறைவேற்றி, தங்கள் மாநகர் புகுந்தபின்னர் – தங்கட்கு உரிய சிறந்தநகரமாகிய
துவாரகாபுரிக்குச் சென்ற பின்பு, துரியோதனன் தனது தம்பிமாரோடும்
ஆலோசித்துச்செய்த காரியத்தை இனிச் சொல்லத் தொடங்கினோம் என்று
இச்செய்யுளுக்குப் பொருளுரைப்பின், கண்ணன் பாண்டவர்களுக்கு உதவியாக
அவர்களுடைய இந்திரப்பிரஸ்த நகரத்திலில்லாத சமயம் பார்த்துத்
துரியோதனாதியர் சூழ்ச்சி செய்யலாயின ரென்பது போதரும்.  இப்பொருளில்,
‘தங்கள்’ என்பது மரியாதைப்பன்மை யென்னவேண்டும்.  மேல் 17, 18, 19-
ஆஞ் செய்யுள்களையுங் காண்க.  முன்னிரண்டடி – கீழ் இராயசூயச்சருக்கத்து
151 – ஆஞ் செய்யுளில் “கருமுகிலனையமேனியங் கருணைக்
கண்ணனுங்கிளையுடன் துவரைத், திருநகரடைந்தான் சென்று
வன்றிறல்கூர்சேதிபப்பெரும்பகை செகுத்தே” என்றதன் அநுவாதமாம்.
தருமபுத்திரனது ராயசூயயாகம் இனிது நிறைவேறுவதற்குக் கண்ணன்
பலபடியாலும் உதவியமை பிரசித்தம்.

     கண்கள் சிவந்திருத்தல், உத்தமபுருஷ லஷணம். செவ்வரிபரந்திருத்தலால்,
கண்களுக்குச் செந்தாமரைமலர் உவமை.  தரணிபன் – பூமியைக் காப்பவன்;
இராயசூயம் என்ற யாகப் பெயரின் காரணம்: – அரசனால் சோமலதையைப்
பிழிந்து செய்யப்படுவதென்றும், ராஜா என்னும் பெயருள்ள சோமலதை
நொருக்கப்படுகிற தென்றும் வடநூல்களிற் காண்க. இது – எல்லா அரசர்களையும்
வென்று அவர்களிடங்கொண்ட பொருளைச் செலவிட்டுச் செய்வதொரு
பெருவேள்வி.

     ஏறு – ஆண்மைப்பெயர்;  சிறந்ததையும் பெரியதையும் ஏறென்றல், மரபு.
ஏறாகிய நாகம் எனக் கூட்டுக.  உயர்த்த மகன் என இயையும்.  நாகம் –
நகத்தில் [மரத்தில் அல்லது மலையில்] வாழ்வது என்று பொருள்பெறும்.
நாகவேறு என்பது – இங்கே, அதன்வடிவத்தை யெழுதிய துவசத்துக்குத்
தானியாகுபெயர்.  தனது கொடுமைக்கு அடையாளமாகத் துரியோதனன்
பாம்பைத் தனது கொடியிற்கொண்டனன்; அது – அவனது நன்றியறிவின்மைக்கும்,
எப்பொழுதும் வக்கிரகதியிற் செல்லுந் தன்மைக்கும், நாவிரண்டுடைமைக்கும்
அறிகுறியாகின்றது.  குறித்தது – பெயர்;  இங்கு, இச்சொல் – குறித்துச்செய்த
செயலுக்கு இலக்கணை. கூறலுற்றாம் – கவிகளுக்குரிய இயற்கைத் தனித்
தன்மைப்பன்மை.

     இதுமுதல் ஐம்பத்தொரு கவிகள் – பெரும்பாலும் ஒன்று நான்காஞ்சீர்கள்
விளச்சீர்களும், மற்றைநான்கும் மாச்சீர்களுமாகிய கழிநெடிலடிநான்குகொண்ட
அறுசீராசிரியவிருத்தங்கள்.  இவற்றில் மூன்று ஆறாஞ்சீர்கள் தேமாச்சீர்
களாகவே நிற்கும்.        

கணை வரும் வரி வில் வாழ்க்கைக் கடுங் கனல்
அனைய தோற்றத்
துணைவரும் தானும், கங்கா சுதனும், மற்று எவரும், சூழ,-
இணை வரும் அரசர் இல்லா இகல் அரிஏறு போல்வான்-
கிணை வரும் ஓதை மூதூர்க் கிளர் நெடும் புரிசை புக்கான்.–துரியோதனன் தம்பியரோடும்மற்றுமுள்ளாரோடும்
அத்தினாபுரி சேர்தல். 

இணை வரும் அரசர் இல்லா – (தனக்கு) ஒப்பாக அமைகிற
அரசரொருவரையும் பெறாத [எல்லா அரசர்களைக் காட்டிலும் உயர்ந்த] இகல்
அரி ஏறு போல்வான்-வலிமையுள்ள ஆண் சிங்கத்தை யொத்தவனாகிய
துரியோதனன்,-கணை வரும் –  அம்புகள் (தம்மிடத்தினின்றும்) வெளிவரப்
பெற்ற, வரி வில் – கட்டமைந்தவிற்களினாற் செய்யும் போர்த்தொழிலாகிய,
வாழ்க்கை – வாழ்க்கையையும், கடுங்கனல் அனைய தோற்றம் – கொடிய
நெருப்புப்போன்ற [உக்கிரமான] தோற்றத்தையுமுடைய, துணைவரும்-(தனது)
தம்பிமார்களும், தானும்-தானுமாக, – கங்கா சுதனும் – கங்கையின் புத்திரனான
வீடுமனும், மற்று எவரும் – பற்றுமுள்ள கர்ணன் முதலியவர்களும், சூழ-
(தன்னைச்) சூழ்ந்துவர,- கிணைவரும் ஓதை-மருதப்பறையினின்று எழுகின்ற
ஓசையையுடைய, முது ஊர் – பழமையான அத்தினாபுரியினது, கிளர்நெடும்
புரிசை-விளங்குகின்ற நீண்ட மதிலின் உட்பக்கத்தில், புக்கான் – சென்று
சேர்ந்தான்; (எ – று.)

    இச்செய்யுள் – “அராவவெங்கொடியோ னாதியாவுள்ள வரசருந்
தந்நகரடைந்தார்” என்று கீழ்ச்சருக்கத்தில் வந்துள்ளதன் அநுவாதம்;
தொடர்ச்சி தோன்றக் கூறியது:  கூறியதுகூறலன்று.  வாழ்க்கை –
மகிழ்ச்சியாகச் செய்யுந் தொழில்.  எப்பொழுதும் மாறாத சினத்தையுடையரா
யிருத்தலால், துரியோதனனது துணைவர்க்கு ‘கடுங்கனலனைய தோற்றம்’ என்ற
அடைமொழி கொடுக்கப்பட்டது.  அரியேறுபோல்வான் – தன்னையெதிர்த்த
அரசர்களாகிய யானைகளை அழிக்கவல்ல சிங்கம் போன்றவனென்க.
மிருகராஜனாகிய சிங்கம்போலத் தனது திறத்தினால் ராஜ ராஜனாயுள்ளவ
னென்றவாறுமாம்.  கிணை – மருதநிலப்பறை. ”புரிசை” என்ற மதிலின் பெயர்,
இங்கு அரண்மனைக்கு இலக்கணையென்க.  துணைவரும் தானும் புக்கான் –
சிறப்பினால் ஒருமை முடிபைக்கொண்ட பால்வழுவமைதி: [நன் – பொது-27.]
அனைய-குறிப்புப்பெயரெச்சம்:  அன் – இடைச்சொற்பகுதி.

     வீடுமனை கங்காசுதன் என்றதன் விவரம்:-  முன்னொரு காலத்தில்
தேவர்கள் யாவரும் கூடிய பிரமதேவனது சபையிற் சென்று கங்காநதியின்
பெண்தெய்வம் வணங்கியபொழுது, அங்குவந்திருந்த வருணன், அவளழகை
உற்றுநோக்கிக் காதல்கொண்டான்; கங்கையும் அவன்மீது காதல்கொண்டு
எதிர்நோக்கினாள்; அதனையறிந்த நான்முகக் கடவுள், வருணனைப் பூமியில்
மானுடப் பிறப்பெடுக்கவும் கங்கையை மானுடமகளாய் அவளைச் சிலநாள்
மணந்திருக்கவும் சபித்திட்டான்:  அங்ஙனமே வருணன் குருகுலத்திற்
சந்தனுவாய்ப் பிறந்தான்;  கங்கையும் ஓர் மனிதமகளாகி ‘யான் எந்தத்
தீச்செயல் செய்யினும் மறுக்கலாகாது’ என்னுங் கோட்பாட்டினோடு அவனை
மணஞ்செய்துகொண்டாள்.  இது நிற்க:  பிரபாசனென்னும் வசு, தன்
மனைவியின் சொல்லைக்கேட்டு, வசிட்டனிடமுள்ள காமதேனுவைக்
கொள்ளைகொள்ள எண்ணினான்;  மற்றையேழு வசுக்களும் அவனுக்கு
உதவிசெய்யவே, எண்மரும் இரவிற்சென்று பசுவைக் கவர்ந்தனர்;
அதனையறிந்த வசிஷ்டமகாமுனிவன், அஷ்டவசுக்களையும் மானுடசன்ம
மெடுக்கவும், அவர்களுள் மனைவி சொற்கேட்ட பிரதானனான பிரபாசனைப்
பூமியிற் பலநாள் வாழ்ந்து பெண்ணின்ப மற்றிருக்கவும் சாபங்கொடுத்தான்.
எட்டுவசுக்களும் சந்தனுவுக்குக் கங்கையின்வயிற்றிற் பிறந்தனர்.  முதலிற்
பிறந்த ஏழு குழந்தைகளையும் பிறந்த அப்பொழுதே தாய் கங்காநதியில்
எடுத்தெறிந்து விட்டாள், எட்டாவது பிள்ளை பிறந்தவுடனே தந்தை
‘இக்குழந்தையைக் கொல்லலாகாது’ என்று மறுக்க, கங்கை கணவனை விட்டு
நீங்கினள்.  அவ்வெட்டாவது மகனே இவ்வீடுமன்.  

சென்றுழி, எவரும் தம்தம் செழு மனை எய்தி, வாசம்
துன்றிய அமளி, கங்குல் துயில் புரிந்து, எழுந்த பின்னை,
நின்ற வெம் பரிதித் தோற்றம் தொழுது, தம் நியமம் முற்றி,
வன் திறல் அரசன் கோயில் மன் அவை வந்து சேர்ந்தார்.-மறுநாள் துரியோதனனதுசபையில் யாவரும்
வந்துசேர்தல்.

எவரும் – (துரியோதனனுடன் வந்த) அரசர்களெல்லாரும்,
சென்றஉழி – (அவ்வத்தினாபுரியைப்) போய்ச் சேர்ந்த பின்பு, தம்தம்
செழுமனை எய்தி-தங்கள் தங்களுடைய வளமுள்ள வீடுகளை யடைந்து,-வாசம்
துன்றிய – வாசனைமிக்குள்ள, அமளி – மலர்ப்படுக்கையில், கங்குல் –
இரவிலே, துயில் புரிந்து – தூங்குவதைச் செய்து, எழுந்த பின்னை –
கண்விழித்து எழுந்தபிறகு, நின்ற வெம் பரிதி தோற்றம் தொழுது –
(கீழ்த்திசையிற்) பொருந்திய வெப்பமுள்ள சூரியனுடைய உதயத்தை [உதயஞ்
செய்த சூரியனை] வணங்கி, தம் நியமம் முற்றி – தாங்கள் (காலையிற்)
செய்யவேண்டிய கடமைகளையெல்லாஞ் செய்து முடித்து,-வல் திறல் அரசன்
கோயில் – மிக்கவலிமையுள்ள துரியோதன ராஜனது அரண்மனையிலுள்ள, மன்
அவை – ராஜசபையை, வந்துசேர்ந்தார் – வந்து அடைந்தார்கள்; (எ – று.)

    ராயசூயயாகம் முடிந்ததும் இந்திரப்பிரத்தத்திலிருந்து துரியோதனனோடு
வந்த அரசர்களெல்லோரும், அத்தினாபுரியையடைந்து தம்தம் மாளிகையிற்
சென்று இரவில் துயின்று, மறுநாட்காலையில் துயிலுணர்ந்து காலைக்கடன்
முடித்து மீண்டு ராஜசபையைச் சேர்ந்தன ரென்றவாறு.  சூரியோதயகாலத்தில்
தவறாமற் செய்யவேண்டிய சந்தியாவந்தநம், உபஸ்தாநம், சூரிய நமஸ்காரம்
முதலிய வைதிகநித்தியகர்மாநுஷ்டாநங்களை அவ்வரசர்கள் செய்துமுடித்தமை,
மூன்றாமடியினால் விளக்கப்பட்டது.

     சென்றுழி – பெயரெச்சத்தின் அகரவீறு தொகுத்தல்.  கோ இல்-கோவில்
என வரற்பாலது கோயிலென வந்தது, இலக்கணப்போலி:  தத்தம் – தாம்தாம்
என்பதன் விகாரமாகிய தந்தம் என்பதன் வலித்தல்.  வன்திறல் –
ஒருபொருட்பன்மொழி;  மிக்க திறமென்க.  கோயில் – அரண்மனை;
ராஜகிருகம்.  மன் – பெருமை; அதனையுடையவனுக்கு, பண்பாகுபெயர்

இறைஞ்சிய வேந்தர்க்கு எல்லாம் இருப்பு அளித்து,
எதிர்ந்த வேந்தர்
நிறம் செறி குருதி வேலான் நினைவினோடு இருந்தபோதில்,
அறம் செறி தானம், வண்மை, அளவிலாது அளித்து, நாளும்
புறம் சுவர் கோலம் செய்வான் பூபதிக்கு உரைக்கலுற்றான்:துரியோதனன் மன்னவர்கட்குஆசனமளித்துக்
கவலையுடன் இருக்க, கர்ணன் ஒன்று சொல்லத்
தொடங்குதல்.

எதிர்ந்த வேந்தர் – (தன்னை) எதிர்த்துவந்த அரசர்களது,
நிறம் – மார்பில், செறி – நிறைந்துள்ள, குருதி – இரத்தம் தோயப்பெற்ற,
வேலான் – வேலாயுதத்தை யுடையவனான (துரியோதனன்)-இறைஞ்சிய
வேந்தர்க்கு எல்லாம் – (அப்பொழுது வந்து தன்னை) வணங்கிய
அரசர்களெல்லார்க்கும், இருப்பு அளித்து – ஆசனங் கொடுத்து,
நினைவினோடு இருந்தபோதில் – (மனதிற் சிந்தையோடு) இருந்த சமயத்தில்-
அறம் செறிதானம்-தருமமார்க்கம் நிரம்பிய தானத்தையும், வண்மை-
தியாகத்தையும், நாளும்-தினந்தோறும், அளவு இலாது அளித்து-
எல்லையில்லாமற் கொடுத்து, புறம் சுவர் கோலம் செய்வான் – சுவரினது
வெளிப்புறத்தை அலங்காரஞ்செய்பவனாகிய கர்ணன், பூபதிக்கு –
அத்துரியோதன மகாராஜனுக்கு, உரைக்கல் உற்றான் – சொல்லத்
தொடங்கினான்; (எ – று).-அதனை, அடுத்த கவியிற் காண்க.

    ‘நிறஞ்செறி’ என்பதை வேலுக்கு அடைமொழியாக்கி, மார்பிற் புகுகின்ற
வேலையுடையவ னெனக் கூறலுமாம்.  இனி, முன்னிரண்டடியை
யாற்றுநீர்ப்பொருள்கோளாகக்கொண்டு தன்னை வணங்கிய அரசர்கட்கெல்லாம்
(பூமியில்) இருக்குமாறு இராச்சியங்கொடுத்து, எதிர்த்தவர்களுடைய மார்பிற்
சென்று தைத்த இரத்தந்தோய்ந்த வேலாயுதத்தையுடையவ னென்று இறைஞ்சினார்க்கு இருப்பளித்தலும் இறைஞ்சாது எதிர்ந்தாரை மார்புபிளத்தலும்
ஆகிய நன்மை தீமை இரண்டையும் வேலே செய்கின்றதெனக் கூறினும்
பொருந்தும்.  ஒருபொருட்பன்மொழியாகக்கொள்ளக்கூடிய தானம் வண்மை
என்ற இரண்டையும் ஒருங்கே கூறியதனால், தக்கவர்க்கு அளிப்பது
தானமெனவும், இன்னாரினையாரெனப் பாராது யாவர்க்கும் கொடுப்பது
வண்மையெனவும் சிறிது பொருள் வேறுபாடு காண்க.

     புகழ்பெற வேண்டுமென்ற விருப்பத்தினாற் கர்ணன் டம்பத்துக்காக
ஈகைத்தன்மையை மேற்கொண்டுள்ளானாதலால், அவனை ‘புறஞ்சுவர் கோலஞ்
செய்வான்’ என்றார்;  கர்ணன் உடம்பிற்குப் புகழைத்தருவதாகிய ஈகைக்
குணத்தை மேற்கொண்டு உயிர்க்கு உறுதியைத் தருகிற மனத்தூய்மை முதலிய
நற்குணங்களை மேற்கொள்ளாதிருப்பதற்கு, சுவரினுட்புறம் பழுது பட்டிருக்க
வெளிப்புறத்தைச் சித்திரிப்பது ஏற்ற உவமையாதல் காண்க:  இவ்வாறு
உபமானமுகத்தால் உபமேயத்தைப் பெறவைப்பது பிறிதுமொழிதலணியாம்;
இது ஒட்டணியெனவும்பெயர்பெறும்.  ஆழ்வார்களுடைய
அருளிச்செயல்களின் சொற்பொருட் கருத்துக்களைத் தமது நூலிற்
சிற்சிலவிடத்து எடுத்தாள்வது இவ்வாசிரியரது வழக்கமாதலால், ‘மறஞ்சுவர்
மதிளெடுத்து மறுமைக்கே வறுமைபூண்டு, புறஞ்சுவ ரோட்டைமாடம் புரளும்
போதறிய மாட்டீர், அறஞ்சுவராகிநின்ற அரங்கனார்க் காட்செய்யாதே,
புறஞ்சுவர் கோலஞ்செய்துபுட்கவ்வக் கிடக்கின்றீரே” என்ற
தொண்ரடிப்பொடியாழ்வாரது திருமாலைச் செய்யுளின் சொற்கருத்துக்களை
அடியொற்றி, ‘புறஞ்சுவர் கோலஞ் செய்வான்’ என்றார்.

     இருப்பு – இருத்தல்; ‘பு’ விகுதிபெற்ற தொழிற்பெயர்;  ஆகுபெயராய்,
இருக்கும் ஆசனத்தைக் குறித்தது.  புறஞ்சுவர் – சுவர்ப்புறம் என்பது
முன்பின்னாகத் தொக்க ஆறாம் வேற்றுமைத்தொகை; இலக்கணப்போலி.  சுவர்
கோலஞ்செய்வான்-“விகாரத்தியல்பு.”  பூபதி – பூமிக்கு அரசன்

தாது அவிழ் குவளை மாலைத் தருமன் மா
மதலை பெற்ற
மேதகு வேள்விச் செல்வம் வேந்தரில்
யாவர் பெற்றார்?
ஏது அளவு, அவன்தன் வாழ்க்கை? யார் இனி எதிர்
உண்டு?’ என்று
பாதக நினைவைத் தானும் பகர்ந்தனன், பரிவு கூர.-கர்ணன் வார்த்தை.

தாது அவிழ் – மகரந்தப்பொடிகளோடு மலரப்பெற்ற, குவளை
மாலை – குவளைமலர்மாலையைத் தரித்த, தருமன் மா மதலை –
தருமபுத்திரன், பெற்ற – அடைந்த, மேதகு வேள்வி செல்வம் – மேன்மையான
இயாசசூய யாகத்தைச் செய்து முடித்தலாகிய சிறப்பை, வேந்தரில் யாவர்
பெற்றார் – அரசர்களுள் எவர்தாம் பெற்றவர்? [எவரும் இல்லை யென்றபடி];
அவன் தன் வாழ்க்கை அளவு ஏது – அத்தருமபுத்திரனது செல்வ வாழ்க்கைக்கு
அளவுதான் உண்டோ? யார் இனி எதிர் உண்டு – இனி எவர்தாம்
(அத்தருமபுத்திரனுக்கு) எதிராகவுள்ளவர்?’ என்று-பரிவு கூர-
(துரியோதனனிடத்து) அன்பு மிகுதலினால், பாதகம் நினைவை – பாவத்துக்குக்
காரணமான (தனது) எண்ணத்தை, தானும்- (கர்ணன்) தானும், பகர்ந்தனன் –
சொன்னான்; (எ – று.)

     தாது – தேனுமாம்.  தருமத்தினின்று தவறியவர்க்குத் தக்க தண்டனை
செய்து தருமத்தைக் காத்தலால், யமனுக்குத் தர்மனென்று பெயர்.
கொடியவர்க்கு ஏற்ற தண்டனை செய்து நல்லவர்களை நன்கு பாதுகாக்கிற
நடுவுநிலைமையில் தந்தையாகிய யமனினும் மைந்தனாகிய யுதிஷ்டிரன்
மிகப்பலமடங்கு மேம்பட்டவனென்ற சிறப்புத்தோன்ற, ‘தருமன் மாமதலை’
என்றார்.  பாண்டவர்க்குக் குவளைப் பூமாலை உரியதாதலால், “தாதவிழ்
குவளைமாலை” எனத் தருமனுக்கு அடைமொழி கொடுக்கப்பட்டது.
முன்னாளில் இராயசூயயாகஞ் செய்து முடித்த அரசர்கள் பலருளராயினும்
மயனாற்கட்டியமைக்கப்பட்ட மண்டபச்சிறப்பும், வீமன் முதலிய
தம்பியர்திக்விஜயஞ்செய்து கொணர்ந்த திறைப்பொருட் சிறப்பும், வியாசன்
கண்ணன் முதலியோர் உடனிருந்து யாதோரிடையூறுமின்றி வேள்வியை இனிது
முடித்த மேன்மையும் முதலியனவாகப் பலவகை மேம்பாடுகள் தருமபுத்திரன்
செய்த யாகத்தில் மிக்கிருந்தனவாதலால், அது கண்டு பொறாமை கொண்ட
கர்ணன் அவ்வாறே பொறாமைகொண்டிருந்த துரியோதனனை நோக்கிக்
கூறினனென்க.  அறநெறியிற் சிறிதுந் தவறாது நடக்குந் தருமபுத்திரனைப்
பலவகையாலும் வருத்துதற்குக் காரணமாதலால், அவன் நினைவு ‘பாதக
நினைவு’ எனப்பட்டது.  தானும், உம்மை – கதைத் தொடர்ச்சி நோக்கி
இறந்தது தழுவிய எச்சப்பொருளது;  சிந்தையோடிருந்த துரியோதனனுக்குக்
கர்ணன் பாதக நினைவைப்பகர்ந்தன னென்க:  இனிச் சகுனிமுதலியோர்
கூறுவதையுந் தழுவி நிற்றலால் எதிரதுதழுவியதுமாம்.  ‘பரிவுகூர’ என்பதற்கு.
(தன் மனத்து) வருத்தம் மிக என்றும், (துரியோதனன் மனத்து) வருத்தம் மிக
என்றும் பொருள் கூறவும் இடனுண்டு.  கூர-செயவெனெச்சம்

விதரண வினோதன் சொன்ன வார்த்தையும்,
வேந்தர் வேந்தன்
இதயமும் ஒன்றாய் நின்ற இயற்கையைச்
சகுனி கண்டு,
‘புதை நக மடங்கல், நாளும் புறம் செலாது,
ஒடுங்குமானால்,
மத கரி விடுமோ?’ என்றான்-வசை இசையாகக்
கொள்வான்.-சகுனி வார்த்தை.

வசை இசை ஆக கொள்வான் – (பிறர்கூறும்) வசை
மொழிகளையே (தனக்குப்) பெரும்புகழாகக் கருதுபவனாகிய சகுனி, –
விதரணம் வினோதன் சொன்ன வார்த்தையும் – ஈகையையே
பொழுதுபோக்காகவுடையவனான கர்ணன் சொல்லிய வார்த்தையும்,
வேந்தர்வேந்தன் இதயமும்-ராஜராஜனாகிய துரியோதனனது மனக்கருத்தும்,
ஒன்று ஆய் நின்ற இயற்கையை – (மாறுபடாமல்) ஒரேவிதமாய்
ஒற்றுமைப்பட்டிருந்த தன்மையை, கண்டு-பார்த்து,-‘புதை நகம் மடங்கல்-
(யானை முதலிய விலங்குகளைக் கொல்லுதற் பொருட்டு) வெளிநீட்டாமல்
உள்ளேயே சுருக்கிக்கொண்டுள்ள நகங்களையுடைய ஆண்சிங்கமானது,
நாளும்-எப்பொழுதும், புறம் செலாது ஒடுங்கும் ஆனால்-வெளியேசெல்லாமல்
(மலைக்குகைகளிற்) பதுங்கிக்கிடந்தால், மதம் கரி விடுமோ-(அதன்முன்
அஞ்சியழிதற்கு உரிய) மதங்கொண்டுள்ள ஆண் யானை அதனை
எதிர்க்காதொழியுமோ? [எதிர்க்குமன்றோ?,’ என்றபடி] என்றான்-என்று
கூறினான்;  (எ – று.)

    தக்கசாதனங்களைப் பெற்றிருத்தலால் தருமபுத்திரனை வலியழித்து
இருந்த இடந்தெரியாது அடக்கவல்ல நீ இவ்வாறு அடங்கியிருந்தால்
தருமபுத்திரன் உன்னுடைய தகுதிதெரியாது உன்னிலும் மேம்படுகின்றானென்னும்
பொருள்பட நிற்றலால், பின்னிரண்டடி – பிறிதுமொழிதலணியாம். தனது
நகங்களை உள்வாங்கவும் வெளிநீட்டவும் வல்லதாகையால், சிங்கம்
‘புதைநகமடங்கல்’ எனப்பட்டது:  இனி, ‘புதைநகம்’ என்பதற்கு-(யானை முதலிய
விலங்குகளின் உடம்பிற்சென்று) அழுந்துகின்ற நகம் எனினுமாம்.  சகுனி
தன்மருமகனான துரியோதனனை மனத்தளர்வின்றி உற்சாகமடைவிக்கவும்,
வீரத்தால் வெல்லமுடியாத தருமனைத் தான் செய்யுஞ் சூதுவழியாற் கெடுக்குமாறு
துரியோதனனைத் தன்வழியே இசை விக்கவுங் கருதி, தருமனை யானை யென்று
தாழ்த்தியும், துரியோதனனைச் சிங்கமென்று சிறப்பித்தும் இங்ஙனம் முகமன்
கூறினனென்க.  துரியோதனனுக்கு ‘ராஜராஜன்’ என்று ஒரு பெயருள்ளதனால்,
இங்கே ‘வேந்தர்வேந்தன்’ என்றது. சகுனி – காந்தாரதேசத்து அரசன் சுபல
னென்பவனது புத்திரன்:  திருதராட்டிரனது மனைவியாகிய காந்தாரியுடன்பிறந்தவ
னாதலால், துரியோதனாதியர்க்கு மாமன்; சூதாடுவதில் மிகவல்லவன்; பழிக்குச்
சிறிதும் அஞ்சாது பிறர் கூறும் பழிமொழியையே தனக்குப்
பெரும்புகழாகப்பாவித்து அவ்வசை மிகுமாறு தீவழியிலேயே நடப்பவனென்பார்,
சகுனிக்கு ‘வசையிசையாகக் கொள்வான்’ என்று ஒரு பெயர் கூறினார்.
ஒற்றுமைப்பட்டு வாழவேண்டிய துரியோதனாதியரையும் பாண்டவரையும்
அங்ஙனம் வாழவொட்டாது பேதப்படுத்தி அத்தீச்செயல் காரணமாகச் சகுனி
மேம்படக் கருதுகின்றமை காண்க.

     கர்ணன் – இடையெழுவள்ளல்களில் ஒருவனாதலால், ‘விதரண
வினோதன்’ என்றார்;  (மற்றையோர்-அக்குரூரன், அந்திமான், அரிச்சந்திரன்,
சந்திமான், சிசுபாலன், தந்தவக்கிரன் என்பர்) மடங்கல் – பிடரிமயிர்
மடங்கப்பெற்றதென ஆண்சிங்கத்திற்குக் காரணக்குறி.  கரீ – கரத்தையுடையது
எனக் காரணப்பொருள்படும்:  கரம் – கை:  இங்கே, துதிக்கை.  ஈற்றடியில்,
முரண்தொடைகாண்க.   

சொல்லிடை நஞ்சு கக்கும் துன் மதி உடைய தம்பி,
வில் இடை நின்று, தம்முன் வெம் மனம்
களிக்கச் சொன்னான்-
‘அல் இடை நிறைந்ததேனும், அமுத வெண்
கிரணத் திங்கள்
எல்லிடை இரவி முன்னர் எவ்வுழி நிகர்க்கும்?’ என்றே.துச்சாசனன் வார்த்தை.

சொல் இடை நஞ்சு கக்கும் துன்மதி உடைய தம்பி –
சொல்லுஞ்சொற்களிலே விஷஞ்சொரியும்படியான [மிகக் கொடிய
சொற்களையுடைய] தீய அறிவுள்ள தம்பியாகிய துச்சாசனன்,-வில் இடைநின்று
– (துரியோதனனுக்கு எதிரில்) விற்கிடை தூரத்தில் நின்றுகொண்டு, ‘அல்லிடை
நிறைந்தது ஏனும்-இராக்காலத்தில் ஒளிமிக்கு விளங்குவதாயினும், வெள்அமுதம்
கிரணம் திங்கள் – வெண்மையாகிய அமிருதமயமான ஒளியையுடைய சந்திரன்;
எல்லிடை – பகற்காலத்தில், இரவி முன்னர் – சூரியனது எதிரில், எ உழி
நிகர்க்கும் – எவ்வாறு ஒத்திருக்கும்?’ என்று-, தம்முன் வெம் மனம் களிக்க –
தமையனாகிய துரியோதனனது கொடிய மனம் மகிழ்ச்சியடையுமாறு,
சொன்னான்-; (எ – று.)- ஏ – ஈற்றசை.

    இராக்காலத்திலே நட்சத்திரக்கூட்டங்களிடையிற் சந்திரன் ஒளி
மிக்குத்தோன்றினாலும் பகற்காலத்திலே சூரியனொருவனுக்கு முன் ஒளி
மழுங்குதல்போல, தருமபுத்திரன் பல சிற்றரசர்களிடையில் மிக்க மேம்பாடு
பெற்று விளங்கினாலும் ராஜராஜனான துரியோதனனாகிய உனக்கு முன்னே
சிறிதும் மேன்மை பெற்று விளங்கானென்பது, பின்னிரண்டடிகளின் கருத்து;
உபமானமே உபமேயக்கருத்தை விளக்கிநிற்றலால், பிறிதுமொழிதலணி. நாம்
அடங்கியிருக்கிற இச்சமயத்தில் தருமபுத்திரன் சிறப்புற்று விளங்கினாலும், நாம்
வெம்மையோடு எழுமிடத்து அவன் அடங்கியேவிடுவ னென்ற குறிப்பு, இது.
‘சொல்லிடைநஞ்சு கக்குந் துன்மதியுடைய’ என்ற அடைமொழியினால், ‘தம்பி’
என்றது-எல்லாத் தம்பிமார்களினும் மிக்க கொடுமையையுடையவனான
துச்சாசனனைக் குறித்தது:  ஆகவே, துரியோதனன், கர்ணன், சகுனி,
துச்சாசனன் என்ற துஷ்டசதுஷ்டர்கள் கீழ் 5 – ஆஞ் செய்யுள் தொடங்கி
முறையே கூறப்பட்டுள்ளவாறு காண்க.  வில் இடை – ஒருவில் கிடத்தற்கு
உரிய இடம்; அது, நான்கு முழதூரமுள்ளது.  சந்திரன் அமிருத கிரண
னாதனாலால், ‘அமுத வெண் கிரணத்திங்கள்’ எனப்பட்டான்.  கிரணம் –
தற்சமவடசொல்.  தம்பி, தாம்-பகுதி, பி – முறைப்பெயர்விகுதி.  முன் –
காலவாகு பெயர்.

தமையனும் தம்பி சொன்ன தன்மையை உணர்ந்து, நீதி
அமைதரு தந்தை கேட்ப, அவன் பெருந்தாதை கேட்ப,
கமை பெறு விதுரன் கேட்ப, கார்முகக் கன்னன் கேட்ப,
இமையவன் துரோணன் கேட்ப, யாவரும்
கேட்ப, சொல்வான்:துரியோதனன் பேசத்தொடங்குதல்.

தமையனும்- (அத்துச்சாசனனுக்கு) அண்ணனாகிய
துரியோதனனும், தம்பி சொன்ன தன்மையை உணர்ந்து – தனது தம்பியாகிய
துச்சாசனன் சொன்ன வகையை அறிந்து,-நீதி அமைதருதந்தை கேட்ப –
நியாயமார்க்கம் பொருந்தப்பெற்ற (தனது) பெற்ற தந்தையான திருதராஷ்டிரன்
கேட்கவும்,-அவன் பெருந்தாதை கேட்ப – அத்திருதராட்டிரனது பெரிய
தந்தையாகிய வீடுமன் கேட்கவும், கமை பெறு விதுரன் கேட்ப –
பொறுமையைக் கொண்டுள்ள விதுரன் கேட்கவும்,-கார்முகம் கன்னன் கேட்ப –
விற்போரில்வல்ல கர்ணன் கேட்கவும்,- இமையவன் துரோணன்கேட்ப –
(பூமியில்) தேவன்போல விளங்குகின்றவனான துரோணாசாரியன் கேட்கவும்,-
யாவரும் கேட்ப – மற்றும் அங்கு வந்துள்ளவர்களெல்லாரும் கேட்கவும்,-
சொல்வான் – கூறுபவனானான்;  (எ – று.)-அதனை, அடுத்த மூன்று
கவிகளிற்காண்க.

    இயற்கையில் திருதராட்டிரன் தன் தம்பிமக்களான பாண்டவரிடத்தும்
அன்புகொண்டு நடந்துவந்தானாதலால், அவனை ‘நீதி யமைதருதந்தை’
என்றார்;   அன்றி, ராஜநீதியில் தவறாது நடத்தலால் அவ்வாறு கூறினா
ரென்றலு மொன்று.  இனி, நீதி அமைதரு – நியாயம் அடங்கிவிடப்பெற்ற
[நீதியொழிந்த] என்றலுமொன்று.  அத்திருதராட்டிரனது தந்தையாகிய
விசித்திரவீரியனுக்கு மூத்தவனாதலால், வீடுமன் அவனுக்குப்
பெரியதந்தையாவன்.

     விதுரன் – அம்பிகையாலேவியனுப்பப்பட்ட தாதிப்பெண்ணினிடத்து
வியாசனுக்குப் பிறந்தவன்:  விற்போர்த்திறத்தில் மற்றையாவரினும்
மிகவல்லவன்:  “ஞானகஞ்சுகவிதுரன்” என்று சிறப்பித்துக் கூறும்படி
தத்துவஜ்ஞாநம் அமையப்பெற்றவன்:  இவனை யமதருமராஜனது
அமிசமென்றும், பரமபாகவதர்களில் ஒருவனென்றும் நூல்கள் கூறும்.

     கன்னன் – கர்ணகுண்டலங்களோடு பிறந்தமைபற்றியது;  காதின்
வழியே பிறந்ததனால் வந்த பெயரென்றுங் கூறுவர்;  கர்ணம் – காது.
பாண்டவர்கள் தாயான குந்திதேவி கன்னிகையாயிருந்தபொழுது தனக்குத்
துருவாசமுனிவ ருபதேசித்த மந்திரத்தைப் பரீட்சித்தறிதற் பொருட்டுச்
சூரியனை நினைத்து அம்மந்திரத்தை உச்சரிக்க, உடனே அத்தேவன் வந்து
அவளுக்கு அநுக்கிரகித்ததனால், அவளிடம் பிறந்த புத்திரன் இவன்;
இவனைப் பிறந்தபொழுதே பழிக்கு அஞ்சி மிதக்கும் மரப்பெட்டியொன்றில்
வைத்துப் பூட்டிக் கங்கையாற்றில் விட்டிட, அதனைத் திருதராட்டிரனது
தேர்ப்பாகனான அதிரதனென்பவன் கண்டு எடுத்துத் திறந்து பார்த்துக்
கொண்டுபோய்த் தன் மனைவியான ராதையுந்தானுமாக வசுசேன னென்று
பெயரிட்டு வளர்த்தான்.  இவனுக்கு கர்ணனென்ற பெயர், ஆகாசவாணி
யிட்டது.  “ஆதபன் இவனை யாரும் கன்னனென் றழைக்க என்றான்” எனக்
கிருட்டிணன் தூதுசருக்கத்து வருதல் காண்க.  பின்பு இவன் துரியோதனனுக்குப்
பிராணசினேகிதனாகி அவனருளால் அங்கதேசத்துக்கு அரசனாயினான்.

     துரோணன்-துரோண கும்பத்தினின்று தோன்றியவன்.  பரத்து வாச
முனிவனது குமாரன்;  கிருபாசார்ய னுடன்பிறந்தவளான கிருபியின் கணவன்;
அசுவத்தாமனது தந்தை;  சகல சாஸ்திரங்களையும் தன் பிதாவினிடங் கற்றுப்
படைத்தொழிலைப் பரசுராமனிடத்து ஏழு நாளிற் பயின்றவன்;
துரியோதனாதியர்க்கும் பாண்டவர்க்கும் அஸ்திர சஸ்திரங்களைக் கற்பித்த
ஆசிரியன்.  இமையவன் – இமையில் மூடாமையாகிய விசேஷம் பெற்றவன்.
அன்றி, இமயமலையில் வாழ்பவன் என, தேவசாதியானுக்குக் காரணக்குறி.
இங்கு, துரோணனை ‘இமையவன்’ என்றது, பூமியில் தேவர்போல விளங்குகிற
காரணம்பற்றிப் பூசுரரென்று வழங்கப்படுகிற அந்தணரது சாதியிற்
பிறந்தவனாதலால். ‘கேட்ப’ என்ற சொல் ஒரே பொருளில் பலமுறை வந்தது –
சொற்பொருட்பின்வருநிலையணி. ‘யாவரும்’ என்றது – கிருபனையும்
அசுவத்தாமாவையும், மற்றும் அங்கு வந்துள்ள அரசர்களையுங் குறிக்கும்.

    கார்முகம் – போர்தொழிற்குச் சிறந்தது என்று பொருள்படும்.  கர்ணனது
வில், ‘காலப்ருஷ்டம்’ என்று பெயர்பெறும். 

இந்திரன் முதலா உள்ள இமையவர் சிறப்புச் செய்ய,
சுந்தரப் பொன்-தோள் வேந்தர் தொழில் புரிந்து
ஏவல் செய்ய,
மந்திர முனிவர் வேள்வி மறை நெறி முறையின் செய்ய,
தந்திர வெள்ளச் சேனைத் தருமனே தலைவன் ஆனான்;மூன்றுகவிகள் – ஒருதொடர்:துரியோதனன் வார்த்தை.

இந்திரன் முதல் ஆ உள்ள இமையவர் – இந்திரன் முதலான
தேவர்கள், சிறப்பு செய்ய – பெருமைப்படுத்தவும், சுந்தரம் பொன் தோற்
வேந்தர் – அழகிய பொன்னாபரணங்களைத் தரித்த தோள்களையுடைய
(நிலவுலகத்து) அரசர்கள், ஏவல் தொழில் புரிந்துசெய்ய – (தான்) ஏவிய
தொழில்களை விரும்பிச் செய்யவும், மந்திரம் முனிவர் –
வேதமந்திரங்களில்வல்ல முனிவர்கள், வேள்வி மறைநெறி முறையின் செய்ய –
ராஜசூய யாகத்தை வேதவிதிப்படியே தவறில்லாமற் செய்யவும், (இவ்வாறு),
தந்திரம் வெள்ளம் சேனை தருமனே – கூட்டமான வெள்ள மென்னும்
பெருந்தொகையுள்ள சேனைகளையுடைய தருமபுத்திரனே, தலைவன் ஆனான்
– சிறப்புப் பெற்று விளங்கினான்; (எ – று.)

    விண்ணுலகத்தாரான தேவர்களும் மண்ணுலகத்தாரான அரசர்களும்
இரண்டிடத்திலுமிருப்பவரான முனிவர்களும் தருமபுத்திரனது கருத்தின்படியே
இராஜசூயயாகத்தை இனிதுமுடித்ததனால், அத்தருமபுத்திரன் மண்ணிலும்
விண்ணிலும் புகழ் படைத்து ‘ஸம்ராட்’ என்னும் பட்டம்பெற்று மேன்மையுற்று
விளங்கின னென்றவாறாம்.

    ‘இமையவர்சிறப்புச் செய்ய’ என்றது, யாககாலத்தில் தேவர்கள்
அவ்வப்பொழுது தம்தமக்கு உரிய அவிர்ப்பாகங்களைப் பெற்றுப் பெருமைப்
படுத்தியதைக் குறிக்கும்.  ‘முனிவர்’ என்றது – நாரதர் முதலிய
தேவவிருடிகளையும், வியாசன் முதலிய இவ்வுலகத்து இருடியரையும் குறிக்கும்.
‘தந்திரவெள்ளச்சேனை’ என்பதற்கு – போர்நூலில் தேர்ச்சிபெற்ற
வெள்ளக்கணக்கான சேனையென்றும், வெள்ளக்கணக்கான காலாட் படைகளும்
[தந்திரம் – காலாள்] மற்றச்சேனைகளும் என்றும் பொருள் கூறுவாரு முளர்.
வெள்ளம் – ஓர் பெருந்தொகை; மிகப்பல அகௌகிணி கொண்டது.
(யானையொன்றும், தேரொன்றும், குதிரைமூன்றும், காலாளைந்தும் கொண்டது –
பத்தி யெனப்படும்; அப்பத்தி மூன்றுபங்கு கொண்டது – சேனாமுகம்;
சேனாமுகம் மூன்று – குல்மம்.  குல்மம் மூன்று – கணம்; கணம் மூன்று –
வாகினி. வாகினி மூன்று – பிரதனை; பிரதனைமூன்று – சமூ. சமூமூன்று –
அநீகினி; அநீகினி பத்து – அகௌகிணி; அகௌகிணி எட்டுப்பங்கு
கொண்டது – ஏகம்; ஏகம் எட்டு – கோடி; கோடியெட்டு – சங்கம்; சங்கம்
எட்டு – விந்தம்;  விந்தம் எட்டு – குமுதம்; குமுதம் எட்டு – பதுமம்;
பதுமம்எட்டு – நாடு; நாடுஎட்டு – சமுத்திரம்; அந்தச்சமுத்திரம்
எட்டுப்பங்குகொண்டது – வெள்ளம் எனக் காண்க.) ‘தந்தையே மைந்தனாகப்
பிறக்கின்றான்’ என்னும் நூல் வழக்குப்பற்றி, தருமபுத்திரனைத் தருமனென்றே
கூறினார்.

    இந்திரன் – பரமைசுவரியமுடையவ னென்றும், மந்திரம் – (தன்னைக்)
கருதி ஜபிப்பவர்களைக் காப்பதென்றும், முநி – மநநசீலன் [மநநம்-கடவுளைத்
தியானித்தல்) என்றும் பொருள்படும். பொன் – ஆபரணத்துக்கு
கருவியாகுபெயர்.  இனி, ‘சுந்தரம் பொன் தோள் வேந்தர்’ – அழகிய
வீரலட்சுமி பொருந்தப்பெற்ற தோள்களையுடைய அரசர்களெனினுமாம்

இனி, அவன், சில் நாள் செல்லின், எம்மனோர்
வாழ்வும் கொள்ளும்;
துனை வரும் புரவித் திண் தேர்த் துணைவரும் சூரர் ஆனார்;
முனை வரு கூர் முள் வேலை முளையிலே களையின் அல்லால்,
நனி வர வயிர்த்தபோது நவியமும் மடியும் அன்றே?

துனை வரும் புரவி திண் தேர் துணைவரும் – வேகமாகச்
செல்லுகிற குதிரைகள்பூட்டிய வலியதேரையுடைய (அவனது) தம்பிமார்களும்,
சூரர் ஆனார் – பராக்கிரமசாலிக ளாய் விட்டார்கள்; அவன் – அத்தருமன்,-
இனி சில நாள் செல்லின் – இன்னும் சிலநாள் சென்றால், எம்மனோர் வாழ்வும்
கொள்ளும் – எமது செல்வவாழ்க்கையையும் பறித்துக் கொள்வான்;  கூர்முனை
வரு முள் வேலை – கூர்நுனிபொருந்திய முட்களையுடைய வேலமரத்தை,
முளையிலே களையின் அல்லால் – சிறுசெடியாயிருக்கையிலே பிடுங்கி
யெறிந்துவிட்டா லல்லாமல், நனி வர வயிர்த்தபோது – (நாட்சென்று) மிகுதியாக
வயிரங்கொண்டபோது, (அம்மரத்தைக்களைய நினைத்து
வெட்டத்தொடங்கினால்), நவியமும் மடியும் அன்றே – கோடாலிப் படையும்
(கூர்மழுங்கி) வாய்மடிந்து விடுமன்றோ; (எ – று.)-அன்றே – தேற்றம்;
ஈற்றசையுமாம்.

    தருமபுத்திரனும் தலைவனாய்த் தம்பியரும் சூரராய்வருதலால்,
இப்பொழுதே நாம் அவர்களை வலியடக்கமுயன்றால் முடியுமேயன்றி, இன்னும்
நாட்செல்லவிட்டால் அப்பாண்டவர்கள் மேலும் வலிமைமிக்கு நம்மையே
யழிப்பரென்றவாறு;  “எதிர்த்த பகையை இளைதாயபோழ்தே,
கதித்துக்களையின் முதிராது” என்பது பழமொழி.  பகை தோன்றினால் அதனை
முதிரவொட்டாமல் தோன்றிய அப்பொழுதே களைதல்வேண்டும்;
முதிரவிட்டால் பிறகு அது வலிப்பட்டுத் தன்னையே வருத்தும் என்பது,
பின்னிரண்டடியின் கருத்து; பிறிதுமொழிதலணி.  “இளைதாக
முண்மரங்கொல்க ளையுநர், கைகொல்லுங் காழ்த்தவிடத்து” என்றார்
திருவள்ளுவரும்.

    சில+நாள்=சின்னாள்: “பலசில” என்னுஞ் சூத்திரவிதி.  நாங்கள் என்ற
பொருளில் ‘எம்மனோர்’ என்றது – ஒப்பில்போலி.  வாழ்வு – வாழ்க்கைக்குக்
காரணமான செல்வம் முதலியவற்றிற்கு ஆகுபெயர்.  உம் – தாங்கள்
பெருமைப்படுவதோடு என்ற பொருளைத் தருவதால், இறந்தது தழுவிய எச்சம்.
வயிர்த்தல் – வயிரமேறுதல்.  நவியமும், உம்மை – உயர்வுசிறப்பு

போது உற விரைந்து, மற்று அப் புரவலன் செல்வம் யாவும்
பேதுறக் கவர்ந்திலேனேல், பின்னை யார் முடிக்க வல்லார்?
மோதுறப் பொருதே ஆதல், மொழி ஒணா வஞ்சம் ஒன்று
தீது உறப் புரிந்தே ஆதல், கொள்வதே சிந்தை’ என்றான்.

அ புரவலன் செல்வம் யாவும் – அந்தத் தருமபுத்திரனது
செல்வங்களெல்லாவற்றையும், போதுஉற – (மேன்மைப்படத் தொடங்கிய)
இக்காலத்திலேயே, விரைந்து – விரைவு கொண்டு, பேதுஉற-(அவன்)
திகைப்படையும்படி, கவர்ந்திலேன் ஏல் – (யான்) கைப்பற்றாது விடுவேனாயின்,
பின்னை – (நாட் சென்று அவன் வலியடைந்த) பிறகு, முடிக்க வல்லார் – (அத்
தருமபுத்திரனை) வலியடக்கவல்லவர், யார் – எவர்தாம்? [ஒருவராலும்
தருமபுத்திரனை வலியடக்குதல் முடியாது என்றபடி;] (ஆகையால்,
இப்பொழுதே), மோதுற பொருது ஆதல் – தாக்கிப் போர்செய்தாவது,
மொழிஒணா வஞ்சம்ஒன்று தீது உற புரிந்து ஆதல் – சொல்லவொண்ணாத
[மிகக்கொடிய] ஒரு வஞ்சனையை (அத்தருமபுத்திரனுக்கு)த் தீமை மிகும்படி
செய்தாவது, கொள்வதே – (அவன் செல்வத்தைக்) கவர்ந்து கொள்வதே,
சிந்தை – (இப்போது யான் எண்ணுகிற) எண்ணம், என்றான்-என்று கூறினான்,
(துரியோதனன்); (எ – று.)

    தருமபுத்திரனை அடக்காது விட்டிட்டால், பின்பு அவன் வலியுற்று
நம்மை வருத்துகையில், அவனுக்கு மாறு செய்வது ஒருவராலும்
முடியாதாதலால், இப்போதே எந்த வகையினாலாவது அத்தருமபுத்திரனை
அடக்க வேண்டுமென்று துரியோதனன் தன் மனக்கருத்தை வெளியிட்டன
னென்க.

    நான்காமடியில், ‘உற’ என்பது – மிகுதியுணர்த்தும் ‘உறு’ என்னும்
உரிச்சொல்லடியாப் பிறந்த செயவெனெச்சம்.  மற்று – அசை.  புரவலன் –
புரத்தலில் வல்லவன்;  புரத்தல் – காத்தல்.  ஆதல் – விகற்பப் பொருளில்
வந்த இடைச்சொல்.  ஒணா – ஒன்றா: மரூஉ.  வஞ்சம் ஒன்று தீது என்று
எடுத்து, வஞ்சனை பொருந்திய பொல்லாங்கு எனப் பொருள் ஓதுவாரும்
உளர். ஏகாரம் மூன்றனுள், ஈற்றது – தேற்றம்; மற்றவை – இசைநிறை

என்னலும், உரிய தம்பி, ‘எழுவதே கருமம், இன்றே;
செந்நெலின் வாளை பாயும் செல்வ நாடு உடைய கோமான்
நென்னல் அங்கு எய்த, வீமன் நகைத்ததும், நேயமான
கன்னல் இன் மொழியாள் மூரல் விளைத்ததும், கண்டிலீரோ?ஐந்து கவிகள் -ஒருதொடர்; துச்சாசனன் வார்த்தை.

என்னலும் – என்று (துரியோதனன்) சொன்ன வளவிலே, உரிய
தம்பி – அவனது கருத்துக்கு இணங்கிய தம்பியாகிய துச்சாதனன், இன்றே
எழுவதே கருமம் – இப்பொழுதே (அத்தருமனை வலியடக்குதற்காக)
முயல்வதே செய்யத்தக்கதொழிலாம்: செந்நெலின்வாளை பாயும் செல்வம் நாடு
உடைய கோமான் – செந்நெற்பயிர்களிலே வாளை மீன்கள் பாய்ந்து செல்லப்
பெற்றதும் செல்வம் நிரம்பியதுமான குருநாட்டைத் தனதாகவுடைய
துரியோதனராசன், நென்னல் அங்கு எய்த – நேற்று [சிலநாள் முன்னே
என்றபடி] அவ்விந்திரப்பிரத்த நகரத்து மண்டபத்தில்சென்று சேர்கையிலே,
வீமன் நகைத்ததும் – (அவனைப் பார்த்து வீமசேனன்
பரிகசித்துச்சிரித்ததையும், நேயம் ஆன கன்னல் இன்மொழியாள் மூரல்
விளைத்ததும் – (அவ்வீமனிடத்து) அன்புள்ள கருப்பஞ்சாறு போன்ற
இன்சொல்லை யுடையவளான திரௌபதி சிரித்ததையும், கண்டிலீரோ –
(நீங்கள்) உணர்ந்தீரில்லையோ?

    இச்செய்யுளிலுள்ள ‘தம்பி’ என்பது 17-ஆம் கவியிலுள்ள ‘என்றான்’
என்பதனோடு முடியும்.

    பாண்டவர் திறத்து மனத்தில் மாறுபாடுகொண்ட துரியோதனன்,
தருமபுத்திரனது இராஜசூய யாகத்திற்காக இந்திர பிரத்த நகரத்துட்சென்றபோது,
மயனென்கிற அசுரசிற்பியாவிசித்திரமாக அமைக்கப்பட்ட சபாமண்டபத்திற்கு
ஏகுகையில் அங்கே தாமரைத்தடாகம் போலப் பளிங்கினால் தொழில்
செய்யப்பட்டிருந்த ஓரிடத்தை உண்மையான தாமரைத் தடாகமென்று கருதி
நனையாதிருக்க வேண்டுமென்ற எண்ணத்தினால் தனதுகிலைத்
தூக்கிக்கொண்டு சென்றும், பின்பு உண்மையாக தாமரைத் தடாகத்தைப்
பளிங்கினாலமைந்த வெற்றிடமென்று மயங்கிச்சென்று அத்தடாகத்து நீரில்
விழுந்து துகில் நனையப் பெற்றும், வழியில்லா இடத்தில் வழியுள்ளதாக
எண்ணமுட்டியும், வழியுள்ள இடத்தில் வழியில்லையென்று தடுமாறியும்
இவ்வாறு பல படியாக மயங்கி வருந்தித் திகைத்தனனா வீமசேனனும்
திரௌபதியும் மற்றும் உள்ளவர்களும் பார்த்துச் சிரித்தன ரென்பது, வரலாறு;
‘பொன்னைச் சிரிக்கும் பூங்கோயில் புனல்வாவியிலன் றெங்கள்குல,
மன்னைச்சிரித்த செங்கனிவாய் – மின்னைச்சிரிக்கு நுண்ணிடையாய்” என்று
துச்சாதனன் திரௌபதியை நோக்கிக் கூறுமாறுங் காண்க.

    துச்சாதனனை ‘உரியதம்பி’ என்றது – துரியோதனனது தீய கருத்துக்குச்
சிறிதும் மாறுபாடின்றி இணங்கி நடக்குந் தன்மையனாதலா லென்க.  செந்நெல்
– நீர்நிலையில் விளையுமியல்பினதான ஒருவகைச் சிறந்த நெல்.  வாளை –
மிக்க நீர்நிலையில் வசிக்கும் மீன்.  கருப்பஞ்சாறு, மிக்க இனிமையில் உவமம்.
மூரல் – புன்சிரிப்பு;  இங்கு, எள்ளல்பற்றியது.  ‘கண்டிலீரோ’ என்றது –
சபையில் இருந்தவர்களை நோக்கிக் கூறியது.  எழுவது-போர்க்குப்
புறப்படுதல்; படையெழுச்சி.

     வீமன் = பீமன்; வீமசேனனை ‘வீமன்’ என்றது – முதற்குறிப்பின்
பாற்படும்.  நென்னல் – நெருநல் என்பதன்மரூஉ

‘எத்தனை தரணி வேந்தர், யாக நல் விழாவில் வந்தார்?
அத்தனை பேரில் யாமும் ஒருவராய் அடங்கி நின்றேம்;
கொத்து அனை உகளும் நல் நீர்க் குரு நிலக் கோமான், அந்த
முத்தனை அன்றி, பின்னை, யாரையே முதன்மை செய்தான்?

யாகம் நல் விழாவில் – இராசசூயயாகம் என்ற சிறந்த
திருவிழாவிலே, எத்தனை தரணி வேந்தர் வந்தார் – இவ்வளவு அரசர்கள்
வந்தார்களோ, அத்தனை பேரில் – அவ்வளவு அரசர்களுள்ளும், யாமும்
ஒருவர் ஆய் அடங்கி நின்றேம் – நாமும் சிறிதும் மேன்மையின்றி) ஒடுங்கிக்
கிடந்தோம்; கொத்து அனை உகளும் நல் நீர் குருநிலம் கோமான் –
தொகுதியான அனையெனுஞ்சாதி மீன்கள் புரளப்பெற்ற மிக்க நீரையுடைய
குருநாட்டுக்குத் தலைவனாகிய தருமபுத்திரன், அந்த முத்தனை அன்றி –
அந்தக் கண்ணனையே யல்லாமல், பின்னை யாரையே முதன்மை செய்தான் –
வேறு எவரைத்தான் முதற்பூசை பெறுமாறு முதல்வனாக்கினான்? (எ – று.)

    செல்வத்திலும் வலிமையிலும் மிகச்சிறந்த நாம் யாகத்திற்குச்
சென்றிருக்கையில் நம்மைச் சிறிதும் இலட்சியஞ் செய்யாது இருந்துவிட்டதோடு,
‘தங்களினும் மிக்கவர் வேறு இல்லை’ என்று செருக்குக்கொண்டு தமக்கு
நெருங்கிய உறவினனாய்த் தம்மைச் சேர்ந்தவனான கண்ணனுக்கு முதல்
மரியாதையாகத் தாம்பூலமும் கொடுத்தானென்று அத் தருமபுத்திரன்மீது,
செல்வச் செருக்குக் கொண்டதாகத் துச்சாதனன் குற்றங்கூறியவாறு.
தருமபுத்திரன் தம்மை விசேஷமாகப் பாராட்டாமல் உபேட்சித்தனனென்றான்.
‘அத்தனைபேரில் யாமும் ஒருவராய் அடங்கி நின்றேம்’ என்றான்.

    ‘எத்தனை’, ‘அத்தனை’ என்றது = வடமொழிநடை.  விழா – மங்கலச்
சடங்கு.  யாம் – தங்களுடன் சென்றவர்க ளெல்லாரையும் உளப்படுத்திய
தன்மைப்பன்மை.  யாமும். உம் – உயர்வு சிறப்பு.  யாமும் ஒருவராய் –
தன்மையிற் படர்க்கைவந்த இடவழுவமைதி;  ‘யாமும் ஒருவேமாய்’
என்றிருப்பின், வழாநிலையாம், அனை – மீனின் சாதிபேதங்களில் ஒன்று;
இது, மற்றைமீனினங்கட்கும் உபலட்சணம்.  முத்தன் = முக்தன்;
மோக்ஷலோகத்திற்கு உரியவன் என்று காரணப் பொருள்படும்;  இங்கு
அலட்சியமாகக் கூறியபடி.

நந்த கோ மகனுக்கு எல்லாம் நல்கிய முதன்மை கண்டு,
வந்த கோ வெள்ளம் சேர வாய் திறவாமல் நிற்ப,
‘எந்தகோ, இவனுக்கு இந்த முதன்மை!’ என்று எதிர்ந்து, மாற்றம்
தந்த கோ மடியுமாறு சமரமும் விளைப்பித்திட்டான்.

நந்தன் கோ மகனுக்கு-நந்தகோபனது புதல்வனான
கிருஷ்ணனுக்கு, நல்கிய – (தருமன்) செய்த, முதன்மை எல்லாம் – பலவகைச்
சிறப்புக்களையும், வந்த கோ வெள்ளம் – (இராசசூயயாகத்தின் பொருட்டு)
வந்திருந்த அரசர்களின்கூட்டம், கண்டு – பார்த்து, சேர வாய் திறவாமல் நிற்ப
– ஒருசேர வாய்திறந்து பேசாம லிருக்கையில்,- ‘இவனுக்கு இந்த முதன்மை –
இவனுக்கு இவ்வாறு அக்கிரபூசை செய்வது, எந்தகு ஓ – எதற்காகவோ என்று-
, எதிர்ந்து – (கண்ணனோடு) மாறுபட்டு, மாற்றம் தந்த (அவனை இகழ்ந்து)
பேசிய, கோ – அரசனாகிய சிசுபாலன் மடியும் ஆறு – இறக்கும்படியாக,
சமரமும் விளைப்பித்திட்டான் (கிருஷ்ணனைக்கொண்டு) போரையும்
(இத்தருமன்) உண்டாக்கினான்;  (எ – று.)

     இதனால், தருமன் யாவரையும் அவமதித்து ஒழுகுவதோடு,
வலியவரையும் உபாயத்தால் வெல்லுந் தன்மையுடையானென அவனது
தந்திரத்தைக் கூறியவாறு.  தருமபுத்திரன் இராசசூயயாகத்தில் வியாசமுனிவரது
மொழிப்படியே கிருஷ்ணனுக்கு அக்கிரபூசை புரிந்தனனாக, கண்ணனிடத்துப்
பழம்பகைமை கொண்டிருந்த சிசுபாலன் பலவாறு அக்கிருஷ்ணனைப் பழிக்கத்
தொடங்கவே, ‘இவன் நூறு பிழை செய்யுமளவும் பொறுப்பேன்’ என்று
அவனது தாயான தனது அத்தைக்குத் தான் முன்பு வாக்குதத்தஞ்
செய்திருந்ததற்கு ஏற்ப அக்கண்ணபிரான் அச்சிசுபாலனது சொற்பிழைகளை
எண்ணித் தொகையிட்டுக் கொண்டே வந்து அவை நூற்றுக்கு மேற்பட்டபின்பு
பொறுக்க மாட்டாதவனாய் அவனையழிக்கக் கருதி அவனோடு பொருது தனது
சக்கராயுதத்தால் அவனது தலையைத் துணித்துக் கொன்றனனென அறிக.

     நந்த கோ – நந்தனென்று பெயருள்ள தலைவன்; “சில
விகாரமாமுயர்திணை.” சிசுபாலன் ‘இடைச்சாதியானான இக்கண்ணனுக்கு
அக்கிரபூசனை தக்கதோ?’ என நினைத்தானாதலால், கவி கண்ணபிரானை
வேறுபெயராற் கூறாது, ‘நந்தகோமகன்’ என்று குறித்தார்.  கண்ணன், க்ஷத்திரியசாதியில் உயர்ந்த சந்திர குலத்திலே வசுதேவகுமாரனாய்த் தேவகி
வயிற்றிற் பிறந்திருந்தும், தாழ்ந்த இடையர்சாதியில் நந்தகோபன்மனையில் அவன்
மகனாக யசோதைவளர்க்க வளர்ந்தது மாத்திரங்கொண்டு, ‘நந்த கோமகன்’
எனப்பட்டான்.  நந்தகோபன் என்பது – ‘நந்தகோ’ எனக் கடைக்குறைந்துநின்ற
தென்னவுமாம்; [நந்தகோபன் – நந்தன் என்ற இடையன்.] ‘எந்தகோ’ என்பது –
தெலுங்கினின்று வந்து வழங்கிய திசைச்சொல்; [எந்துகு=எதற்காக.] தருமபுத்திரன்
தான் அக்கிரபூசை செய்தது காரணமாகக் கிருஷ்ண சிசுபாலர்க்கு நேர்ந்த
போரைத் தடுக்காமையினாலே அவனுக்கு அப்போர் உடன்பாடானதே
யென்றுகொண்டு அவன்மேலேற்றி, ‘சமரம் விளைப்பித்திட்டான்’ என்றான். 

தன் புய வலியும், நான்கு தம்பியர் வலியும், மாயன்
வன் புய வலியும், கொண்டே, மண் எலாம் கவர எண்ணி,
இன் புயச் சிகரி மன்னர் யாரையும் தன் கீழ் ஆக்கி,
மின் புயல் அனையான் மேன்மை விளைக்கவே,
வேள்வி செய்தான்.

தன் புயம் வலியும் – தனது தோள்களின் பலத்தையும், நான்கு
தம்பியர் வலியும் – (வீமன் அருச்சுனன் நகுலன் சகதேவன் என்ற தனது)
தம்பிமார் நால்வருடைய வலிமையையும், மாயன் வல் புயம் வலியும்-
மாயையின் வல்லவனான கிருஷ்ணனது வலிய தோள் வீரத்தையும், கொண்டு –
(தனக்குத் துணையாக) வைத்துக்கொண்டு, மண் எலாம் – இந்நிலவுலகம்
முழுவதையும், கவர எண்ணி – தன்னுடையதாக்கிக் கொள்ள நினைத்து,-
இன்புயம் சிகரி மன்னர் யாரையும் தன்கீழ் ஆக்கி – அழகிய மலைபோன்ற
தோள்களையுடைய எல்லா அரசர்களையும் (தனது தம்பிகளைக் கொண்டு
திக்விஜயஞ் செய்து) தனக்குக் கீழ்ப்படுத்தி,-மின் புயல் அனையான் மேன்மை
விளைக்கவே – மின்னலோடுகூடிய மேகத்தை யொத்தவனான கண்ணனுக்கு
மேன்மையை உண்டாக்குவதற்காகவே, வேள்வி செய்தான் – இராசசூயமென்ற
யாகத்தைச் செய்தனன், (தருமபுத்திரன்); (எ – று.)

    பராக்கிரமமுள்ள தருமபுத்திரன் தம்பியர்களின் துணையைப் பெற்றுக்
கிருஷ்ணசகாயத்தை முக்கியமாகக் கொண்டு நிலவுலகம் முழுவதையும் தனது
ஆட்சியின்கீழ் நிறுத்தவேண்டுமென்ற எண்ணத்தை யுடையவனாதலால்,
அக்கிருஷ்ணனுக்குத் தன்னிடத்து அன்புமிகுமாறு அவனைப்
பெருமைப்படுத்துவதற்கு முகத்தை ஒருநிமித்தமாகக் கொண்டனனே யன்றி
வேறன்றென்று துச்சாதனன் தருமன் யாகஞ்செய்ததற்குக் காரணங் கற்பித்துக்
கூறினனென்க.  திருமகளுடன் கூடியிருக்கும் திருமாலின் அவதாரமான
கண்ணபிரானுக்கு, மின்னலோடு கூடிய மேகம் உவமை;
சக்கராயுதத்தோடுகூடிய கண்ணபிரானுக்கு உவமையெனினும் அமையும்.  சிகரி
– மலை; வடசொல்: சிகரங்களை உடையதென உறுப்புப் பொருள்படும்

எல் இயல் பரிதி அன்ன யதுகுல மன்னன்தானும்
சல்லியம் மிகு போர் செய்யச் சல்லியன் தன்மேல் சென்றான்;
சொல்லிய கருமம் வாய்ப்ப, சூழ் வலைப் படுத்திக் கொண்ட
வல்லியம் என்ன, சூழ்ந்து, மலைவதே கருமம்’ என்றான்.

எல் இயல் பரிதி அன்ன – பகற்காலத்திற் சஞ்சரிக்கின்ற
சூரியனை யொத்த, யதுகுலம் மன்னன் தானும் – யதுவமிசத்திற் பிறந்தவனான
அக்கிருஷ்ணனும், சல்லியம் மிகு போர் செய்ய – உபத்திரவம் மிக்க போரைச்
செய்யுமாறு, சல்லியன் தன் மேல் சென்றான் – சல்லியன்மேற் படையெடுத்துச்
சென்றிருக்கிறான்; சூழ்வலை படுத்திக்கொண்ட  – சூழ இட்டவலையில்
அகப்படும்படி செய்யப்பட்ட, வல்லியம் என்ன-புலி யென்று (ஒப்புமை)
சொல்லும்படி, சொல்லிய கருமம் வாய்ப்ப சூழ்ந்து – (நாம் இப்பொழுது
சபையில் ஆலோசித்துப்) பேசிய காரியம் நிறைவேறுமாறு (அத்தருமபுத்திரனை
நமது சேனைகளால்) முற்றுகை செய்து, மலைவதே – போர்புரிந்து வெல்வதே,
கருமம் – (நாம் இப்பொழுது செய்யவேண்டிய) காரியம், என்றான் –
என்றுகூறினான்; (எ – று.)

    வேற்றிடத்தில் பகைமேற் சென்றுள்ள கண்ணன் தருமனுக்குச் சிறிதும்
உதவானாதல்பற்றி அத்தருமனை வென்று வலியடக்க இதுவே தக்க
சமயமாதலால், இப்பொழுதே தருமன்மேற்செல்லவேண்டுமென்று துச்சாதனன்
கூறினனென்க.  யது-சந்திர குலத்திற் பிரசித்திபெற்ற ஓரரசன்; யயாதியின்
குமாரன்; அவன் குலத்திற்பிறந்தவர், ‘யாதவர்’ எனப்படுவர்.  சல்லியன்-
அம்புமுனை போலப் பகைவர்களை வருத்துபவனென்று காரணப் பொருள்படும்
வலையில் அகப்பட்ட புலி – சேனையின் இடையில் அகப்பட்ட
தருமபுத்திரனுக்கு உவமை.  சல்யம் – அம்புமுனை;  உபத்திரவத்திற்கு
இலக்கணை: கலக்கமெனினுமாம்

வேந்தனும் ஒருப்பட்டு, ‘அந்த வெண்ணெய் வாய்க்
கள்வன் மீளப்
போந்து, இவர்தமக்கும் இன்று பொரு துணைஆக மாட்டான்;
சாந்து அணி குவவுத் தோளான் சல்லியன் வலியன்; இப்போது
ஆம் தகவு எண்ணில், வல்லே ஐவரை அடர்க்கலாமே.இதுவும்,அடுத்தகவியும்-ஒருதொடர்; துரியோதனன்
துச்சாதனன் வார்த்தைக்கு உடன்பட்டுக்கூறல்.

வேந்தனும் – துரியோதனராசனும்,-ஒருப்பட்டு (அந்தத்
துச்சாதனன் வார்த்தைக்கு) உடன்பட்டு,-அந்த வெண்ணெய் வாய் கள்வன் –
வெண்ணெயைக் களவுசெய்து உண்டவாயையுடையவனாகிய அக்கண்ணன், மீள
போந்து-மீண்டுவந்து இன்று-இப்பொழுது, இவர் தமக்கும்-இப்பாண்டவர்க்கும்,
பொருதுணை ஆகமாட்டான் – போர் செய்வதற்கு உரிய துணைவனாக
மாட்டான்; (ஏனெனில்),- சாந்து அணி குவவு தோளான் சல்லியன் –
சந்தனமணிந்த திரண்ட தோள்களையுடைய சல்லியன் வலியன் – மிக்க
பலமுள்ளவன் [தன்மீது படையெடுத்துவந்த கண்ணனை எளிதில் விடமாட்டான்
என்றபடி]; இப்போது ஆம் தகவு எண்ணில் – இப்பொழுதே (அவர்களை
வெல்லுமாறு) செய்யக்கூடிய தகுதியான உபாயத்தை ஆலோசித்துச் செய்தால்,
வல்லே-விரைவிலே, ஐவரை – பஞ்சபாண்டவர்களையும், அடர்க்கல் –
வலியடக்குவது, ஆம் ஏ – மிகஎளிதே’, (என்று சொல்லி),-(எ – று.) வேந்தனும்
ஒருப்பட்டு “என்றான்” (19) என்க.

     கண்ணன் இளம்பிராயத்தில் திருவாய்ப்பாடியிலே
ஆயர்மனைகளிற்சென்று அவர்களுடைய பால் தயிர் வெண்ணெய்
முதலியவற்றைக் களவு செய்து உண்டனனென்பது, பிரசித்தம்.
‘வெண்ணெய்வாய்க் கள்வன் பொருதுணையாகமாட்டான்’ என்றதை, ‘சல்லியன்
வலியன்’ என்னும் வாக்கியம் சமர்த்தித்து நின்றது, தொடர்நிலைச்
செய்யுட்குறியணியாம்
; வடநூலார் “காவ்யலிங்காலங்காரம்” என்பர்.  இதன்
இலக்கணம்-சமர்த்திக்கவேண்டிய பொருளைப் பின்வரும் பதமாவது
வாக்கியமாவது சாதித்து நிற்றல்.  வல் -விரைவுகுறிக்கும் இடைச்சொல்.
இவர்தமக்கும், உம்மை – இசைநிறை; இறந்தது தழுவிய எச்சமாக்கியும்
உரைக்கலாம்; ஐவர் – பாண்டவர்க்குத் தொகைக்குறிப்பு.  அச்சொல்லின்
ஈற்றில், இனைத்தென்றறி பொருளில்வரும் முற்றும்மை தொக்கது

‘வஞ்சனை கொண்டே ஆதல், வாரணம்,
மணித் தேர், வாசி,
நஞ்சு அனையவரால் ஆதல், நாளையே
அழித்தல் வேண்டும்;
கஞ்சனை மலைய எண்ணி, கரிய பேய்
முலைப்பால் உண்ட
நெஞ்சினன் எய்தாமுன்னம், நீர் விரைந்து
எழுமின்!’ என்றான்.

பின்பு ராஜசபையிலுள்ளாரை விளித்து),- ‘வஞ்சனை
கொண்டே ஆதல்-வஞ்சனை வழியினாலாவது, வாரணம் மணி தேர் வாசி
நஞ்சு அனையவரால் ஆதல்-யானைகளும் மணிகள் கட்டிய தேர்களும்
குதிரைகளும் விஷத்தை யொத்தவர்களான [கொடிய] காலாட்களும் ஆகிய
சதுரங்க சேனைகளைக் கொண்டாவது, நாளையே அழித்தல் வேண்டும் –
நாளைக்கே [மிகவிரைவிலேயே] (பாண்டவர்களை) அழித்தல்அவசியமாய்ச்
செய்யவேண்டிய காரியமாம்;  கஞ்சனை மலைய எண்ணி – கம்ஸனைக்
கொல்லக் கருத்துக்கொண்டிருந்து, கரிய பேய் முலை பால் உண்ட –
கருநிறமுள்ள பூதனையென்னும் பேய்மகளது முலைப்பாலைக் குடித்த,
நெஞ்சினன் – கண்டத்தையுடைய கண்ணன், எய்தாமுன்னம் – மீண்டுவருதற்கு
முன்னே, நீர் விரைந்து எழுமின் – நீங்கள்யாவீரும் விரைவாகப் புறப்படுங்கள்’,
என்றான் – என்று கட்டளையையுங் கூறினான்; (எ – று.)

    துரியோதனன் வஞ்சனை வழியினாலாவது போர்புரிந்தாவது, கண்ணன்
மீண்டுவருவதற்கு முன்னமே பாண்டவர்களை வெல்லச் செல்லவேண்டுமெனக்
கட்டளை கூறியவாறு;  கண்ணன் மீண்டு வந்துவிட்டாற்பாண்டவர்களை
வெல்வது அரிது என்பது, குறிப்பெச்சம்.  வஞ்சநா, வாரணம், வாஜி, கம்ஸன்-
வடசொற்கள். ‘ஆவது’ என்பது போல ‘ஆதல்’ என்பதும் – விகற்பப்பொருள்
தருவதோர் இடைச்சொல்லாம்.

    பேய்முலைப்பாலுண்ட கதை:- தன்னைக் கொல்லப்பிறந்தவன் ஒளித்து
வளர்கின்றானென்பதை யுணர்ந்த கம்சன், மிக்க அச்சங்கொண்டவனாய்,
பிரலம்பன் கேசி தேனுகன் பூதனை அரிஷ்டன் முதலான அசுரர்களையழைத்து
‘உன்னைக் கொல்பவன் பிறந்திருக்கிறான் என்று தேவகி வயிற்றிற் பிறந்த
பெண் சொல்லிற்றாதலால், இவ்வுலகத்தில் விசேஷமான பலம் சாமர்த்தியம்
அழகு முதலியவை எந்தெந்தக் குழந்தையினிடத்திற் காணப்படுமோ அந்தந்தச்
சிறந்த ஆண் குழந்தைகளைத் தேடி எப்படியாவது கொன்று விடவேண்டும்’
என்று கட்டளையிட்டான்.  உடனே அவர்களெல்லோரும் அங்ஙனமே
முயல்வாராயினர்.  அவர்களில் ஒருத்தியான பூதனை யென்னும் ராக்ஷசி
மாயையால் நல்ல பெண்ணுருவங்கொண்டு இரவில் அங்கங்கே சென்று
சிறுகுழந்தைகட்குத் தாய்ப் பால்கொடுப்பதுபோலத் தான் தனது நஞ்சுதீற்றிய
முலையைக்கொடுத்துக் குழந்தைகளைக் கொன்று கொண்டே கோகுலத்திலும்
வந்து, தூங்கிக்கொண்டிருந்த கண்ணனாகிய யசோதையின் குழந்தையையும்
எடுத்து முலைகொடுத்துக் கொல்ல முயல, பகவானான குழந்தை அவளை
உயிரோடு உறிஞ்சிப் பேரிரைச்சலிட்டுக் கதறி இறந்து கீழ்விழும்படி செய்தது
என்பதாம்.     

வெஞ் சிலை குனித்து ஓர் அம்பு யான் விடின்,
வெகுண்ட வேந்தர்
எஞ்சி, விண் புகுவர் அல்லால், யாவரே எதிர்க்க வல்லார்?
வஞ்சனை கொண்டு வெல்ல மதிப்பது, வாளால் வெல்ல
அஞ்சினம்ஆயின் அன்றோ?’ என்றனன்-அங்கர் கோமான்.கர்ணன்’போர்புரியும்வல்லமையை விட்டு,
வஞ்சனைவழி தகாது’ எனல்.

அங்கர் கோமான் – அங்கதேசத்தினிலுள்ளார்க்கு அரசனாகிய
கர்ணன்,- (துரியோதனனை நோக்கி), ‘யான்-, வெம்சிலை குனித்து – கொடிய
வில்லை வளைத்து, ஓர் அம்பு விடின் – ஓர் அம்பைப் பிரயோகித்தால்,
வெகுண்ட வேந்தர் – சினங்கொண்டு எதிரிட்ட பகையரசர்கள், எஞ்சி விண்
புகுவர் அல்லால் – இறந்து வீரசுவர்க்கத்திற் புகுவார்களேயல்லாமல், எதிர்க்க
வல்லார் யாவர் ஏ – (என்னை) எதிர்த்துப்போர்செய்து வெல்ல வல்லவர்
யாவர் தாம்? [எவருமில ரன்றோ!] வாளால் வெல்ல அஞ்சினம் ஆயின்
அன்றோ – வாள் முதலிய படைக்கலங்களைக் கொண்டு (போர்செய்து)
வெல்வதற்குப் பயப்பட்டாலல்லவோ, வஞ்சனை கொண்டு வெல்ல மதிப்பது –
வஞ்சனை வழியாற் (பாண்டவர்களைச்) சயிக்கநினைக்க வேண்டுவது.’
என்றனன் – என்று கூறினான்; (எ – று.)

     கீழ்ச் செய்யுளில் துரியோதனன் ‘வஞ்சனை வழியினாலோ அல்லது
போரினாலோ எவ்வழியினாலாவது பாண்டவர்களை வெல்லவேண்டும்’ என்று
கூறியதற்கு, கர்ணன், தன்னை மகா வீரனாகக் கருதிப் பெருமிதம்
பாராட்டுபவனாதலால், ‘வஞ்சனை வழியால் வெல்லக்கருதுவது அஞ்சுபவர்களின்
செயலன்றோ! மகாவீரனாகிய யான் இருக்கையில், போர்வழியே சிறந்தது’ என்று
தனது வீரச் செருக்கினாற் கூறினான். போரில் இறந்தவர்கள் வீரசுவர்க்க
மடைவரென்பது, நூல்துணிபு. சிவபிரானது நெற்றிக் கண்ணின் நெருப்பிற்கு
இரையாகிய மன்மதனது அங்கம் விழுந்த இடமாதலால், அவ்விடம்
அங்கவேசமெனப் பெயர்பெற்றது. “வாரணத் தரிவையான் மதனனைச் சினவுநாள்,
ஈரமற்றங்கமிங்குகுதலாலிவணெலாம், . . . . . அங்கநாடு” என்றது காண்க.

அம்பியான் – குற்றியலிகரம்.  எஞ்சுதல் – உயிரொடுங்குதல். வஞ்சனை
கொண்டு, கொண்டு-மூன்றாம்வேற்றமைச்சொல்லுருபு. வாள் – மற்றை
ஆயுதங்கட்கும் உபலட்சணம்.  இனி, சிறப்புப் பெயர்
பொதுப்பொருளுணர்த்திற்று எனினுமாம்

யாவரும் மொழிந்த வார்த்தை இன்புறக் கேட்டு, பின்னும்
தா வரு புரவித் திண் தேர்த் தானையான் சகுனி சொல்வான்:
‘மே வரு கன்னன் அன்றி விண்ணுளோர் எதிர்ந்த போதும்,
கோ வரு முன்றிலானை, கொடுஞ் சமர், வெல்லலாமோ?இதுமுதல் நான்கு கவிகள் -ஒருதொடர்: ‘சகுனி,
சூதினாலேயே வெல்லவேண்டும்’ எனல்.

யாவரும் மொழிந்த வார்த்தை – (இவ்வாறு) எல்லாரும் கூறிய
சொற்களை, இன்பு உற கேட்டு – இனிமையாகக் கேட்டிருந்து, பின்னும் –
மறுபடியும், தா வரு புரவி திண் தேர் தானையான் –
தாவிச்செல்லுந்தன்மையுள்ள குதிரைகள் பூட்டிய வலிய
தேர்ச்சேனையையுடையவனாகிய, சகுனி-, சொல்வான்-: – மேவரு கன்னன்
அன்றி  – (போர் வெல்ல) விரும்புகிற இந்தக் கர்ணனே யல்லாமல், விண்
உளோர் – தேவர்கள், எதிர்ந்த போதும் – எதிர்த்துப் போர்செய்தாலும், கோ
வரு முன் றிலானை – தன்னைக்காணுதற்கு வருகிற) அரசர்கள் நெருங்குகின்ற
வாயிலையுடையவனாகிய தருமபுத்திரனை, கொடுஞ்சமர் வெல்லல் ஆமோ –
கொடியபோரில் வெல்லுதல் கூடுமோ? (எ – று.)

   ‘யாவரும்’ என்றது, கீழ்ச் சபையிற்பேசிய துரியோதனன் முதலியோரை,
‘போர்புரிய வேண்டும்’ என்று துச்சாதனனும் கர்ணனும் கூறிய வார்த்தைகள்
தனக்கு உடன்பாடல்லாதனவாயிருக்கவும், சகுனி இன்புறக்கேட்டது, அவர்கள்
கருத்தும் பாண்டவர்களை வென்று அடக்குந் தன்மையில் தன் கருத்துக்கு
இணங்கியிருந்ததனா லென்க.  ‘தாவருபுரவித் திண்டோர்த்தானையான்’ எனச்
சகுனிக்கு அடைமொழிக் கொடுத்துக் கூறியது, தான் மற்றையோர் போலவே
போர்செய்யுங் கருவியைக் குறைவின்றிப் பெற்றிருந்தும், ‘பாண்டவர்களிடத்து
வஞ்சனையே யன்றி வீரம் சிறிதுஞ் செல்லாது’ என்பதை அறிந்துகொண்டு
கூறினா னென்பதைக் குறிப்பிக்கும்.  ‘தேர்’ என்றது – மற்றை அங்கங்கட்கும் உபலக்ஷணம். ‘கோவரு முன்றிலான்’ என்றது – அரசர்கள் பலரையும் வென்று
தன் கீழ்ப்படுத்தியுள்ளவனென வீரச்சிறப்பை விளக்கும்.  மேவரு கன்னன் –
அன்பு கொண்டுள்ள கர்ணன் எனினுமாம்.

    ‘பின்னும்’ என்றது கீழ் 7-ஆங் கவியைநோக்கிய இறந்தது தழுவிய
எச்சவும்மை.  தாவரு – தாவிவரு என்பதன் தொகுத்தல்.  மேவரு என்பதில்,
மேவு என்ற வினைப்பகுதியும் வா என்ற துணைவினையும் சேர்ந்து
ஒருசொல்தன்மையுள்ள மேவா – பகுதி.  போதும், உம்மை – உயர்வுசிறப்பு.
இல்+முன் = முன்றில்: சொல் நிலைமாறிய இலக்கணப்போலி

இடிம்பனை, பகனை, வை வேல் இகல் சராசந்தன்தன்னை,
நெடும் பணைப் புயத்தால் வென்ற நிகர் இலா வீமன் நிற்க,
கடும் படைப் பெருமையால் வென் காணலாம் என்பர் ஆயின்,
தொடும் படைத் தடக் கை வீரர்க்கு உத்தரம் சொல்லலாமோ?

இடிம்பனை – இடிம்பனென்னும் அரக்கனையும், பகனை –
பகாசுரனையும், வை வேல் இகல் சராசந்தன் தன்னை – கூர்மையான
வேலாயுதத்தையுடைய (பகையழிக்கும்) வலிமையுள்ள சராசந்தனையும்,
நெடும்பணை புயத்தால் வென்ற – நீண்ட பருத்துள்ள (தனது)
தோள்வலிமையினால் (போர் செய்து கொன்று) வெற்றிபெற்ற, நிகர் இலா வீமன்
– ஒப்பில்லாத (வீரனாகிய) வீமசேனன், நிற்க – (தருமபுத்திரனுக்குச்) சகாயமாக
இருக்கும்போது, கடும்படை பெருமையால் வென் காணல் ஆம்பேர் ஆயின் –
‘கொடிய படைகளின் வலிமையைக் கொண்டு  (எஞ்சிபுத்திரனைப்)
புறங்கொடுத்து ஓடும்படி செய்தல்கூடும்’ வஞ்சிசொன்னால், (அவ்வாறுகூறுகிற),
படைதொடும் தட கை அஞ்சி – ஆயுதமேந்திய பெரியகைகளையுடைய
வீரர்கட்கு,  சொல்லல் ஆமோ –  (எம்மால்) மறுமொழி சொல்லக்  (எ – று.)
– அவ் வார்த்தை சிறிதும் தகுதியன்றாதலின்,  (இ – ள்) மறுமொழி கூறவும்
ஒண்ணா தென்றவாறு.

     வீமன் இடிம்பனைக் கொன்ற வரலாறு:-  வீமன் அரக்கு
மாளிகையிலிருந்து தன்னுடன் பிறந்தவர்களையும் தனது தாயையும்
எடுத்துக்கொண்டு சுரங்க வழியாகச்சென்று வனஞ் சேர்ந்தவுடன்,
மனிதர்களைக்கொன்று  கொணரும்படி இடிம்பனென்னும் அரக்கனால்
அனுப்பப்பட்ட அவன் தங்கையான இடும்பியென்னும் அரக்கி அருகில் வந்து
வீமனைக் கண்டவளவிலே அவன்மீது மோகங்கொண்டு அவனோடு
ஆசைவார்த்தை பேசிக்கொண்டிருக்க, அதுகண்டு கோபித்து வந்த இடிம்பன்
கடுஞ்சொற்கூறி வீமனுடன் வலியப்போர் தொடங்க, வீமன் தனது வலிமையால்
இடிம்பனைக்கொன்றனனென்பது.

     பகனைக் கொன்ற கதை: – வியாசமுனிவர் நியமித்தபடியே
பாண்டவர்கள் அந்தணவடிவுகொண்டு வேத்திரகீயமென்னும் ஊர்க்கு
விருந்தினராய்ச் சென்று அங்கு ஓரந்தணன் மனையிலிருக் கும் நாட்களில்
ஒருநாள் அவ்வீட்டுப் பார்ப்பனி புலம்பலுற்றாள்; அதற்குக் காரணம்
என்னவென்று குந்தி விசாரிக்க, அவள் சொல்வாள்:- ‘இவ்வூர்க்கு அருகிலுள்ள
வனத்தில் வசிக்கின்ற பகனென்னும் கொடிய அரக்கன் ஒரு காலத்தில்
இவ்வூரினுள் வந்து பலரையும் ஒருங்கேகொன்று தின்னத்தொடங்குகையில்
இவ்வூரார் அஞ்சி ஆலோசித்து ‘நாங்களே நாளுக்கு ஒரு வீடாக முறைவட்டம்
ஏற்படுத்திக்கொண்டு ஒரு வண்டிச் சோற்றையும் ஓர் ஆளையும் உனக்கு
உணவாக இட்டுவருகிறோம்; நீ எங்களை ஒருங்கே கொல்லாதே’ என்று கூறி,
அவனைச் சிறிது சாந்தப்படுத்தினர்; அதுமுதல் அவ்வாறே நடந்துவருகிறது;
இன்றைக்கு என் வீட்டு முறை; என் மகனையாவது கணவனையாவது இன்று
இழப்பதை நோக்கி இரங்குகிறேன்’ என்று சொல்ல, குந்தி ‘என் மக்க ளைவருள்
வலியனான இரண்டாமவனை இன்றைப் பலிக்கென்று செலுத்தினால் அவன்
அரக்கனைக் கொன்று மீள்வான்’ என்று கூறி அவள் சோகத்தை ஆற்றினாள்;
அவ்வாறே வண்டிச் சோற்றுடனே வனத்தை நோக்கிப் புறப்பட்ட வீமன் சிறிது
தாமதமாகச்சென்று பகனைக்கண்டு உடனே அச்சோறு முழுவதையும் உண்டுவிட,
பெருங்கோபங்கொண்ட பகன் எதிர்த்துப் போர் தொடங்க, வீமன்
மற்போர்செய்து பகனைக்கொன்றொழித்து ஊர்க்கு மீண்டுவந்த னென்பது.

     சராசந்தனைக் கொன்ற சரித்திரம்:- மகததேசத்தரசனும்
தேவர்கட்குப் பகைவனுமாகிய பிருகத்ரத னென்பவன் மைந்தனில்லாக்குறையால்
வனத்திற்சென்று சண்டகௌசிக மகாமுனிவனை வணங்கி வரம்வேண்ட, அவன்
தனது வாசஸ்தாநமாகவிருக்கும் மாமரத்தின் கனியொன்றைக் கொடுக்க, அதனை
அவ்வரசன் காசிதேசத்தரசன் பெண்களாகிய தன் மனைவியரிருவருக்கும்
பகிர்ந்து கொடுத்தான்; அதனால், அவ்விருவரிடத்தும் பாதி பாதியாகக் குழந்தை
பிறந்தது. அவற்றை அவன் ஊர்ப்புறத்திலெறிந்துவிடும்படி கட்டளையிட,
அங்ஙனம் எறியப்பட்ட அப்பிளவுகளை அந்தக் கிராமதேவதையாகிய
ஜரையென்பவள் இரவில் ஊர்வலம் வருகையிற் கண்டு எடுத்துப் பொருத்திப்
பிழைப்பித்து, தன்னாற் பொருத்தப்பட்ட காரணத்தால் ‘ஜராசந்தன்’ என்று
பெயரிட்டு வளர்க்கும்படி அக் குழந்தையைத் தந்தையினிடங் கொடுத்துப்
போயினள். அங்ஙனம் வளர்ந்த ஜராசந்தன் அந்நாட்டிற் கிரிவ்ரஜமென்னும்
நகரத்தில் அரசாண்டு செருக்குக்கொண்டு பற்பல அரசர்களைப் போரிற்
கொன்று அநேக அரசர்களை வென்று சிறையில் வைத்திருந்தான். தருமபுத்திரர்
ராசசூய யாகஞ் செய்யத் தொடங்கியபோது வீமனைக்கண்டு சராசந்தனைக்
கொல்லக்கருதிக் கண்ணன் வீமனுடனும் அருச்சுனனுடனும்
அந்தணவடிவங்கொண்டு கிரிவிரச நகரஞ்சேர்ந்து சராசந்தனைக் கிட்ட, அவன்
இவர்களை  யாவரென்று வினாவுகையில், தாங்கள் இன்னாரென்பதையும்
அந்தணராய்வந்த காரணத்தையும் கண்ணன் சராசந்தனுக்கு எடுத்துக்கூற,
அதுகேட்டுச் சராசந்தன் கண்ணனையும் அருச்சுனனையும் விட்டு வீமனை
வலியப் போர்க்கு அழைக்க, அவ்விருவரும் வெகு நேரம் மற்போர் புரிகையில்
வீமன் கிழித்து எறிய, அவ் வுடற் பிளவுகள் மீண்டும் ஒன்றுசேர்ந்து
போர்தொடங்க, மீண்டும் அவனை வீமன் கிழித்துக் கண்ணன் குறித்தபடியே
அவ்வுடற்பிளவுகளை மாறி இட்டுக் கொன்றனனென்பது.  வை – கூர்மை
யுணர்த்தும் உரிச்சொல்.  மூன்றாம் அடியில், படையென்றது –
இரட்டுறமொழிதலால், சேனையையும் ஆயுதத்தையுங்குறிக்கும்

துப்பு உறழ் அமுதச் செவ் வாய்த் திரௌபதி துணைத்
தோள் வேட்டு,
கைப் படு சிலையினோடும் காவலர் கலங்கி வீழ,
மெய்ப் படு முனியாய் வந்து, விசயன் வில் வளைத்த போதும்,
இப்பொழுது இருந்த வீரர் யாவரும் இருந்திலேமோ?

துப்பு உறழ் அமுதம்செம் வாய் திரௌபதி – பவழத்தை
யொத்ததும் அமுதம்போலினியதுமாகிய சிவந்தவாயையுடைய திரௌபதியினது,
துணை தோள் – இரண்டு தோள்களையும், வேட்டு – (தழுவ) விரும்பி, காவலர்
– அரசர்கள், கைபடு சிலையினோடும் – கையிற்பிடித்த வில்லுடனே, கலங்கி
வீழ – (யந்திரத்தை யறுத்துவீழ்த்த முடியாமல்) மனங்கலங்கிக் கிடக்கையில், –
விசயன் – அருச்சுனன், மெய் படு முனி ஆய் வந்து – உண்மையான பிராமண
வேடத்தோடு வந்து, வில் இறுத்த போதும் – வில் வளைத்து (அம்பெய்து
இலக்கை) அறுத்துத் தள்ளிய காலத்திலும், இப்பொழுது இருந்த வீரர் யாவரும்
– இப்பொழுது இங்கே கூட்டங்கூடியுள்ள வீரராகிய நாமெல்லோரும்,
இருந்திலோமோ-(இலக்கை வீழ்த்தமுடியாத அரசர்களுள் ஒருவராக)
இருந்தோமன்றோ? (எ – று.)    

    வலிமையிலும் கொடுமையிலும் மிக்க இடிம்பன் முதலியோரை வென்ற
வீமனும், திரௌபதி கலியாண காலத்திலே பிறரால் விழுத்த முடியாத மச்ச
யந்திரத்தை எளிதில் வீழ்த்தியவனான அருச்சுனனும் துணையாய் நிற்பதால்
தருமனை வெல்லுதல் முடியாததென்பது, சகுனியின் கருத்து.  இவ்விரண்டு
செய்யுள்களாலும் தனித்தனியே வீம அருச்சுனரது சிறப்பை யெடுத்துக் கூறி,
கர்ணனாலும் தருமனை வெல்லமுடியா தென்றான்.

    பாண்டவர்கள் பிராமண வடிவங்கொண்டு வேத்திரகீயத்தில்
வாழ்க்கையில் திரௌபதியின் சுயம்வரத்தைக் கேள்விப்பட்டுச் சென்ற அவ்வூர்
அந்தணரோடு தாமும் சென்று பாஞ்சால ராஜதானியிற் சுயம்வரச் சபையைச்
சேர்ந்திருக்க, திட்டத்துய்மனென்பவன் ‘இவ்வில்லை வளைத்து நாணேற்றிட்டு
அம்பு தொடுத்து அதனால் இந்த யந்திரசக்கரத்திலுள்ள குறியை எய்து
வீழ்த்துபவனே என் தங்கைக்குக் கணவனாவன்’ என்று சொல்ல,
அரசர்களனைவரும் அங்ஙனமே முயன்று செய்யமாட்டாமற்போயின பின்பு,
அந்தணவடிவத்தோடிருந்த அருச்சுனன் திட்டத்துய்மனை நோக்கி ‘அரசரன்றி
அந்தணரில் யாரேனுங் குறியெய்தால் அவனுக்குப் பாஞ்சாலி
மாலைசூட்டுவளோ?’ என்று வினவியதற்கு, அவன் ‘சூட்டுவாள்’ என்றானாக,
உடனே அருச்சுனன் வில்லையெடுத்து இலக்கையெய்தலும், திரௌபதி அவ்வருச்சுனனுக்கு மாலைசூட்ட அதுகண்டு பொறாமை கொண்ட
துரியோதனனது தூண்டுதலால் அரசர்களெல்லாரும் எதிர்த்துப் போர்செய்ய,
அருச்சுனன் அவர்களனைவரையும் வென்றனனென்ற வரலாறு, இங்கு
அறியத்தக்கது.  அருச்சுனனைப் பார்ப்பவர்கள் ‘இவன் முனிவனே’ என்று
நம்பும்படியாக இருந்ததென்பார், ‘மெய்ப்படுமுனி’ என்றார்.

    த்ரௌபதீ – த்ருபதனது மகளெனப் பொருள்படும்
வடமொழித்தத்திதாந்தநாமம். துருபதன் – பாஞ்சாலதேசத்தரசன். துணைத்தோள்
– ஒன்றோடு ஒன்று ஒத்த தோளுமாம். விசயன் – விசேஷமான வெற்றியை
யுடையவன்.  இராசசூய யாகத்திற்காக வடக்கிற்சென்று பல அரசர்களை
வென்றது முதலிய வெற்றிகளால், இவனுக்கு இப்பெயர் அமைந்தது.  இனி,
விசயன்-தன்னைச்சயிப்பார் எவருமில்லாதவ னென்றும் பொருளுரைப்பர்;
“பயிற்றிய படையால் வாகுவலியினாற் பாரி லென்னைச், செயித்தவரிலாத
பண்பால் விசயனா நாமஞ்செய்தார்” என்றார், நல்லாப்பிள்ளை பாரதத்தும்.
போதும், உம்மை – எதிரது தழுவியது.  யாவரும் இருந்திலேம் – தன்மையிற்
படர்க்கைவந்த இடவழுவமைதி.  இருந்திலேம் – எதிர்மறையிறந்த
காலத்தன்மைப்பன்மை வினைமுற்று. ஓகாரம் – வினாவகையால்,
எதிர்மறைகுறித்தது.  இருந்திலேமோ – இருந்து மான பங்கப்பட்டோமே
யென்றபடி.   

இப் பிறப்பு ஒழிய, இன்னும் ஏழ் எழு பிறப்பினாலும்,
மெய்ப்பு இறப்பு அற்ற நீதித் தருமனை வெல்ல மாட்டோம்;
ஒப்பு அறப் பணைத்த தோளாய்! உபாயம் எங்கேனும் ஒன்றால்,
தப்பு அறச் சூது கொண்டு சதிப்பதே கருமம்’ என்றான்.

இ பிறப்பு ஒழிய – இந்தப் பிறப்பில் வெல்ல முடியாதென்ற
மாத்திரமே யல்லாமல், இன்னும் ஏழ் எழு பிறப்பினாலும்-இன்னும் ஏழேழு
(பிறப்புக்கள் பிறந்தால்) பிறவிகளிலும், மெய்ப்பு இறப்பு அற்ற நீதி தருமனை –
மெய்பேசுதலினின்று சிறிதுந் தவறுதலில்லாத நியாயவழியில் நடக்கின்ற
தருமபுத்திரனை, வெல்லமாட்டோம்-; ஒப்பு அற பணைத்த தோளாய் –
(தமக்குச்) சமானமில்லாதபடி பருத்திருக்கின்ற தோள்களையுடையவனான
துரியோதனனே! எங்கு ஏனும் ஒன்று உபாயத்தால் – ஏதேனும்
ஒருபாயஞ்செய்து அதனால், (அத்தருமனை), தப்பு அற – தப்பவொண்ணாதபடி,
சூதுகொண்டு சதிப்பதே – சூதாட்டத்தைக் கொண்டு அழிப்பதே, கருமம்-
இப்பொழுது செய்யவேண்டிய காரியம், என்றான் – என்று கூறி முடித்தான்,
(சகுனி); (எ – று.)

    தருமபுத்திரன் துணைவலிமையுடையனாதலால் அவனைப் போரில்
வெல்லுதல் அருமையானது; அவன் எப்பொழுதும் நியாயத்திற்குக் கட்டுப்பட்டு
நேர்மையான வழியிலேயே நடப்பவனாதலால், அவனுக்குத் தெரியாத
சூதுவழியைக் கொண்டே அவனைச் சயிக்கவேண்டுமெனச் சகுனி கூறினனென்க.
ஏழ்எழு – உம்மைத் தொகையானால் பதினான்கும், பண்புத்தொகையானால்
நாற்பத்தொன்பதுமாம். ‘ஏழெழு பிறப்பினாலும்’ என்றது – பல பிறப்புகள்
எடுத்தாலும் என்றபடி: இனி, (வினைப்பயன் தொடர்கிற) எழுமையினையுடைய
ஏழுவகைப் பிறப்புக்களிலும் எனினுமாம்.  ஏழு பிறப்பாவன – தேவர், மனிதர்,
நீர்வாழ்வன, ஊர்வன, பறவை, விலங்கு, தாவரம் என்பவை.  எழுபிறப்பு –
பண்புத்தொகை; வினைத்தொகையாக்கி, (எழுவகையாகத்) தோன்றும் பிறப்பு
என்றும் பொருள் கூறலாம்.

    இப்பிறப்பொழிய இன்னும் ஏழெழுபிறப்பினாலும் – உலக
வழக்குநவிற்சியணி.  மெய்ப்பு – மெய் என்ற வினைத்தன்மையடைந்த
பகுதியினடியாகப் பிறந்த தொழிற்பெயர்.  இறப்பு – கடத்தல். ‘மெய்ப்பிறப்புற்ற’
என்றபாடம் மெய்யையே பேசுகின்ற பிறப்பை யடைந்துள்ள என்று பொருள்படும்:
‘சத்தியவிரதன்’ என்பது, தருமபுத்திரனுக்கு ஒருபெயர். இரண்டாமடியில்,
மெய்ம்மையே வெற்றிக்குக் காரணமென்பது தொனிக்குமாறு அறிக

தன் பெரு மாமன் சொல்ல, தரணிபன் தம்பிதானும்,
‘வன் பெருஞ் சேனைகொண்டு மலைவதற்கு அவர்கள் அஞ்சார்;
இன் பெரு நேயம் மிக்க இவன் மொழிப்படியே, மாயப்
புன் பெருஞ் சூதுகொண்டு, பொருவதே புந்தி’ என்றான்.துச்சாதனன் சகுனியின்வார்த்தைக்கு உடன்பட்டுக்
கூறுதல்.

தன் பெரு மாமன் சொல்ல – தனது சிறந்த மாமனாகிய சகுனி
(இவ்வாறு) சொல்ல,-தரணிபன் தம்பிதானும் – துரியோதனராஜனது தம்பியாகிய
துச்சாதனனும்,- ‘அவர்கள் – அப் பாண்டவர்கள், வல் பெருஞ்
சேனைகொண்டு மலைவதற்கு – வலிமையுள் சேனைகளைக் கொண்டு
போர்புரிதற்கு, அஞ்சார் – சிறிதும் பயப்படமாட்டார்கள்;  (ஆகையால்), இன்
பெரு நேயம் மிக்க இவன் மொழி படியே – (நம்மிடத்து) இனிமையான மிக்க
அன்பு கொண்டுள்ள இந்த நல்லம்மானது வார்த்தையின்படியே, மாயம் புல்
பெருஞ் சூதுகொண்டு பொருவதுஏ – வஞ்சனையுள்ள இழிவான பெரிய
சூதாட்டத்தினாற் சயிப்பதே, புந்தி -(இப்பொழுது செய்யவேண்டிய) தகுதியான
காரியம்.’ என்றான் – என்று கூறினான்; (எ – று.)

    இப்பொழுதே படையெடுத்துச் சென்று தருமனை வெல்ல வேண்டு
மென்று முன்பு கூறியுள்ள துச்சாதனன், காரணங்காட்டிக் கூறிய சகுனியின்
வார்த்தையைக் கேட்ட பின்பு ‘தருமனைப் போரினால் வெல்ல விரகில்லை’
என்று உணர்ந்து கொண்டு, தானும் அவ்வார்த்தைக்கு இணங்கிச் சூதாடுவதே எளிதில் வெல்லத்தக்க வகையென்று கூறினனென்க.  பகைவருடைய
செல்வத்தை எளிதிற் கவர்தற்குச் சிறந்த உபாயமாயிருத்தலால், ‘பெருஞ்சூது’
என்றான்.  ‘புல்’ என்ற அடைமொழி சூதின் இழிவை விளக்கும்.  புந்தி – புத்திஎன்பதன் மெலித்தல்.     

கோமகன் நெஞ்சும் நாவும் குளிர்ந்து, பேர் உவகை கூர்ந்து,
மாமனை, ‘தவிசின் கண்ணே வருதி!’ என்று இருத்திக்கொண்டு,
‘பா மரு பனுவல் மாலைப் பாண்டவர்தம்மை நின் கைக்
காமரு சூதால் வெல்லும் கருத்து எனக்கு உரைத்தி’ என்றான்.-பாண்டவரைச் சூதில்வெல்லும்வகையைக் குறித்துத்
துரியோதனன் சகுனியை வினாவுதல்.

கோ மகன் – திருதராஷ்டிரராஜனது புதல்வனாகிய
துரியோதனன்,-நெஞ்சும் நாவும் குளிர்ந்து – (தனது) மனமும் நாக்கும்
குளிரப்பெற்று, பேர் உவகை கூர்ந்து – மிகவும் மகிழ்ச்சி அதிகரிக்கப் பெற்று,
மாமனை – (தனது) மாமனாகிய அந்தச் சகுனியை (நோக்கி), தவிசின் கண்ணே
வருதி – ‘இந்த ஆசனத்திலே வருவாயாக,’ என்று – என்று சொல்லி,
இருத்திக்கொண்டு – (தனது ஆசனத்தில் தன்னுடன் ஒருசேர) இருக்க
வைத்துக் கொண்டு,- ‘பாமரு பனுவல் மாலை பாண்டவர் தம்மை-
(பாவலர்கள்பாடிய) பாட்டுக்களின் வடிவமாக அமைந்துள்ள பிரபந்தங்களாகிய
மாலைகளைச் சூடிய பாண்டவர்களை, நின் கை காமரு சூதால் வெல்லும் –
உனது கையா லாடுகிற அழகிய சூதாட்டத்தினாற் சயித்தற்கு உரிய, கருத்து –
ஆலோசனையை, எனக்கு-, உரைத்தி-சொல்வாய்.’ என்றான் – என்றுகூறி
வேண்டினான்;(எ – று.)

    ‘பாண்டவர்களை வெல்வது எவ்வாறு?’ என்று பெருங்
கவலைகொண்டிருந்த துரியோதனன், சூதாட்டத்தினாற் பாண்டவர்களை
வென்று விடலா மென்ற சகுனியின் வார்த்தையைக் கேட்டவுடனே
வெல்லும்வழி யேற்பட்டதனால் ஒருவாறு தேறி, தனக்கு அவனிடம் உண்டான
மகிழ்ச்சி தோன்ற அவனைத் தனது ஆசனத்தில் இருக்க வைத்துக்கொண்டு,
‘நாம் எளிதில் வெல்லுதற்கு உரிய சூதை ஆடும்படி பாண்டவர்களைத்
தூண்டும் உபாயம் யாது?’ என்று ஆலோசித்துக் கூறுமாறு அச்சகுனியையே
வேண்டின னென்க.  தான் இராசசூயயாகத்திற்குச் சென்றபோது
அங்குத்தருமபுத்திரனது செல்வச் சிறப்பைக் கண்டதனாலும், வீமன் முதலியோர்
தன்னைப்பரிகசித்ததனாலும், அதுமுதற் பொறாமையும் கோபமுங்கொண்டு
நெஞ்சுலர்ந்து நாக்கு வறள வருந்துகின்ற துரியோதனன், சகுனியின்
வார்த்தையைக் கேட்ட பின்பு, இனிமேல் அப்பாண்டவர்களை
வெல்லலாமென்ற எண்ணத்தினால் அக்கவலை சிறிதுமாற, நெஞ்சும் நாவுங்
குளிரப்பெற்றனனென்க.  நீயே சூதாடவேண்டுமென்பான் ‘நின்கைச் சூது’
என்றும், சூதாட்டமே தனது வெற்றிக்குக் காரணமாகுமென்று நினைத்து,
‘காமருசூது’ என்றும் கூறினான்.

    ‘குளிர்ந்து’ என்ற சினைவினை, ‘என்றான்’ என்னும் முதலின் வினையைக்
கொண்டு முடிந்தது;  [நன் – வினை – 26.] காமர் – அழகு;  உ – சாரியை;
இனி, காம மருவி என்பதன் விகார மெனினுமாம்.

மன்ன! நின் செல்வக் கோயில், மண்டபம்
ஒன்று, “தேவர்
பொன்னுலகினுக்கும் இல்லை!” என்பது ஓர்
பொற்பிற்று ஆக,
பன்னு நூல் சிற்பம் குன்றாப் பல் தொழில்
வினைஞர்தம்மால்,
நல் நில விரிவு உண்டாக, நாளையே
இயற்றுவிப்பாய்.இதுமுதல் மூன்று கவிகள் -ஒருதொடர்: சகுனி
தருமபுத்திரனைச் சூதாடுவிக்கும் உபாயங் கூறுதல்.
 

மன்ன – (குருநாட்டுக்கு)  அரசனே! (நீ), – நின் செல்வம்
கோயில் – (உனது) செல்வச் சிறப்பையுடைய அரண்மனையில், – தேவர்
பொன் உலகினுக்கும் இல்லை என்பது ஓர் பொற்பிற்று  ஆக –
தேவர்களுடைய சுவர்க்கலோகத்திலும் (இதனையொத்தது) இல்லையென்று
(கண்டவர்) சொல்லும்படியான ஒப்பற்ற அழகையுடையதாகுமாறு, மண்டபம்
ஒன்று – ஒரு மண்டபத்தை, சிற்பம் பன்னும் நூல் குன்றா பல்தொழில்
வினைஞர் தம்மால் – சிற்பத் தொழிலைக் கூறுஞ் சாஸ்திரங்களின்
முறைமைக்குச் சிறிதும் மாறுபடாத பலவகை வேலைத்திறத்தில் வல்லவர்களான
தொழிலாளிகளைக் கொண்டு, நல் நிலம் விரிவு உண்டாக நாளையே
இயற்றுவிப்பாய் – மிக்க இடத்தின் பரப்பு அமையும்படி [மிகப் பெரியதாக]
விரைவிற் செய்விப்பாய்; (எ – று.)

     ‘தேவர்’ என்பதை முதல்வேற்றுமையாகக் கொண்டு ‘என்பது’
என்றதனோடு இயைத்து, தேவர்களும் இம்மண்டபத்தைக் கண்டு நமது
சுவர்க்கலோகத்திலும் இதைப் போன்ற மண்டபம் இல்லையென்று
கூறும்படியாக என்று உரை கூறுவாருமுளர்.  நூல்பன்னு சிற்பம் என்று
கூட்டியுரைப்பினுமாம்.  சில்பம் – வேலைத்திறம்.  தேவலோகத்திலுள்ள யாவும்
பொன்னாயிருக்குமென்பது நூல்துணிபாதலால், அவ்வுலகம் பொன்னுலகு
எனப்படும்.  பொன்னுலகினுக்கு – உருபுமயக்கம்.  உம்மை-உயர்வு சிறப்பு.
பொற்பிற்று – ஒன்றன்பாற் குறிப்பு வினையாலணையும் பெயர்.
பல+தொழில்=பஃறொழில்; பலவென்பது பிறவர அகர மேக, பின்பு
தனிக்குறிலின்பின் நின்ற நிலைமொழியீற்று லகரம் அல்வழியில் தகரம்வர
ஆய்தமாகத் திரிந்தது; [நன் – உயிர் – 20: மெய்-25.] இது, ஆய்தக்குறுக்கம்;
[நன்-எழுத்து-42.] மாத்திரை – கால்; [நன்-எழுத்து – 44.] நாளை –
எதிர்காலங் குறிப்பதோரிடைச்சொல்; ஏ – பிரிநிலை.

மண்டபம் காண, எம்முன் வருக!” என்று அழைத்து வந்தால்,
கண்டு, கண் களித்து, மற்று அக் காவலர் இருந்த போதில்,
“புண்டர விசால நெற்றிப் புரவல! பொழுது போக,
அண்டரும் விரும்பும் வன் சூது ஆடுதும்; வருக!’ என்பேம்.

 (மண்டபம் கட்டிமுடித்தபின்பு), “மண்டபம் காண – (யான்
புதிதாகக் கட்டுவித்த) மண்டபத்தைக் காணுமாறு, எம்முன் – எமது
தமையனான தருமபுத்திரன், வருக-வரவேண்டும், என்று – என்று சொல்லி,

அழைத்து வந்தால் – (தூதர்கள் மூலமாக நீ அவனை இவ்வூர்க்கு)
அழைத்துக்கொண்டு வந்தால்,-அக்காவலர் – (அவ்வாறே மண்டபத்தைக்
காணவேண்டுமென்று வரும்) அந்தப் பாண்டவர்கள், கண்டு களித்து இருந்த
போதில் – (மண்டபத்தைத் தமது) கண்ணாரக் கண்டு மகிழ்ந்திருக்குஞ்
சமயத்தில்,-‘புண்டரம் விசாலம் நெற்றி புரவல – புண்டரமணிந்த விசாலமான –
நெற்றியையுடைய அரசனே! அண்டரும் விரும்பும் வல் சூது – தேவர்களும்
(ஆடுதற்கு) விரும்புகிற வலிய சூதாட்டத்தை, பொழுதுபோக ஆடுதும் –
பொழுது போக்காக ஆடுவோம்;  வருக – (நீ) வருவாயாக,’ என்பேம் – என்று
(தருமனை நோக்கிச்) சொல்வோம்; (எ – று.)-மற்று – அசை.

    பாண்டவர்களுள் மூத்தவனாய்ப் பிரதானனாயிருத்தல்பற்றி, ‘எம்முன்
வருக’ என்று அழைக்க வேண்டுவதாயிற்று.  அவ்வொருவனை அழைக்கவே,
அவன் தம்பியரான மற்றை நால்வரையும் அழைத்தலும் அடங்கும்.  ‘எம்முன்’
என்ற சொல் – மற்றவர்களையும் குறிப்பது, உபலட்சணத்தின் பாற்படும்;
[உபலட்சணமாவது – ஒருசொல் தன் இனத்தையும் காட்டுவது.]
பாண்டவரையும், ‘காவலர்’ என்றது – அரச குலத்தில் பிறந்ததனா லென்க.
மிக்க அழகுடைய பொருளைக் கண்களாற் காணும்போது அங்ஙனம்
காணுதல்பற்றி மனத்தில் நிகழும் மிக்க மகிழ்ச்சியை உபசார வழக்காக
அக்கண்களின்மே லேற்றி, ‘கண்டு கண்களித்து’ என்றார்.  புண்டரம் –
நெற்றியில் குறுக்காகவேனும் நேராகவேனும் இடுங்குறி;  குறுக்காக இடுங் குறி
– திர்யக்புண்ட்ரம் எனவும், நேராக இடுங்குறி – ஊர்த்துவபுண்டரம் எனவும்
சொல்லப்படும்.  இனி, புண்ட்டரம் – இரேகை என்றுகொண்டு,
உத்தமவிலக்கணமாகிய நல்வரைகளையுடைய பரந்த நெற்றி என்றும் உரை
கூறலாம்.  ஒவ்வொருவரும் தாம் செய்யுந் தொழிலைப் பாராட்டிக் கூறுதல்
இயல்பு ஆதலாலும், தருமபுத்திரனுக்கு அதன்மீது விருப்புண்டாக்க
வேண்டியிருத்தலாலும், சகுனி ‘அண்டரும்விரும்பும் வன் சூது’ என்று
அவ்வாட்டத்தைக் கொண்டாடிக் கூறுவோ மென்றான்.  ஆடுதும்-தருமனை
உளப்படுத்திய தன்மைப்பன்மை;  இதில் ‘தும்’ என்ற விகுதி – எதிர்
காலங்காட்டிற்று [நன் – பத – 18.] என்பேம் – துரியோதனன் முதலியோரைக்
கூட்டிய உளப்பாட்டுத் தன்மைப்பன்மை.  அழைத்து-நாம் அழைத்து
[அழைக்க], வந்தால்-(அவன்) வந்தால் என்றும் பொருள் கொள்ளலாம்.

அதிர் முரசு உயர்த்த கோவும், “ஐ!” எனத் துணியும்; பின்னை,
மதி மருள் இயற்கைத்து ஆகும் மாய வெஞ் சூதுதன்னால்,
விதி எனப் பொருது, வாழ்வும், மேதகும் அரசும், தங்கள்
பதி முதல் பலவும், தோற்கும்படி செகுத்திடுவல்’ என்றான்.

 (சூதாட அழைத்தால்),-அதிர் முரசு உயர்த்த கோவும் –
ஒலிக்கின்ற முரச மெழுதிய கொடியை உயர எடுத்துள்ள அரசனாகிய
தருமபுத்திரனும், ஐ என துணியும்-‘அழகியது’ என்று சொல்லி (அங்கீகரித்து)ச்
சூதாடத்துணிவான்; பின்னை – பின்பு,-(நான்),-மதி மருள் இயற்கைத்து ஆகும்
மாயம் வெம்சூது தன்னால்-புத்தி மயங்குதற்குக் காரணமான இயல்பை
உடையதாகிய வஞ்சனைக்குணமுள்ள கொடிய சூதாட்டத்தினால், விதி என
பொருது – ஊழ்வினையென்று சொல்லும்படி போராடி,- தங்கள் –
அப்பாண்டவர்களுடைய, வாழ்வும்-வாழ்வுக்குக் காரணமான செல்வத்தையும்,
மேதகும் அரசும் – மேலான அரசாட்சியையும், பதி முதல் பலவும் – தேசம்
முதலாகிய பலபொருள்களையும், தோற்கும்படி-, செகுத்திடுவல் –
(அப்பாண்டவர்களை) அழித்து விடுவேன், என்றான் – என்று கூறினான்;
(எ- று.)

    ஊழ்வினையைச் சூதுக்கு உவமையாக்கியது, ‘தவறாது தருமனை
யகப்படுத்தி வருத்தப் போவதனா லென்க. ஊழ் மிக்கவலியுள்ளதாவதை
“ஊழிற் பெருவலி யாவுள” என்ற திருக்குறளினாலும் அறிக.  அதிர்-
முரசத்துக்கு இயற்கையடைமொழி.  முரசு – அதன் வடிவமெழுதிய கொடிக்குத்
தானியாகுபெயர்.  தருமன் மங்கலகரமாகவும் வெற்றிக்கு அறிகுறியாகவும்
முரசத்தைக் கொடியிற் கொண்டனன் போலும்.  ஐயெனல் – அங்கீகார
வார்த்தை.  அரசு -அரசாளுந்தன்மை.  செகுத்திடுவல் – வெல்வேன்;
தன்மையொருமைவினைமுற்று.  கோவும் துணியும் – செய்யுமென் முற்று,
ஆண்பாலுக்கு வந்தது

இன்னதே கருமம்!’ என்று என்று, இளைஞரும்
        விழைந்து சொன்னார்;
அன்னதே கருமம் ஆக, அவர் வழி ஒழுகும் நீரான்,
“தன்னதே ஆகும், இந்தத் தலம்’ எனும் கருத்தால், மாமன்
சொன்னதே துணிந்து, மார்பும் தோள்களும் பூரித்திட்டான்.
சகுனியின் வார்த்தைக்குத் துரியோதனன் மகிழ்தல்.

இளைஞரும் – (அருகிலிருந்த துரியோதனனது)
தம்பிமார்களும், இன்னதே கருமம் என்று என்று விழைந்து சொன்னார் –
‘(சகுனி கூறுகிற) இதுவே (இப்பொழுது நாம் செய்யத்தக்க) காரியம்’ என்று
பலமுறை விரும்பிச் சொன்னார்கள்; அவர்வழி யொழுகும் நீரான்-
அத்தம்பிமார்களின் கருத்தின்படியே நடக்குந் தன்மையுடையவனாகிய
துரியோதனனும்,-அன்னதே கருமம் ஆக – அதனையே தான்
செய்தொழிலாகக் கொண்டால், இந்த தலம் தன்னதே ஆகும் –
இவ்வுலகமுழுவதும் தன்னுடையதேயாய்விடும், எனும் கருத்தால் – என்னும்
எண்ணத்தினால், மாமன் சொன்னதே துணிந்து – மாமனாகிய சகுனி கூறிய
உபாயத்தையே நன்றென்று கடைப்பிடித்து, மார்பும் தோள்களும் பூரித்திட்டான்
– (மிக்க மகிழ்ச்சியினால்) மார்பும் தோள்களும் பூரிக்கப் பெற்றான்; (எ – று.)

     என்று என்று சொன்னார் – தனித்தனி கூறினா ரென்றுமாம்.
‘இளைஞர்வழி யொழுகும் நீரான்’ என்றது, துரியோதனன் தான் சிறிதும் பாரபுத்தியில்லாமல் அற்பபுத்தியையுடைய சிறுவர்களாகிய
தம்பிமார்களின் கருத்தின்படியே நடக்கின்றவ னென இகழ்ந்தவாறு.  நீரான் –
நீர்மையென்ற பண்புப்பெயரின் விகாரமான நீர்-பகுதி.  துரியோதனன்
‘இனிச்சூதாடி அவர்களது இராச்சியத்தைக் கவர்வது திண்ணம்’ என்று
துணிவுகொண்டு, பெற்றவன் போலவே மகிழ்ந்து பூரித்தன னென்க.
ஏகாரங்கள் – பிரிநிலைப் பொருளன.  நீரான் மார்பும் தோள்களும்
பூரித்திட்டான் – உயர்திணை தொடர்ந்த சினைப்பெயர்கள் உயர்திணை
முடிபையே கொண்ட திணைவழுவமைதி; [நன் – பொது – 26.] பூரித்தல் –
பருத்தல்.

வில்லினால் உயர்ந்த வென்றி விதுரனை நோக்கி, கொற்ற
மல்லினால் உயர்ந்த பொன்-தோள் வலம்புரி மாலை வேந்தன்
வல்லினால் உபாயம் செய்ய மாதுலன் உரைத்தது எல்லாம்
சொல்லினான்; அவனும் கேட்டு, சொல் எதிர் சொல்லலுற்றான்:துரியோதனன்சகுனியினுபாயத்தை விதுரனிடம் சொல்ல,
அன்னான் மாறுகூறல்.

கொற்றம் – வெற்றியை யுடையவையும், மல்லினால் உயர்ந்த –
மற்போரினால் மேன்மைபெற்று விளங்குகின்றவையுமாகிய, பொன் தோள் –
அழகிய தோள்களில், வலம்புரி மாலை – நஞ்சாவட்டைப் பூமாலையை
யணிந்த, வேந்தன் – துரியோதனராஜன்,- வில்லினால் உயர்ந்த வென்றி
விதுரனை-வில்வித்தையால் மேம்பாடடைந்தவனும் வெற்றியை
யுடையவனுமாகிய விதுரனை, நோக்கி – பார்த்து,- வல்லினால் உபாயம்
செய்ய-சூதாட்டத்தினால் (தருமபுத்திரனது இராச்சியத்தைத்) தந்திரமாகக்
கவரும்படி, மாதுலன் உரைத்தது எல்லாம் – (தன்) மாமனாகிய சகுனி
சொன்னது முழுவதையும், சொல்லினான்-; அவனும் – அவ்விதுரனும், கேட்டு-,
சொல் எதிர் சொல்லல் உற்றான்-(அத்துரியோதனனது) வார்த்தைக்கு
எதிர்மொழி கூறத் தொடங்கினான்; (எ – று.)

     “வெற்றி விதுரன் கைவில்லிருக்க மேதினியில், மற்றவனை வெற்றி
கொள்ளுமாறுண்டோ” என்னும்படி விதுரன் வில் தொழிலில் மிகத்
தேர்ந்தவனாதலால், ‘வில்லினாலுயர்ந்த வென்றி விதுரன்’ என்றார்.
“வில்விதுரன்” என்று பலவிடங்களிலும் பயிலும்.  அரசர்கட்கு உரிய
போர்த்தொழிலைக் கைவிட்டு இழி தொழிலாகிய மாயச்சூதில் மனம் வைத்த
துரியோதனனை ‘கொற்றமல்லினாலுயர்ந்த பொற்றோள் வேந்தன்’ என்றது –
பிறகுறிப்பின்பாற்பட்ட இகழ்ச்சி யென்னலாம்.  வலம்புரி – வலப்பக்கமான
முறுக்கை யுடைய இதழ்களை யுடையது என நஞ்சாவட்டைக்குக் காரணக்குறி.
நஞ்சாவட்டை-துரியோதனனுக்கு அடையாளப் பூமாலையாம்.  வல் –
சூதாடுகருவி: அதனாலாகிய ஆட்டத்துக்கு ஆகுபெயர்.  மாதுலன் –
தாயினுடன் பிறந்தவனெனப்பொருள்படும்.  உரைத்ததெல்லாம் –
ஒருமைப்பன்மைமயக்கம்.  ‘சொல்லெதிர் சொல்லலுற்றான்’ என்ற தொடர் –
இரட்டுற மொழிதலென்னும் உத்தியால், சொல்லுக்கு மாறாக உத்தரஞ்சொல்லினா
னெனவுமாம்.  எதிர் சொல்லுதல்-மறுமொழி கூறுதல்;  மறுமொழி – விடை,
மாறானமொழி.

வையமும் அரசும் வாழ்வும் வாங்குகை கருத்தே ஆயின்,
பொய் அடர் சூதுகொண்டு, புன்மையின் கவர வேண்டா;
ஐய! நின் தந்தை ஓலை ஐவருக்கு எழுதி விட்டால்,
மெய்யுற மறுத்துச் சொல்லார்; வேண்டின தருவர் அன்றேமூன்றுகவிகள் – விதுரன் வார்த்தை.

இதுமுதல் ஐந்து கவிகள் – ஒருதொடர். 

     (இ – ள்.)  ஐய – ஐயனே! வையமும் – பூமியையும், அரசும் –
அரசாட்சியையும், வாழ்வும் – செல்வவாழ்க்கையையும், வாங்குகை –
(தருமபுத்திரனிடத்திலிருந்து) கவர்ந்து கொள்வது, கருத்து ஆயின் – (உனது)
எண்ணமானால், பொய் அடர் சூதுகொண்டு – பொய்ம்மைமிக்க
சூதாட்டத்தினால், புன்மையின் கவரவேண்டாம் – தாழ்ந்த வழியாற்
கவர்ந்துகொள்ளவேண்டாம்;  (மற்றுக் கவர்தற்குத் தக்க உபாயம்
எதுவென்றால்)-, நின் தந்தை – உனது தந்தையான திருதராட்டிரன், ஐவருக்கு
ஓலை எழுதி விட்டால் – (வையமும் அரசும் வாழ்வும் உனக்கே உரியனவாகத்
தந்திடுமாறு) பஞ்சபாண்டவர்கட்குத் திருமுகம் எழுதியனுப்பினால், மெய் உற –
உண்மையாக, மறுத்து சொல்லார் – (மாட்டோமென்று) மாறு கூறாதவர்களாய்,
வேண்டின தருவர் – (நீ) விரும்பியவை யெல்லாவற்றையும் தந்திடுவார்கள்  (எ
– று.)- அன்றே ஈற்றசை;  தேற்றமுமாம்:  அப்பொழுதே யென்றுங் கூறலாம். 

     “சூது….வெம் பொய்யினுக்கு அருந்துணை புன்மைக்கு ஈன்ற தாய்”
என்பவாதலால், ‘பொய்யடர்சூது’ எனப்பட்டது.  புன்மையின் கவர்தல் –
வழியல்லாத வழியாற் பெறுதல்.  மைந்தன் முறையாகின்ற துரியோதனனை
விதுரம் ‘ஐய’ என்று விளித்தது, அன்புபற்றிய மரபுவழுவமைதி.  வேண்டின –
பலவின்பாற்பெயர்.         

தந்தைதன் ஏவலாலே தருமனும் தம்பிமாரும்
இந்த மண் ஆடல் கைவிட்டு, எரி கெழு கானம் சேர்வர்;
முந்துற நுமதே ஆகும், முழுதும் வாழ்வு; எழுதும் செம் பூண்
பைந் தொடை அரசர் கேட்டால், பாவமும் பழியும் ஆகா.

தந்தைதன் ஏவலாலே – (தமக்குப்பெரிய) தந்தையாகிய
திருதராட்டிரனது கட்டளையினால், தருமனும் தம்பிமாரும் -, இந்த மண்
ஆடல் கைவிட்டு-இப்பூமியை அரசாளுதலை விட்டிட்டு, எரி கெழு கானம்
சேர்வர் – தீ நிரம்பிய காட்டைச் சேர்வர்:  வாழ்வு முழுதும் முந்துற நுமதே
ஆகும் – (அப்பாண்டவர்களது) வாழ்க்கைகளெல்லாம் விரைவாக
உங்களுடையதேயாகி விடும்;  (ஆதலால்), எழுதும்-(சூதைவிட்டுத் தந்தையைக்
கொண்டு ஓலை) எழுதுவியுங்கள்; செம் பூ பைந்தொடை அரசர் கேட்டால் –
(நீங்கள் அவ்வாறு எழுதுவித்து இராச்சியங்கொள்வதை) அழகிய பூக்களினால் தொடுக்கப்பட்ட புதிய மாலைகளை யணிந்த அரசர்கள்
கேட்பாராயின், பாவமும் பழியும் ஆகா – பாவமும் பழியும் நேருமென்று
கொள்ளப்படமாட்டா; (எ – று.) 

     இராமபிரான் போலவே பாண்டவர்களும் தங்கட்கு உரிய பொருளை
யிழந்தாயினும் தந்தை சொல்லைப் பாதுகாக்குந் தன்மையுடையாரென்பது,
முன்னிரண்டடியால் விளங்கிற்று.  இங்ஙனம் கூறியதனால், தருமபுத்திரனுக்கு
எழுதவேண்டிய திருமுகத்தில் பாண்டவர்கள் நாட்டைவிடுதலும் காட்டுக்குச்
செல்லுதலும் குறிக்கவேண்டிய பொருள்களெனக் குறிப்பித்தபடியாம்.
தருமபுத்திரன் மூத்தவனும் இயற்கையிற் பல நற்குணங்களை
யுடையவனுமாயிருத்தல்பற்றி, இராச்சியத்தைக் கொடுத்துவிட்டு
அந்நாட்டிலேயே யிருந்தால் ஒருகால் ஜனங்கள் அத்தருமன்மீது
அன்புகொண்டு அவனையே அரசனாகப் பாராட்டக்கூடு மாதலால், அதற்குச்
சிறிதும் இடமில்லாதபடி நாட்டைத்துறந்து காட்டுக்குச் செல்லுதல் அவசியம்
வேண்டுவதாயிற்று.  ‘முழுதும்’ என்பதற்கு – உங்கள் நாட்டோடு
பாண்டவர்நாடுஞ் சேர்ந்து எல்லாம் என்றுபொருள் கூறலாம்.  இனி, எழுதும்
பைந்தொடை, செம்பூந்தொடை எனத் தனித்தனியியைத்து, எழுதும் –
சித்திரவேலை செய்யப்பட்ட, பைந்தொடை – பசும்பொன்னாற்செய்த
ஆரங்களையும், செம்பூந்தொடை – அழகிய மலர்களினால் தொடுக்கப்பட்ட
மாலைகளையும் அணிந்த அரசரெனவும்;  கவிகளால் எழுதப்படுகிற அழகிய
மலர்மாலை போலச் சிறந்த பாமாலையையுடைய அரசரெனவும் பொருள்
கூறினும் பொருந்தும்.  சூதாடிக்கவர்தலினும் தந்தையின் ஓலை மூலமாகக்
கவர்வது, குற்றமற்றவழி யென்பது, விதுரன் கருத்து. 

     கைவிட்டு, கை – தமிழுபசருக்கம்.  முழுது – எஞ்சாமைப்பொருள்பட
வருவதோர் உரிச்சொல்:  “முழுதென்கிளவி எஞ்சாப் பொருட்டே” என்பது,
தொல்காப்பியம்.  ‘ஆகா’ – ஆகாது என்பதன் விகாரம்

தீதினால் வரித்து, நெஞ்சம் தீயவர் ஆடும் மாயச்
சூதினால் வென்று கொள்கை தோற்றமும் புகழும் அன்று;
போதில் நான்முகனும், மாலும், புரி சடையவனும், கேள்வி
ஆதி நான்மறையும், உள்ள அளவும், இவ் வசை அறாதே!’

நெஞ்சம் தீயவர் -மனத்திற் குற்றமுள்ளவர்களாகிய கீழோர்,
தீதினால் – (தம்முடைய) இயற்கைத் தீய குணத்தால், வரித்து – விரும்பி,
ஆடும் – ஆடுகின்ற, மாயம் சூதினால்-வஞ்சனையையுடைய சூதாட்டத்தினால்,
வென்று-(நீங்கள் பாண்டவர்களைச்) சயித்து, கொள்கை – (அவர்களது
இராச்சியத்தைப்) பறித்துக் கொள்வது, தோற்றமும் புகழும் அன்று –
பெருமைக்கும் புகழுக்கும் காரண மாகாது; (அன்றியும்),- போதில் நான்முகனும்
– தாமரை மலரில்வசிக்கின்ற பிரமனும், மாலும் – திருமாலும், புரி சடையவனும்
– திரித்துவிட்ட சடையையுடையவனான சிவபிரானும் கேள்வி ஆதி நால்
மறையும் – (எழுதாக்கிளவியாய்) உபதேச கிரமத்திலே வருகின்ற பழமையாகிய
நான்குவேதங்களும், உள்ள அளவும் – இருக்கிறவரையிலும், இ வசை
அறாதே-(சூதாட்டத்தினாற்கவர்ந்தா ரென்கிற) இந்தப்பழி (உங்கட்கு) நீங்கவே
மாட்டாது; (எ – று.)-ஈற்றுஏகாரம் – தேற்றம்.

ஒருநாளும் அழியாது எந்நாளும்பழிநிலைத்திருக்கு மென்பதற்கு,
‘திரிமூர்த்திகளும் வேதங்களும் உள்ளவளவும்’ என்றான்.  தீதினால் வரித்து –
கொடியவஞ்சனையினாற் கட்டுப்படுத்தி என்றலுமாம்.  மோசக்கருத்தினால்
(பாண்டவர்களை) வரவழைத்து எனினுமாம்.  பிரமன் திருமாலின்
நாபிக்கமலத்தில்தோன்றியவனும்நான்கு திசையையும் நோக்கிய
நான்குமுகங்களையுடையவனு மாதலால்,’போதினான்முகன்’ எனப்பட்டான்.
மால் – (அடியார்கள் பக்கல்) அன்பு, (திருமகளிடத்துக்) காதல்
இவற்றையுடையவன்.  புரிசடை – கட்டுவதற்கு உரிய சடையுமாம்.
சிவபிரானதுசடைமுடி, கபர்த்தமென்று பெயர்பெறும். ஆக்கல் அளித்தல்
அழித்தல்என்னும் முத்தொழிலின் முறைபற்றி, ‘நான்முகனும் மாலும்
சடையவனும்’ என்று அடுக்கினார். ஸ்வரங்களையே பிரதானமாகக் கொண்டுள்ள
வேதங்கள்எழுதிப்படிக்க முடியாமல் குரு சிஷ்ய கிரமத்திற் கேட்டோதியே
யறியப்படுகின்ற முதனூலாதலால் ‘கேள்வியாதி நான்மறை’ என்றார்.
ஆதிநான்மறை – லௌகிக சப்தங்கட்கெல்லாம் முதற்காரணமான
வேதங்கள்எனினுமாம். நான்மறை – ருக், யஜு ர் ஸாமம், அதர்வணம் என்பன.
தைத்திரியம்.  பௌடியம், தலவகாரம், ஸாமம் என்றலு மொன்று

என்று அவன் உரைப்பக் கேட்டே, எரி எழும் மனத்தன் ஆகி,
‘ஒன்றிய கேண்மைத் தந்தைக்கு ஒரு புடை வாரம் உண்டோ?
வன் திறல் மைந்தர் வாழ்வு வாங்கி, இன்று எமக்குத் தந்தால்,
புன் தொழில் வசையே அன்றி, புகழ்கொலோ புகல்வது? அம்மா!இதுவும், அடுத்த கவியும்-சினங்கொண்ட
துரியோதனன் வார்த்தை.

என்று – இவ்வாறாக, அவன்உரைப்ப-அவ்விதுரன் சொல்ல,
கேட்டு-,(துரியோதனன்), எரி எழு மனத்தன் ஆகி- (அவ்விதுரனது
சொற்களாற்) கோபாக்கினிபற்றியெரிகிற மனமுடையவனாய், (அவ்விதுரனை
நோக்கி), ‘ஒன்றிய கேண்மை தந்தைக்கு-(இருதிறத்தாரிடத்திலும்) ஒத்த
உறவுரிமையையுடைய தந்தையாகிய திருதராட்டிரனுக்கு, ஒருபுடை வாரம்
உண்டோ – (எங்களிருதிறத்தாருள்) ஒருபக்கத்தில் பட்சபாதமாக அன்பு
கொள்ளத்தக்கதோ? இன்று – இப்பொழுது, வல் திறல் மைந்தர் வாழ்வு –
மிக்கவலிமையுடைய மைந்தர்களாகிய பாண்டவர்களுடைய செல்வத்தை, வாங்கி
– (ஓலையெழுதிக்) கவர்ந்து, எமக்கு தந்தால் – எங்கட்குக்கொடுத்தால்,
புகல்வது – (அப்பொழுது யாவராலுஞ்) சொல்லப்படுவது, புல் தொழில்
வசையே அன்றி – இவ்விழிதொழிலினால் நேர்ந்த பழிப்பேயல்லாமல்,
புகழ்கொலோ – கீர்த்தியாமோ? (எ – று.)-அம்மா-அசைநிலை. பட்சபாதஞ்
செய்தலின் கொடுமையைக் குறித்து வியந்தவாறுமாம்.

     பாண்டவரை வருவித்துச் சூதாடிவென்றுஅவ்வழியில் அவர்களிராச்சியத்தை
நமக்கு உரியதாக்குதல் பழிப்பில்லாத நேர்வழியாகுமே யன்றி,
எங்களிருதிறத்தாரிடத்திலும் ஒத்த அன்பினனாயிருக்கவேண்டிய தந்தையாகிய
திருதராட்டிரனைக்கொண்டு ஒரு காரணமுமின்றி இராச்சியத்தைக்
கொடுத்துவிடும்படி பாண்டவர்க்கு ஓலையெழுதுவித்து அவர்களது
இராச்சியத்தைப் பறித்துக்கொள்ளுதல் ‘திருதராட்டிரன் பட்சபாதமாக
ஒருதிறத்துப் புதல்வரிடத்தினின்று இராச்சியத்தைக் கவர்ந்து மற்றொருதிறத்துப்
புதல்வர்க்குக் கொடுத்தான்’ என்ற பெரும்பழிக்குக் காரணமாய் நிற்கு மாதலால்,
அவ்வழி சிறந்ததாகாது எனத் துரியோதனன் விதுரன்மொழியைமறுத்து
இகழ்ந்து கூறியவாறு.  திருதராட்டிரன் தன்மக்களாகிய
துரியோதனாதியரிடத்துப்போலவே மிக்க இளமையிலேயே தமது தந்தையை
யிழந்தவர்களாகிய தன் தம்பி மக்களான பாண்டவரிடத்தும் ஒத்த
அன்பினனாதலால், ‘ஒன்றிய கேண்மைத் தந்தை’ எனப்பட்டான்.
துரியோதனாதியர் பாண்டவர் என்ற இரு திறத்தாரையும் ஒரு நிகராகக்கருதாது
ஒருதிறத்தாருடைய அரச வாழ்க்கையைப் பறித்து மற்றொரு திறத்தார்க்குக்
கொடுத்தல் ஒருபுடைவாரமாதல் காண்க.  ஒருபுடை வாரம்-பட்சபாதம்.

     எரி – கோபத்திற்கு இலக்கணை. வல்திறல் – ஒருபொருட்பன் மொழி.
வாழ்வு – காரியவாகுபெயர்.  ‘எமக்கு’ – தம்பியரையுங் கூட்டிய
உளப்பாட்டுத்தன்மைப்பன்மை.  புகழ்கொல்ஓ, கொல் –
வினாப்பொருளையுணர்த் தியதனால், ஓகாரம் – அசைநிலை.

நினக்கு இது தொழிலால்; என்றும் நேயமும்
அவர்கள்மேலே;
“எனக்கு உயிர்த் தந்தை நீ” என்று யான் உனை
மகிழ்ந்து காண்பன்;
உனக்கும் உன் கிளைக்கும், நாளும், உண்டியும்
வாழ்வும் இங்கே;
மனக் கருத்து அங்கே’ என்றான்-மாசுணத்
துவசன் மாதோ.

 நினக்கு – உனக்கு,  இது -இவ்வாறு பட்சபாதமாகச்
சொல்வதே, தொழில் – தொழிலாகும்;  என்றும் – எப்பொழுதும், நேயமும் –
அன்பும், அவர்கள்மேலே-அப்பாண்டவர்க ளிடத்திலே யாகும்;  யான் -, நீ
எனக்கு உயிர் தந்தை என்று – ‘நீ எனக்கு உயிர்க்கு ஒப்பான தந்தையாவாய்’
என்று நினைத்து,-உனை – உன்னை, மகிழ்ந்து காண்பன் – மகிழ்ச்சி பாராட்டி
(அன்போடு) நோக்குவேன்; (இவ்வாறு நான் நின்னிடத்து
அன்புகொண்டிருக்கவும்), – உனக்கும்-, உன் கிளைக்கும் – உன்னுடைய
சுற்றத்தார்கட்கும், நாளும் – நாள்தோறும், உண்டியும் – உணவும், வாழ்வும் –
இனிதாக வாழ்தலும், இங்கே – இவ்விடத்தில்: மனம் கருத்து – மனத்திற்
கொள்ளும் (அன்பான) எண்ணமோ, அங்கே – அப்பாண்டவர்க
ளிடத்திலேயாகும், என்றான் – என்று கூறினான் (யாவனெனில்)-, மாசுணம்
துவசன் – பாம்புக்கொடியை யுடையவனாகிய துரியோதனன்; (எ – று) மாது,
ஓ – ஈற்றசைகள். 

     ‘நீ எங்களிடத்திலே உணவும் வாழ்க்கையும் பெற்றிருந்தும், எங்கட்கு
அநுகூலமாகப் பேசாமல் எங்களைப் பழித்தும் எதிரிகளான பாண்டவர்களைப்
புகழ்ந்தும், நாங்கள் தொடங்கிய காரியத்தை நிறைவேறவொட்டாது தடைசெய்து
உண்டவீட்டுக்கு இரண்டகம் நினைத்துப் பேசுவது எமக்குத் தந்தையாகிய
உனக்குச் சிறிதும் தகுதியன்று’ எனத் துரியோதனன் விதுரனைப் பழித்துக்
கூறியவாறு விதுரன் இராச்சியத்தைச் சூதாட்டத்தினாற் கைப்பற்றலாகாதென்று
தடுத்துக்கூறியதோடு நில்லாமல் இராச்சியத்தை வேறு வகையாகக்
கைக்கொள்ளுமாறு உபாயங்கூறியிருக்கவும், துரியோதனன் அவனை இவ்வாறு
பழித்துக்கூறியது, தான் செய்யத்தொடங்கிய காரியத்தை மேன்மேலும்
ஊக்கத்தோடு செய்து முடிக்கவொட்டாதபடி தடுத்தற்கு விதுரன் ஒரு
வியாகுலமாகக் கூறியதேயன்றித் தன்னிடத்து உள்ளூர அன்பினாற்
கூறியதனதென்று அதனைக் கருதியதனா லென்க.  இங்குத் துரியோதனனை
‘மாகிணத்துவசன்’ என்றது – பாம்புக்கு உதவும் பால் நஞ்செயாவதுபோலத்
துரியோதனனுக்கு விதுரன் செய்த உபதேசம் அவ்வளவும் நல்லறிவு
உண்டாதற்குக் காரணமாகாமல் கோபத்தினால் தீயறிவு உண்டாதற்கே
காரணமாயிற்று என்றவாறு. என்றும், நாளும் – உம்மைகள் முற்றுப்பொருளன.
நேயமும், உம்மை – எச்சப்பொருளது.  மற்றவை – எண்ணும்பொருளன.
கிளை – உறவினர்க்கு உவமையாகுபெயர்.  உண்ண – உண்ணப்படுவது;
உண் – து – சாதியை, இ – செயப்படுபொருள்விகுதி. 

மைந்தன் அங்கு உரைத்த மாற்றம் மனத்தினை ஈர, பின்னும்
வெந் திறல் விதுரன் உற்று விளம்புவன் என்ப மாதோ:
‘புந்தியில் மறு இலாதோய்! “புதல்வரில் ஒரு சார் அன்பு
தந்தையர்க்கு இல்லை’ என்றாய்; யானும், அத்
தந்தை அன்றோ?இதுமுதல் நான்குகவிகள் – ஒருதொடர்; விதுரன்
சினத்தோடு துரியோதனனுக்கு நல்லறிவு கூறுதல். 
 

அங்கு – அப்பொழுது, மைந்தன் தனக்கு மைந்தன்
முறையாகின்ற துரியோதனன் உரைத்த சொல்லிய, மாற்றம் – மாறான
வார்த்தை, மனத்தினை ஈர – (தன்) மனத்தை வருத்த,-வெம் திறல் விதுரன் –
மிக்க வலிமையுள்ளவனாகிய விதுரன், உற்று – மனம்பொருந்தி, பின்னும்
விளம்புவன் – மற்றும் கூறுவானாயினான்;- புந்தியில் மறு இலாதோய்-மனத்திற்
குற்றமற்றவனான துரியோதனனே! (நீ),-‘தந்தையர்க்கு-தகப்பன்
முறையிலிருப்பவர்க்கு, புதல்வரில் – (இருதிறத்துப்) புதல்வர்களுள், ஒருசார் –
ஒருதிறத்தாரிடத்து, அன்பு-, இல்லை-, என்றாய் – என்று சொன்னாய்; யானும்
– நானும், அ தந்தை அன்றோ – அவ்வாறேநும் (இரு திறத்தார்க்கும்) தந்தை
முறையாகுபவ னன்றோ! (எ – று.)

     நீ “தந்தைக்கு ஒருபுடைவார முண்டோ” என்று கூறியது எனக்கும் ஒக்கு
மாதலால், யானும் பட்சபாதமாகக் கூறமாட்டேனென்று கொள்ளவேண்டியதா
யிருக்க.  என்னை மாத்திரம் ‘நேயமும் அவர்கள் மேலே, மனக்கருத்தும்
அங்கே’ என இவ்வாறு பழித்துக்கூறுவது, உனது வார்த்தைக்கே முன்னும்
பின்னும் முரணாகின்றது என விதுரன் துரியோதனனுக்கு எடுத்துக் காட்டியபடி.
இதனால், விதுரன் தான் பட்சபாதமாகக் கூற வகையில்லை யெனச்
சாதித்தவாறு காண்க.  தன்மனம் வருந்துமாறு துரியோதனன் பலபடிசொல்லவும்
அதனைப்பொறுத்து அத்துரியோதனனுக்கு மீளவும் நன்மை உபதேசிக்கத்
தொடங்கிய விதுரனது மனவுறுதியுடைமையைப் பாராட்டிக் கூறுவார் வெந்திறல்
விதுரன்’ என்றார். 

     ஈர்கல் – அறுத்தல், பிளத்தல், இலக்கணையால் விருத்துதலைக் குறித்தது.
அன்றி, மனமாகிய மரத்தைக் கொடுஞ்சொ  ளாகிய வாள் அறுக்க என்று
கொண்டால் என்ப ஈற்றசை;  சீவகசிந்தாமணியுரையில்இவ்வாறே கூறியுள்ளார்.
விதுரன் துரியோதனனை ‘புந்தியில் மறுவிலாதோய்’ என விளித்தது,
தந்தைமுறையாகின்ற தன்னைப் பழித்துக்கூறியதையும் மாறுபடக் கூறியதையும்
பற்றிய இகழ்ச்சிக் குறிப்பு: இது, எதிர்மறையிலக்ககணையெனவும், பிறகுறிப்பு
எனவும் சொல்லப்படும். உனக்கு இவ்வகைத்தீக்குணம் வசவாசதோஷத்தால்
வந்தது என்பது தோன்ற ‘புந்தியின் மறுவிலாதோய்’ என விளித்ததுமாம். என்றாய்+யானும்=என்றாயனும்; தனிக்குறிலைச் சாராத யகரம், அல்வழியில் யகரம்வரக் கெட்டது

நீங்களும் அவரும், நேய நெறிமுறை தவறாது, என்றும்
வாங்கு நீர் உததி ஆடை மண்ணின்மேல் வாழ்தல் உற்றால்,
பாங்கு அலா அரசர் எல்லாம் பணிந்து, நும் வாயில் நிற்பர்;
ஓங்கிய புகழும் வாழ்வும் ஒருப்பட வளரும் அன்றே.

நீங்களும்-, அவரும் – அப்பாண்டவர்களும், என்றும் நேயம்
நெறி முறை தவறாது – எப்பொழுதும் அன்பிற்கு உரிய வழியின் முறைமையில்
தவறாமல் [மிக்க அன்புகொண்டு], வாங்கு நீர் விகுதி ஆடை மண்ணின்மேல்
வாழ்தல் உற்றால் – வளைவான சூழ்ந்துள்ள நீர் நிறைந்த சமுத்திரத்தை
ஆடையாகக்கொண்டுள்ள இந்நிலவுலகத்தில் (ஒருமித்து) வாழ்ந்தால்,- பாங்கு
அவர் அரசர் எல்லாம் – (தம்மோடு) இணக்கம்கொண்டிராத [நும்மிடத்துப்
பகைமைகொண்டுள்ள] அரசர்களெல்லாரும், பணிந்து – வணங்கி, நும் வாயில்
நிற்பர் – உங்களுடைய அருளைப் பெறுதற்காகத்) தலைவாசலிலே
காத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்; (உங்கட்கு), – ஓங்கிய – மிகவும் அதிகமான,
புகழும் – கீர்த்தியும், வாழ்வும் – செல்வவாழ்க்கையும், ஒருப்பட – ஒருசேர,
வளரும் – விருத்தியடையும்; (எ – று.) அன்றே – ஈற்றசை; தேற்றமுமாம். 

     இச்செய்யுள், ஒற்றுமையுடன் வாழ்தலா லுண்டாகும் நன்மையை
எடுத்துக்காட்டியதாம்.  ‘எத்தால் வாழலாம், ஒத்தால் வாழலாம்’ என்பது
பழமொழி.  உததி – நீர்தங்குமிடம் எனக் காரணப்பொருள்படும்: அது – ‘நீர்’
என முன்வந்ததனால் இங்குக் காரணங்கருதாது பெயர்மாத்திரமாய் நின்றது;
“அடியளந்தான் தாஅயதெல்லாம்” என்றவிடத்துப் போல.  பூமியைச்சூழ்ந்துள்ள
கடலை, நிலமகளுடுத்த ஆடையாக உருவகப்படுத்திக் கூறுதல், கவிசமயம்.
பாங்கு – நண்புரிமை. இல்வாய்-வாயில் என இலக்கணப்போலி

உங்களின் அவரும் நீரும் உளம் பிரிந்து,
எதிர்த்தீர் ஆனால்,
‘தங்களின் எதிர்ந்தார் அம்மா, குருகுலத்
தலைவர்!’ என்னா,
பொங்கு அளி நிகழும் கஞ்சப் புரவலன்
ஒழிவு கண்ட
திங்களின் உயர்ச்சி போலத் தெவ்வரும்
திகழ்வர் அன்றே.

அவரும் – அப்பாண்டவர்களும், நீரும் – நீங்களும், உளம்
பிரிந்து மனம்வேறுபட்டு, உங்களின் எதிர்த்தீர் ஆனால் –
(குருகுலத்தவர்களாகிய) உங்களுள்ளே போர்புரிந்தீர்களானால், -தெவ்வரும்-
(உங்களுடைய) பகைவர்களும்,- ‘குருகுலம் தலைவர் – குருகுலத்தில் தோன்றிய
அரசர்களாகிய பாண்டவர்களும் துரியோதனாதியர்களும், தங்களின் எதிர்ந்தார்
– தங்களுள்ளே மாறுபாடுகொண்டு போர்புரியலானார்கள்:  அம்மா –
ஆச்சரியம்!’ – என்னா – என்று சொல்லி,- பொங்கு அளி நிகழும்-
களிப்புக்கொள்ளுகின்ற வண்டுகள் மொய்த்தற்கு இடமான, கஞ்சம்-
தாமரைமலர்க்கு, புரவலன் – தலைவனாகிய சூரியனது, ஒழிவு – நீக்கத்தை,
கண்ட-, திங்களின் – சந்திரனது, உயர்ச்சி போல-சிறந்த தோற்றம்போல,
திகழ்வர் – விளங்குவார்கள்; (எ – று.)- அம்மா என்பது, மிக்க
மனவொற்றுமையுடன் வாழவேண்டிய குருகுலவேந்தர் ஒற்றுமைகெட்டு மனம்
மாறுபட்டுப் போர்க்கும் எழும் அதிசயத்தைப்பற்றிய வியப்பிடைச்சொல். 

     சூரியனுக்குமுன்னே ஒளிமழுங்கிக்கிடந்தசந்திரன் அச்சூரியன் மறைந்த
சமயத்தில் மிக்கஒளியுடன்விளங்கித் தோன்றுமாறுபோல, குருகுலத்தவராகிய
நீங்கள் மிக்கமனவொற்றுமையுடனிருந்த காலத்து வலியடங்கி ஒடுங்கிக்கிடந்த
பகையரசர்கள் நீங்கள் ஒற்றுமையின்றி மாறுபாடுகொண்டுபோர் புரிந்தால் ‘இனி
ஒற்றுமையிழந்த குருகுலத்தவரை எளிதில் வெல்லலாம்’ என்ற கருத்தாற்
செருக்குக்கொண்டு தலையெடுப்பர் என்று, ஒற்றுமையின்மையால் விளையுங்
கேட்டை விளக்கியவாறு; உவமையணி. 

     கஞ்சம்-நீரில் தோன்றுவது எனக்காரணப்பொருள்படும்.
கணவனைக்கண்டபோது முகமலர்ந்தும் பிரிந்த சமயத்தில் மனம் வருந்தி
வாடியும் நிற்கும் பதிவிரதையான மனைவியைப்போல, சூரியனைக் காணுங்
காலைவேளையில் மலர்ந்தும் சூரியன் காணப்படாமல்நிற்கும் இரவிலே
குவிந்தும் நிற்பதால் தாமரைக்குச் சூரியனைத் தலைவனாகக் கூறுதல் கவிமரபு.
தெவ் – பகைமை; அதனையுடையவர் – தெவ்வர்.  

ஆதலால், உறுதி சொன்னேன்; ஆம் முறை தெரிந்து கோடி!
ஏதிலார்போல, யானும், இனி உனக்கு யாதும் சொல்லேன்;
தீது அலாது உணரா வஞ்சச் சிந்தையார் பரிந்து கூறும்
கோது அலாது உனக்கு இங்கு ஏலாது’ என, சில கூறினானே.

ஆதலால் – ஒற்றுமையால் நன்மையும் ஒற்றுமையில்லாமையால்
தீமையும் உண்டாவதனால், (உனக்கு), உறுதி – நன்மையைத்தரத்தக்க செயலை,
சொன்னேன்-; ஆம் முறை தெரிந்து கோடி – தகுதியான நல்ல வழியைத்
தெரிந்துகொள்வாயாக;  இனி – இனிமேல், யானும் – , ஏதிலார் போல –
யாதொரு தொடர்புமில்லாதவர்போலவே, உனக்கு-, யாதும் – ஒன்றையும்,
சொல்லேன்-;உனக்கு-, இங்கு-இப்பொழுது, தீது அலாது-, உணரா –
(நன்மையைச் சிறிதும்) அறியாத, வஞ்சம் சிந்தையார் – வஞ்சனையுள்ள
மனத்தையுடையராகிய தீயோர், பரிந்து கூறும் – (உன்னிடத்து) அன்பு கொண்டு
கூறுகிற, கோது அலாது – பயனில்லாத சொல் (உடன்பாடாகுமே) அல்லாமல்,
ஏலாது – (யான் கூறும் நன்மொழி உனக்கு) உடன்பாடாகத் தோன்றாது, என –
என்று, சில – சிலவார்த்தைகளை, கூறினான் – (விதுரன்) சொன்னான்; 

     நன்மை தீமைகளை யாராய்ந்து கூறிய எனதுநன்மொழிகளைக் கேட்டுப்
பகுத்தறிவுடன் நல்வழியில் நடந்தால் உனக்கு நன்மையுண்டாகும்;
இவ்வுறுதிமொழியைக்கேளாது அவமதித்து நடந்தாயானால், பயனில்லாத
அற்பரதுசொல் உன்மனத்திற்கு ஏற்குமேயன்றிப் பயனுள்ளசொல் ஏலாதென்பது
பெறப்படும்.  ஆகவே உறவுமுறையில்லாத நொதுமலரைப்போல உபேக்ஷை
கொண்டிருப்பேனே யன்றி, இனி ஒன்றுங் கூறேன் என்று தனது மனக்கருத்தை
விதுரன் வெளியிட்டன னென்க. இனி, ஏதிலார்போல என்பதற்கு –
கெடுமதிகூறும் பகைவரைப்போல என்று பொருளுரைத்து, உனக்குத் தீயோர்
கூறுங் கெடுமொழி நன்மொழியாயும் யான்கூறும் உறுதிமொழி தீமொழியாயும்
இருப்பதனால், யானும் நீ மனமுவந்து ஏற்றுக்கொள்ளுதற்கு உரிய
கெடுமதியையுரைப்பே னானாற் பகைவரோடொத்தவ னாவேனாதலால் அது
கூறேனென்று விதுரன் சொல்லின னெனினும் அமையும். ‘மன்னவர் செவியழன்
மடுத்ததாமென, நன்னெறி தருவதோர் நடுவுநீதியைச் சொன்னவரமைச்சர்கள்
துணைவர் மேலையோர், ஒன்னலர் விழைந்தவாறுரைக்கின்றார்களே’ என்ற
கந்தபுராணம், இப்பொருளில் மேற்கோளாகத்தக்கது.  கோது – அசாரம்.

நிறுத்து அறம் வளர்ப்போன் நெஞ்சில் நீதியும்,
குரவர் ஏவல்
மறுத்து எதிர் உரைக்கும் என்பால் வடுவும், நீ
வரைந்து கண்டாய்;
செறுத்தவர் ஆவி கொள்வாய்! அடியனேன்
செய்தது எல்லாம்
பொறுத்தருள்!’ என்ன, கையால் போற்றினன்,
முறுவல் செய்தான்.துரியோதனன் விதுரனை நோக்கிக் கூறிய நிட்டூர
வார்த்தை.

செறுத்தவர் ஆவிகொள்வாய்-பகைமை கொண்டவர்களின்
உயிரைக் கவரும் வல்லமையுடைய விதுரனே! அறம் நிறுத்து வளர்ப்போன்
நெஞ்சில் நீதியும் -தருமத்தை நிலைநிறுத்தி மேன்மேல் வளரச்செய்பவனான
தருமபுத்திரனுடைய மனத்தில் நீதியமைந்திருப்பதையும், குரவர் ஏவல் மறுத்து
எதிர் உரைக்கும் என்பால் வடுவும் – பெரியோர்களுடைய கட்டளைப்பேச்சை
மறுத்து எதிர்மொழி சொல்லுகின்ற என்னிடத்துக் குற்றம் நிறைந்திருப்பதையும்,
நீ-, வரைந்து கண்டாய் – வரையறுத்து அறிந்தாய்; அடியனேன் செய்ததுஎல்லாம்
– (உனது) அடியனாகிய நான் செய்த பிழைகளெல்லாவற்றையும், பொறுத்தருள் –
பொறுத்தருள்வாயாக, என்ன – என்றுசொல்லி, கையால் போற்றினன் – கை
கூப்பி வணங்கி, முறுவல் செய்தான் – (பரிகாசக்குறிப்புத்தோன்றச்) சிரித்தான்,
(துரியோதனன்); (எ – று.) 

     இவ்வாறு துரியோதனன் விதுரனை மேம்படுத்திச் சொல்லி வணங்கியது,
பழித்தற்பொருளை விளக்கும்.  ஆகவே, இச்செய்யுள் – வஞ்சப்
புகழ்ச்சியணி
யின் பாற் படும்.  முறுவல் – சிரிப்பு; ‘எள்ளலிளமை பேதைமை
மடனென், றுள்ளப்பட்ட நகை நான்கென்ப’ என்று தொல்காப்பியத்திற் கூறிய
நகைவகை நான்கனுள் இது, எள்ளலாம். (எள்ளல் – இகழ்ச்சி.) “ஓலை ஐவருக்கு
எழுதி விட்டால் மெய்யுற மறுத்துச்சொல்லார்” என்றும், “தீதிலாதுணரா வஞ்சச்
சிந்தையார் பரிந்துகூறுங், கோதலா துனக்கிங்கு ஏலாது” என்றும் விதுரன்
கூறியதனால், ‘நிறுத்தறம் வளர்ப்போன் நெஞ்சில் நீதியும்… என்பால் வடுவும்
நீ வரைந்து கண்டாய்’ என்றான்.  கொள்வாய் என்பதில், வடுவும் நீ வரைந்து
கண்டாய்’ என்றான். கொள்வாய் என்பதில், வகரவிடைநிலை – காலங்காட்டாது,
தன்மையை விளக்கும். செய்தது எல்லாம் – ஒருமைப் பன்மை மயக்கம். நிறுத்து
– சீர்தூக்கி; வரையறுத்து என்றலுமாம்.  வடு – மாறாத பெருங்குற்றத்திற்கு
இலக்கணை.  

செழுந் திரு விரும்பும் மார்பன் செப்பிய
கொடுமை கேட்டு,
விழும் திரள் மாலைத் திண் தோள் விதுரனும்
வெகுண்டு, முன்னித்
தொழும் தகை மௌலி வேந்தன் சூழ்ச்சியிற்கு
இசைவுறாமல்,
எழுந்து, தன் கோயில் புக்கான்-இகல் அரிஏறு
போல்வான்.விதுரன் விலகிப்போதல்.

இகல் அரி ஏறு போல்வான் -வலிமையுள்ள
ஆண்சிங்கத்தையொத்தவனாகிய, திரள் மாலை விழும் திண் தோள் விதுரனும்-
திரண்ட மலர்மாலைகள் தொங்கப்பெற்ற வலியதோள்களையுடைய விதுரனும்,-
செழுந் திரு விரும்பும் மார்பன் – சிறந்த வீரலட்சுமி விரும்பிவசித்தற்கு
இடமான மார்பையுடைய துரியோதனன், செப்பிய – சொன்ன, கொடுமை –
கொடுமையான வார்த்தைகளை, கேட்டு-, வெகுண்டு – கோபங்கொண்டு,
முன்னி-சிறிது ஆலோசித்து, தொழும் தகை மௌலி வேந்தன் சூழ்ச்சியிற்கு –
(பலரால்) வணங்கப்படுகின்ற மேம்பாட்டையுடையவனும் கிரீடத்தைத்
தரித்தவனுமான துரியோதன ராஜனது ஆலோசனைக்கு, இசைவு உறாமல் –
உடன்படாமலே, எழுந்து – எழுந்திருந்து, தன் கோயில் புக்கான் – தனது
சிறந்த கிருகத்துக்குச்சென்று சேர்ந்தான். (எ – று.)

     துரியோதனன் மகாவீரனாதலால் ‘செழுந்திரு விரும்பும்மார்பன்’
எனப்பட்டான்.  உலகத்தில் அரசராய்த்தோன்றுகிறவர் யாவரும் காத்தல்
தொழிற்கடவுளான திருமாலின் அமிசமாவரென்ற நூல் துணிபுபற்றி,
ராஜராஜனான துரியோதனனை ‘செழுந்திரு விரும்பும் மார்பன்’ என்றதாகவுங்
கொள்ளலாம்.  ‘இகலரியேறு போல்வான்’ என்ற தொடர், கீழ் 3-ஆஞ்
செய்யுளில் துரியோதனனைக் குறித்து நின்றது.  தொழும் தகை மௌலி
வேந்தன் – (தன்னைக்) கைகூப்பி வணங்கிய தன்மையையுடைய வணங்காமுடி
மன்னனான துரியோதனனது எனினுமாம்.  சூழ்ச்சியிற்கு – இன்சாரியை.
கொடுமை-மொழிகட்குப் பண்பாகுபெயர்

புரிவு இலா மொழி விதுரன் போகலும், புரிவில் ஒன்றும்
சரிவு இலா வஞ்ச மாயச் சகுனியும், தம்பிமாரும்,
விரிவு இலா மனத்தோடு எண்ணும் விசாரமே
விசாரம் ஆக,
வரி விலான், ‘விரைவின், ஈண்டு ஓர் மண்டபம்
சமைக்க!’ என்றான்.துரியோதனன், மண்டபங்கட்டச் சொல்லுதல்.

புரிவு இலா மொழிவிதூரன்-(தனக்கு) விருப்பமில்லாத
சொற்களைக்கூறிய விதுரன், போகலும் – (அவ்விடத்தை விட்டுச்)
சென்றவுடனே,- புரிவில் ஒன்றும் சரிவு இலா வஞ்சம் மாயம் சகுனியும் –
(தனது) செய்தொழிலிற் சிறிதும் பின்வாங்குதலில்லாத மிக்க
வஞ்சனையையுடைய சகுனியும், தம்பிமாரும் -(துச்சாதனன் முதலிய தனது)
தம்பியரும், விரிவு இலா மனத்தோடு எண்ணும்-விசாலமின்றிச் சுருங்கிய
மனத்தினால் எண்ணுகின்ற, விசாரமே-ஆலோசனையே, விசாரம் ஆக –
(அக்காலத்துக்குத் தக்க) ஆலோசனையாக முடிய, வரி விலான்-கட்டமைந்த
வில்லையுடையவனாகிய துரியோதனன், ‘ஈண்டு – இவ்விடத்தில், விரைவின் –
விரைவிலே, ஓர் மண்டபம் சமைக்க – ஒரு மண்டபத்தைக் கட்டியமைப்பீராக,’
என்றான்-என்று (அந்தச் சபையில் வந்திருந்த அரசர்கட்குக்)
கட்டளையிட்டான்; (எ – று.)    

     புரிவு இலா மொழி விதூரன் -மாறுபாடில்லாமல் [நேராக] சொன்ன
சொற்களையுடைய விதுரன் எனவும், புரிவில் ஒன்றும் சரிவு இலா –
(துரியோதனனிடத்துக் கொண்ட) அன்பிற் சிறிதும் தளர்தலில்லாத எனவுங்
கொள்ளலாம்.  விரிவிலா மனம் – வருங் காரியங்களைக் காரணகாரியத்
தொடர்ச்சியாக ஆராயுத் திறமில்லாத மனம்.  விசாரம் – ஆலோசனை.
நீண்ட ஓர் மண்டபம் என்று பிரித்துப் பொருள் கூறலுமாம்.
நீண்ட+ஓர்=நீண்டோர்: பெயரெச்சத்தின் அகரவீறு தொகுத்தல்.  விதூரன் –
நீட்டல் விகாரம்.  வஞ்சம் மாயம் – ஒருபொருட்பன்மொழி

பெருந்தகை ஏவல் மாற்றம் பிற்பட, முற்பட்டு ஓடி,
இருந்த தொல் வேந்தர் தம்தம் இருக்கையின்
இயன்ற எல்லாம்
அருந் திறல் மள்ளராலும், அணி மணித் தேரினாலும்,
பொருந்தவே கொணர்வித்து, ஆங்கண் பொற்
சுவர் இயற்றினாரே.இதுவும், அடுத்த கவியும் – மண்டபங்கட்டியதைக் கூறும்.

இருந்த தொல் வேந்தர் -(அச்சபையில்) வந்திருந்த நெடு
நாள் பழகிய நட்புரிமையையுடைய அரசர்கள், பெருந்தகை ஏவல் மாற்றம்
பிற்பட – பெருமைக்குணமுடையவனான துரியோதனனது கட்டளைச் சொல்
பின்னிடும்படி, முற்பட்டு ஓடி – விரைந்து சென்று, தம்தம் இருக்கையின்
இயன்ற எல்லாம் – தங்கள் தங்கள் இருப்பிடங்களிற் பொருந்திய எல்லாப்
பொருள்களையும், அரும் திறல் மள்ளராலும் – மிக்க வலிமையமைந்த
வேலையாட்களைக் கொண்டும், அணி மணி தேரினாலும் – அழகிய மணிகள்
கட்டிய தேர்களில் ஏற்றியும், பொருந்தவே – கொணர்வித்துத்
தகுதியாகக்கொண்டு சேர்த்து,- ஆங்கண்-அவ்விடத்தில் [அல்லது
அப்பொழுது,] பொன் சுவர் இயற்றினார் – பொன்னினாற்சுவரை
யெழுப்பினார்கள்; (எ – று.) 

     முதலடியில், துரியோதனன் வார்த்தையாகிய காரணத்தைப் பின்னும்
அதன் காரியமாகிய அரசர்கள் செல்லுதலை முன்னும் நிகழ்ந்தனவாக விரைவு
தோன்றக் கூறியது, முறையிலுயர்வுநவிற்சியணி.  வேந்தர் பொற்சுவ
ரியற்றினார்-ஏவுதற்கருத்தாவின் வினை;  சிற்பிகளைக்கொண்டு இயற்றின
ரென்க.  பெருந்தகை – ராஜராஜ னென்றவாறு: பண்புத்தொகைப்
புறத்துப்பிறந்த அன்மொழித்தொகை.  பிற்படமுற்பட்டு – தொடைமுரண். இருக்கை – இருப்பிடத்திற்குத் தொழிலாகுபெயர். இயன்ற – பலவின்பால்
வினையாலணையும்பெயராகவேனும் பெயரெச்சமாகவேனும் கொள்ளத்தக்கது.
ஆங்கண் – அக்கண் என்பது நீட்டலும் மெலித்தலும் பெற்றது.

சங்கை இல் சிற்ப நுண் நூல் தபதியர் தகவு கூர,
செங் கையின் அமைத்த கோலச் சித்திரத் தூணம் நாட்டி,
அம் கையில் அருண ரத்நத்து அணிகொள் உத்தரமும் ஏற்றி,
கங்கையின் உயர்ந்த முத்தின் கற்றையால்
முற்றும் வேய்ந்தார்.

சங்கை இல் சிற்பம் நுண்நூல் தபதியர் – சந்தேகமில்லாமல்
நுட்பமான சிற்பசாஸ்திரத்தில் வல்லவர்களாகிய சிற்பிகள்,-தகவு கூர – அழகு
மிகும்படி, செம் கையின் அமைத்த – செவ்விய [பழகித்தேர்ந்த] (தமது)
கைகளினாற் செய்த, கோலம் சித்திரம் தூணம் – அழகிய சித்திர
வேலைத்திறமமைந்த தூண்களை, நாட்டி – நிறுத்தி, அங்கு – அவ்விடத்து,
ஐயில் அருணம் ரத்நத்து – அழகிய சிவந்த ரத்நங்கள் பதிக்கப்பெற்ற, அணி
கொள் உத்திரமும் – அழகுகொண்ட உத்திரங்களையும், ஏற்றி-, கங்கையின்
உயர்ந்த முத்தின் கற்றையால் – கங்கையில் தோன்றிய சிறந்த முத்துக்களின்
தொகுதியினால், முற்றும் வேய்ந்தார் – (மேலிடம்) முழுவதையும் மூடினார்கள்;
(எ – று.) 

     இவ்வாறு செல்வமிகுதி தோன்றக்கூறுதல், வீறுகோளணி யெனப்படும்.
இச்செய்யுளில், முதலெழுத்து நீங்க இரண்டு முதலிய சில எழுத்துக்கள்
ஒன்றிநின்று பொருள் வேறுபட்டு வந்தது – திரிபு என்னுஞ் சொல்லணி.
சங்கையில், சிற்ப நுண்ணூல் என்ற இரண்டும் – தபதியர்க்கு அடைமொழி.
அயில்=ஐயில் – அழகு என்று பொருள்; திரிபுநோக்கி அகரத்திற்கு
ஐகாரம்போலியாய் வந்தது.  இனி, ஐ – அழகு: இல் – சாரியை என்பாருமுளர்.
அம் கையில் என்று பிரித்து அழகிய கைகளினால் என்றுகொண்டால், திரிபு
என்னும் அணிக்கு இடமில்லையாம்.  ஸங்கா, ஸல்பம், ஸ்தபதி, சித்ரம் ஸ்தூணா,
அருணரத்நம், கங்கா, முக்தா – வடசொற்கள்.  முக்தா – (இப்பியினின்று)
விடுபட்டதெனப் பொருள்படுங் காரணக்குறி. 

ஓவியம் சிறக்கத் தீட்டி, ஒண் கொடி நிரைத்து, செஞ் சொற்
காவிய மக்கட்கு எல்லாம் கருத்துறு கவினிற்று ஆகி,
வாவிய புரவித் திண் தேர் மன்னவன் நினைவுக்கு ஏற்ப,
ஏவிய வினைஞர் தம்மால் இயல்புறச் சமைந்தது அன்றே.அந்த மண்டபத்தின் சிறப்பு.

அம்மண்டபமானது), ஓவியம்சிறக்க தீட்டி – சித்திரங்களைச்
(சுவர்களிற்) சிறப்பாக எழுதப்பெற்று, ஒள் கொடி நிரைத்து – விளங்குகிற
கொடிச்சீலைகளை (மேலே) வரிசையாகக் கட்டப்பெற்று, செம் சொல் காவியம்
மக்கட்கு எல்லாம் கருத்து உறு கவினிற்று ஆகி – இனிய சொற்களினாற்
காவியஞ்செய்யவல்ல புலவர்கட்கெல்லாம் (வருணிக்குமாறு) மனஞ்சென்று
பதியும்படியான அழகையுடையதாய்,- வாவிய புரவி திண் தேர் மன்னவன்
நினைவுக்கு ஏற்ப – தாவிச்செல்லுங் குதிரைகள் பூட்டிய வலிய
தேர்களையுடைய துரியோதனராஜனது எண்ணத்திற்குத் தகுதியாக, ஏவிய
வினைஞர்தம்மால் – கட்டளையிடப்பட்ட சிற்பவேலைக்காரர்களால், இயல்புஉற
சமைந்தது – தகுதியாகக் கட்டப்பெற்று நிறைவேறிற்று; (எ – று.)-அன்றே –
ஈற்றசை.

      காவியமியற்றும் புலவர்கள் இம்மண்டபத்தின் சிறப்பைப் பார்த்த
மாத்ரித்திலே இதனிடத்துக் கருத்துஊன்றி மிகவும் விவரித்து வருணித்துப்
பாடுமாறு பலவகைச் சிறப்புக்களையும் பெற்றுள்ளதென்பது இரண்டாமடியின்
விவரம்.  செஞ்சொல் – அரியபொருளை எளிதில் உள்ளபடி நன்குகாட்டவல்ல
செவ்வியையுடைய சொல்; தொனிப் பொருளையுடைய சொல்லுமாம்.  காவ்யம்-
கவியினாற் செய்யப்படும் நூல்.  கவினிற்று – ‘கவின்’ என்னும்
பகுதியினடியாப்பிறந்த ஒன்றன்பாற் குறிப்புவினையாலணையும் பெயர்;  று –
விகுதி, இன் – சாரியை

‘மன் அவைக்கு ஆன பைம் பொன் மண்டபம்
சமைந்தது’ என்று,
தன் அவைக்கு உரியோர் சொல்ல, சகுனியும்
தானும் நோக்கி,
‘சொல் நவைக்கு ஏற்றது’ என்று, தொழுதகு
தாதைதன்பால்,
மின்னை வைத்து ஒளிரும் வேலான் மேவினன்,
விளம்பலுற்றான்:துரியோதனன், மண்டபத்தின் சிறப்பைப் பற்றித்
திருதராட்டிரனிடங் கூறுதல்.

‘மன் அவைக்கு ஆன பைம்பொன் மண்டபஞ்சமைந்தது –
அரசர்களது சபைக்குத் தகுந்த பசும்பொன்மயமான மண்டபம் கட்டப்பட்டுச்
சித்தமாயிற்று,’ என்று-, தன் அவைக்கு உரியோர் சொல்ல – தனது சபைக்கு
உரியவர்கள் தெரிவிக்க,-மின்னை வைத்து ஒளிரும் வேலான் – மின்னலை
யொத்து விளங்குகின்ற வேலாயுதத்தையுடையவனாகிய துரியோதனன்,-
சகுனியும் தானும் நோக்கி – சகுனியும் தானுமாக (அம்மண்டபத்தினழகைப்)
பார்த்து, சொன்னவைக்கு ஏற்றது என்று – (‘நாம் ஆலோசித்துச்)
சொன்னவற்றிற்குத் தக்கபடி அமைந்துள்ளது’ என்று வியந்து கூறி, தொழுதகு
தாதை தன்பால் – (தன்னால்) வணங்கத்தக்க (தனது) தந்தையான
திருதராட்டிரனிடத்து, மேவினன் – சென்று சேர்ந்தவனாய், விளம்பல் உற்றான்-
கூறத் தொடங்கினான்;  (எ – று.)  – அதனை அடுத்த கவியிற் காண்க. 

     மன் அவை – ராஜசபை.  ‘தன் அவைக்குஉரியோர்’ என்றது, கீழ் 44-
ஆஞ் செய்யுளில் ‘இருந்த தொல் வேந்தர்’ என்றபடி அவன் சபையிலே
யிருந்தவர்களும் அவனாற்கட்டளையிடப் பெற்றவர்களுமான அரசர்களை.
“வைத்து” என்றது, உவமவாசகமாய் நின்றது.  ‘சொல் நவைக்கு ஏற்றது’ என்று
எடுத்து, (தன்வருணனையைச் சரிவர எடுத்துக் கூறுவதற்கு உரிய
சொல்லில்லாமையாற்) சொல்லைப் பழுதுபடச்செய்வது அம்மண்டபம்
என்றுமாம்.  மேவினன் – முற்றெச்சம். 

அரும் பெறல் ஐய! கேட்டி! அடியனேன்
கருத்து முற்ற,
கரும் புயல் தவழும் சென்னிக் கதிர் மணிக்
கூடம் ஒன்று
பெரும் புகழ் நகரின் ஈண்டுச் சமைத்தனன்;
பெருமை காண
வரும்படி, தூது ஒன்று ஏவு, உன் மைந்தரை,
விரைவின்’ என்றான்.பாண்டவரை வருவிக்கத் தூதரையனுப்பவேண்டுமெனல்.

பெறல் அரும் ஐய -பெறுதற்கு அரிய தந்தையே! கேட்டி –
(யான் சொல்வதைக்) கேட்பாயாக:-அடியேன் கருத்து முற்ற – எனது எண்ணம்
நிறைவேறும்படி, கரும் புயல் தவழும் சென்னி கதிர் மணி கூடம் ஒன்று-
கருமையாகிய மேகங்கள் தவழப் பெற்ற சிகரத்தையுடைய ஒளி பொருந்திய
இரத்தினமயமான ஒரு மண்டபத்தை, பெரும் புகழ் நகரின் ஈண்டு சமைத்தனன்
– மிக்க கீர்த்தியுடைய இந்நகரத்தில் இப்பொழுது (யான் புதிதாகக்) கட்டி
முடித்தேன்;  பெருமை காண – (அம்மண்டபத்தின்) சிறப்புக்களைக் காணுதற்கு,
உன் மைந்தரை-உனது (தம்பியின்) புதல்வர்களாகிய பாண்டவர்களை, வரும்படி
– (இவ்விடத்துக்கு) வருமாறு, விரைவின் – விரைவிலே, தூது ஒன்று ஏவு –
(அவர்கட்கு) ஒரு தூதனை அனுப்புவாயாக,’ என்றான் – என்று கூறினான்,
(துரியோதனன்);

     துரியோதனன் தனது துராலேராசனைக்குத் துணைபுரியுமாறு
வேண்டுகின்றானாதலால், தனது தந்தையை ‘அரும்பெறலைய’ என்று புனைந்து
விளித்தான்.  ‘உன்மைந்தர்’ – நீ கூறிய கட்டளைப்படியே தவறாது நடக்கும்
மைந்தரென்ற குறிப்பு:  ஆனது பற்றியே, தான் தூது ஏவாமல் ‘நீ தூது ஏவு’
என்றான்.  வெல்லவேண்டுமென்று மனம்பதறுதலால் ‘விரைவின் தூதுஏவு’
என்று தூண்டினான்.  ‘அடியனேன்கருத்து’ என்றது – மண்டபவியாஜமாகப்
பாண்டவர்களை வருவித்துச் சகுனியைக்கொண்டு சூதாடுவித்து அவர்களது
பொருள்களையெல்லாம் கவரவேண்டுமென்பது.  ‘கரும் புயல் தவழுஞ்சென்னி’
– தொடர்புயர்வுநவிற்சியணி; இது,மண்டபத்தினது மிக்க உயர்வை
விளக்கும்.  கரும்புயல் – நீர்கொண்ட காளமேகம்.  தூது –
உயர்திணைப்பொருள் தரும் அஃறிணைச்சொல்.  மைந்தரை =
மைந்தர்க்கு: உருபுமயக்கம். 

மகன் மொழி நயந்து கேட்டு, வாழ்வு உறு தந்தைதானும்
மிக நயந்து உருகி, ‘நல்ல விரகினால் வெல்லல் உற்றீர்!
அகம் நெடும் போர் செய்தாலும், ஐவரை அடர்க்க ஓணாது!
சகுனியை அன்றி, வேறு ஆர் தரவல்லார், தரணி?’ என்றான்.அதற்குத் திருதராட்டிரன் மகிழ்ந்து கூறுதல்.

வாழ்வு உறு தந்தை தானும் -செல்வ வாழ்க்கை பொருந்திய
தந்தையாகிய திருதராட்டிரனும், மகன்மொழி நயந்து கேட்டு – (தனது)
குமாரனாகிய துரியோதனனது வார்த்தைகளை விரும்பிக்கேட்டு, மிகநயந்து
உருகி – மிகவும் மகிழ்ந்து மனமுருகி, (அத்துரியோதனனை நோக்கி), ‘நல்ல
விரகினால் வெல்லல் உற்றீர் – தகுதியான உபாயத்தினால் (பாண்டவர்களைச்)
சயிக்கத்தொடங்கினீர்கள்;  அகம் நெடும் போர் செய்தாலும் – துன்பத்திற்கு
இடமான பெரியபோரைச் செய்தாலும், ஐவரை அடர்க்க ஒணாது -(அவர்கள்
மிக்க வலிமையை யுடையவர்களாதலால்) அப்பாண்டவர்களைவரையும் வென்று
அடக்க (உங்களால்) முடியாது;  (இவ்வாறான பின்பு), தரணி – பூமியை,
சகுனியை அன்றி வேறு ஆர் தர வல்லார் – சகுனியையேயல்லாமல் வேறு
யாவர்தாம் (உங்களுக்குத்) தரவல்லவர்?’ என்றான் – என்று கூறினான்;
(எ -று.) 

     என்றது-பாண்டவர்கள் வலியராதலால்,சகுனியைக்கொண்டு சூது
வழியாக வென்றுவிடுதலே தகுதி யென்றவாறு.  கம் – சுகம்; அதற்கு –
மாறானது அகம் – துன்பம்; வடசொல்: ‘அகனெடும் போர்’ என்ற பாடத்திற்கு,
அகன்ற நீண்ட போரென்று பொருளாகும்.  அர்க்கொணாது – அகரவீறு
தொகுத்தல்.  ஒணாது – ஒன்றாது என்பதன் மரூஉ.  

விழி இலா வென்றி வேந்தன் விதுரனை அழைத்து,
‘நீ போய்
மொழியில், ஆர் உலகில் மற்று உன் மொழியினை
மறுக்க வல்லார்?
பழி இலா இசை கொள் நீதிப் பாண்டவர் வந்து,
உன் மைந்தர்
வழியில் ஆய் ஒழுகும்வண்ணம் மருட்டி, நீ
கொணர்தி!’ என்றான்.திருதராட்டிரன், தூது செல்லுமாறு விதுரனுக்குக்
கட்டளையிடுதல்.

விழி இலா வென்றி வேந்தன்- கண்ணில்லாத
வெற்றியையுடைய திருதராட்டிரன்,- விதுரனை அழைத்து-, ‘நீ போய்
மொழியில் – நீ (தூது) சென்று சொன்னால், உலகில் உன் மொழியினை
மறுக்கவல்லார் ஆர் – இவ்வுலகத்தில் உனதுவார்த்தையைத் தடுத்து
மாறுகூறவல்லவர் யாருளர்? (ஆகையால்), [பாண்டவர்களும் கேட்டு
அதன்படியே நடப்பார்கள் என்றபடி:]; பழி இலா இசை கொள் நீதி பாண்டவர்
– பழிப்பில்லாத கீர்த்தியைக் கொண்டவர்களும் நீதிநெறி தவறாதவர்களுமான
பாண்டவர்கள், வந்து – இங்குவந்து, உன் மைந்தர் வழியில் ஆய் ஒழுகும்
வண்ணம் – உனதுமக்களாகிய துரியோதனாதியர் விரும்பியுள்ள வழியில்
நடந்திடுமாறு, மருட்டி – (உனது சொல்திறத்தால் அவர்களை) மருளச்செய்து
இசைவித்து, நீ கொணர்தி – நீ இங்கே அழைத்து வருவாயாக,’ என்றான்-;
(எ- று.) 

     அக்கிரமவழியிற் செல்லுந் தனதுமைந்தர்க்கு உடந்தையாய் நற்புத்தி
சிறிதுமின்றித் தம்பிமைந்தரைக்கெடுக்கக் கூறப்புகுந்தானாதலின், இங்கு
அத்திருதராட்டிரனை ஊனக்கண்ணோடு ஞானக்கண்ணுமில்லாதவ னென்பார்,
‘விழியிலாவேந்தன்’ என்றார்.  இங்கு, ‘விழியிலா’ என்ற அடைமொழி இவ்வாறு
ஒருகருத்தை உட்கொண்டிருப்பது, கருத்துடையடைமொழியணியின்பாற்படும்.
இரண்டாமடி – விதுரனது சொல்வன்மையை விளக்கும்.  விதுரனுக்குத்
துரியோதனாதியரிடத்து அன்பு உண்டாகுமாறு ‘உன்மைந்தர்’ எனத்
தொடர்புபடுத்திக் கூறினான்.  மருட்டி, மருள் என்பதன் பிறவினையான்
மருட்டு – பகுதி.  மருட்டுதல் – மயக்குதல்

தம்பியர் விழைவால் கூடம் சமைத்த பேர் அழகு காண,
இம்பர் வந்து, எமையும் எய்தி, ஏகுக விரைவின்!’ என்ன,
பைம் பொனின் ஓலைமீது பண்புற எழுதி, ‘இன்னே
எம்பியும் ஏகுக!’ என்றான்; ஏவலின், அவனும் போனான்.விதுரன் திருதராட்டிரனது ஓலைகொண்டு தூது
செல்லுதல்.

தருமபுத்திரனே), ‘(நீ) – தம்பியர் – உனது தம்பியராகிய
துரியோதனாதியர், விழைவால் – விருப்பத்துடனே, சமைத்த – கட்டிமுடித்த,
கூடம் – மண்டபத்தினது, பேர் அழகு – மிக்க அழகை, காண – காணும்படி,
விரைவின் – விரைவாக, இம்பர் வந்து – இந்நகரத்திற்குவந்து, எமையும் எய்தி
– என்னையும் அடைந்து (பார்த்து), ஏகுக – செல்லக்கடவாய்’, என்ன – என்று,
பைம்பொனின் ஓலைமீது பண்புஉற எழுதி – பசும்பொன்னாற்செய்த ஓலையில் அழகாக எழுதுவித்து, (அவ்வோலையைக்கொடுத்து), எம்பியும்
இன்னே ஏகுக என்றான் – எனது தம்பியாகிய நீ இப்பொழுதே
(தருமனிடத்துச்) செல்லக்கடவாய்’ என்று கட்டளையிட்டான்;  ஏவலின் –
அக்கட்டளையினால், அவனும் – அவ்விதுரனும்;  போனான் –
(தருமபுத்திரனது நகரமாகிய இந்திரப்பிரத்த நகரத்தை நோக்கிச்)
செல்வானாயினான்; (எ – று.)

     விரும்பிக் காணத்தக்க பேரழகுடைய தென்பான் ‘சமைத்த பேரழகு
காண’ என்றும், மண்டபங்காணுதற்கு வராவிடினும் தன்னைப்பார்க்கவாவது
தவறாது வரவேண்டுமென்பான் ‘எமையும் எய்தி’ என்றும் எழுதினான்.  எழுதி
– இங்கு, ஏவுதற்கருத்தாவின் வினை.  எமையும்: உம்மை – இறந்தது தழுவிய
எச்சவும்மை.  இன்னே – விரைவுகுறிக்கும் இடைச்சொல்.  எம்பி-
முன்னிலையிற் படர்க்கைவந்த இடவழுவமைதி.  உம்மை – இசைநிறை.
எய்துதல் – சந்தித்தல்.  எமை=எம்மை; தனித்தன்மைப்பன்மை

கார் எனக் களிறு சுற்ற, காற்று எனப் புரவி ஈண்ட,
தேரினுக்கு ஒருவன்தன்னைச் சிலம்பு எனத் தேர்கள் சூழ,
வீரரில் பலரும் போற்ற, விதுரனும், இரண்டு நாளால்,
பாரினுக்கு உயிரே போலும் பாண்டவர் நகரி சேர்ந்தான்.விதுரன் இந்திரப்பிரத்தநகரஞ் சேர்தல்.

தேரினுக்கு ஒருவன் -தேர்வீரரிற்சிறந்தவனான விதுரனும்,-
தன்னை-, கார் என களிறு சுற்ற – மேகங்கள் போல யானைகள் சூழ்ந்து
வரவும், காற்று என புரவி ஈண்ட – காற்றுப்போலக் குதிரைகள் நெருங்கி
வரவும், சிலம்பு என தேர்கள் சூழ-மலைகளைப்போலத் தேர்கள் சுற்றிவரவும்,
வீரரிற் பலரும் போற்ற – காலாள்வீரர்களிற் பலபேர் புகழ்ச்சி கூறிவரவும்,
(இவ்வாறு), இரண்டு நாளால் – இரண்டுதினத்தில், பாரினுக்கு உயிரே போலும்
பாண்டவர் நகரி – உலகத்துக்கு உயிரைப்போன்றவர்களான பாண்டவர்கள்
வசிக்கின்ற இந்திரப்பிரத்தநகரத்தை, சேர்ந்தான்-; (எ – று.) 

     கருநிறத்திலும் மதமழை சொரிதலிலும் முழக்கத்திலும் யானைக்குக்
கார்மேகமும், விரைந்து செல்லுதலிற் குதிரைக்குக் காற்றும், வலிமையிலும்
பெருந்தோற்ற முடைமையிலும் தேர்க்கு மலையும் உவமை. உவமையணி.
தேரினுக்கு ஒருவன் – தேர்வீரர்களுட்சிறந்த அதிரதவீர னென்றபடி.
ஒருவன்- ஒப்பற்றவன், அத்வீதீயன், ஏகவீரன்.  நாளால் – உருபுமயக்கம்.
‘பாரினுக்குஉயிரேபோலும் பாண்டவர்’ – உலகத்துமக்கள் யாவரும்
இப்பாண்டவர்களைநற்குணச்சிறப்பினால் தம்தம் உயிர்போலவே நன்குமதித்துப்
பாராட்டினரென்றவாறாம். இந்த அடைமொழியை நகரிக்கு இயைத்தால்,
உடம்பினுள்உயிர் சிறந்த தாவது போல, இவ்வுலகத்துள் இந்திரப்பிரத்தநகரம்
சிறந்தது என்று கருத்துப்படும்.  உயிரே,  ஏ – தேற்றத்தோடு உயர்வு
சிறப்பு.      

புரியும் ஒண் கதிர் கவினுறு பொலிவினால் பொன்னுலகு
ஆம் என்ன,
அரிய பைம்பொனின் மணிகளின் நிறைந்த சீர் அளகை
மாநகர் என்ன,
தெரியும் அன்புடன் அறம் குடி இருப்பது ஓர் தெய்வ
வான் பதி என்ன,
விரியும் வெண் கொடிப் புரிசை சூழ் வள நகர், விழி
களித்திட, கண்டான்.விதுரன் இந்திரப்பிரத்தநகரத்தைக் காணுதல்.

புரியும் ஒள் கதிர் -வீசுகின்ற ஒள்ளிய கிரணமும், கவின் –
அழகும், உறு – நிறைந்த, பொலிவினால் – சிறந்த தோற்றத்தை யுடைமையால்,
பொன் உலகு ஆம் என்ன – பொன்மயமான சுவர்க்கலோகம் போலவும்,-
அரிய பைம்பொன் இன் பணிகளின் – அருமையான பசும்பொன்னினாலாகிய
இனிய வேலைத்திறங்களையுடைமையால், நிறைந்த சீர் அளகை மாநகர் என்ன
– நிரம்பிய செல்வத்தையுடைய சிறந்த அளகாபுரி போலவும்,- (தருமம்
சிறிதுந்தவறாத கருணைக்கடலான தருமபுத்திரன் அரசு வீற்றிருக்கப்பெற்றதனால்),
தெரியும் அன்புடன் அறம் குடி இருப்பது ஓர் தெய்வம் வான்பதி என்ன –
விளக்கமாகத்தெரிகின்ற [மிகுதியான] அன்பினுடனே தருமதேவதை நிலையாகத்
தங்கி வசித்திருக்கப்பெற்றதொரு தெய்வத்தன்மையுள்ள சிறந்த நகரம் போலவும்
(இருக்கிற), விரியும் வெள் கொடி புரிசை சூழ் – (காற்றடிக்கும் போது அசைந்து
நீண்டு) பரவிவிளங்கும் வெண்ணிறமான துவசங்கள் நாட்டப்பெற்ற மதில்கள்
சூழ்ந்ததும், வளம்நகர் – எல்லாவளங்களையு முடையதுமான (இந்திர்பிரத்த)
நகரத்தை, விழிகளித்திட கண்டான் – (தன்) கண்கள் களிப்படையுமாறு
பார்த்திட்டான்;  (எ – று.) 

     துரியோதனாதியரது தூண்டுதலின் படி திருதராட்டிரனேவிய கட்டளையைச்
சிரமேற்கொண்டு தொன்றுதொட்டு இராசதானியான சிறந்த அத்தினாபுரியை
விட்டுக் காண்டவப்பிரத்தமென்னுங்கடுங்காட்டிற் சேர்ந்த தனது
அருமைத்தமையன்மக்களாகிய பாண்டவர்க்குப் பகவானருளால் அங்கு
இவ்வகையான அற்புத திவ்விய நகரம் அமைந்த திறத்தைக் குறித்து விதுரன்
அந்நகர்ச்சிறப்பைக் காணுந்தோறும் மனத்தில் மேன்மேற்கொள்ளும்
ஆனந்தத்தின் மிகுதிவிளங்க, ‘வளநகர் விழிகளி்த்திடக் கண்டான்’
என்றனரென்க.  அருட்குக்காரணமாகிற அன்பு, அறத்துக்கு இன்றியமையாத
தாதலால், ‘அன்புடன் அறங்குடியிருப்பது’ எனப்பட்டது.  தருமபுத்திரன்
அரசாளுதலால் எல்லாத் தருமங்களுங் குறைவற நடக்கப்பெற்ற
நகரமென்பதுபற்றி, தருமதேவதை குடியிருக்கிற திவ்வியநகரம் இதற்கு உவமை கூறப்பட்டது; கீழ் இந்திரப்பிரத்தச்சருக்கத்தில் “அருளுடையறத்தின்வாழ்வா
மந்நகர்” என்றது, இங்கு ஒப்புநோக்கத்தக்கது.  வான்பதி-விண்ணுலகத்திலுள்ள
நகரமுமாம்.  வெண்ணிறமான கொடி-நீதிதவறாத களங்கமற்ற அரசாட்சிக்கும்
கீர்த்திக்கும் அறிகுறி. 

     பொன்னுலகு தேவராசனான இந்திரனுடையது.  ஆம்-அசை.  என்ன –
உவமவுருபு.  இதில் ஓர் உபமேயத்துக்குப் பல உபமானங்கள் காட்டியது,
பலபொருளுவமையணி.  புரியும் ஒண் கதிர் – மதிள் கோபுரம் மாட மாளிகை
முதலியவற்றி லமைந்த பொன்மணிகளி னுடையவை.  புரிதல் – செய்தல்.
புரியும் – விரும்பப்படுகிற எனினுமாம். 

     அரியபைம்பொன் – மாற்றும் விலையும்உயர்ந்த பொன்.  அளகாபுரி-
தநாதிபதியான குபேரனுடையது;  கைலாசகிரியிலுள்ளது. நவநிதிகளையுமுடைய
தாதலின், ‘நிறைந்தசீரளகைமாநகர்’ எனப்பட்டது.  சீர் – அழகு என்றும், புகழ்
என்றும் பொருள்கொள்ளினுமாம்.  ‘விழிகளித்திடக்கண்டான்’ – மனத்தின்
தொழிலைக் கண்ணின்மேலேற்றிக் கூறிய உபசாரவழக்கு.  ‘பைம்பொனின்
மணிகளின்’ என்ற பாடத்துக்கு – பசும்பொன்னினாலும் இரத்தினங்களினாலும்
என்று பொருள் காண்க.  இதுமுதல் நான்கு கவிகளில் இந்திரப்பிரத்த
நகரவருணனை கூறுகின்றார். 

     இதுமுதல் 37 கவிகள் – இச்சருக்கத்தின்முதற்கவிபோன்ற
அறுசீர்க்கழிநெடிலடியாசிரியவிருத்தங்கள்

ஊடு எலாம் நறும் பொய்கை; நீள் வாவியின் உடம்பு எலாம்
மலர்; பூவின்
தோடு எலாம் எழு சுரும்பினம்; மதுகரச் சொல் எலாம்
செழுங் கீதம்;
பாடு எலாம் இளஞ் சோலை; மென் பொங்கரின் பணை எலாம்
குயில் ஓசை;
நாடு எலாம் நெடும் புனல் வயல்; கழனியின் நடுவு எலாம்
விளை செந்நெல்;-மூன்றுகவிகள் – இந்திரப்பிரத்த நகர்வளங் கூறும்.

ஊடு எலாம் – (அந்நகரத்தின்) உள்ளிடங்களிலெல்லாம், நறும்
பொய்கை – நறுமணமுள்ள [நன்னீரையுடைய] குளங்களும்.-நீள் வாவியின்
உடம்பு எலாம் – பெரிய அக்குளங்களின் இடம் முழுவதிலும், மலர் (தாமரை
அல்லி ஆம்பல் குவளை நெய்தல் முதலிய) நீர்ப்பூக்களும்,-பூவின் தோடு
எலாம் – அம்மலர்களின் இதழ்களிலெல்லாம், எழு சுரும்பு இனம் –
மேலெழுந்து மொய்க்கின்ற வண்டுகளின் கூட்டங்களும்,-மதுகரம் சொல்
எலாம்-அவ்வண்டுகளின் வாயொலிகளிலெல்லாம், செழுங்கீதம் – சிறப்பான
இசைப்பாட்டுக்களும்,-பாடு எலாம் – (அக்குளங்களின்) பக்கங்களிலெல்லாம்,
இளஞ் சோலை – இளமரச்சோலைகளும்,-மெல் பொங்கரின் பணைஎலாம் –
மென்மையான அச்சோலைகளிலுள்ள மரக்கிளைகளி லெல்லாம், குயில் ஓசை –
குயில்களின்குரலும்,-நாடு எலாம் – அவ்விந்திரப்பிரத்த நாடு முழுவதிலும்,
நெடும் புனல் வயல் – மிகுதியான நீ்ர்பாயப்பெற்ற கழனிகளும்,- கழனியின் நடு
எலாம் – அக்கழனிகளின் நடுவிடம் முழுவதிலும், விளை செந்நெல் –
விளைகின்ற செந்நெற் பயிர்களும், (உள்ளன:) (எ – று,)- வினைமுற்று வருவித்து
முடிக்கப்பட்டது.  இனி, ‘பொய்கை’ முதலியவற்றை இரண்டாம் வேற்றுமைத்
தொகையாகக்கொண்டு, பொய்கை முதலியவற்றை விதுரன் விழிகளித்திடக்
கண்டான் என முன்செய்யுளிலிருந்து வினைகூட்டி முடிப்பினுமாம்;  அடுத்த
இரண்டுசெய்யுள்களிலும் இங்ஙனங் காண்க: அங்ஙனங் கொள்ளுமிடத்து ‘கீதம்’
‘ஓசை’ இவற்றிற்கு ஏற்ப, அவற்றைக் கேட்டானென்ற கருத்து அமைக்கப்படும்.

    இச்செய்யுளில் முன்னிரண்டடிகளிலும் மூன்றாமடியிலும் நான்காமடியிலும்
தனித்தனி பொருள்கட்குத் தொடர்ச்சியமையக் கூறியது,
ஒற்றைமணிமாலையணியென்னும் ஏகாவளியலங்காரமாம்; அடுத்தசெய்யுளிலும்
இதுகாண்க, பின்பின்னாகவருவனவற்றிற்கு முன்முன்னாக வந்தவற்றை
விசேஷணங்களாகவேனும் விசேஷ்யங்களாகவேனுஞ் சொல்லுதல், இதன்
இலக்கணம்.

    தீ்ர்த்தத்தின் இனிமையையும் அதிலுள்ள நீ்ர்ப்பூக்களின்
சுகந்தத்தையுங்கருதி, ‘நறும்பொய்கை’ எனப்பட்டது.  இனி, நறுமை –
நன்மையுமாம்.  ‘பொய்கை’ என்ற சொல்லுக்கு-‘மானிடராக்காத நீ்ர்நிலை’
என்று பொருளுரைத்தனர் சீவகசிந்தாமணியுரையில் ஆசிரியர்
நச்சினார்க்கினியர்; அஃது இவ்விடத்துக்கும் பொருந்தும்; இந்த
இந்திரப்பிரத்தநகரம் மனிதசிற்பிகளாற் கைத்தொழிலாச் செய்யப்ட்டதன்றித்
தேவசிற்பியான விசுவகர்மாவினால் மாநஸநிர்மாணமாக நினைத்தமாத்திரத்தில்
நிருமிக்கப்பட்டதாதலால்: அதனை, கீழ் இந்திரப்பிரத்தச்சருக்கத்து “திரங்குடி
புகுந்த கல்விச் சிற்பவித்தகன் தன் நெஞ்சாற், கரங்குடி புகாமற் செய்த
கடிநகர்” என்றதனால் அறிக.  செந்நெல் – நீரில்விளைவதொரு சிறந்த
தானியம்.  அதன் விளைவுகூறவே, கழனிகளில் நிறைந்த
நீர்வளச்சிறப்புக்கூறியவாறு.  ‘வாவியின் உடம்பு’ என்றது, அதன் இடத்தை;
உடம்பு – உருவம்.  சுரும்பு இனம் – வண்டுவகைகளென்றலுமாம்; சுரும்பு,
வண்டு, தேன், மிஞிறு என்ற சாதிபேதங்களெல்லாம் இதில் அடங்கும்.
பொன்வண்டு, பொறிவண்டு, கருவண்டு, தேன்வண்டு, என்றும் கூறுவர்.
மதுகரம் – தேனை ஈட்டுவது என்ற காரணப் பொருள்படும்.  ‘சொல்’ என்றது-
இங்கு, குரலென்றமாத்திரமாய் நின்றது.  செழுங்கீதம் – ஸ்வரபுஷ்டியுள்ள
இனிய இசை, மரங்களின இளமையை அவற்றின் தொகுதியாகிய
சோலையின்மேலேற்றி, ‘இளஞ்சோலை’ என்றார்.  மென்மை – இங்கு,
கண்ணுக்கு இனிமை.  பொங்கர் என்ற சொல் – (உயர்ந்து) விளங்குவது என்று
காரணப்பொருள்பெறும்; அர் – பெயர்விகுதி. விளைதல் – செழித்துவளர்தல்,
தானியம் முதிர்தல்.

அருகுஎலாம் மணி மண்டபம்; அவிர் ஒளி அரங்கு எலாம்
சிலம்பு ஓசை;
குருகு எலாம் வளர்பழனம்; அப் புள் எலாம் கூடல்,
இன்புற ஊடல்;
முருகு எலாம் கமழ் துறை எலாம் தரளம்; வெண் முத்து எலாம்
நிலா வெள்ளம்;
பருகலாம் புனல் நதிஎலாம், நீர்எலாம், பங்கயப் பசுங் கானம்;

அருகு எலாம் – (அந்நகரத்தில் ஒன்றுக்கு ஒன்று)
சமீபமாகவுள்ள இடங்கள்தோறும், அணிமண்டபம் – அழகிய மண்டபங்களும்,-
அவிர் ஒளி அரங்கு எலாம் – விளங்குகின்ற ஒளியையுடைய
(அம்மண்டபங்களிலுள்ள) கூத்தாடுமிடங்களிலெல்லாம், சிலம்பு ஓசை –
(நர்த்தனஞ் செய்கின்ற மகளிரது) காற்சிலம்புகளின் ஓசையும்,-பழனம் எலாம் –
கழனிகளி லெல்லாம், வளர் குருகு – செழுமையாய் வளர்கின்ற
நீர்வாழ்பறவைகளும்,-அப்புள் எலாம் – அந்தப்பறவைகளி னிடங்களிலெல்லாம்,
கூடல் இன்புஉற ஊடல் – (ஆணும்பெண்ணும் ஒன்றோடொன்று) சேர்தலும்
அப்புண்ாச்சியின்பம் மிகுமாறு அவை தம்முட் சிறு கோபங் கொள்ளுதலும்,-
முருகு எலாம் கமழ் துறை எலாம் – பலவகை நறுமணங்களும் மணக்கப்பெற்ற
நீர்த்துறைகளிலெல்லாம், தரளம் – முத்துக்களும்,-வெள்முத்து எலாம்-
வெண்ணிறமான அம்முத்துக்களி லெல்லாம், நிலா வெள்ளம் – சந்திரகாந்தி
போன்ற குளிர்ச்சியான வெள்ளொளியின் தொகுதியும்,-நதி எலாம் –
(அந்நகரத்தைச் சார்ந்து பெருகுகிற) யாறுமுழுவதிலும், பருகல் ஆம் புனல் –
குடிப்பதற்கு ஏற்ற நன்னீரும்,-நீ்ர் எலாம் – அந்நீரிலெங்கும், பங்கயம்
பசுங்கானம்-பசுமை நிறமான தாமரைக் கொடிகளின் தொகுதியும், (உள்ளன);
(எ- று.)

முடிபும் அணியும் – மேற்கூறியன.  மணிமண்டபம் என்று எடுத்து,
இரத்தினங்கள் பதித்துச்செய்யப்பட்ட மண்டப மெனினுமாம்.  இங்கு, முத்து –
சங்கினின்று தோன்றுபவை.  பருகலாம் புனல் – “உணற்கினியவின்னீர்.”
‘நதியெலாம்’ என்றவிடத்து ‘எலாம்’ என்றது – பொருட்பன்மை குறியாமல்,
ஒருபொருளின் பல இடம் குறித்தது: பங்கஜம் – சேற்றில் முளைப்பது எனத்
தாமரைக்குக் காரணவிடுகுறி: பங்கம் – சேறு; ஜம்-தோன்றுவது.
‘பருகெலாம்புனல்’ என்ற பாடத்துக்கு, எலாம் பருகு புனல் – அனைத்து
உயிர்களும் உண்ணுதற்கு ஏற்ற நீர் நிரம்பியுள்ளன என்று பொருளாம்.
‘குருகெலாம் வளர்பழனம்’ என்றவிடத்து, “ஏற்றபொருளுக்கு இயையும்
மொழிகளை மாற்றி ஓரடியுள் வழங்கியது” மொழிமாற்றுப்பொருள்கோள்,
குருகு – அன்னப் பறவையுமாம்; “நீரொழியப்பா லுண்குருகிற் றெரிந்து” என்ற
நாலடியாரிற்போல.  பழனம் – மருதநிலம், வயல்.  ஊடலாவது – ஆண்பாலும்
பெண்பாலும் இணங்கி நின்ற நிலையில் இவ்வின்பத்தை மிகுவித்தற்பொருட்டு
ஒருவர் மீது ஒருவர் சினத்தல்: இது, பெண்பாலாரிடத்து மிகும்.  “ஊடுதல்
காமத்திற்கின்பமதற்கின்பங், கூடி முயங்கப் பெறின்” என்பவாதலால், ‘கூடலின்
புறவூடல்’ எனப்பட்டது.  கானம் – காநநம் என்ற வடசொல்லின் விகாரம்;
காடு: இங்கு, தொகுதியென்ற மாத்திரமாய் நின்றது.

ஆனகம் பல முழங்க வந்து எதிர் பணிந்து, ஆதுலர்க்கு
அமுது அன்ன
போனகம் பரிந்து இடு நெடுஞ் சாலையே, புகுந்த மா
மறுகு எல்லாம்;
‘வானகம்தனை அமையும்!’ என்று, உம்பரும் மண்ணின்மேல்
வர எண்ணும்
ஞான கஞ்சுகன் நகரியை எங்ஙனே நாம் வியப்பது மன்னோ?

புகுந்த மா மறுகு எல்லாம் – (அந்நகரினுள்ளே விதுரன்
உட்புகுந்து செல்கின்ற பெரிய அரசத்தெருக்களிலெல்லாம்,-பல ஆனகம்
முழங்க அநேக துந்துபிவாத்தியங்கள் மிகஒலிக்க, எதிர் வந்து பணிந்து –
(விருந்தினரை) எதிர்கொண்டுவந்து வரவேற்று வணங்கி, ஆதுலர்க்கு –
வறியவரான அவ்விருந்தாளிகளுக்கு, அமுது அன்ன போனகம்-தேவாமிருதம்
போன்ற [மிக இனிய] உணவை, பரிந்துஇடும் – (அவரவர்) அன்புகொண்டு
அளிக்கப்பெற்ற, நெடுஞ் சாலையே-பெரிய அன்னசாலைகளே (உள்ளன);
உம்பரும் – தேவர்களும், வானகந்தனை அமையும் என்று – (தங்கட்கு
உறைவிடமான) சுவர்க்கலோகத்தை (இதில் நாம் உறைந்திருந்தது)
போதுமென்று வெறுத்து, மண்ணின்மேல் வர எண்ணும் –
இந்நிலவுலகத்தினிடத்து (இந்நகரத்துக்குத் தாம்) வந்திடுமாறு கருதுதற்குக்
காரணமான, ஞானகஞ்சுகன் நகரியை-ஞானத்தையே (தனக்குக்) கவசமாகக்
கொண்டுள்ளவனாகிய தருமபுத்திரனது இந்திரப் பிரத்த நகரத்தை, நாம்
வியப்பது – நாம் கொண்டாடிக் கூறுவது, எங்ஙனே-எவ்வாறு? (எ – று.) மன்,
ஓ – ஈற்றசை.

    தேவர்களும், கொடையால் மிக்க இந்நகரத்தை வாழிடமாகக் கொள்ள
வானுலகத்தை வெறுத்து இங்கு வரவிரும்புகின்றாரானால், இது நம்மாற்
கொண்டாடுந்தரத்ததோ என்றவாறு. தேவலோகத்து இராசதானியான அமராவதி
நகரத்தினும் செல்வவளமும் இன்பச்சிறப்பும் அழகும் மிக்கது, இந்திரப்பிரத்த
நகரமென்றபடி.  ஆநகம் – வடசொல்; வெற்றிமுரசு, மங்கலமுரசு, கொடைமுரசு
என்ற மூன்றுவகையில் இங்குக் குறித்தது, கொடைமுரசு. ஆதுலர் – வடசொல்.
அன்புடைமை விருந்தோம்புவார்க்கு இன்றியமையாதாதலால், ‘பரிந்துஇடும்’
எனப்பட்டது.  மறுகு-நெடுந்தெரு.  உம்பர் – மேலிடத்தின் பெயர்:
தேவர்களைக் குறித்தது;  இடவாகுபெயர்.  எண்ணும் நகரி – பெயரெச்சம்;
காரியப்பொருளது.  கஞ்சுகம் – மெய்ப்பை, சட்டை.  ஞானகஞ்சுகள் –
‘தருமமேஜயம்’ என்றாற் போன்ற நல்லுணர்வைத் தனக்குப் பாதுகாவலாகக்
கொண்டுள்ளவன்; தத்துவஞானத்தாற் போர்க்கப்பட்டவன்:  அதாவது
மெய்யுணர்வு நிரம்பியவன்.  எங்ஙன் – எங்ஙனம்: ஏ-அசை. ‘புகுந்த மாமறுகு
எல்லாம்’ என்பதற்கு-யார் எந்தத்தெருவிற்சென்றாலும் அந்தத்தெருவிலெல்லாம்
என உரைப்பினும் அமையும்.  நாம் என்றது – இங்குக் கவிக்கூற்றிற்கு உரிய
இயற்கைத் தனித்தன்மைப்பன்மை

வந்தனன், சிலை விதுரன்’ என்று ஓடி, முன் வந்தவர்
உரையாமுன்,
தந்தை தன் தனி வரவு அறிந்து, இளைஞரும் தருமனும்
எதிர் கொண்டார்;
சிந்தை அன்புடன் தொழத் தொழ, மைந்தரைச் செங்கையால்
தழீஇக் கொண்டே,
அம் தண் அம்புலி கண்ட பைங் கடல் என, அவனும் மெய்
குளிர்ந்திட்டான்.பாண்டவர் விதுரனையெதிர்கொள்ள, அவன்
அவர்களைத்தழுவி மகிழ்தல்.

சிலை விதுரன் வந்தனன் என்று – ‘வில்வித்தையில் மிக
வல்லவனான விதுரன் (இந்நகரத்துக்கு) வந்தான்’ என்று ஓடி முன் வந்தவர்
உரையாமுன்-ஓடி விரைந்துவந்த தூதர்கள் செய்தி கூறுதற்கு முன்னே [செய்தி
கூறியவுடனே விரைவாக என்றபடி], தருமனும் இளைஞரும் – தருமபுத்திரனும்
அவனது தம்பியரான வீமன் முதலியோர்களும், தந்தையின் தனி வரவு
அறிந்து-தங்கள் சிறிய தந்தையான அவ்விதுரனது ஒப்பற்றவருகையை
யுணர்ந்து, எதிர்கொண்டார் – எதிர்சென்று வரவேற்று, சிந்தை அன்புடன்
தொழ தொழ – மனத்தில் நிறைந்த அன்புடனே (அவனை) அனைவரும்
நமஸ்கரிக்க,-அவனும் – அவ்விதுரனும், மைந்தரை -(தனது)
தமையன்மக்களான அந்தப் பஞ்சபாண்டவர்களை, செம் கையால்
தழீஇக்கொண்டு – (தனது) சிவந்த கைகளினால் அணைத்துக்கொண்டு, அம்
தண் அம்புலி கண்ட பைங்கடல் என மெய் குளிர்ந்திட்டான் – அழகிய
குளிர்ந்த சந்திரனைக் கண்ட பசுமையான கடல் (மகிழ்ந்து பொங்குமாறு போல)
மகிழ்ந்து உடம்பு பூரித்தான்;  (எ – று.)

     ‘ஓடி முன்வந்தவர் உரையாமுன்னே வரவறிந்து எதிர்கொண்டார்’ என்று
காரணத்திற்கு முன்னே காரியம் நிகழ்ந்ததாகக் கூறியது,
மிகையுயர்வுநவிற்சியணி யெனப்படும். (காரியத்தை முன்னும் காரணத்தைப்
பின்னும் நிகழ்வனவாகச் சொல்லுதல், இவ்வணியின் இலக்கணம்.)  இது
காரியவிரைவைச் சொல்வதாகும்.  பாண்டவர்க்கு விதுரனிடத்து உள்ள
பித்ருபக்தியும் விதுரனுக்கு அவர்களிடத்து உள்ள புத்ரவாத்ஸல்யமும் விளங்க,
சிறிய தந்தையென்றும் தமையன்மைந்த ரென்றுங் கூறாது ‘தந்தை’, ‘மைந்தர்’
என்றே கூறினார்.  உண்மையாக அகத்தில் நிகழாதிருக்கையிற் புறத்தே
காட்டப்படும் பொய்அன்பன்றி மனப்பூர்வமாக நிகழ்ந்த அன்பு என்பார்
‘சிந்தையன்பு’ என்றார்.  ‘தொழத்தொழ’ என்ற அடுக்கு, தொழுபவரது
பன்மைபற்றி வந்தது.  ‘தழுவி’ என்ற சொல், ‘தழீஇ’ என விகாரப்பட்டு
அளபெடுத்தது; சொல்லிசையளபெடை.  சந்திரனைக் கண்டவளவிலே கடல்
பொங்கும் இயல்பு பிரசித்தம்;  “தண்ணென் கதிர்வரவாற் பொங்குங்கடல்.”
திருப்பாற்கடல்கடைந்தகாலத்து அதனினின்று சந்திரன் தோன்றியதனாலும்,
நாள்தோறும் சந்திரோதயமாகின்றமை கடலினின்று தோன்றுவதுபோலக்
காணப்படுதலாலும், கடலுக்கும் சந்திரனுக்கும் பிதாபுத்ர சம்பந்தம் கூறப்படும்:
உபமானத்தில் உள்ள அத்தன்மை, இங்கு உபமேயத்துக்கு ஏற்குமாறு காண்க;
மைந்தரைக்கண்டு தந்தை மகிழ்தல், உபமேயம்.  ஆகவே,
‘மெய்குளிர்ந்திட்டான்’ என்பதற்கு – உடம்பின் அந்தக்கரணமாய்ச் சிறந்த
உறுப்பாகிற மனம் களித்தான் என்ற அளவோடு நில்லாது, அம் மகிழ்ச்சி
மிகுதியால் உடல் பூரித்தான் என்கின்ற வரை கருத்து நிகழும்.  பசுமை கருமை
நீலம் என்கிற நிறங்களுக்கு ஒன்றோடொன்று உள்ள சிறிது வேறுபாட்டைப்
பாராட்டாது அபேதமாகக்கூறுங் கவிசமயம்பற்றி,  ‘பைங்கடல்’ எனப்பட்டது. 

கொண்டு தந்தையைத் தாமும், வண் கொடி மதில் கோபுர
நெடு வீதி
அண்டர் ஆலயம் எனத் தகு கோயில் சென்று அடைந்தபின்,
அடல் வேந்தர்
வண்டு தாமரை மலர் எனச்  சுழலும்  மா  மலர்  அடி
பணிந்து ஏத்த,
கண்டு, வாழ்வுடன் அவர்க்கு அருள் புரிந்து, தன் கருத்தினால்
விடை ஈந்தான்.பாண்டவர் விதுரனைஉபசரித்தல்.

தாமும் –  அப்பாண்டவர்கள் தாமும், தந்தையை கொண்டு –
விதுரனை அழைத்துக்கொண்டு, வள் கொடி மதில் கோபுரம் நெடு வீதி
அண்டர் ஆலயம் என தகு கோயில் சென்று அடைந்தபின் – பெரிய
துவசங்கள் நாட்டப்பெற்ற மதில்களையும் கோபுரங்களையும் பெரிய
வீதிகளையுமுடைய தேவலோகமென்று சொல்லத்தக்க தமது அரண்மனைக்குப்
போய்ச்சேர்ந்தபின்பு, அடல் வேந்தர்-வலிமையையுடைய அப்பாண்டவரரசர்கள்,
வண்டு தாமரைமலர் என சுழலும் மா மலர் அடி பணிந்து ஏத்த – வண்டுகள்
தாமரைமலரென்று எண்ணி நெருங்கி வந்து சுழன்று மொய்க்கும்படியான
(விதுரனது) திருவடித்தாமரைகளை வணங்கி உபசரிக்க,-கண்டு – (அதனை)
நோக்கி, அவர்க்கு வாழ்வுடன் அருள் புரிந்து – அம்மைந்தர்கட்கு
ஆசிர்வாதத்தோடு அநுக்கிரகஞ் செய்து, தன் கருத்தினால் விடை ஈந்தான் –
தனது மனப்பூர்வமான அன்பினால் (பாண்டவர்கட்கும் உட்காருமாறு) அநுமதி
தந்தான்; (எ – று.)

     இனி, இச்செய்யுளுக்கு-பாண்டவர்கள் விதுரனுடன் தங்கள் அரண்மனை
சேர்ந்த பின்பு பல அரசர்கள் விதுரனைத் திருவடி தொழுது துதிக்க விதுரன்
அவர்கட்கெல்லாம் ஆசீ்ர்வாத அநுக்கிரகஞ்செய்து, பாண்டவர்களும்
தானுமாகத் தனியேயிருந்து பேச வேண்டுமென்று அரசர்கட்கு விடைகொடுத்து
அனுப்பினான் என்று உரைத்தலும் பொருந்தும்; அடுத்த செய்யுளில், ‘தானும்
மைந்தரோரைவரு மொருபுடை தனித்திருந்துழி……………………. மொழிகின்றான்’
என்பது காண்க.  தாமும் – அம்மைந்தர் தாமும் என்றபடி.  ‘தாமும்’ என்ற
இறந்தது தழுவிய எச்சவும்மை, கதைத் தொடர்ச்சி பற்றியது.  ஆலயம் –
இருப்பிடம்.  ‘வண்டு தாமரைமலரெனச்சுழலும் அடி’ என்ற விடத்து
மயக்கவணிகாண்க.  பாதத்துக்கும் தாமரைமலர்க்கும் செம்மை மென்மை
அழகுகளில் ஒப்புமை.  மீண்டும் ‘மாமலர்’ என்றது, அடிக்குச் சாதியடையாய்
நிற்கும்.  வாழ்வு=வாழ்த்து.  வாழ்வுடன் அருள்புரிந்து – வாழ்வு உண்டாகுமாறு
அநுக்கிரகஞ் செய்து என்றுமாம்.  ‘வண்கொடி’ என்றது – மதில் கோபுரம் வீதி
அண்டராலயம் கோயில் என்றவற்றிற்கெல்லாம் அடைமொழியாகலாம்

தானும், மைந்தர் ஓர் ஐவரும், ஒரு புடை தனித்து
இருந்துழி வண்டு
தேன் நுகர்ந்து இசை முரல் பசுந் தொடையலான்
திருத்தக மொழிகின்றான்:
‘கோன் உவந்து, தன் திருமுகம் எழுதி, ‘நீ கொணர்க
மைந்தரை!’ என்ன
யானும் வந்தனன், ஏவலால்; அழைத்ததற்கு ஏதுவும்
உளது அன்றே.நான்குகவிகள் – விதுரன்தான்வந்த காரியங் கூறுதல்

இதுமுதல் ஐந்துகவிகள் – ஒருதொடர்.

    (இ – ள்.) வண்டு தேன் நுகர்ந்து இசை முரல் பசுந்தொடையலான்
– வண்டுகள் (மலர்களிலுள்ள) தேனைக் குடித்து(க் களித்து) இசைபாடுதற்கு
இடமான பசிய [புதிய] மலர் மாலையைத் தரித்துள்ளவனாகிய விதுரன்,
தானும் மைந்தர் ஓர் ஐவரும் ஒரு புடை தனித்து இருந்த உழி – தானும்
தன்மக்களாகிய பஞ்சபாண்டவர்களுமாக ஓரிடத்தில் (வேறுயாவரும்
உடனின்றித்) தனிப்பட வீற்றிருக்கையில், திரு தக மொழிகின்றான் –
அழகிதாகச் சொல்கின்றான்,-‘கோன் – திருதராஷ்டிரமகாராஜன், நுவன்று
தன் திருமுகம் எழுதி – (பத்திரிகையிலெழுதவேண்டிய செய்தியைத் தான்)
சொல்லித் தனதாகப் பத்திரிகை எழுதுவித்து, (என்னிடம் கொடுத்து),
மைந்தரை நீ கொணர்க என்ன  -‘பிள்ளைகளை [பாண்டவர்களை]
அழைத்துக்கொண்டு வருவாயாக’ என்று (எனக்குக்) கட்டளையிட,
ஏவலால்-அத்தமையனார் கட்டளையால், யானும் வந்தனன்-நானும்
(உங்களை அழைத்ததற்கு) வந்தேன்; அழைத்ததற்கு ஏதுவும் உளது –
(அவன் இப்பொழுது உங்களை) அழைத்தற்குக் காரணமும் உண்டு;
(எ-று,)–அக்காரணம், அடுத்த மூன்று கவிகளில் விளங்கும்.  அன்றே –
ஈற்றசை: தேற்றமெனினுமாம்.

     விதுரன் பாண்டவரிடம் தனித்திருந்து, திருதராட்டிரன் உம்மை
யழைத்துவருமாறு சொல்லிப் பத்திரிகையெழுதி என்னைத் தூதனாக
அனுப்பினனென்றானென்பதாம்.  இருந்துழி=இருந்த உழி: பெயரெச்சவீறு
தொகுத்தல்,  திரு தக -அழகு அமைய: சிறந்தகருத்துப் பொருந்த,
கம்பீரமாக எனினுமாம்.  கோன் -சந்தர்ப்பத்தினாற் சிறப்பாய்த்
திருதராட்டிரனை யுணர்த்திற்று.  பத்திரிகையை’திருமுகம்’ என்றல் மரபு;
வடமொழியிலும், ‘ஸ்ரீமுகம்’ எனப்படும். சிறந்தவாயினாற்
சொல்லப்படுஞ் சொற்களடங்கிய தென்றவாறு.

நீ புரிந்த நல் வேள்வியின் கடன் கழித்து, யாவரும்
நெடு மாடக்
கோபுரம்  திகழ்  மூதெயில்  வளநகர்க்  கோயில்
புக்கனம் ஆக,
‘நூபுரம் திகழ் இணை அடி அரம்பையர் நோக்க அருங்
கவின் கொண்ட
மா புரந்தரன் இவன்’ என இருந்தனன், வலம்புரி மலர்த் தாரான்.

 நீ புரிந்த நல் வேள்வியின் கடன் கழித்து – நீசெய்த சிறந்த
(ராஜசூய) யாகத்திற்கு உரிய முறைமையாகிய சடங்குகள் நிறைவேறியபின்பு,
யாவரும்-நாங்களெல்லாரும், நெடுமாடம் கோபுரம் திகழ்-உயர்ந்த உபரிகை
வீடுகளும் கோபுரங்களும் விளங்கப்பெற்றதும், முது எயில்-பழமையான
[தொன்றுதொட்டு அழியாதுள்ள] மதில்கள் சூழ்ந்ததும், வளம்-செல்வவளம்
நிறைந்ததுமான, நகர் – (அத்தினாபுரியினது, கோயில் – அரண்மனையை
புக்கனம் ஆக – சென்றுசேர்ந்தோமாக, – வலம்புரி மலர் தாரான்-
நந்தியாவர்த்த மலர்மாலையைத் தரித்தவனான துரியோதனன்,-‘நூபுரம் திகழ்
இனை அடி-சிலம்பென்னும் அணிவிளங்குதற்குக் காரணமான இரண்டு
கால்களையுடைய, அரம்பையர்-தேவமாதர்களாலும், நோக்கு அரு-பார்த்து
அநுபவித்து எல்லை காணமுடியாத, கவின் – பேரழகை, கொண்ட –
தன்னிடத்து உடைய, மா புரந்தரன்-சிறந்த இந்திரன், இவன்-,’ என-என்று
(காண்பவர்) வருணித்துக் கூறும்படி, இருந்தனன் – (சபையில்) வீற்றிருந்தான்;

     இப்பொழுது உள்ள இந்திரன் தேவமாதர்களால் நோக்கி
எல்லைகாணப்படும் அழகுடையான்; அங்ஙனமன்றி, அவர்களாற்
பார்த்துமுடியாத பேரழகுடையானொரு மகேந்திர னிவனென்று ஒப்புமை
விசேடித்துச் சொல்லும்படி மிக்க சிறப்பாக அரசுவீற்றிருந்தனன்
துரியோதனனென அவனது அழகையும் அரசு வீற்றிருத்தற் சிறப்பையும்
வருணித்தவாறு.  இனி, அரம்பையர் நோக்கு அருங் கவின் கொண்ட –
அரம்பையர்களாற் காதலித்துப் பார்க்கப்படுகிற அருமையான [பிறர்க்கில்லாத]
அழகைக் கொண்ட, சிறந்த இந்திரனென்றலும் அமையும்.  கழித்து=கழிய
எனக்கொண்டு, எச்சத்திரிபுமாம்.  கழித்தியாவரும்-குற்றியலிகரம்.  மாடம் –
மண்டபமுமாம்.  யாவரும் புக்கனமாக – தன்மையிற் படர்க்கைவந்த
இடவழுவமைதி; [நன்-பொது-29.] ‘நூபுரம் திகழ் இணையடி’ என்பதற்கு –
நூபுரத்தினால் விளங்குகிற பாதமென்று பொருள்கொள்ளுதலினும், நூபுரம்
விளங்குதற்குக் காரணமான பாதமென்று கொள்வது, அக்காலின்
இயற்கையழகை விளக்குவதாய்ச் சிறக்கும்.  ‘இணையடி’ என்ற விடத்து ‘இணை
என்பது அடிக்கு வெறும் இயற்கையடைமொழியெனக் கொள்ளுதலினும்,
(தமக்குவேறு ஒப்புமையில்லாமையால்) தம்மில் ஒன்றற்கு ஒன்று நிகரான
பாதமென்று கொள்வது விசேடமாம்.  அரம்பை – தேவலோகத்து
அப்ஸருஸ்ஸீதிரீகளில் ஒருத்தியின் பெயராதலால், அம்மாதர்கள் ‘அரம்பையர்’
எனப்படுவர்; அரம்பை முதலியோர் அல்லது அரம்பை போல்வார் என்று
பொருள் காண்க.    

தம்பிமாரொடும்,  தகை  இலாத்  துன்மதிச்
சகுனிதன்னொடும் எண்ணி,
‘கும்ப மா மணி நெடு முடி நிரைத்த வண்
கூடம் ஒன்று அமைக்க’ என்ன,
“அம்பு ராசி சூழ் மண்தலத்து அரசு எலாம்
அடங்கு பேர் அவைத்துஆக,
உம்பர் ஆலயம் நிகர்” எனச் சமைத்தனர்,
ஒட்ப நூல் உணர்வுற்றார்.

(அங்ஙனம் சபையில் வீற்றிருந்த துரியோதனன்)
தம்பிமாரொடும் – (தனது) தம்பிமார்களுடனும், தகை இலா துன்மதி
சகுனிதன்னொடும் – பெருந்தன்மையில்லாத துர்ப்புத்தியையுடைய
சகுனியுடனும், எண்ணி – ஆலோசித்து, கும்பம் மா மணி நெடு முடி நிரைத்த
வள் கூடம் ஒன்று அமைக்க என்ன-‘(மேலே) கலசம் வைக்கப்பெற்றவையும்
சிறந்த இரத்தினங்கள் பதித்தவையுமான உயர்ந்த சிகரங்கள் வரிசையாய்
அமைக்கப்பெற்ற அழகிய ஒரு மண்டபத்தைச் செய்வீராக’ என்று(சிற்பிகளுக்குக்)
கட்டளையிட, ஒட்பம் நூல் உணர்வுற்றார் – சிறந்த (சிற்ப)
சாஸ்திரத்தையறிந்தவர்களான ஸ்தபதிகள்,- அம்புராசி சூழ் மண் தலத்து அரசு
எலாம் அடங்கு பேர் அவைத்து ஆக – நீர்த்தொகுதியாகிய கடலினாற்
சூழப்பட்ட நிலவுலகத்திலேயுள்ள அரசர்களனைவரும் அடங்கத்தக்க பெரிய
சபையையுடையதாக, உம்பர் ஆலயம் நிகர் என சமைத்தனர் – தேவலோகம்
(இதற்கு) உவமையென்று கூறும்படி (ஒரு சபாமண்டபத்தைக்) கட்டிச் சித்தஞ்
செய்தார்கள்; (எ – று.) 

     சபையில் வீற்றிருந்த துரியோதனன், சகுனி கர்ணன் துச்சாதனன்
என்பவரோடும் ஆலோசித்து ஓர் மண்டபம் சிறப்புற அமைக்கும்படி
சிற்பிகட்குக் கட்டளையிட, மிகவும் விசாலமான இடமமையத் தேவலோகத்துச்
சுதர்மைக்கு ஒப்பான பெருஞ்சபா மண்டபத்தை அன்னார் இயற்றினரென்பதாம்.
அமைக்கென்ன – வியங்கோளின் அரகவீறு தொகுத்தல். மண்டலம் என்று
எடுத்து, பூமண்டலம் என்றுங் கொள்ளலாம்; வட்டமான இடம். இங்கு
‘உம்பராலயம்’ என்றது – சுவர்க்க லோகத்துத் தேவசபையாகிய சுதர்மையை
யாகலாம். ‘உம்பராலயம் நிகர்என’ என்பதற்கு – தேவலோகசபைக்கு
(இம்மண்டபம்) உவமையாமென்று சொல்லும்படி யென்றும் பொருள்கொள்ளலாம்;
உபமேயத்தினும் உபமானம் சிறந்ததாயிருத்தல் வேண்டுமென்பது, அலங்கார
நூலார் துணிபு.  ஒட்பம் – ஒளி:  பண்புப்பெயர்; ஒள் – பகுதி, பம் – விகுதி:
‘மை’ விகுதி பெறுகையில், ஒண்மையென நிற்கும். இங்கு ‘ஒட்பநூல்’ என்றது –
சிறப்பாய், சிற்பசாஸ்திரத்தைக் குறித்தது. மூன்றாமடி – அச்சபாமண்டபத்தின்
பரப்பை விளக்கிற்று.   

பெற்ற தந்தையோடு உள் உறும் உணர்வுஎலாம்
பேசி, மண்டபம்தன்னில்
கொற்றவன் குடி புகும்பொழுது, உன்னையும் கூட்டி
மன் அவை முன்னர்,
மற்ற மாதுலன் நெஞ்சமோ, வஞ்சமோ, மாயமோ,
வகுத்து, ஆங்கு,
கற்ற சூது நின்னுடன் பொரு நினைவினன்; கருத்து
இனித் தெரியாதே?

கொற்றவன் – வெற்றியையுடையவனான துரியோதனன், பெற்ற
தந்தையோடு உள் உறும் உணர்வு எலாம் பேசி – (தன்னைப்) பெற்ற
தந்தையான திருதராட்டிரனுடனே (தன்) மனத்திற் பொருந்திய எண்ணங்களை
யெல்லாஞ்சொல்லி ஆலோசித்து, மண்டபந்தன்னில் குடிபுகும் பொழுது –
அம்மண்டபத்திற் பிரவேசஞ்செய்யும் பொழுது, மற்ற மாதுலன் – (பங்காளிகளும்
பகையாளிகளுமான அத்துரியோதனாதியர்க்கு) மாமனான சகுனி, உன்னையும்
கூட்டி – உன்னையும் அங்கு வருவித்து, மன் அவை முன்னர் – (அங்குக்
கூடுகிற) ராஜசபையின் முன்னிலையிலே, நெஞ்சமோ வஞ்சமோ மாயமோ
வகுத்து – (தான்) மனத்திற் கருதிய ஆலோசனையையோ வஞ்சனையையோ
மாயையையோ செய்து, ஆங்கு – அவ்விடத்தில் [அச்சமயத்தில்], கற்ற சூது
நின்னுடன் பொரும் நினைவினன் – (தான்) பயின்று தேர்ந்துள்ள சூதாட்டத்தை
உன்னுடன் ஆடவேண்டுமென்னும் ஆலோசனையுடையனா யிருக்கிறான்; இனி
கருத்து தெரியாதே – இனி [இவ்வளவு சொன்ன பின்பு] (அவர்களுடைய)
எண்ணம் (உனக்குத்) தெரியாததன்றே;(எ – று.)

    ‘தெரியாதே’ என்பதில், ஏகாரம் – வினாவகையால் எதிர்மறைப்பொருள்
குறித்தது; ஆகவே, இரண்டு எதிர்மறை உடன்பாட்டையுணர்த்தித் தேற்றக்
கருத்தை விளக்க, தெரிந்ததேயாமென்றதாயிற்று.  நினது இராச்சியம் முதலிய
செல்வங்களை யெல்லாங் கவர்ந்துகொள்ள வேண்டுமென்பது அவர்கள்
கருத்து எனக் குறிப்பித்தவாறாம்.  ஏகாரத்தை ஈற்றசையாகக்கொண்டு,
(அவர்களாலோசனை இது); இனி, இவ்விஷயத்தில் உனது) கருத்து (எனக்குத்)
தெரியாது என்று உரைப்பினமாம்.  இனி அவர்கள் கருத்து எனக்குத்தெரியாது
என்று உரைப்பின் விதுரன் பொய் கூறியவனாவன்; இவ்வளவு கூறிவிட்டபின்பு
‘அவர்கள் கருத்து எனக்குத் தெரியாது’ என்றால், சந்தர்ப்பமுமன்று.
கொற்றவன் – ராஜராஜ னென்றபடி.  நெஞ்சம்-தானியாகு பெயராய், மனத்திற்
கருதிய சூழ்ச்சியைக் குறித்தது; என்றது – தந்திரமென்றவாறு, இதனினுங்
கொடியது, வஞ்சம்; அதனினுங் கொடியது, மாயம்.  மாயம் – மாயா என்ற
வடசொல் விகாரப்பட்டது; இது, மந்திரபலத்தாற் செய்யப்படுவது. 

திருதராட்டிரன்  திருமுகம்  இது’  என,  சென்று
இறைஞ்சினன் வாங்கி,
விரதம் ஆக்கம் என்று அறிந்து, அறம் பேணுவான்
வினைஞர் கைக் கொடுத்திட்டான்;
இரத மாற்றம் அங்கு எழுதிய படியினால் இயம்பலும்,
அது கேட்டு,
வரதனால் பணிப்புறு தொழில் யாவர், நாம் மறுக்க?’
என்று உரைசெய்தான்.விதுரன்கொடுத்த திருமகத்தைத் தருமன் வாங்கிச்
செய்தியுணர்தல்.

திருதராட்டிரன் திருமுகம் இதுஎன – திருதராஷ்டிரன் அளித்த
பத்திரகை இது வென்றுசொல்லி (விதுரன்) கொடுக்க,-விரதம் ஆக்கம் என்று
அறிந்து அறம் பேணுவான் – (வாய்மை அருளுடைமை முதலிய)
விரதங்களைத் தவறாது அனுட்டித்தலே (இம்மைமறுமைகளில்)
நன்மைவிளைப்பது என்று (தனது உண்மையுணர்வினால்) உணர்ந்து தருமத்தை
மிக்கவிருப்பத்தோடு குறிக்கொண்டு காத்து ஒழுகுபவனான தருமபுத்திரன்,-
சென்று இணைஞ்சினன் வாங்கி – அருகிற்சென்று வணங்கி (இரு கையாலும்)
வாங்கி, வினைஞர் கை கொடுத்திட்டான்-(தன்னிடந்) தொழில்செய்பவர் கையிற்
கொடுத்தான்; (அதனை வாங்கிக் கொண்ட ஏவலாளர்), அங்கு
எழுதியபடியினால்-அப்பத்திரிகையில் எழுதியுள்ளபடி, இரதம் மாற்றம்
இயம்பலும் – இனிமையான வார்த்தையை வாசித்தவளவில்,-(தருமபுத்திரன்),
அது கேட்டு, வரதனால் பணிப்பு உறு தொழில் மறுக்க – ‘கடவுளாற் கட்டளை யிடப்பட்ட செயலை நிகழவொட்டாதபடி தடுத்தற்கு, நாம் யாவர்?- நாம் யார்?’
என்று-,உரை செய்தான்-(தன்மெய்யுணர்வுக்கு ஏற்றபடி) கூறினான்; (எ – று.)

    தெய்வசங்கற்பத்தால் நன்மையோ தீமையோ எது விளைவதானாலும்
அதனை மறுக்க நம்மாலாமோ என்று ஆஸ்திகந் தலையெடுத்த வார்த்தையைக்
கூறினன், யுதிஷ்டிர னென்க.  இனி, வரதனென்பதற்குத் த்ருதராட்டிரனது
கட்டளைப்படியன்றித் தமக்கு என ஒரு சுதந்திர மில்லையென்னுங் கருத்தால்
‘வரதனாற்பணிப்புறு தொழில்யாவர் நாம்மறுக்க’ என்று யுதிஷ்டிரன்
கூறினனென்க.

    திருதராஷ்ட்ரன் என்ற பெயர்-தரிக்கப்ட்ட இராச்சியத்தை யுடையவனென்று
பொருள்படும்; அரசாள்பவனென்று கருத்து; விசித்திரவீரியனது புதல்வருள்
மூத்தவனாய் அரசுக்கு உரியவனாதல்பற்றி, இவனுக்கு இப்பெயர் ஏற்கும்.
சிறப்புடையனவான அருளுடைமையும், வாய்மையும், இங்கு ‘விரதம்’ என்று
குறிக்கப்பட்டன.  ‘தருமமே ஜயம்’ ‘சத்தியமே ஜயம்’ என்று கருதி
அருளுடையனாய் வாய்மை தவறாது அறத்தை அநுட்டிப்பவனாதலால், தருமன்
‘விரதமாக்கமென்று அறிந்து அறம்பேணுவான்’ எனப்பட்டான். இனி, விரதமென்ற
சொல்லுக்கு – நீக்கமென்று ஒரு பொருளிருத்தல் கொண்டு, இத்தொடர்க்கு –
செல்வம் நீங்குந் தன்மையதென்று (செல்வ நிலையாமையை) அறிந்து அவாவை
மேற்கொள்ளாது வைராக்கியத்தையே மேற்கொண்டு தருமத்தைப் பரிபாலிப்பவ
னென்றலுமொன்று.  வினைஞர் – தொழிலாளர்; இது – இங்கே,
சந்தர்ப்பத்தினால், ஓலை வாசிக்கும் தொழிலாளர் மேல் நின்றது.  வரதன்
என்ற சொல்லுக்கு-வேண்டுவார் வேண்டும் வரங்களை யளிப்பவ னென்பது
பொருள்.  பணிப்பு உறுதல் – நியமிக்கப்படுதல்.  யாவர்என்பதில், வினா –
எதிர்மறை குறித்தது.  யாவர் நாம்-தன்மையிற் படர்க்கைவந்த இடவழுவமைதி.
இரதம்-ரஸம் என்ற வடசொல்லின் விகாரம். 

மூத்த தாதைதன் ஓலையும், இளையவன் மொழியும்,
ஒத்தமை நோக்கி,
வார்த்தை வேறு மற்று ஒன்றையும் உரைத்திலன்,
மனுநெறி வழுவாதோன்;
‘சேர்த்த நாக வெங் கொடியவன் கொடிய வன் சிந்தையின்
நிலை தோன்ற,
கோத்த கோவை நன்று ஆயினும் தகுவதோ,
குருகுலம்தனக்கு?’ என்றான்.தருமன் துரியோதனனதுசூழ்ச்சியைப் பழித்தல்

மனு நெறி வழுவாதோன் – மநுதருமசாஸ்திர முறைமை (சிறிதுந்)
தவறாதவனான தருமபுத்திரன்,-மூத்த தாதைதன் ஓலையும் இளையவன்
மொழியும் ஒத்தமை நோக்கி – (தனது) பெரிய தந்தையான
திருதராஷ்டிரனனுப்பிய பத்திரிகையும் சிறிய தந்தையான விதுரன் சொன்ன
வார்த்தையும் (தம்மில்) ஒத்திருந்த தன்மையை யுணர்ந்து,-வார்த்தைவேறு மற்று
ஒன்றையும் உரைத்திலன் – (நியாயத்துக்கு) மாறான வார்த்தை வேறொன்றையுஞ் சொல்லாதவனாய்,- ‘சேத்த நாகம் வெம்கொடியவன் – (கோபத்தாற் கண்) சிவந்த
சர்ப்பத்தின் வடிவமெழுதிய பயங்கரமான துவசத்தை யுடையவனாகிய
துரியோதனன், கொடிய வல் சிந்தையின் நிலை தோன்ற – (தனது) மிக்க கொடிய
மனத்தின் இயல்பு விளங்குமாறு [தனது கடுஞ்சிந்தைக்கு ஏற்றபடி], கோத்த –
தொடர்ச்சியாக ஆலோசித்த, கோவை – ஆலோசனைத் தொடர், நன்று
ஆயினும் – (அவனுக்கு) நல்லதாயிருந்தாலும், குருகுலம் தனக்கு தகுவதோ –
குருகுலத்தின் பெருமைக்குத் தகுமோ?-;(எ – று.)

    வஞ்சனையாக வருவித்துச் சூதாடிப் பொருள் கவருங் கருத்து துஷ்டரது
துராலோசனைக்கு ஏற்றதாயினுங் குடிப்பழியன்றோ வென்றன னென்க.
குருகுலம்-சந்திர வம்சத்திற் பிரசித்தி பெற்ற குருவென்னும் அரசனது மரபு;
‘வேறு மற்றொன்றையும்’ என்ற விடத்து ‘மற்று’ என்பதை அசையென்ன
லுமாம்.  மனுநெறி-மநுவென்னும் அரசனியற்றிய தரும சஸ்திரத்திற்கூறிய நீதி.
சேத்த-செம்மையென்ற பண்பினடி விகாரப்பட்டு வினைத்தன்மையடைந்த ‘சே’
– பகுதி.  ஓ – எதிர்மறை.  ‘கொடியவன் கொடியவன் சிந்தை’ என்ற விடத்து,
‘மடக்கு’ என்னுஞ் சொல்லணி காண்க.

    இச்செய்யுளில் ‘மனுநெறிவழுவாதோன்’ என்ற விசேஷ்யம் – எப்பொழுதும்
தகுதியில்சொற் சொல்லாது தக்கமொழியே பேசத் தக்கவனென்ற கருத்தையும்,
‘நாகவெங்கொடியவன்’ என்ற அடைகொளி – தான் தனது கொடியில்
விஷப்பாம்பை அறிகுறியாகக் கொண்டமைக்கு ஏற்பத் தீக்குணந்தீச்செயல்களை
யுடையனாய் நல்லோர்க்குப் பொல்லாங்கு விளைப்பவனென்ற கருத்தையும்
உட்கொண்டிருத்தலால், கருத்துடையடைகொளியணி. கோபங்கொண்டு
கடுஞ்சொற் கூறத்தக்க சமயத்திலும் அங்ஙனம் ஒன்றுங் கூறினானில்லை
யென்பார், ‘வார்த்தைவேறு மற்றொன்றையு முரைத்திலன்’ என்றனரென்க.
கொடிய, வல் – ஒருபொருட்பன்மொழி

அடியும், ஆண்மையும், வலிமையும், சேனையும், அழகும்,
வென்றியும், தம்தம்
குடியும், மானமும், செல்வமும், பெருமையும், குலமும்,
இன்பமும், தேசும்,
படியும், மா மறை ஒழுக்கமும், புகழும், முன் பயின்ற
கல்வியும், சேர
மடியுமால்; மதி உணர்ந்தவர் சூதின்மேல் வைப்பரோ
மனம்? வையார்.மூன்றுகவிகள் – தருமன்வார்த்தை: சூதாடுதலின் குற்றம்,

அடியும்-தலைமையும், ஆண்மையும்-பராக்கிரமமும்,
வலிமையும் – பலமும், சேனையும்-, அழகும்-, வென்றியும் – ஜயமும், தம்தம்
குடியும் – தம்தமது குடிப்பிறப்பின் மேன்மையும், மானமும்-, செல்வமும்-,
பெருமையும்-, குலமும் – வம்சமும், இன்பமும்-, தேசும் – ஒளியும், படியும் –
நற்குணமும், மா மறை ஒழுக்கமும்.  சிறந்த வேதங்களிற்கூறிய விதிமுறைப்படி
யொழுகும் ஸதாசாரமும், புகழும்-கீ்ர்த்தியும், முன்பயின்ற கல்வியும்-முன்னமே
தொடங்கி நெடுநாள் பழகித் தேர்ந்த வித்தையும், (ஆகிய இவையெல்லாம்), –
சேர மடியும் – (சூதாடுவார்க்கு) ஒரு சேர அழியும்: ஆல் – ஆதலால், மதி
உணர்ந்தவர் – அறிவினால் (அறிய வேண்டுபவற்றை) அறிந்தவர்கள்,
சூதின்மேல் மனம் வைப்பரோ-சூதினடத்து விருப்பத்தைச் செலுத்துவார்களோ?
வையார் – செலுத்தார்; (எ – று.)

     அடி – முதன்மை: அனைவரும் அக்கிரபூஜை செய்யும் சிறப்பு.  இனி
‘அடி’ – (மேற்சொல்லப்படும் ஆண்மை முதலியவற்றிற் கெல்லாம்)
மூலகாரணமான நல்வினை யென்றலும் ஒன்று.  ஆண்மை – ஆண் தகைமை:
ஆடவர்க்கு உரிய திறம்: பௌருஷம், வீரம்.  ஆண்மை எனப்பிரியும்.  ஆள்
மை எனப்பிரித்து, ஆளுதல் தன்மையெனக் கொண்டால், அரசாளுந்திறமென்று
பொருள்படும்.  குடி – இடவாகுபெயராய், நாடுமாம்; “படைகுடி கூழமைச்சு
நட்பரணாறு, முடையா னரசரு ளேறு” என்ற திருக்குறளின் உரையில்,
பரிமேலழகர் ‘ஈண்டுக் குடி யென்றது, அதனையுடைய நாட்டினை’ என்றமை
காண்க.  மானமாவது – எப்பொழுதும் தம் நிலையில் தாழாமையும்?
ஊழ்வினையால் தாழ்வு வந்தவிடத்து உயிர்வாழாமையுமாம்.  பெருமை –
செயற்கரியன செய்தல் முதலிய பெரியாரது தன்மை.  குலம் – தான் பிறந்த
குலத்தின் சிறப்புமாம்.  திருக்குறளில் “நின்ற ஒளியோடொழுகப்படும்”
என்றவிடத்து ‘ஒளி – உறங்கா நிற்கவும் தான் உலகங் காக்கின்ற அவர்
கடவுட்டன்மை’ என்றும், “ஒளி யொருவற்குள்ளவெறுக்கை” என்றவிடத்து
‘ஒளி-தான் உளனாயகாலத்து மிக்குத்தோன்றுத லுடைமை’ என்றும்
பரிமேலழகர் உரைத்தவை, இங்கு ‘தேசு’ என்றவிடத்து அறியத்தக்கன;
“உறங்குமாயினு மன்னவன் றன்னொளி, கறங்கு தெண்டிரை வையகங்
காக்குமால்” என்பது சீவகசிந்தாமணி.  தேசு – தேஜஸ் என்ற வடசொல்லின்
சிதைவு.  தேசு – தேககாந்தியுமாம்.

     படி – பண்பு; நிலைமையும், வடிவின்தோற்றமும், இனி, ‘படியும்’
என்பதை எதிர்காலப்பெயரெச்சமாகக் கொண்டு, ஒழுக்கத்துக்கு
அடைமொழியாக்கி, படிந்த [அமைந்த]வைதிகாசார மெனினுமாம்.  ‘முன்பயின்ற
கல்விமடியும்’ என்றதனால், இனிக்கல்வியுண்டாகாதென்பது போதரும்.  “பழகிய
செல்வமும் பண்புங்கெடுக்குங், கழகத்துக் காலை புகின்,” உடை
செல்வமூணொளி கல்வியென் றைந்தும், அடையாவா மாயங்கொளின்” என்ற
திருக்குறட்பாக்களும், “உருவழிக்கு முண்மை யுயர்வழிக்கும் வண்மைத்,
திருவழிக்கு மானஞ் சிதைக்கும்-மருவு மொருவரோ டன்பழிக்கு மொன்றல்ல
சூது, பொருவரோ தக்கோர் புரிந்து” என்ற நளவெண்பாவும் இங்கு
நோக்கத்தக்கவை.  “உடைசெல்வம்” என்ற தொடக்கத்துக் குறளின் உரையில்
பரிமேலழகர் ‘காலமும் கருத்தும் பெறாமையின், இவையுளவாகா வென்பதாம்’
என்றது நோக்குக.  ‘முன் பயின்ற’ என்ற அடைமொழியைப் பிறவற்றிற்கும்
கூட்டலாம்.  “பழகிய செல்வமும்” என்ற தொடக்கத்துக் குறளின் உரையில்,’
பழகிய என்பது, பண்புடனும் இயையும்: தான் செய்துகொள்ளும் அறம்
முதலியவே யன்றி, முன்னோரைத் தொடங்கி வருகின்ற செல்வமும் முன்செய்த
நல்வினையின் பயனாய பண்பும் இலவா மென்பதாம்’ என்று பரிமேலழகர்
கூட்டிப் பொருள் கொண்டதுபோல. இவற்றால்சூது சிறுமை பலசெய்து
அவற்றான் இருமையுங்கெடுத்தல் கூறப்பட்டது.

     ‘மனம்’ என்றது – மத்திமதீபமாய், முன்நின்ற ‘வைப்பரோ’ என்றதனோடும்,
பின்நிற்கும் ‘வையார்’ என்பதனோடும் இயையும். வற்புறுத்துதற் பொருட்டு
‘வைப்பரோ மனம் வையார்’ என வினாவும் விடையுமாகிய
இரண்டுவாய்பாட்டாலும் கூறினார்.

குழகர் ஆய் இள மடந்தையர்க்கு உருகுவோர், குறிப்பு
இலாமையின், நாளும்
பழகுவார்,  மிகச்  சிந்தை  நோய்  தாங்களே
படுக்குமாறு உணராமல்;
அழகு பேர் அறிவாகவே கொண்டவர், அறத்
தொழில் புரியாமல்,
கழகம் ஆடவும் பெறுவரோ? இதனினும் கள் உணல்
இனிது அன்றே!

குழகர் ஆய் இள மடந்தையர்க்கு உருகுவோர் – யௌவன
பருவமுடையவராயிருந்து இளமையையுடைய மகளிர்க்காக
மனமுருகுகின்றவர்கள் [காமுகர்],–குறிப்பு இலாமையின் – ஆலோசனை
யில்லாமையினால், சிந்தை நோய் தாங்களே படுக்கும் ஆறு உணராமல் –
மனக்கவலையில் தாமே (தம்மை) அகப்படுத்திக் கொள்ளுகிற
வகையைத்தெரிந்து கொள்ளமாட்டாமல், நாளும் மிகபழகுவார் – எந்நாளிலும்
(சூதாட்டத்தில்) மிகுதியாகப் பழகுவார்கள்; பேர் அறிவே அழகு ஆக
கொண்டவர் – சிறந்த அறிவையே (தமக்கு) அழகாகக்கொண்ட
பெரியோர்களோவென்றால்,-தொழில் புரியாமல் – தருமகாரியங்களைச்
செய்யாமல், கழகம் ஆடவும் பெறுவரோ – சூதாடுவார்களோ? இதனினும் –
இந்தச் சூதாட்டத்தினும், கள் உணல் – கட்குடிப்பது, இனிது அன்றே –
இனியதன்றோ; (எ – று,)

    அறிவில்லாத கீழ்மக்கள், சூதாட்டத்தினால் தங்களுக்குத் தாங்களே
துன்பமூட்டிக்கொள்ளுதலை அறியுந்திறமில்லாமல், ஆடுங்காலத்திலுண்டாகும்
சிறுமனமகிழ்ச்சியையே பெறாப் பேறாகப் பாராட்டி,
சிற்றின்பத்திலழுந்தியதுபோலவே இச் சூதாட்டத்திலும் மிகப்பழகுவார்கள்;
அறிவுடையவர்களோ, சூதாட்டத்தினால் விளையுந் தீங்கைத் தமது
பேரறிவினால் நன்கு உணர்ந்து, அச்சூதாட்டத்தை மிகவெறுத்துத்
தருமகாரியங்களையே மேற்கொண்டொழுகுவர் என்றவாறு.  திருவள்ளுர்
குறளில் ‘பெண்வழிச் சேறல்,’ ‘வரைவின் மகளிர்,’ ‘கள்ளுண்ணாமை’ ‘சூது’
என்ற அதிகாரங்களை ஒன்றன்பின் ஒன்றாக நிறுத்தியதும், அவற்றுள்
வரைவின் மகளிரென்னும் அதிகாரத்தின் இறுதியில் “இருமனப்பெண்டிருங்
கள்ளுங் கவறுந், திரு நீக்கப்பட்டார் தொடர்பு” என்றதும், அக்குறளினுரையில்
பரிமேலழகர் ‘ஒத்தகுற்றத்தவாகலின், கள்ளும் சூதும் உடன் கூறப்பட்டன;
வடநூலாரும், இக்கருத்தான், விதனமென உடன் கூறினார்” என்றதும், இங்கு
உணரத்தக்கவை.  சூதாடுதலைக் கட்குடித்தலினும் கொடியதாகக் கூறியது,
கள்ளுண்ணுதலில் உண்டாகும் பொல்லாங்குகள் குடிப்பவரளவிலேயே யடங்கி
நிற்றலும், சூதாடுதலில் விளையும் பொல்லாங்குகள் தம்மையேயன்றிப்
பிறரையுஞ் சார்தலும், பொய்முதலிய பெரும்பாவங்கட்கு இடமாயிருத்தலும்
பற்றி யென்க; அன்றியும், மதுபானம் போர்க்கு எழுவது முதலிய
சிலகாலங்களில் நன்மைபயத்தலையும், சூதாடுதல் எக்காலத்திலும்
நன்மைபயவாமையையும் நோக்குக.  இங்குச் சூதாட்டத்தின் பொல்லாங்கினாற்
கட்குடித்தலை இனியதாகக் கூறியது-அகமலர்ச்சியணி; இதனை, வடநூலார்
உல்லாஸாலங்காரமென்பர்: ஒன்றன் குணத்தையாவது குற்றத்தையாவது
கொண்டு மற்றென் றற்கு அவை உள்ளனவாகச் சொல்லுதல், இதன்
இலக்கணம்.  குழகு-மகளிர் மனத்தைக் கவருங் கட்டழகு: அதனையுடையவர்-
குழகர்.  மடந்தையர் – மடந்தைப்பருவமுடையவர்; அப்பருவத்துக்கு
வயதெல்லை-பதின்மூன்றுமுதற் பத்தொன்பது வரையிலும்.  மிகப் பழகுவார்
என இயையும்.  மிகச் சிந்தை நோய் படுக்குமாறு எனஇயைப்பினுமாம்

மேதகத் தெரி ஞானநூல் புலவரும், வேத்து நூல்
அறிந்தோரும்,
பாதகத்தில் ஒன்று என்னவே, முன்னமே, பலபடப்
பழித்திட்டார்;
தீது அகப்படு புன் தொழில் இளைஞரின் சிந்தனை
சிறிது இன்றி,
தோதகத்துடன் என்னையோ, சகுனிதன் சூதினுக்கு
எதிர்?’ என்றான்.

மேதக தெரி ஞானம் நூல் புலவரும்-மேன்மையாக [மிகுதியாக]
அறிந்த தத்துவநூ லுணர்ச்சியையுடைய வித்துவான்களும், வேந்து நூல்
அறிந்தோரும் – அரசநீதியைக் கூறும் சாஸ்திரங்களைக் கற்றுவல்லவர்களும்,-
(சூதாடுதலை), பாதகத்தில் ஒன்று என்னவே – பெரும்பாவத் தொழில்களுள்
ஒன்றென்றே, முன்னமே பலபட பழித்திட்டார் – முற்காலத்திலேயே
பலவகையாக நிந்தித்து விலக்கியுள்ளார்கள்; (அவ்வாறிருக்கவும்), தீது அகப்படு
புல் தொழில் இளைஞரின் – குற்றத்திற்கு உள்ளாகிற இழிதொழில்களையுடைய
சிறுவர்கள்போல, சிறிது சிந்தனை இன்றி – சிறிதேனும் ஆலோசனையில்லாமல்,
தோதகத்துடன் – வஞ்சனைக் கருத்தோடு, சகுனி-, தன் சூதினுக்கு
என்னையோ எதிர் என்றான்-தான் ஆடுகின்ற சூதாட்டத்துக்கு என்னைத்தானா
எதிரில் நின்று ஆடுபவனென்று கொண்டான்; (எ – று,)

     தான் வஞ்சனைக்கருத்துடன் ஆடுகின்ற சூதாட்டத்துக்குச் சிறிதும்
வஞ்சகக்குணமில்லாத என்னை எதிராகக்கொள்வது சகுனிக்குக் கொஞ்சமேனுந்
தக்கதன் றென்பது, தருமபுத்திரன் கருத்து.  சூதாடல் பெரும்பாவ மென்பது
வைதிக நூலார்க்கும் லௌகிக நூலார்க்கும் ஒத்தகொள்கையா மென்பது,
முன்னிரண்டடியின் தாற்பரியம்.  பெருந்தன்மை சிறிதுமில்லாமல் வஞ்சனைக்
கருத்தோடு சூதாட எண்ணிய சகுனிக்குப் புன்றொழிலிளைஞர்
உவமையாக்கப்பட்டனர்.  ‘என்றான்’ என்பதற்குத் துரியோதன னென்பதைத்
தோன்றாவெழுவாயாகக் கொண்டு, சகுனிதன் – சகுனியினுடைய, சூதினுக்குத்
துரியோதனன் என்னைத்தானா ஈடாக்கினானென்றும் உரைகூறலாம்.  ஞான
நூல் – தத்துவஞானத்தை யுணர்த்தும் வேதாந்த சாஸ்திரம்; கடவுளைத்தியானஞ்
செய்து பயனுளதாகக் கழிக்கவேண்டிய பொழுதைச் சூதுசதுரங்க மாடி வீணே
போக்குதல் தகுதியன் றென்பது வேதாந்திகளின் கொள்கை.

     மேதக – ‘மேதகு’ என்ற பகுதியினடியாப் பிறந்த செயவெனெச்சம்.
வேந்து + நூல் = வேத்துநூல்;  வேற்றுமையில் மென்றொடர் வன்றொடராயிற்று.
[நன்: உயிர்-34.] வேத்துநூல் – அரசநீதி கூறும் காமந்தகம், சுக்ரநீதி
முதலாயின.  இரண்டாமடியிலுள்ள ஏகாரமிரண்டனுள், முன்னது – பிரிநிலை;
பின்னது – தெளிவு.  இளைஞரின், இன் – ஐந்தனுருபு, ஒப்பு.  என்னையோ
என்றது, சூது பெருங்குற்ற மென்று அறிந்த என்னை எதிராகக் கொள்வது
தகுதியன்று என்னும் பொருளைத் தந்துநிற்றலால், ஓகாரம் –
ஒழியிசைப்பொருளது.    

தன் கருத்தினில் நிகழ்ந்தவாறு இம் முறை தருமன்
மைந்தனும் கூறி,
‘என் கருத்தினால் பெறுவது என்? விதியினை யாவரே
எதிர் வெல்வார்?
மன் கருத்தையும், அவன் திருவுளம் நிகர் மகன்
கருத்தையும், நோக்கி,
நின் கருத்தை நீ உரை’ என, விதுரனும் நிகழ்ந்தன
உரைக்கின்றான்:நின்கருத்தைக்கூறு’ என்றுவிதுரனைத் தருமன்
வினாவுதல்.

தருமன் மைந்தன் – தருமபுத்திரனும், இ முறை – இவ்விதமாக,
தன் கருத்தினில் நிகழ்ந்த ஆறு – தனது மனத்திலே தோன்றியபடியே, கூறி –
(தன்னுடைய அபிப்பிராயத்தைச்) சொல்லி,-‘என் கருத்தினால் பெறுவது என் –
என்னுடைய எண்ணத்தினால் யாது நடக்கும்? [ஒன்றும் நடவாது]; விதியினை
யாவரே எதிர் வெல்வார் – ஊழ்வினையை எதிர்த்துச்சயிப்பவர் யாவருளர்?
[எவரும் இலர்: எல்லாம் விதியின்படியே நடக்குமென்றபடி] மன் கருத்தையும்
– திருதராஷ்டிர மகாராசனது எண்ணத்தையும், அவன் திருஉளம் நிகர் மகன்
கருத்தையும் – அவனது மனக்கருத்துக்கு ஒத்து நடக்கிற அவன் மகனான
துரியோனனது எண்ணத்தையும், நோக்கி – ஆராய்ந்து பார்த்து, நின் கருத்தை
நீ உரை – (இப்போது செய்யத்தக்கது இன்னது என)உனது அபி்பிராயத்தை நீ
எடுத்துக் கூறுவாயாக,’ என-என்று கேட்க,-விதுரனும்-, நிகழ்ந்தன –
(அத்தினாபுரியில்) நடந்த வரலாறுகளை, உரைக்கின்றான் –
சொல்வானாயினான்; (எ – று.)

    இளமையிலே குந்திக்குத் துருவாசமுனிவ னுபதேசித்திருந்த மந்திரத்தின்
மகிமையால் எதிர்வந்த யமதருமராசனது அருளாற் பிறந்தவனாதலால்,
யுதிஷ்டிரன் ‘தருமன் மைந்தன்’ எனப்பட்டான்.  ‘தன் கருத்தின்படி ஒன்றும்
நடவாது’ என்ற சிறப்புப்பொருளை, ‘விதியினை யாவரே எதிர்வெல்வார்’ என்ற
பொதுப்பொருள் சாதித்து நிற்றலால், இரண்டாமடி – வேற்றுப்பொருள்
வைப்பணி.
  நிகழ்ந்தன’ என்பதற்கு – (தன் கருத்தில்) தோன்றியவற்றை
என்பாருமுளர்.  ‘எதிர்வெல்வார்’ என்பதில், எதிர் என்ற பகுதியே வினையெச்சப் பொருள்பட்டு நின்றது; “வரிப்புனைபந்து” என்னுமிடத்திற்போல

இங்கு நீ எனக்கு இயம்பிய யாவையும், யானும்
அன்னவர் கேட்ப,
அங்கு நீர்மையின் மொழிந்தனன்; என் மொழி
யார்கொலோ மதிக்கிற்பார்?
பொங்கு நீருடைப் பூதலத் தலைவ! கேள்; புனைந்த
நின் இதயத்துத்
தங்கு நீர்மையின் புரிக!’ எனப்புதல்வனைத் தந்தையும்
தகச் சொன்னான்.விதுரனது உத்தரம்.

இங்கு-, நீ-, எனக்கு என்னிடத்தில், இயம்பியசொல்லிய,
யாவையும் – எல்லாவற்றையும், யானும்-, அங்கு – அவ்விடத்தில், அன்னவர்
கேட்ப – அந்தத் துரியோதனன் முதலியோர் கேட்கும்படி, நீர்மையின்
மொழிந்தனன் – தக்கவகையாகச் சொன்னேன்; என்மொழி யார்கொலோ
மதிக்கிற்பார் – (அங்கே) என்வார்த்தையை எவர்தாம் நன்குமதித்துக்
கேட்டவர்? [எல்லோரும் அலட்சியஞ் செய்தன ரென்றபடி]; பொங்கும் நீர்
உடை பூ தலம் தலைவ-பொங்குமியல்புள்ள கடலை ஆடையாகக்கொண்ட
பூமிக்குத் தலைவனே! கேள்-கேட்பாயாக; புனைந்த நின் இதயத்து தங்கும்
நீர்மையின் புரிக – (கல்வி கேள்விகளினாற்) சிறப்படைந்துள்ள உனது
மனத்தில் தோன்றும் விதமாகவே செய்வாயாக,’ என-என்று, புதல்வனை-
மைந்தன் முறையாகின்ற தருமபுத்திரனை நோக்கி, தந்தையும்-(சிறிய)
தகப்பன்முறையான விதுரனும், தக-தகுதியாக, சொன்னான்-; (எ – று.)

    ‘நின்கருத்தை நீ உரை’ என்று கீழ்த் தருமன் வினாவியதற்கு, விதுரன்
தன் எண்ணத்தை உள்ளபடி கூறாமல் முன்பு அத்தினாபுரியில் நிகழ்ந்த
செய்தியை எடுத்துச்சொல்லி ஒருவாறு தன்கருத்தைக் குறிப்பித்து ‘உன்
விருப்பத்தின்படியே செய்’ எனக் கூறி முடித்தது – ஐவரை அழைத்துவரும்படி
தூதுவந்த தான் அதற்கு மாறாகத் தன்கருத்தை நேரேசொல்வது, தன்னைத்
தூதனுப்பிய திருதராஷ்டிரனுக்குத் தான் வஞ்சனை செய்ததாய் முடியும் என்று
கருதியதனா லென்க; இவ்வாறு தூதனிலக்கணத்திற்கு மாறுபடாமற்
கூறினமையைப் பாராட்டி ‘தந்தையுந் தகச்சொன்னான்’ என்றார்.  தான் கூறிய
உறுதிமொழியை மதியாது அலட்சியஞ் செய்தமையைக் குறித்து ‘யார்கொலோ
மதிக்கிற்பார்’ என விதுரன் குறைகூறின னென்க;  இவ்வாறு விதுரன் கூறியது,
‘தருமனும் தன்மொழிப்படியே நடப்பானோ? நடவானோ?’ என்ற
ஐயக்கருத்தையும் தொனிப்பிக்கும்.  விதுரன் தருமபுத்திரனிடத்து நன்கு
மதிப்புடைய னாதலின், ‘புனைந்தநின்னிதயம்’ என்றான்; அன்றி,
துரியோதனாதியர் தாம் கேளாவிட்டாலும் நீயாவது கேட்டு அதன்படி
நடக்கவேண்டு மென்று கூறுவான், யுதிஷ்டிரனைமேம்படுத்தி ‘புனைந்த
நின்னிதயம்’ எனக் கூறினானுமாம். இனி, ‘புதைந்து நின்னிதயத்துத், தங்கு நீர்மையில்’ என்றும் பாடம்.

     ‘இனி’ என்றது, இந்திரப்பிரத்தத்தை.  ‘அங்கு’ என்றது, அத்தினாபுரியை.
இங்கு – இப்பொழுதுமாம்.  யானும் மன்னவர் அகட்ப என்று பிரித்தும்
உரைக்கலாம்.  நீர்மையின் மொழிதல் – இனிது கூறுதல்; நீர்மை – நீரின்
தன்மை, இனிமை.  ‘மதிக்கிற்பார்’ – இயல்பினால் இறந்தகாலம் எதிர்காலமாகச்
சொல்லப்பட்ட காலவழுவமைதி.  ‘பொங்கு நீர்’ எனவே, கடலாயிற்று

அன்று தாழ் புனல் துறையினில் கழு நிரைத்து, அரிய
வஞ்சனை செய்தான்;
குன்றுபோல் உயர் வாழ் மனைக் கொடுந் தழல் கொளுத்தி,
வன் கொலை சூழ்ந்தான்;
வென்று சூதினில் யாவையும் கவரவே, விரகினால்
அழைத்திட்டான்;
என்றுதான் நமக்கு அன்புடைத் துணைவனாய் இருந்தது,
அவ் இகலோனே?இரு கவிகள் -ஒருதொடர்; வீமசேனன் வார்த்தை.

துரியோதனன்), – அன்று – (நாம் சிறுவராயிருந்த)
அக்காலத்தில், தாழ் புனல் துறையினில் – ஆழமான (கங்கையின்)
நீர்த்துறையில், கழு நிரைத்து – கழுக்களை வரிசையாக நிறுத்தி, (என்னைக்
கொல்லுமாறு), அரிய வஞ்சனை செய்தான் – (பிறராற்செய்வதற்கு)
அருமையான வஞ்சகத்தைச் செய்தான்; (பின்னையும்), குன்றுபோல் உயர் வாழ்
மனை கொடுந் தழல் கொளுத்தி – மலை போல உயர்ந்துள்ளதாகிய (நாம்)
வாழ்ந்த மாளிகையிற் கொடியநெருப்பிட்டு கொளுத்தி, வல் கொலை சூழ்ந்தான்
– (நம்மைக் கொல்லுமாறு) வலிய கொலைத்தொழிலை ஆலோசித்தான்;
(இப்பொழுதும்), சூதினில் வென்று யாவையும் கவரவே விரகினால்
அழைத்திட்டான் – சூதாட்டத்தில் (நம்மை) வென்று (அவ்வழியாக)
நமதுபொருள் முழுவதையும் கவரும் பொருட்டாகவே (புதமண்டபத்தைக்
காணவேண்டுமென்கிற வியாஜத்தினால்0 தந்திரமாக அழைத்திருக்கிறான்; அ
இகலோன் – (எப்பொழுதும் நம்மிடத்துப்) பகை பாராட்டு கின்றவனான
அத்துரியோதனன், நமக்க அன்பு உடை துணைவன் ஆய் இருந்தது –
நம்மிடத்து அன்புள்ள சகோதரனாய் வாழ்ந்தத, என்றுதான் –
எக்காலத்தில்தான்?  [ஒருபோதுமில்லை யென்றபடி]. (எ – று.)

     (70) துரியோதனன் கழுநிரைத்து வஞ்சனைசெய்த கதை:-
ஒருநாள் துரியோதனன் கங்கைத்துறையில் இரும்பினாலும் செம்மரத்தாலும்
கூரிய கழுக்களை நீரின்மேல் தோன்றாதபடி உள்நாட்டச்செய்து, கூமனை
‘நீரில்விளையாடலாம், வா’ என்று வஞ்சனையாக அழைத்துப்போய்
‘இங்கிருந்து நீ நீரிற் குதிக்கின்றனையா? பார்ப்போம்’ என்ன, அப்பொழுது
கண்ணன் கருவண்டினுருவங் கொண்டு கழுமுனைதோறும் உட்கார்ந்திருக்க,
வீமன் அதனை நோக்கி, ‘இது என்ன நீரோட்டத்தில் வண்டுகள்
உட்கார்ந்திருக்கின்றனவே!’ என்று உற்றுப்பார்க்க, அவற்றின்கீழ்
வசிகள்நாட்டியிருக்கக் கண்டு தான் அவைநாட்டியிராத இடம்பார்த்துக்
குதித்துக் கரையேறி மீண்டனனென்பதாம்.

     இரண்டாமடியிற் குறித்த கதை:-அத்தினாபுரியிலே தருமபுத்திரனுக்கு
இளவரசு முடிசூட்டியமை கண்டு அழுக்காறு கொண்ட துரிதோனனுடைய
கருத்துக்கு இணங்கிய திருதராட்டிரன், புரோசனனென்னுந் துர்மந்திரியுடன்
சதியாலோசனை செய்து வாரணாவதமென்னும் நகரத்தில் அரக்குமாளிகை
யொன்று கட்டிமுடித்துப் பாண்டவர்களை அடிதல் வசிக்கச்செய்து ஓரிரவில்
அம்மாளிகையில் தீப்பற்றவைத்து அவர்களை ஒழித்துவிடுவ தென்று நிச்சயித்து, அவ்வமைச்சனைக்கொண்டே அந்நகரத்தை விசேஷமாக
அலங்கரிப்பித்து, ஒருநாள் தருமபுத்திரனை நோக்கி ‘நீ உனது தம்பியர்
நால்வருடன் வாரணாவதத்துச்சென்று தனியே வாழ்வாய்’ என்று
கட்டளையிட்டு, அப்புரோசனனையே துணையாக்கி அவனோடும் அவனுக்கு
அடங்கிய பரிவாரத்தோடும் அனுப்ப, பாண்டவரும் குந்தியும்
வாரணாவதத்திற்சென்று தங்கட்கென்று புதிதாகச் செய்யப்பட்ட மாளிகையில்
வசித்திருந்தனர்;  அங்ஙனம் வசிக்கும் நாட்களில் பாண்டவர்கள்
அரக்குமாளிகையின் தன்மையையும், புரோசனனது செய்கைகளையும்
உற்றுநோக்கிச் சங்கைகொண்டிருக்கையில், விதுரனா லனுப்பப்பட்ட
சிற்பியொருவன் வீமனிடம் வந்து, திருதராட்டிரனது கட்டளையின்படி
புரோசனன் வஞ்சனையாக இந்தமாளிகையைக் கட்டும்பொழுது அவனது
சூழ்ச்சியை யுணர்ந்த விதுரனுடைய ஏவலால் தான் இம்மாளிகையினுள்ளே ஒரு
புறத்தில்நீண்ட சுரங்க வழியொன்றை நெடுந்தூரத்திலுள்ள ஒருவனத்திற் சென்று
சேரும்படி எவருமறியாமல் அமைத்துள்ள தந்திரத்தைத் தெரிவித்து,
அவ்வழிக்குத் துவாரம் ஒரு தூணின் கீழ் உள்ளதென்பதையுங் குறிப்பாகச்
சொல்லிச்செல்ல, பின்பு ஒருநாளிரவில் வீமன் புரோசனனை
அம்மாளிகையிலேயே படுக்கச்சொல்லி அவன் நன்றாகத் தூங்கியபின்
அவ்வீட்டில் தானே நெருப்புப் பற்றவைத்துவிட்டுத் தன்னுடன்
பிறந்தவர்களையும் தாயாரையும் சுரங்கவழியாக ஒரு வனத்திற் சேர்த்தான்.
துரியோதனன் கட்டளைப்படி பாண்டவர்க்கு விஷங்கலந்த தேனைக் கொடுத்து
அவர்களைக் கொல்ல வந்த ஐந்துவேடர்களும் அவர்கள் தாயும் அந்நாளில்
அவ்வரக்கு மாளிகையில் தங்கித் தீப்பட்டு இறந்தன ராதலால், பொழுது
விடிந்தபின்பு அங்குவந்து பார்த்த ஊராரெல்லாரும், பாண்டவரும் குந்தியுமே
எரிபட்டு இறந்தன ரென்று இரங்கினார்கள்.  அவ்வாறே நாடெங்கும் பரவி
உலகம் முழுவதும் வருத்தமடைய, துரியோதனாதியர் மாத்திரமே மனமகிழ்ச்சி
கொண்டனர் என்பதாம்.  ஏகாரம் இரண்டனுள், முன்னது – தேற்றம்; பின்னது
– ஈற்றசை.  கொளுத்தி – கொளுந்து என்பதன் பிறவினையான் கொளுத்து –
பகுதி.    

முளையிலே உயிர் கொல்வது ஓர் கடுவிடம் முற்றி, வன்
காழ் ஏறி,
விளையில் ஏது செய்யாது? மற்று அவருடன் விழையும் நண்பு
இனி வேண்டா;
வளையில், ஏதமே புரிந்து, மேல் மலைந்திடும்; வன் படை
கொடு மோதிக்
களையிலே நமக்கு இருப்பு உளது’ என்றனன்-காற்று அருள்
கூற்று அன்னான்.இரு கவிகள் -ஒருதொடர்; வீமசேனன் வார்த்தை.

முளையிலே உயிர் கொல்வது ஓர் கடு விடம் – முளைக்கும்
பருவத்திலேயே உயிரை வதைப்பதாகிய ஒரு கொடிய நச்சுமரம், முற்றி வல்
காழ் ஏறி செய்யாது – எந்தக் கேட்டைத்தான் செய்ய மாட்டாது? (அதுபோலவே
கொடிய துரியோதனனும் பலவகையாகத் துன்பஞ்செய்வான்; ஆதலால்).
அவருடன் விழையும் நண்பு இனிவேண்டாம் – அவருடன் விரும்பிக்கொள்ளுஞ்
சிநேகம் நமக்கு இனிமேல் வேண்டுவதன்று; வளையில் – (நாம் அத்துரியோ
தனனுக்கு) அடங்கிப் பணிவாக நடந்துகொண்டால், (அத்துரியோதனன்), ஏதமே
புரிந்து – (நமக்குத்) துன்பத்தையேசெய்து, மேல் மலைந்திடும் – (அவ்வளவோடு
நில்லாது) மேலும் போர் செய்தும் வருத்துவான்; (ஆதலின், அவனோடு
நட்புப்பாராட்டாமல்), வல் படைகொடு மோதி களையிலே – கொடிய
ஆயுதங்களினாற் போர்செய்து (அப்பகையை) ஒழித்தால் மாத்திரமே, நமக்கு
இருப்பு உளது – நாம் உயிரோடு வாழ்தல் வேண்டும்,’ என்றனன் – என்று
கூறினான்: (யாவனெனில்),- காற்று அருள் கூற்று அன்னான் – வாயுதேவன்
பெற்ற  (பகைவர்க்கு) யமன்போன்றவனாகிய வீமசேனன்; (எ – று.)

     முதலில் என்னைக்கொல்லுமாறு ஆற்றிலே கழுநாட்டியும், பிறகு
நம்மெல்லாரையுமே கொல்லுமாறு நாம் வாழ்ந்தமனையில் தீயிடச்
சூழ்ச்சிசெய்தும், இப்போதும் நமதுசெல்வவாழ்க்கை முழுவதையும் பறிக்கும்
வகையாக மண்டபமென்ற வியாஜம்வைத்து அழைத்தும், கேட்டிற்கே
மேன்மேற் பலப்படியாகத் துரியோதனன் முயல்கின்றனனாதலால் அவனுக்கு
இப்பொழுது சிறிதும் இடங்கொடாமல் அவனைக் கொன்றால்தான் நாம்
உயிர்தப்பிப் பிழைக்கலாமென வீமன் தனது கருத்தை வெளியிட்டான்:
இதனால், துரியோதனன் விருப்பப்படி மண்டபத்தைக் காணச் செல்லுதல்
தக்கதன்றென வீமன் மறுத்தவாறு.

     (71) இளமைப்பருவத்திலேயே நம்மைக்கொல்ல முயன்ற துரியோதனன்
படைவலியும் துணைவலியும் மிக்குக் காளைப்பருவமடைந்து அரசனாயிருக்கிற
இப்போது மற்று எந்தக்கேட்டைத்தான் செய்யா னென்ற உபமேயப்
பொருளைத் தருதலால், ‘முளையிலே உயிர்கொல்வதோர் கடுவிடம் முற்றி
வன்காழேறி, விளையிலேது செய்யாது’ என்பது பிறிதுமொழிதலணி:
இத்தொடர் மொழியை,  கீழ்வந்த பதினோராஞ்செய்யுளின்
பின்னிரண்டடிகளோடு ஒப்பிடுக.  இத்தொடர் ‘அவருடன் விளையும் நண்பு
இனி வேண்டாம்’  என்பதைச் சாதித்துநிற்பது –
தொடர்நிலைச்செய்யுட்குறியணி. இவ்விரண்டணியும் அரிசியும்
எள்ளும்போல வேறுபாடு தோன்றச் சேர்ந்து வந்தது – சேர்வையணியாம்.

     மற்று – அசைநிலை; வினைமாற்றுமாம்.  ‘முற்றிவன்காழேறி’ என
வருதலால், ‘விடம்’ என்பதற்கு – நச்சுமரமெனப் பொருள் கொள்ளப்பட்டது;
இது ஆகுபெயரின் பாற்படும்.  ‘காற்றருள் கூற்றன்னான்’ – பிராஸம்.
நினைத்தபடியே பின்னிடாமற் போர்செய்து கொன்று வெல்லுந்திறமுடையா
னென்பது தோன்ற, வீமனை ‘கூற்றன்னான்’ என்றார்; பண்புந்தொழிலும்பற்றிய
உவமை.  அந்த யமன் சூரியன்பெற்ற புதல்வன்: இந்த வீமனாகிய யமனோ
வாயுபெற்ற புதல்வன்:  இந்த வேறுபாடேயன்றி, பல பராக்கிரமங்களில்
இவ்விருவர்க்கும் ஏற்றத்தாழ்வில்லை யென்பது, ‘காற்றருள் கூற்றன்னான்’
என்பதனாற் போதரும்.  ‘இருப்பு’ என்பதற்கு – குடியிருத்தலெனவும்,
உரியபொருளெனவும் உரை கூறுவாருமுளர்

தேறலார்தமைத் தேறலும், தேறினர்த் தேறலாமையும், என்றும்
மாறலாருடன் மலைதலும், மாறுடன் மருவி வாழ்தலும், முன்னே
ஆறு அலாதன அரசருக்கு’ என்று கொண்டு, அரச
நீதியில் சொன்னார்;
கூறலாதன சொல்வது என்? செல்வது என், கொடியவன்
அருகு?’ என்றான்.அருச்சுனன் வார்த்தை.

பின்பு அருச்சுனன் தருமபுத்திரனை நோக்கி), ‘தேறலார்தமை
தேறலும் – தெளியப்படாதவர்களை நம்புதலும், தேறினர் தேறலாமையும்-
தெளியப்பட்டவர்களை(ப் பின்பு) நம்பாதிருத்தலும், என்றும் மாறு அலாருடன்
மலைதலும் – ஒருநாளும் (தம்மோடு) பகைக்குந் தன்மையில்லாத நண்ப(ரைப்
பகைவரென்று கொண்டு அவ)ரோடு பொருதலும், மாறுடன் மருவி வாழ்தலும் –
பகைவருடனே நட்புக்கொண்டு கலந்து வாழ்தலும், (ஆகிய இச்செயல்கள்),
அரசருக்கு ஆறு அலாதன – அரசர்கட்கு முறைமையல்லாத காரியங்களாம்,
என்றுகொண்டு – என்று, முன்னே-முற்காலத்திலேயே, அரசநீதியில் சொன்னார்
– அரசர்கட்கு உரிய நீதி நூல்களில் (ஆன்றோர்) கூறியுள்ளார்;  கூறலாதன –
(அரசர்கட்கு உரியனவென்று) சொல்லாமல் விலக்கியுள்ளவற்றை, சொல்வது –
(அரசநீதியை நன்கு உணர்ந்த நீ இப்பொழுது செய்யவேண்டிய காரியமாக)
எடுத்துச்சொல்வது, என் – யாது காரணம்பற்றி? கொடியவன் அருகு செல்வது
என் – (நம்மிடத்துக்) கொடும் பகைமைகொண்டுள்ளவனாகிய துரியோதனனை
(உரியநண்பனாகக் கருதி நாம்) அவனருகிற் செல்வது எதற்காக? என்றான்-
என்று கூறினான்; (எ – று.)

     அரசன் ஒருவனைப் பலவகையாலும் சோதித்து ‘தக்கவன்’ என்று
துணிந்தபின்பே அவனைத் தன்னிடத்து வினைசெய்பவனாகக் கொள்ள
வேண்டும்;  அவ்வாறு ஆராய்ந்து தெளியப்படாத ஒருவனை
வினைசெய்பவனாகக் கொண்டாலோ, அவ்வினைகெடத் தான்கெடுவதோடு
தன்குலத்துப் பிறந்தாரும் பகைவர்கைப்பட்டுக் கீழாய்விடுவர்:  அவ்வாறே
சோதித்து அறிந்து தெளிந்தவனிடத்துத் தொழிலைவைத்துப் பின்பு ஒருதவறுங்
காணாதிருக்கையில் ஐயுற்றால் அதனை அவன் அறிந்து ‘இனி இத்தொழில்
நமக்குநிலை யாது’ என்று எண்ணித் தான்கொண்ட தொழிலைநெகிழ்த்தி
விடப்பகைவரால் எளிதிற் பிரிக்கப்பட்டு விலகிச்செல்வன்: ஆகவே,
தேறலார்தமைத் தேறலும், தேறினர்தமைத் தேறாமையுங் கூடாவென்க; “தேரான்
பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை, தீராவிடும்பைதரும்,” “தேரான்தெளிவுந்
தெளிந்தான்கணையுறவும், தீராவிடும்பைதரும்” என்ற திருக்குறட்பாக்களினால்
முதலடியின் கருத்து விளங்கும்.  இனி, தேறலார்தமைதேறலும் – நம்புதற்குத்
தகுதியல்லாத அயோக்கியர்களை நம்புதலும், தேறினர் தேறலாமையும் –
யோக்கியரென்று கொண்டவர்களை நம்பா தொழிதலும் என்றுமாம்.  ‘மாறுடன்
மருவிவாழ்தல்’ என்பதே இங்குச் சந்தர்ப்பத்துக்கு ஏற்றதாயினும், அதன் இனமாக
மற்றவற்றையும் உடன்கூட்டி யுரைத்தார்.  “நட்புப்பிரித்தல் பகைநட்ட
லொற்றிகழ்தல் பக்கத்தார் யாரையு மையுறுதல் – தக்கார், நெடுமொழி கோறல்
குணம் பிறிதாதல், கெடுவது காட்டுங் குறி” என்ற நீதி நெறிவிளக்கச்செய்யுள்
இங்கு அறியத்தக்கது.

    தேறினர்த் தேறலாமை – உயர்திணையிடத்து இரண்டனுருபு தொக்கு
வலிமிக்கது: “இயல்பின் விகாரம்.” மாறு – பகைவர்க்குப் பண்பாகுபெயர்.
என்றுகொண்டு, கொண்டு – அசை. கூறு – முதனிலைத்தொழிற்பெயர்.
‘கூறலாதன’ – கூறலாகாதன என்பதன் தொகுத்தல் விகாரமுமாம்: கூறலாதன
என்றது – ‘வரதனாற் பணிப்புறு தொழில் மறுக்க நாம் யாவர்’ எனவும்,
‘சூதாட்டம் அறிவுடையோர்செய்கையன்று, பாதகத்தில் ஒன்று’ எனவும்,
‘விதியினை யாவரே எதிர் வெல்வார்’ எனவும் துரியோதனன் பக்கல் செல்ல
வேண்டுவது அவசியமென்பது தோன்றத் தருமன் கூறியவற்றை

விசையன் இவ் வகை மொழிந்ததும், முந்துறு வீமன்
மாற்றமும் கேட்டே,
இசை பெறும் பெயர் நகுலனும் தம்பியும், ‘ஏகுதல்
தகாது’ என்றார்;
‘வசை அறும் புகழ்த் துணைவர் இன்று உரைத்ததே வார்த்தை
ஆயினும், பெற்ற
அசைவு இல் அன்புடைத் தந்தை சொல் மறுப்பதோ?’
என்றனன், அறம் செய்வான்.நகுலசகதேவர்களும்வீமார்ச்சுனர்களின்
விருப்பத்தின்படியே சொல்லத் தருமன் தன் கருத்தை
வெளியிடுதல்.

இ வகை விசையன் மொழிந்ததும் – இவ்வாறு அருச்சுனன்
கூறியதையும், முந்துறு வீமன் மாற்றமும் – முன்னதாகப் பேசிய
வீமசேனனுடைய வார்த்தையையும், கேட்டு -,-இசை பெறும் பெயர் – புகழ்
பெற்ற பெயரை யுடையவர்களாகிய, நகுலனும்-, தம்பியும் – (அவனது)
தம்பியாகிய சகதேவனும், ஏகுதல் தகாது என்றார் – ‘(அத்தினாபுரிக்குத்
துரியோதனனது விருப்பத்தின்படியே) போவது தகுதியன்று’ என்றே
கூறினார்கள்;  அறம் செய்வான் – (அவற்றைக் கேட்ட) தருமத்தையே
செய்பவனாகிய யுதிஷ்டிரன், ‘வசை அறும் புகழ் துணைவர்

     இன்று உரைத்ததே வார்த்தை – குற்றமற்ற புகழையுடைய தம்பிமார்கள்
நால்வரும் இப்பொழுது சொன்னதே (ஏற்ற) வார்த்தையாகக் கொள்ளத் தக்கது;
ஆயினும்-, ‘பெற்ற அசைவு இல் அன்பு உடை தந்தை சொல் மறுப்பதோ –
தான்கொண்ட (நம்மிடத்துக்) குறைதலில்லாத [உறுதியான] அன்பையுடைய
பெரியதந்தையாகிய திருதராட்டிரனது கட்டளைச் சொல்லை
மறுப்பதுதகுதியோ?’ என்றனன்-; (எ – று.)

     ‘முந்துறு வீமன்’ – (பேசுதலிலே) முற்பட்ட வீமனென்றும், (அடுத்துப்
பேசிய அருச்சுனன் முதலிய மூவர்க்கும்) முன் பிறந்த வீமனென்றும்
பொருள்கொள்ளலாம்.  ‘உரைத்ததே வார்த்தை’ என்னுமிடத்தில், உரைத்தது
வார்த்தையென்பது இயல்பிலே அமைந்திருக்கவும் புதிதாக விதித்தது, ‘மிகவும்
பயனுடையதாம்’ என்ற கருத்தை விளக்குவதால், விதியணியாம். ஆயினும்,
உம்மை – சிறப்பு;  மற்றவை – எண்ணுப்பொருளன.

ஆவி யார் நிலைபெறுபவர், நீதி கூர் அரிய வான்
புகழ் அன்றி?
பாவியானது அங்கு அணுகுறாது ஒழியினும் பலித்திடும்,
நினைவு இன்றி;
மேவிஆளுடை ஐயன் வந்திருக்கவும், வேரி வண்டு
எழும் மன்றல்
காவி ஆர் தொடைக் காவலன் ஏவல் நாம் மறுப்பது
கடன் அன்றே!தருமன் சொற்படிஅத்தினாபுரத்துக்குச் செல்லச்
சேனைத்தலைவரும் அரசரும் வந்து கூடுதல்.

இரண்டு கவிகள் ஒரு தொடர்:

ஆவி யார்நிலை பெறுபவர் நீதிகூரரியவான் புகழன்றிப்
பாவி யானதங் கணுகுறா தொழியினும்பலித்திடு நினைவின்றி
மேவி யாளுடை யையன்வந் திருக்கவும்வேரிவண் டெழுமன்றற்
காவி யார்தொடைக் காவல னேவனாமறுப்பது கடனன்றே.

     (இ -ள்.) (74) (பின்னும் தருமபுத்திரன்),-‘நீதி கூர் அரிய வான் புகழ்
அன்றி – நியாயவழியாற் பெறுகின்ற அருமையான சிறந்த கீர்த்தியையே
யல்லாமல், ஆவி நிலை பெறுபவர் – உயிரை நிலையாயிருக்கப் பெறுபவர்,
யார் – எவர்? [ஒருவருமில்லை யென்றபடி]: அங்கு அணுகுறாது ஒழியினும் –
(நாம்) அவ்வத்தினாபுரத்திற்குச் செல்லாதிருந்தாலும்,  பாவியானது –
(விதியினால்) நேரக்கூடியது, நினைவு இன்றி – (நமது) எண்ணப்படியல்லாமல்
[நமக்குத் தெரியாமலே], பலித்திடும் – நேர்ந்தே தீரும்;  (ஆகையால்), ஆள்
உடை ஐயன் மேவி வந்து இருக்கவும் – (நம்மை) அடிமையாகவுடைய சிறிய
தந்தையாகிய விதுரன் (அத்தினாபுரிக்கு நம்மை அழைத்துச் செல்லுமாறு)
விரும்பி வந்திருக்கையிலும், வேரி வண்டு எழு மன்றல் காவி ஆர் தொடை
காவலன் – தேனையுண்ணுகின்ற வண்டுகள் (தன்னிடத்துப்)
பறந்துவருவதற்குக்காரணமான நறுமணமுள்ள குவளைமலர் நிரம்பியிருக்கப்
பெற்ற மாலையை யணிந்த திருதராஷ்டிர மஹாராஜனது, ஏவல்-கட்டளையை,
நாம் – (மாறுகூறாமல் அடங்கிநடக்க வேண்டிய) நாம், மறுப்பது-(உடன்படாமல்)
மறுத்துச்சொல்வது, கடன் அன்று – முறைமையன்று; (அதனால்), (எ – று.)

     (74) நம்மை வருமாறு கட்டளையிட்டவனோ, நமது பெரிய தகப்பன்;
நம்மை அழைத்துச் செல்ல வந்தவனோ சிறிய தகப்பன்; இவ்வொன்றே நாம்
செல்லுதற்குத் தக்ககாரணமாயிருக்க, இவ்விரண்டும் ஒருங்கே நேர்ந்தபோது
நாம் போகாமலிருப்பது பழிக்கே காரணமாம்;  அவ்வத்தினாபுரிக்குச் செல்வது,
தீங்குக்குக் காரணம் என்போமானால், ஊழ்வலியால் நேரக்கூடியவை நாம்
அங்குச் செல்லாமற்போனாலும் பலித்தே தீரும்: ஆகவே, ‘பெரியோர்கள்
கட்டளையை மறுத்தார்கள்’ என்ற பழிக்கு உள்ளாகாமல் இப்பொழுது
செய்வதே தகுதியெனத்தருமன் தன் கருத்தை வெளியிட்டன னென்க.  “ஒன்றா
வுலகத் துயர்ந்த புகழல்லாற், பொன்றாது நிற்பதொன்றில்’ என்றபடி பூதவுடம்பு
அழியப் புகழுடம்பு அழியாது நிலைநிற்றலால் ‘வான்புக ழன்றி ஆவி யார்
நிலை பெறுவர்’ என்றான்.  புகழ் நிலைபெறுதலாவது – தான் இறந்த பின்பும்
தன்பெயர் அழியாது நிலைநிற்றல்.  பாவி-வடசொல்.  பாவியானது பலித்திடும்
– “வருகுவது தானே வரும்”.  ‘வேரிவண்டு எழுமன்றல் காவி ஆர் தொடை’
என்பதற்கு – தேன்வண்டுகள் நறுமணம்மேலெழப்

நாளை ஏகுதும், எந்தை வாழ் அத்தினா நகர்க்கு’
எனத் தருமன்தன்
காளை ஏவலின், முரசு அறைந்து, எங்கணும் காவலர்
குழூஉக் கொண்டார்;
வேளை ஏறிய அரும் படைத் தலைவரும், மேல்
வரும் புனலூடு
வாளை ஏறு தண் பழன நாட்டு எறி படை மன்னரும்,
வந்துற்றார்.தருமன் சொற்படிஅத்தினாபுரத்துக்குச் செல்லச்
சேனைத்தலைவரும் அரசரும் வந்து கூடுதல்.

இரண்டு கவிகள் ஒரு தொடர்:

நாளை யேகுது மெந்தைவா ழத்தினாநகர்க்கெனத் தருமன்றன்
காளை யேவலின் முரசறைந் தெங்கணுங்காவலர்குழூஉக்கொண்டார்
வேளை யேறிய வரும்படைத் தலைவருமேல்வரும் புனலூடு
வாளை யேறுதண் பழனநார் டெறிபடைமன்னரும் வந்துற்றார்.

     (இ -ள்.) (75) எந்தை வாழ் அத்தினாநகர்க்கு – எமது தந்தை
[திருதராஷ்டிரன்] வசிக்கின்ற அத்தினபுரத்திற்கு, நாளை ஏகுதும்-நாளைக்குச்
செல்வோம்’ என-என்று (தன் கருத்தை வெளியிட்டு (ப் பின்பு காவலாளர்க்கு)க்
கட்டளையிட, தருமன் தன் காளை ஏவலின் – அந்தத் தருமபுத்திரனது
கட்டளையினால், காவலர் – காவற்காரர்கள், எங்கணும் முரசு அறைந்து
குழூஉக்கொண்டார் – எல்லா விடங்களிலும் கூட்டமாகக் கூடிப் பறையறைந்து
தெரிவித்தார்கள்; வேளை ஏறிய அரும்படைத் தலைவரும் – பல காலமாகப்
பழகிய [மிக்க அனுபவமுடைய] அருமையாகிய சேனைத்தலைவர்களும், மேல்
வரும் புனலூடு – மிக்குப் பெருகுகின்ற நீர்வெள்ளத்தினிடத்தே,
வாளை-வாளைமீன்கள், ஏறு- எதிராகச்செல்லுகின்ற, தண் பழனம் நாடு –
குளிர்ந்த வயல்களையுடைய அயல்நாடுகளிலுள்ளவர்களான, எறி படைமன்னரும்
– (பகைவர்மேல்) வீசியெறிதற்கு உரிய ஆயுதங்களை ஏந்திய அரசர்களும்,
வந்து உற்றார் – வந்து கூடினார்கள்; (எ – று.)

     (75) ‘எந்தைவாழ் அத்தினாநகர்’ என்றதில், நாம் துரியோதனாதியரைப்
பார்த்துப் போகாதிருந்தாலும், நமது தந்தையைப் பார்த்தாவது செல்ல
வேண்டுமென்ற பொருள் தொனிக்கும்;  “பாலைப் பார்த்தோ, பானையைப்
பார்த்தோ” என்பது, பழமொழி.  காளை – இளவெருது போன்றவன்,
உவமையாகுபெயர்:  நடைவலிமை காம்பீரியங்களில் உவமம்.  முரசறைந்து
செய்திதெரிவித்தல், மரபு.  ‘காவலர்’ என்றது – இங்கே, ஊரைக் காவல்
செய்துகொண்டு உரிய காலத்திற் பறையறைந்து திரியும் ஏவலாளரைக்
குறிக்கும்;  ‘மன்னரும்வந்துற்றார்’ என நான்காமடியில் வருதலால், ‘காவலர் என்றதற்கு-காவலாளரென்று பொருள் கொள்ளப்பட்டது:
முரசறைந்து எங்கணுங் காவலர் குழூஉக்கொண்டார்-காவலர் எங்கணும்
குழூஉக்கொண்டு முரசறைந்தார் என விகுதி பிரித்துக் கூட்டுக.  வேளை ஏறிய
– மன்மதனைக் காட்டிலும் அழகு மிக்க என்றும் உரைக்கலாம்.  வாளை –
மீன் வகையி லொன்று.  புதுவருவாய் நன்னீரை யெதிர் கொள்ளுதல், மீனின்
இயல்பு.        

மாதுரங்கமம், மணி நெடுந் தேர், மத வாரணம், வய வீரர்,
சாதுரங்கமும், தந்திரத் தலைவரும், தரணி மன்னரும், சூழ,
மீது உரம் கவின் கெழு பெருஞ் சேனை சூழ் வேந்தன்
மா நகர் உற்ற
போது, உரங்கமும் நெளிந்தன, பல் தலை பொறாமையின்
இரு-நான்கும்.திரண்ட சேனைகளின்வருணனை.

மா துரங்கமம் – பெரிய குதிரைகளும், மணி நெடுந்தேர் –
மணிகள் கட்டிய பெரியதேர்களும், மதம் வாரணம் – மதங்கொண்ட
யானைகளும், வய வீரர் – வலிமையையுடைய காலாள் வீரர்களும், (ஆகிய),
சாதுரங்கமும்-சதுரங்க சேனைகளும், தந்திரம் தலைவரும் –
சேனைத்தலைவர்களும், தரணி மன்னரும் – பூமியைக் காக்கின்ற
அரசர்களும்,- மீது உரம் கவின் கெழு – மேலான பலமும் அழகும் நிறைந்த,
பெருஞ்சேனை-மிக்கசேனைகள், சூழ-சூழப்பெற்ற, வேந்தன் –
யுதிஷ்டிரராஜனது, மாநகர் – பெரிய இந்திரப் பிரத்தநகரத்தில், சூழ் உற்ற
போது-சுற்றிலும் [எல்லாப் பக்கங்களிலும்] வந்து நிறைந்தபோது, இருநான்கு
உரங்கம்உம் – (பூமியைத்தாங்குகின்ற) அஷ்ட மகாநாகங்களும், பொறாமையின்
– (அப்பாரத்தைச்) சுமக்கமாட்டாமையினால், பல தலையும் நெளிந்தன –
(தமது) பலதலைகளும் நெளியப்பெற்றன; (எ – று.)

    அஷ்டமஹாநாகங்கள் தலைநெளிந்தன வெனக்கூறியது, அதிசயோக்தி
யலங்காரம்; இது, சேனைத்தொகுதியின் மிகுதியை விளக்கும்.
அஷ்டமஹாநாகங்களாவன – வாசுகி, அநந்தன், தக்ஷகன், சங்கபாலன்,
குளிகன், பதுமன், மகாபதுமன், கார்க்கோடகன் என்பன;  இவை, முறையே
கிழக்கு முதலிய எட்டுத் திக்குக்களிலும், கீழ்இருந்து பூமியைத் தாங்குவன.
இனி, மா – குதிரையும், துரங்கமம் மணி நெடுந் தேர் – குதிரைகள் கட்டிய
அழகிய பெரிய தேர்களும் என்றும் பொருள் கூறலாம்.  துரங்கமம் –
விரைந்துசெல்வது எனக் குதிரைக்குக் காரணக்குறி.  தந்திரம் – சேனை.
சாதுரங்கம், உரங்கம் – சதுரங்கம், உரகம் என்பவற்றின் விகாரங்கள்; உரகம் –
(கால்களில்லாமையால்) மார்பினால் ஊர்ந்துசெல்வது எனப் பாம்பிற்குக்
காரணக்குறி.  பல+தலை=பஃறலை.  ‘உரங்கமு நெளிந்தன பஃறலை –
உரங்கமும் பஃறலையும் நெளிந்தன என உம்மைபிரித்துக் கூட்டுக.  இனி,
உரங்கமும் – ஆதிசேஷனும், இரு நான்கும் – மற்றை அஷ்டநாகங்களும்
எனினும் பொருந்தும்.  ஆதிசேஷன், நடுவிலேயிருந்து பூமியைத் தாங்குவன்.

ஐந்து பூதமே நிகர் என, புலன்கள் ஓர் ஐந்துமே எதிர் என்ன,
ஐந்து காவுமே பொரு என, பணி முடி ஐந்துமே நேர் என்ன,
ஐந்து வாளியே உறழ்வுஎன, வேள்வி ஓர் ஐந்துமே ஒப்பு என்ன,
ஐந்து வாசமே தரம் என, ஐவரும், ஐந்து தேர்மேற் கொண்டார்,பாண்டவரைவரும்ஐந்துதேரின்மேல் ஏறுதல்.

ஐந்து பூதமே நிகர் என – பஞ்சபூதங்களும் ஒப்பென்று
சொல்லும்படியும், புலன்கள் ஓர் ஐந்துமே எதிர் என்ன – ஐம்புலன்களும்
ஒப்பென்று சொல்லும்படியும், ஐந்து காவுமே பொருவு என – (தேவலோகத்துப்)
பஞ்ச தருக்களும் ஒப்பென்று சொல்லும்படியும், பணி முடி ஐந்துமே நேர்
என்ன – நாகத்தினது ஐந்துதலைகளும் ஒப்பென்று சொல்லும்படியும், ஐந்து
வாளியே உறழ்வு என – (மன்மதனது) பஞ்சபாணங்களும் ஒப்பென்று
சொல்லும்படியும், வேள்வி ஓர் ஐந்துமே ஒப்பு என்ன – பஞ்ச
மஹாயஜ்ஞங்களும்  ஒப்பென்று சொல்லும்படியும், ஐந்து வாசமே தரம் என –
ஐந்துமுகவாசப் பொருள்களும் ஒப்பென்று சொல்லும்படியும், ஐவரும் –
பஞ்சபாண்டவர்களும், ஐந்து தேர் மேல் கொண்டார் – ஐந்து தேர்களின்மீது
ஏறிக்கொண்டார்கள்;  (எ – று.)

    உலகத்துக்கு இன்றியமையா திருத்தலாற் பஞ்சபூதங்களையும், மெய்வாய்
கண் மூக்குச்செவி யென்ற பஞ்சேந்திரியங்கட்கும் உரிய விஷயமாய் நிற்றலால்
ஐம்புலன்களையும், வேண்டியவற்றை வேண்டியபடியே கொடுக்கின்றமையாற்
பஞ்சதேவதருக்களையும், “ஐவருக்குமோருயிரே” ஆதலால் நாகத்தின்
ஐந்துதலைகளையும், கட்டழகுடைமைபற்றி மகளிர்க்கன்றி ஆடவர்க்கும்
அவாவையுண்டாக்குதலால் மன்மதனது பஞ்சபாணங்களையும், தேவர்
முதலியோர்க்குத் திருப்திசெய்வித்தலாற் பஞ்ச மஹாயஜ்ஞங்களையும்,
மிக்ககளிப்பைத் தருதலால் முகவாசப் பொருள்க ளைந்தையும் பஞ்ச
பாண்டவர்க்கு உவமைகூறின ரென்க;  பலபடப்புனைந்த உவமையணி.
பேராற்றலுடைமைபற்றிப் பஞ்சமகாபூதங்களையும், இன்றியமையாச்சிறப்புப்பற்றி
ஐம்புலன்களையும், தவறாது வெல்லும் வல்லமைபற்றி ஐந்து வாளிகளையும்,
வைதிகர்களால் மேற்கொள்ளப்படுஞ் சிறப்புப்பற்றி ஐந்து வேள்விகளையும்,
அனைவராலும் விரும்பப்படுந் தகுதிபற்றி ஐந்து வாசங்களையும்
பஞ்சபாண்டவர்க்கு உவமை கூறியதாகவுங்கொள்ளலாம்.  ‘ஐந்து’ என்றசொல்
பலமுறை அடுக்கிவந்தது – சொற்பொருட்பின்வருநிலையணியும்.  ஒப்புமை
குறிக்கும் வெவ்வேறு பலசொற்கள் வந்தது – பொருட்பின்வருநிலையணியுமாம்.

    ஐந்துபூதம் – நிலம், நீர், தீ, காற்று, வானம் என்பன.  புலன்கள் – சுவை,
ஒளி, ஊறு, ஓசை, நாற்றம் என ஐந்து.  தேவதருக்கள் – மந்தாரம், பாரிஜாதம்,
ஸந்தாநம், கற்பகம், அரிசந்தனம் என்பவை.  பஞ்சபாணம் – தாமரைமலர்,
மாமலர், அசோகமலர், முல்லைமலர், கருங்குவளைமலர் என இவை.
பஞ்சமஹாயாகங்கள்- பிரமயஜ்ஞம், தேவயஜ்ஞம், பித்ருயஜ்ஞம், மனுஷ்யயஜ்ஞம்,
பூதயஜ்ஞம் என்ற ஐம்பெருவேள்விகள்; (வேதமோதுதல் – பிரமயஜ்ஞம்;
ஓமம்வளர்த்தல் – தேவயஜ்ஞம்; பிரஜையைப்பெறுதல் – பித்ருயஜ்ஞம்;
விருந்தோம்புதல் – மநுஷ்யயஜ்ஞம்; பலியீதல் – பூதயஜ்ஞம்.) முகவாசங்க
ளைந்தாவன – தக்கோலம், இலவங்கம், ஏலம், கற்பூரம், சாதிக்காய் என்பனவாம்.
கா – சோலை; இங்கு, மரத்துக்கு இலக்கணை. 

விழியின், நெஞ்சின், வால் நெருப்பின், நீடு உததியின், விதி
படைப்பினின், தோன்றி,
பொழியும் வெண்கதிர் ஐவகை மதியும் அப்பொழுது
உதித்தன என்ன,
மொழியும் ஐந்து பொன் தனிக் குடை நிழற்றின; முழு
மதி வடிவின்கண்
இழியும் வெண் சுடர்க் கற்றையின் சாமரம் இரட்டின,
இருபாலும்.பாண்டவர்களது குடைகள்,சாமரங்களின் வருணனை.

விழியின் – (அத்திரிமுனிவரது) கண்ணிலும், நெஞ்சின் –
((திருமாலினது) மனத்திலும், வால் நெருப்பின் – பரிசுத்தமான அக்கினியிலும்,
நீடு உததியின் – பெரிய திருப்பாற்கடலிலும், விதிபடைப்பினில் – பிரமதேவனதுசிருஷ்டியிலும், (ஆக ஐந்திடங்களிலும்), தோன்றி – பிறந்து,
வெள் கதிர்பொழியும் – வெண்மையாகிய நிலாவொளியை வீசுகிற, ஐவகை
மதியும் – ஐந்துசந்திரர்களும், அப்பொழுது உதித்தன என்ன – (பாண்டவர்கள்
அத்தினபுரத்திற்குப் புறப்படும்) அச்சமயத்தில் (ஒருங்கே) உதயமாயின’ என்று
சொல்லும்படி, மொழியும் ஐந்து பொன் தனி குடை நிழற்றின –
சிறப்பித்துக்கூறப்படுகின்ற அழகிய ஒப்பற்ற ஐந்து குடைகள் (பாண்டவ
ரைவர்க்கும்) நிழலைச் செய்தன;  இரு பாலும் – (அப்பாண்டவர்களது)
இரண்டு பக்கங்களிலும்,- முழுமதி வடிவின்கண் இழியும் வெள் சுடர்
கற்றையின் – அந்தப் பூர்ணசந்திர பிம்பத்தினின்று கீழிறங்குகிற
வெண்மையாகிய நிலாத்தொகுதிபோல, சாமரம் இரட்டின – சாமரங்கள்
வீசப்பெற்றன;  (எ – று.)

     பாண்டவரைவரும் ஐந்து தேரின்மேலேறிச் செல்லுகையில் ஒருங்கே
அவர்கள்மீது பிடிக்கப்பட்ட ஐந்து வெண்கொற்றக் குடைகட்கு ஒரே காலத்தில்
தோன்றி விளங்குகின்ற ஐந்து சந்திரர்களையும், அக்குடைகளின் இரு
பக்கங்களிலும் வீசப்படுகின்ற வெண்சாமரங்கட்கு அச்சந்திரனிடத்தினின்று
இழியும் நிலாத்தொகுதியையும் ஒப்பாமெனக் குறித்தார்;
தன்மைத்தற்குறிப்பேற்றவணி.

     தேவர்களை இருதிணையாலுங் கூறலா மாதலால், ‘ஐவகைமதியும்
உதித்தன’ என அஃறிணையாற் கூறினார்.  அத்திரி – பிரமதேவனது
மாநஸபுத்திரர்;  நவப்பிரமாக்களி லொருவர்; (மற்றையோர் – பிருகு,
புலஸ்தியர், கிரது, அங்கிரசு, மரீசி, தக்ஷர், வசிஷ்டர், நாரதர்.)

    அத்திரிமுனிவரது விழியினின்று சந்திரன் தோன்றிய வரலாறு:-
உபப்பிரமராகிய அத்திரிமுனிவர் இந்திரியநிக்கிரகஞ் செய்து மூவாயிரம்
வருடந்தவம்புரிகையில் தேஜோரூபியாகிய அவரது கண்களிலிருந்து பத்துத்
திக்குக்களிலும் பேரொளிவீசிக்கொண்டு நீர் பெருகவே, அந்தக்கருப்பத்தைத்
திக்தேவிகள் பதின்மரும் தாங்கத்தொடங்கிய பின்பு தங்களால் பொறுக்க
முடியாமல் சந்திரரூபமான அந்தக்கருப்பத்தோடு பூமியில்விழ, அப்பால்
நான்முகக் கடவுள் அச்சந்திரனை வேதமயமான தேரின் மீது ஏற்ற,
ஸப்தரிஷிகள் முதலானவர்கள் வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு துதித்ததனால்
அச்சந்திரன் மிக்க ஒளிபெற்று உலகத்துக்குப் பேரொளியைத் தருபவனாயின
னென்பதாம்.  சந்திரன் திருமாலின் மனத்திலிருந்து தோன்றினானென்பது,
வேதத்திலுங் கூறப்பட்டிருக்கின்றது;  “(திண்சுடராழியரங்கேசர்
திக்குத்திருச்செவியின், மண்கழலிற் சத்யலோகஞ்சிரத்தின் மருத்துயிரில்,
தண்கதிருள்ளத்தில்வானுந்தியிற் செந்தரணிகண்ணில், ஒண்கன
லிந்திரன்வாழ் முகப்போதி லுதித்தனரே” என்ற திருவரங்கத்து மாலையையுங்
காண்க.) பாற்கடல்கடைந்தபோது அதனினின்று சந்திரன்
தோன்றியமை பிரசித்தம்.
  சந்திரன் அத்திரிமுனிவரது விழியிலும்
திருமாலின் மனத்திலும் நெருப்புமுகத்திலும் திருப்பாற்கடலிலும்
தோன்றியமையை, கீழ் ஆதிபருவத்திலும் “அத்திரிப்
பெயரந்தணனம்பகந்தனிலுஞ், சித்திரக்கனன் முகத்திலும் பிறந்தொளி
சிறந்தோன்,” எங்கண்மாதவ னிதயமா மலர்வரு முதயத், திங்கள், “அம்புராசியி
னாரமுதுடனவதரித்தோன்” எனக் கூறியுள்ளார்.  சந்திரன் பிரமசிருஷ்டிக்கு
உட்பட்டவனாதலால் ‘விதிபடைப்பினிற்றோன்றி’ என்றார்.  இங்குக்கூறிய
ஐவகைப்பிறப்பிடங்களுள் நெருப்பினின்று தோன்றிய வரலாறு
வந்தவிடத்துக்
 கண்டுகொள்க.  இனி, வான் நெருப்பின் –
ஆகாயத்திலிருக்குஞ் சூரியனிடத்தினின்று என்று பொருள் கொள்ளுதலும்
ஒன்று; சந்திரன் கிருஷ்ணபட்சத்தில் நாடோறும் ஒவ்வொருகலையாகக்
குறைந்து கடைசியாக ஒற்றைக்கலையாய் நின்று அமாவாசியையன்று
சூரியனோடு சேர்ந்து பின்பு அவனிடத்திலிருந்து வெளிப்படுவதாலும்,
அன்றியும் சூரியனிடத்திலிருந்தே ஒளியைப்பெறுவதாலும் இவ்வாறு
கூறப்பட்டது என்க; (சூரியனுக்கு ‘சித்ரபாநு’ என ஒருபெயருள்ளதனால்,
“சித்திரக் கனல் முகத்து” என்றதற்கும் – விசித்திரமான சோதியையுடைய
சூரியனிடத்தினின்று எனப்பொருள் காணலாம்.)  

மைத் திறத்தின் நின்று அதிர்வன; முதிர்வன வரைத்
திறத்தினும் ஓங்கும்
மெய்த் திறத்தன; எழு திறத்தினும் மிக விடுவன, மததாரை;
எத் திறத்தினும் பொரு தொழில் புரிவன; ஏழ் உறுப்பு
உறத் தாழ்ந்த
முத் திறத்தன; எண் நலப் பிறப்பின-மூரி வெங் களி யானை.இனி ஆறுகவிகளால்,சதுரங்கசேனைகளை
வருணிக்கின்றார்: இதுவும், அடுத்த கவியும் – யானைகளின்
வருணனை.

மூரி வெம் களி யானை-வலிய கொடிய மதக்களிப்பையுடைய
யானைகள்,- மை திறத்தின் நின்று அதிர்வன-மேகங்களின்
வருக்கம்போல்நின்று முழங்குவனவும், முதிர்வன வரை திறத்தினும் –
மிகப்பெரியவையான மலைக்கூட்டங்களைப் பார்க்கிலும், ஓங்கு மெய் திறத்தன-
உயர்ந்து வளர்ந்த உடம்பின் தோற்றத்தையுடையனவும், எழுதிறத்தினும் மதம்
தாரை மிக விடுவன – ஏழு வகையுறுப்புக்களாலும்  மதநீர்ப்பெருக்கை
மிகச்சொரிவனவும், எதிறத்தினும் பொரு தொழில் புரிவன – எல்லா
வுறுப்புக்களாலும் போர்த்தொழிலைச்செய்வனவும், ஏழு உறுப்பு உற தாழ்ந்த –
ஏழு அவயவங்கள் நன்றாகத்தாழ்ந்து நிலத்திற் படியப் பெற்றனவும்,
முத்திறத்தன எண் நலம் பிறப்பின – மூவகையான நன்கு மதிக்கத்தக்கநல்ல
பிறப்பையுடையனவுமா யிருந்தன; (எ – று.)

    யானைக்கு, மேகம் – கருநிறத்திலும், கர்ச்சித்தலிலும் தாரை
பொழிதலிலும் உவமை.  மததாரைகள் விடும் ஏழு உறுப்பாவன –
கன்னமிரண்டும், கண்ணிரண்டும், துதிக்கைத் துளையிரண்டும்,
கோசமொன்றுமாம்.  எத்திறத்தினும் பொருதொழில்புரிதலாவது-கால்களினால்
மிதித்தும், துதிக்கையினால் அறைந்தும் பற்றியும் இழுத்தும், தந்தங்களினாற்
குத்தியும், மத்தகத்தால் முட்டியும், வாலால் வீசியடித்தும் போர்செய்தல்;
“கோடுகைம்முதலா வொன்பதுறுப்பினுங் கோறல்வல்ல, நீடுயர்மா” என்பர்,
மேற் பதினாறாம் போர்ச்சருக்கத்திலும். ஏழுறுப்பு உறத்தாழ்தல் – கால்
நான்கும் வாலொன்றுங், கையொன்றும், கோசமொன்றும் நிலத்திற்படியுமாறு
தாழ்ந்திருத்தல்.  அரசயானையின் இலக்கணத்தில் ‘காலொரு நான்குந்
தனிக்கையுங் கோசமும், வாலுறுப்போ டேழு மாநிலந்தோய்ந்து” என்று வருதல்
காண்க.  வரைத்திறத்தினும் முதிர்வன – மலைவகைகளிலும் வலிமை மிக்கன.
ஓங்கும் மெய்த்திறத்தன – உயர்ந்த உடம்பின் தோற்றத்தையுடையன என்றும்
பொருள் கொள்ளலாம்.  ஏழுமுழம் உயர்ந்திருத்தல், உத்தமகஜலக்ஷணம்.

     முத்திறத்தன யானை – கிரிசரம், நதிசரம், வனசரம் என்பன: “கிரிசரம்
வனசரம் நதிசரமென்றிவை, நிலைபெறுநிலமென நிறுத்தி சினோரே” என்ற
பன்னிருபாட்டியலாலும், ‘கிரிசரம் வனசரம் நதிசர மடுத்துப், பெறுமே யானை
பிறந்த நிலப்பெயர்” என்ற பிங்கலந்தை திவாகரங்களினாலும்,
இலக்கணவிளக்கவுரையாலும் அறிக.  இவற்றுள், கிரிசரம் – மலையிற் பிறந்தது.
நதிசரம் – யாற்றுச்சார்பிற் பிறந்தது; வனசரம்-காட்டிற் பிறந்தது.  இனி, வேறும்
யானையின் மூன்றுவகை– பத்ரம், மந்த்ரம், ம்ருகம் என்பன; இவற்றின்
இலக்கணம் வருமாறு: தேனின் நிறம் போன்ற நிறமுள்ள தந்தமும்
மிக்கவலிமையும் ஒத்த அவயவமும் வட்டமான வடிவமும் அழகிய முகமும்
அவயவச்சிறப்பு முடையது, பத்ரம்.  பருத்த வயிறும் சிங்கநோக்கும் பருத்த
தோலுள்ள கழுத்துத் துதிக்கைகளும் நடுத்தரமான அவயவமும் நீண்டஉடம்பும்
உடையது, மந்த்ரம்: பருத்ததல்லாத கழுத்து மருப்புக் காது துதிக்கைகளும்
பருத்த கண்களும் குறுகிய உதடு குறிகளும் குறிய உடம்பும் உடையது, ம்ருகம்.  பத்ரத்துக்கு உயரம் ஏழு முழமும், நீளம் எட்டு முழமும்,
வயிற்றின் சுற்றளவு பத்து முழமுமாம்; மந்த்ரத்துக்கு இவ்வளவினும் ஒவ்வொரு
முழம் குறைவும் ம்ருகத்திற்கு அதனளவினும் ஒவ்வொரு முழம் குறைவுமாகும்.
பத்ரத்துக்கும் மந்த்ரத்துக்கும் நீளம் ஓரளவு என்பதும் உண்டு.  பத்ரத்தின்
மதநீர் பகமையாகவும், மந்த்ரத்தின் மதநீர் மஞ்சள் நிறமாகவும், ம்ருகத்தின்
மதநீர் கருமையாகவும் இருக்கும்.  இனி, களிற்றியானை பிடியானை
குட்டியானையென்றும், மூன்றுவகை மதத்தையுடைய யானையென்றும்
யானையின் முத்திறத்தைக் கூறுதல் தகுதியன்று. ‘முத்திறத்தன வெண்ணிலப்
பிறப்பின’ என்ற பாடத்துக்கு-மூவகையாக எண்ணப்படுகிற நிலங்களிற்
பிறத்தலையுடையன என்று பொருள்.  மததாரா – வடசொற்றொட

வன் தபோதனரினும் மிகு பொறையன, வலன்
உயர்வன, எண் கோ
என்ற போதகத் தானையின் பெருமையை
எங்ஙனம் புகல்கிற்பாம்!
நின்ற போது உடல் முகிலிடை மறைந்தது; நிரை
நிரை நெறிப்பட்டுச்
சென்றபோது, வெம் படைக் கடல் செய்தது ஓர்
சேதுபந்தனம் போலும்!

வல் தபோதனரினும் மிகு பொறையன – முதிர்ந்த தவத்தையே
செல்வமாக வுடையவர்களான முனிவர்களைக் காட்டிலும் மிக்கபொறுமை
யுடையனவும், வலன் உயர்வன-வெற்றியினால் மேம்பட்டனவுமாகிய, எண் கோ
என்ற போதகம் தானையின்-மதிக்கப்படுகின்ற மலையென்று சொல்லத்தக்க
யானைச்சேனைகளினுடைய பெருமையை,-எங்ஙனம் புகல்கிற்பாம் – (யாம்)
எவ்வாறு வருணித்துச் சொல்லவல்லோம்? நின்றபோது – (இவ்யானைகள்
எழுந்து) நிற்குஞ் சமயத்தில், உடல் முகிலிடை மறைந்தது – (அவற்றின்)
உடம்பு மேகமண்டலத்தினிடையிலே மறையுந்தன்மையுள்ளது; நிரை நிரை
நெறிபட்டு சென்றபோது – வரிசை வரிசையாக ஒழுங்குபட்டுச்
செல்லுஞ்சமயத்தில், (அவ்யானை வரிசையின் தோற்றம்), வெம்படை கடல்
செய்தது ஓர் சேதுபந்தனம் போலும் – கொடிய சேனாசமுத்திரத்திற்
கட்டியதாகிய ஓர் அணைக்கட்டை யொத்திருக்கும்; எ – று.)

     பிறர்செய்த தீங்குக்கு அப்பொழுதே மாறுசெய்ய வல்லமை
பெற்றிருந்தும் அவ்வாறு செய்யாமல் அப்பொழுது பொறுத்துக்கொள்ளும்
யானையின் பொறுமைக்கு, முனிவர்களின் பொறுமையை உவமை கூறினார்.
துறவறத்தார்க்கு உரிய விரதங்களுள் வெகுளாமை ஒன்றாத லுணர்க.  நாட்டு
மானிடர் செல்வத்தைப் பேணிக் காப்பதுபோல முனிவர்கள் தவத்தைச்
செல்வமாகப் பாவித்துப் பேராதரத்தோடு பாதுகாத்தலால், அவர்கட்கு
‘தபோதனர்’ என்று ஒரு பெயர்.  ‘எண் கோ என்ற’ என்பதற்கு அஷ்டகுல
பர்வதங்களென்று சொல்லத் தக்க என்றும், அஷ்டதிக்கஜங்க ளென்று
சொல்லத்தக்க என்றும், வெண்கோ என்ற என்று எடுத்து – ஐராவதம் என்று
சொல்லத்தக்க என்றும் பொருள் கூறலாம்.  கோ – மலை; யானைக்கு
இலக்கணை.  ‘வென்ற’ என்று பிரித்து உரைப்பது, மோனைத்தொடைக்குச்
சிறவாது. போதகம் – பத்து வருஷத்து யானைக்கன்று.  போதகத்து ஆனை என்று
பிரித்தால, போதகமாகிய யானையென்க.  புகல்கிற்பாம் – கவிகளுக்கு உரிய
இயற்கைத் தனித்தன்மைப் பன்மை.  யானை எழுந்து நின்ற சமயத்தில்
அவற்றின் உடல் மேகமண்டலத்தே மறையுமெனத் தொடர்புயர்வு
நவிற்சியணி
 படக் கூறினார்;  இதனால் யானையின்மிக்க உயர்ச்சி விளங்கும்.
உடல் மறைந்தது – சாதியொருமை.  (சாதியொருமையாவது ஒரு சொல்
ஒருமையீறு தோன்ற நின்றும், தோன்றாதுநின்றும் பன்மைப் பொருள்
உணர்த்துவது; இதனை, வடநூலார் ‘ஜாத்யேகவசநம்’ என்பர்.) மற்றை
மூவகைச் சேனைகளும் கடல்போலப் பரந்திருக்க அவற்றின் நடுவே
வரிசையாய் ஒழுங்குபட்டுள்ள யானைகளுக்குக் கடலினிடையிற் கட்டப்பட்ட
சேது உவமையாமென்க.  தண்டகாரண்யத்திற் சீதையை யெடுத்துக்கொண்டு
போன இராவணன் இலங்கையில் அவளைச் சிறைவைத்திருத்தலைத் தூது
சென்று மீண்ட அநுமானால் அறிந்த இராமபிரான் அவ்விராவணனையழித்தற்காக
இலங்கை சேர்தற்பொருட்டு இடையிலுள்ள தென்கடலைக் கடக்கவேண்டிய
சமயத்தில், அப்பெருமானுடைய அநுமதியால் வாநரங்கள் மலைகளை யெடுத்துக்
கொண்டு வந்து போகட்டுக் கடலினிடையே அணைகட்டின என்ற வரலாறு
பிரசித்தம்.       

சுற்றும் நீளமும் உயரமும் நிகர்ப்பன; சுழியின்
மிக்கன; தீமை
அற்று  மேதகு  நிறத்தன;  கவினுடை
அவயவத்தன ஆகி,
எற்று மா மணி, முரசமும், சங்கமும், எனும் குரல்
மிகுத்து, இப் பார்
முற்றும், மாதிரத்து அளவும், ஐங் கதியினால் முடிப்பன,
இமைப்போதில்;இதுமுதல் மூன்றுகவிகள் -குதிரைகளின் வருணனை.

அச்சேனையிலுள்ள குதிரைகள்),-சுற்றும் நீளமும் உயரமும்
நிகர்ப்பன – சுற்றளவும் நீளமும் உயரமும் (இலக்கணத்திற்கு) ஒத்தனவும்,
சுழியின் மிக்கன – சுழியினால் மேம்பட்டனவும் [மேம்பட்ட
சுழிகளையுடையனவும்], தீமை அற்று மேதகு நிறத்தன – குற்றங்களொழிந்து
மேன்மையான நல்ல நிறத்தையுடையனவும், கவின் உடை அவயவத்தன ஆகி
– அழகையுடைய உறுப்புக்களை யுடையனவுமாக இருந்து, எற்று மா
மணிமுரசமும் சங்கமும் எனும் குரல் மிகுத்து – அடிக்கப்படுகின்ற பெரிய
அழகிய முரசவாத்தியமும் சங்கும் ஒப்பாகச் சொல்லத்தக்க குரலோசை
மிக்கனவாய்,- இ பார் முற்றும் – இவ்வுலக முழுவதையும், மாதிரத்து அளவும்
– திக்குக்களின் எல்லையையும், ஐங் கதியினால் – (தமது) ஐவகை
நடைவிகற்பங்களினால், இமைபோதில் – ஒரு நிமிஷத்திற்குள், முடிப்பன –
சுற்றி வருந் தன்மையையுடையன;  (எ – று.)

    உத்தமமான குதிரைகட்கு உயரத்தினளவு – நூற்றெட்டு விரற்கிடையும்,
நீளத்தினளவு – நூற்றுத்தொண்ணூற்றிரண்டு விரற்கிடையும், வயிற்றின் சுற்றளவு
– நூற்றுப் பதினொரு விரற்கிடையுமாம்:  இது வடநூலுட் கண்டது: இனி,
உயரம் நூறு விரற்கிடையென்று கூறுதலுமுண்டு.  மிக்கசுழிகள் – முகம் தலை
நாசி மார்பு என்ற இவ்வுறுப்புக்களிற் பொருந்திய இரட்டைச் சுழிகளும்,
நடுநெற்றி பின்புறம் இவற்றிற் பொருந்திய ஒற்றைச் சுழிகளுமாகிய, ‘த்ருவம்’
என்னும் பெயருடைய பத்துச்சுழிகளோடு, கழுத்தில்வலமாகச் சுழிந்திருக்குந்
தேவமணியும்: இவை, குதிரையின் நல்லிலக்கணமாதலை, “அணிகிளர்கழுத்தில்
வலஞ்சுழிந்திருந்தா லறிந்தவ ரதனையே தெய்வ, மணியென விசைப்பர் முகந்
தலை நாசி மார்ப மிந்நான்கு மிவ்விரண்டு, பணிதருசுழியு நுதனடுப்
பின்னைப்பக்கமு மொவ்வொருசுழியுந், துணிதரவிருப்ப திலக்கணமுளது”
என்பதனாலும் அறிக. தீமையற்று மேதகு நிறத்தன – புலி கரடி கழுதை செந்நாய்
பூனை நரி காகம் புகை என்னும் இவற்றைப்போன்ற நிறமுடையனவன்றி, சந்திரன்
பால் மாதுளம்போது செம்பஞ்சி வண்டு முகில் கோரோசனை பொன்
முதலியவற்றைப் போன்ற நிறமுடையவை.

    குதிரைகளின் ஐங்கதிகள் – “விக்கிதம் வற்கிதம் வெல்லுமுபகண்டம்,
மத்திமம் சாரியோ டைந்து” என்று சொல்லப்பட்ட இவை: இவ்வாறன்றி,
ஆஸ்கந்திதம், தோரிதகம், ரேகிதம், வல்கிலுதம், ப்லுதம் எனவும்படும்.  இனி,
ஸிம்ஹகதி மயூரகதி வாநரகதி வியாக்கிரகதி குஞ்சரகதி என்றலும் பிறவாறு
கூறுதலுமுண்டு.     

ஆளின் நெஞ்சமும், வார்த்தையும், செங் கையும்,
ஆசனத்தொடு தாளும்,
கோளில் இன்புறக் குறிப்பன; எவற்றினும் குறைகள்
அற்றன ஆகி,
யாளி, குஞ்சரம், வானரம், முதலிய இயக்கினால்,
விசும்பு எங்கும்
தூளி கொண்டிட மிடைந்து வந்தன-நெடுந் துரகதம்,
பல கோடி.

பல கோடி நெடுந் துரகதம். பலகோடிக்கணக்கான பெரிய
குதிரைகள்,-ஆளின் – (தம்மீது) ஏறிநடத்துபவரது, நெஞ்சம்உம் –
எண்ணத்தையும், வார்த்தையும் – சொற்களையும், செம் கையும் – சிவந்த
கைகளினாற்செய்யுங் குறிப்பையும், ஆசனத்தொடு – (தம்மீது ஏறி)
வீற்றிருத்தலிலுண்டாகுஞ் சைகையையும், தாளும் – கால்களினாற் செய்யுங்
குறிப்பையும், கோளில் இன்பு உற குறிப்பன – (தம்முடைய) அறிவால்
(நடத்துபவர்) மகிழும்படி தெரிந்துகொள்வனவும், எவற்றினும் குறைகள் அற்றன
ஆகி – (குதிரைகட்குக் கூறியுள்ள குணம் செயல் குறி என்கிற) எல்லா
வகையிலுங்குறைபாடில்லாதனவுமாய்,- யாளி குஞ்சரம் வானரம் முதலிய
இயக்கினால்-சிங்கம் யானை குரங்கு முதலியவற்றின் நடைபோன்ற நடையினாலே,
விசும்பு எங்கும் தூளி கொண்டிட – ஆகாய முழுவதும் புழுதி எழுந்து
பரவும்படி, மிடைந்து வந்தன – நெருங்கிச் சென்றன; (எ – று.)

     தம்மை நடத்துபவரது மனக்கருத்து முதலியவற்றை யெல்லாம் உணர்ந்து
அவர்க்கு மகிழ்ச்சியுண்டாகுமாறு நடக்குந் தன்மையன் எனக் குதிரைகளின்
நல்லறிவையும் பழக்கத்தையும் பாராட்டிக் கூறினார்; “அசைவில் தொடையடி
கசை குசை யுரநினை வறியு முணர்வின” என்பர் மேற்
பதினாறாம்போர்ச்சருக்கத்தும்.

    வார்த்தை-சொல்லாகுபெயர்.  கை, ஆசனம், தாள் – அவற்றில் உண்டாகுஞ்
சைகைகட்குக் காரணவாகுபெயர்.  கோள்-முதனிலை திரிந்த தொழிற்பெயர்.
யாளி – சிங்கம்.  ‘முதலிய’ என்றதனால், மயூரகதி வியாக்கிரகதி என்ற
இரண்டையும் கொள்க.

     இயக்கு – ‘இயங்கு’ என்ற முதனிலை திரிந்த தொழிற்பெயர்:  இயங்குதல்
– செல்லுதல்.  வார்த்தா, ஆஸநம், வாநரம், தூளீ, துரகதம், கோடி –
வடசொற்கள்.  குஞ்சரம் – காட்டுப்புதர்களில் மகிழ்ந்து சஞ்சரிப்பது என்றும்,
துதிக்கையையுடையது என்றும் உறுப்புப்பொருள்படும் வடசொல்: (குஞ்சம் –
காட்டுப்புதரும், துதிக்கையும்.)   

வடிவுடைச்  சில  குரகதம்  மரகத  வண்ணம்
மிக்கன ஆகி,
படியினில் சிறிது அமைவுற மிதித்தில, பவன
வெங் கதிபோல;
முடிவில் இப்படிமிசை வரக் கருதியே முனிவரன்
உயிர்க்கு எல்லாம்
அடி படைத்தது; படைத்தது, இங்கு இவற்றினுக்கு
அவயவம் குறையாமல்.

வடிவு உடை சில குரகதம் – அழகிய உருவத்தையுடைய சில
குதிரைகள், மரகதம் வண்ணம் மிக்கன ஆகி – மரகதரத்தினம் போன்ற
பசுநிறம் மிகுந்தனவாய்,- பவனம் வெம் கதிபோல – வாயுவினது மிக்க
வேகம்போல, படியினில் சிறிது அமைவுற மிதித்தில – பூமியிற் சிறிதேனும்
கால்பொருந்த மிதித்துச் சென்றனவில்லை; முனிவரன் – பிரமதேவன், உயிர்க்கு
எல்லாம் – எல்லாப் பிராணிகட்கும், அடிபடைத்தது – கால்களைச்
சிருட்டித்தது, முடிவு இல் இப்படிமிசை வர கருதியே-அழிதலில்லாத இந்தப்
பூமியின்மேல் (அவ்வுயிர்கள்) நடந்து செல்வதை நினைத்தேயாம்; இங்கு
இவற்றினுக்கு படைத்தது – இச் சேனையிலுள்ள இக்குதிரைகளுக்கு (க்
கால்களை)ச் சிருட்டித்ததோ, (பூமியின்மேல் நடந்து செல்வதற்காகவன்று):
அவயவம் குறையாமல் – உறுப்புக்கள் குறைபாடில்லாமல் அழகாயிருத்தற்
பொருட்டே; ( எ – று.)

    உலகத்திற் சாதாரணமாய்ப் பிராணிகட்கெல்லாம் பிரமதேவன்
கால்களைப்படைப்பது, பூமியில் நடந்துசெல்லுதற்காகவேயாம்; தருமபுத்திரனது
சேனையிலுள்ள குதிரைகட்குக்கால்கள் படைத்ததோ, அவயவக்குறைவில்லாது
அழகாக இருத்தற் பொருட்டன்றி அவ்வடிகளால் நடத்தற்காக அன்று என
வருணித்தவாறு: இதனால், இக்குதிரைகள் கால்கள் தரையிற்படுதல் தெரியாதபடி
மிக்கவேகத்துடன் பறந்து செல்வன என்றபடியாம்.  குதிரைக்குக் கால்கள்
நடத்தற்பொருட்டே அமைந்திருக்கவும் அவ்வுண்மையை விலக்கி,
அங்கவீனப்படாமைப்பொருட்டுப் படைக்கப்பட்டனவென வேறொரு தன்மையை ஏற்றிக்கூறியதனால், இது – ஒன்றில் ஒரு தன்மையை நீக்கி மற்றொரு
தன்மையை ஏற்றிக்கூறும் அபநுதியணியாம்;  இது, ஒழிப்பணி யெனவும்படும்.

     குரகதம் – குளம்புகளினால் நடந்துசெல்வது எனக் குதிரைக்குக்
காரணக்குறி.  பிரளயகாலந்தோறும் அழிந்து படைப்புக் காலந்தோறும் தோன்றி
இவ்வாறு யாற்றுநீர்வெள்ளம்போன்று நித்தியமாயிருத்தலால், ‘முடிவில் இப்படி’
என்றார்.  அன்றி, நெடுங்காலம் அழியாது நிற்றலால், உபசாரம்பற்றி இவ்வாறு
கூறினாரெனினுமாம்.  இனி முடிவுஇல் – முடிவு இல்லாத [எல்லை
காணவொண்ணாத மிகப்பெரிய] இப்படி என்றுமாம்.  பின்வரும் ‘படைத்தது’
என்பதற்கும், முன்வந்த ‘அடி’ என்றதே-செயப்படுபொருள்.  குரகதம், மரகதம்,
வர்ணம், பவநம், கதி, முநிவரன், அவயவம் – வடசொற்கள்.

நீடு மால் வரை அடங்கலும் நிலைபெற நிற்கும் மால்
வரை; மண் மேல்
ஓடும் மால் வரை இவை!’ என, தனித்தனி ஊர்ந்த தேர்
பல கோடி,
‘நாடு,  மால்  வரை,  கடல்,  வனம்,  எனும் நிலன்
நாலுமே ஒன்றாகக்
கூடுமால்; வரை இல்’ எனப் பரந்தனர், கொடிய வெம்
படை வீரர்.தேர் பதாதிகளின் வருணனை.

நீடும் மால் வரை அடங்கலும் – (உலகத்திலுள்ள) நீண்ட
பெரிய மலைகளெல்லாம், நிலை பெறநிற்கும் மால் வரை – (ஓரிடத்தே)
நிலையாகநிற்கும் பெரியமலைகளாம்; (அவ்வாறன்றி) இவை – இவைகளோ,
மண்மேல் ஓடும் மால் வரை – பூமியின்மீது ஓடுகின்ற பெரிய மலைகளாகும்,’
என – என்று (கண்டோர்) சொல்லும்படி, தனி தனி ஊர்ந்ததேர் –
தனித்தனியே விரைந்துசெல்லுகின்ற தேர்கள், பலகோடி – பல
கோடிக்கணக்கினவாம்; ‘நாடு – நாடும் [மருதநிலமும்], மால்வரை –
பெரியமலையும் [குறிஞ்சி நிலமும்], கடல் – கடலும் [நெய்தனிலமும்], வனம் –
காடும் [முல்லைநிலமும்], எனும் – என்று சொல்லப்படுகின்ற, நிலன் நாலுமே –
நான்குவகை நிலங்களும், (இக்காலாட்படைத் தொகுதியால்), ஒன்று ஆககூடும்
– (இனி) ஒன்றுசேர்ந்துவிடும்: ஆல் – ஆதலால், வரைஇல் – (நான்குநிலம்
என்று சொல்வதற்கு உரிய) எல்லை அழிந்துவிடும்,’ என – என்று
சொல்லும்படி, (ஒரு பெருங்கூட்டமாக), கொடிய வெம்படைவீரர் –
மிகக்கொடிய ஆயுதங்களையேந்திய காலாள்வீரர்கள், பரந்தனர் – (எங்கும்)
பரவினார்கள்; (எ – று.)

     தேர்கள மலைபோலுள்ளன என்ற கருத்தை, ‘நிற்கும் மலைகள் அவை,
இவைகளோ ஓடும் மலைகள்’ எனக் கூறினார்.  இவ்வாறு உபமானமாகிய
மலையினும் உபமேயமாகிய தேர்க்குச் செல்லுதலாகிய சிறப்புக்கூறித் தேரினை
மலையாகக்கொண்டு கூறியிருத்தலால், முன்னிரண்டடி சிறப்புருவகவணியாம்.
‘இவை’ என்பது, தேர்களைச் சுட்டிநின்றது.  கோடி=மிகப்பல என்பதற்கு ஒன்று
காட்டியவாறு.

     மருதம் முதலாக நிலங்கள் நால்வகையினவா யிருந்தாலும்
காலாட்படைகள் பெருங்கூட்டமாகத் திரண்டு எங்கும் ஒருசேரப்பரவிச்
செல்லுதலால் அந்நிலங்களின் வேற்றுமை யுணரமுடியாதவாறு எல்லாம்
ஒன்றுபோலவே தோன்றின எனப் பதாதிச்சேனைகளின் மிகுதியைப்
பின்னிரண்டடிகளினால் விளக்கினார்;  உயர்வு நவிற்சியணி.  கொடிய வெம்-
ஒருபொருட்பன்மொழி.  ஐவகை நிலங்களுட் பிராணிசஞ்சார மில்லாத
பாலைநிலத்தை விலக்கி, ‘நிலம்நான்கு’ என்றார்;  ‘நானிலம்’ என்றே இந்தப்
பூமிக்கு ஒரு பெயரிருத்தலும் காண்க.  நால்வகை நிலங்களும் தம்தம் தன்மை
திரிந்து பாலையாகின்றனவேயன்றி இயற்கையிற் பாலையெனத் தனியே
ஒருநிலமில்லை யென்ப.  நாடு வரை கடல் வனம் என்ற பெயர்ச்செவ்வெண்,
‘நால்’ என்னுந் தொகை பெற்றது;  இதிலுள்ள உம்மை -முற்றுப்பொருளது.

அதிர் முழக்கின கரு முகில் ஏழுடை அண்டர் கோன்
அகல் வானுக்கு
எதிர் முழக்கு என முழங்கின, தனித் தனி, இன் இயம்,
இடம்தோறும்;
முதிர் முழக்கு இபம் அவற்றினும் மும் மடி முழங்கின;
அவைதாமும்
பிதிர் முழக்கு என, முழங்கின, வலம்புரி; உரகரில்
பிழைத்தோர் யார்?வாச்சியப் பேரொலியின்வருணனை.

அதிர் முழக்கின – பேரொலியையுடைய இடி முழக்கத்தைச்
செய்கின்ற, கரு முகில் ஏழ்உடை – கருநிறமான ஏழு மேகங்களையுடையதாகிய,
அண்டர்கோன் அகல் வானுக்கு-தேவர்கட்கெல்லாந் தலைவனாகிய இந்திரனது
அகன்ற வானத்தை, எதிர் முழக்கு என – எதிர்க்கின்ற ஒலியென்னும்படி,
(மேககர்ச்சனையினும் மிக்கனவாக), இன் இயம் இடந்தோறும் தனித்தனி
முழங்கின – இனியவாத்தியங்கள் (சேனைகளின்) இடங்களிலெல்லாம்
வெவ்வேறாகப் பேரொலி செய்தன; முதிர் முழக்கு இபம் – மிக்க
பிளிறுதலையுடைய யானைகள், அவற்றினும் – அவ்வாத்திய
கோஷங்களைப்பார்க்கிலும், மும் மடி முழங்கின – மூன்றுபங்கு அதிகமாக
ஒலித்தன; அவைதாமும் பிதிர் முழக்கு என – அந்த யானையின் பிளிறுதலும்
சிற்றொலி யென்னும்படி, வலம்புரி முழங்கின – வலம்புரிச்சங்குகள்
ஒலிசெய்தன; (இவ்வாறு பேரொலியுண்டானதனால்), உரகரில் பிழைத்தோர் யார்
– நாகலோகத்தாரில் உயிர்தப்பிப்பிழைத்தவர் யாவருளர்? [எவருமில்லை
யென்றபடி]; (எ – று.)

    வாத்தியகோஷத்தை வருணிக்கத் தொடங்கியவர், ஒலியொற்றுமை பற்றி
யானைகளின் பிளிறலையும் உடன்கூறினார்.  முகில் முழக்கத்தினும் மிகுதியாக
வாத்தியங்களும், அவற்றினும் அதிகமாக யானைகளும், அவற்றினும் மிக
அதிகமாக வலம்புரிச்சங்குகளும் முழங்கின என வாச்சியப் பேரொலியின்
மிகுதியை வருணித்தார்;  மேன்மேலுயர்ச்சியணி:  ஒன்றினும் ஒன்று சிறந்த
பலவற்றைச் சேர்த்துக் கூறுதல், இவ்வணியின் இலக்கணம்.  ‘அதிர்முழக்கின’
என்பதற்கு – (கேட்பவர்கள்) அஞ்சிநடுங்கத்தக்க முழக்கத்தை யுடையனவான என்றும், ‘கரு முகில்’ என்பதற்கு – கருக்கொண்ட காளமேகமென்றும், வானுக்கு
எதிர் முழக்கு என என்பதற்கு – ‘சுவர்க்கலோகத்து வாத்தியவொலிக்குப்
பிரதித்தொனி’ யென்று சொல்லும்படி என்றும் பொருள்கூறலாம். முகில்ஏழ் –
சம்வர்த்தம், ஆவர்த்தம், புட்கலாவர்த்தம், சங்கிருதம், துரோணம், காளமுகி,
நீலவர்ணம் என்பன. பிதிர்என்பது – துகள்: அது, இங்கே சிறுமைக்கு ஆயிற்று.
வலம்புரி – வலப்பக்கமாக உட்சுழிந்திருக்குஞ் சங்கு; இடம்புரிச்சங்கம் ஆயிரம்
சூழப்பெற்றது, இது.  இடியோசைக்கு அஞ்சுதல் சர்ப்பசாதியாரின் இயல்பு
ஆதலால், அவ்விடியோசையினும் பலமடங்கு மிக்க இவ்வாத்தியகோஷத்தைக்
கேட்டு அந்நாகசாதியார் உயிரொடுங்குதல் திண்ண மென்பார், ‘உரகரிற்
பிழைத்தோர் யார்’ என்றார்.  ‘வலம்புரி’ எனத் தனியே யெடுத்துக்கூறியதனால்,
‘இயம்’ என்றது – அவை யொழிந்த மற்றவற்றை யென்க.  இபம், உரகர் –
வடசொற்கள்.  ‘முழக்கு’ ‘முழங்கின’ என்ற சொற்கள் ஒருபொருளிலேயே
பலமுறை வந்தது – சொற்பொருட்பின்வருநிலையணி.

எடுத்த நீள் கொடி ஆடை வான் அகல் வெளி எங்கணும்
நெருங்கி, கீழ்ப்
படுத்த வானமே வானமா மறைந்தது, மீதுறப் பகிர் அண்டம்;
அடுத்த பூ நதி, வான் நதிக்கு இலது என, அன்புடன் உபகாரம்
கொடுத்த மீன் என, கால் பொரப் பரந்து போய்க் குளித்தன
குளிர் தோயம்.கொடிச்சீலைகளின் வருணனை.

எடுத்த நீள் கொடி ஆடை – (அச்சேனையில்) உயர
எடுக்கப்பட்ட கொடிச்சீலைகள்,-வான் அகல் வெளி எங்கணும் நெருங்கி மீது
உற – ஆகாயத்தின் பரந்தவெளியிட முழுவதிலும் நெருக்கமாய் மேலே
பொருந்த, கீழ் படுத்த வானமே வானம் ஆய்-அவற்றிற்குக் கீழே பொருந்திய
ஆகாயம் மாத்திரமே (பூமியிலுள்ளார்க்கு) ஆகாயமாகத் தோன்ற, பகிரண்டம்
மறைந்தது – (இக்கொடிச்சீலைகளின்) மேற்புறத்திற் பொருந்திய ஆகாயம்
(இவ்வுலகத்தார்க்குத் தெரியாது) மறைந்து விட்டது; (இவ்வாறு வானத்தில்
நெருங்கிய கொடிச்சீலைகள்),- ‘அடுத்த பூ நதி – (மீன்) பொருந்தியுள்ள
இவ்வுலகத்துக் கங்காநதியானது, வான் நதிக்கு இலது என –
ஆகாசகங்காநதிக்கு (த் தன்னிடத்திலிருப்பது போல மீன்) இல்லையென்று
கருதி, அன்புடன் உபகாரம் கொடுத்த மீன் – அன்புடனே உபஹாரமாக
அனுப்பிய மீன்களாகும்,’ என – என்று சொல்லும்படி, கால் பொர பரந்து
போய் – காற்றுவீசுதலினால் (அக்கொடிகள் ஆகாயத்திற்) பரவிச்சென்று, குளிர்
தோயம் – (அவ்வாகாச கங்காநதியினது) குளிர்ந்தநீரில், குளித்தன – படிந்தன;
( எ – று.)

     வானம் – வெற்றிடம்.  கொடிச்சீலைகள் ஆகாயத்திற் காற்றினாற் பரவி
நெருங்கிப் பந்தரிட்டாற்போலாக, அக்கொடிச்சீலை கட்கு மேற்புறத்திலுள்ள
ஆகாயம் நிலவுலகத்தார்க்குப் புலப்படாது கீழ்ப்புறத்திலுள்ள ஆகாயம்
மாத்திரமே புலப்படுவதாயிற்று என்பது, முன்னிரண்டடியின் கருத்து.
இவ்வருணனை, கொடிகளின் மிகுதியை விளக்குந் தொடர்புயர்வுநவிற்சியணியாம்:
பின்னிரண்டடிகளில், வானத்தில் ஆகாசகங்கா நதியளவுஞ் சென்று காற்றினால்
மோதப்பட்டு அசையுங் கொடிச்சீலைகள், மீன்களை மிகுதியாகவுடைய
பூலோகத்துக் கங்காநதியானது அம்மீன்களை யுடையதல்லாத ஆகாசகங்காநதிக்கு
உபஹாரமாக அனுப்பிய மீன்கள் போலு மெனக்குறித்தார்;
தன்மைத்தற்குறிப்பேற்றவணி.

     உபஹாரம் என்றது – பெரியோர்க்குக் கொடுக்குங் காணிக்கைப்பொருள்
என்று பொருள்படும்:  அது திரிந்துவந்தது.  கொடியாடை – த்வஜ படம்.
மீன் – சாதியொருமை ஆதலால், ‘இலது’ என்ற ஒருமைமுற்றைக் கொண்டது.
அடுத்த பூ நதி – இந்நகரத்தையடுத்துப் பூமியிலுள்ள நதி எனினுமாம்.
பஹிரண்டம், பூநதி, நதீ, மீநம், தோயம் – வடசொற்கள்

அழுந்த மேல் இடு சேனையால் மிகவும் நொந்து, அமரருக்கு
உரை செய்ய,
செழுந்  தராதல  மடந்தை  பொன்னுலகிடைச்
செல்லுகின்றதுபோல், மேல்
எழுந்த தூளிகள், இடை விடாது, எங்கணும் எழுந்து எழுந்து,
எதிர் ஓடி,
விழுந்த தூளியும் தடுத்தன, நிலன் உற, விசும்பு உறும்படி நின்றே.தூளிகளின் வருணனை.

செழுந் தராதலம் மடந்தை – செழிப்புள்ள பூமி தேவியானவள்,
அழந்த மேல் இடு சேனையால்-(தான்) அழுந்தும்படி மிகுதியாகத்
தன்மீதுபொருந்திய சேனைத்தொகுதியினால், மிகவும் நொந்து – மிகவும்
வருந்தி, அமரருக்கு உரைசெய்ய – தேவர்கட்கு (த் தன் வருத்தத்தை)க் கூறி
முறையிடுதற்காக, பொன் உலகிடை செல்லுகின்றது போல் – பொன்மயமான
தேவலோகத்துக்குப் போகின்ற தன்மைபோல, மேல் எழுந்த – மேலே
கிளம்பிய, தூளிகள் – புழுதிகள்,- எங்கணும் இடைவிடாது எழுந்து எழுந்து
எதிர் ஓடி-எல்லாவிடங்களிலும் இடைவிடாமல் மிகுதியாக எழுந்து மேலே
எதிர்முகமாகச்சென்று, விசும்பு உறும்படி நின்று – ஆகாயத்திற்பொருந்தும்படி
நின்றுகொண்டு, நிலன் உற விழுந்த தூளியும் தடுத்தன – (அத்தூளிகட்கு
முன்னமே ஆகாயத்திற் சென்று மீண்டு) தரையிற்பொருந்தும்படி விழுகிற
தூளியையும் (விழவொட்டாது) தடுத்தன; (எ – று.)

     சேனைகள் மிக்குச்செல்லுதலினால் மேலே புழுதிகள் மிகுதியாக
எழுந்ததை, பூமிதேவி மிக்கபாரம் பொறுக்கமாட்டாது தன் குறையை
முறையிடுமாறு மேலுலகத்திற்குச்செல்வதாகக் குறித்தார்;
தன்மைத்தற்குறிப்பேற்றவணி. மேன்மேலும் மிகுதியாகப் புழுதிகள் எழுந்து
மேற்சென்று கொண்டே யிருத்தலினால், புழுதிகள் மீண்டு விழுவதற்கு
இடமில்லாமற் போயிற்றென்க.  இதனால் சேனையின் மிகுதி தொனிக்கும்.
பூமிதேவி மிக்கபாரத்தினால் வருந்தும்போது தன்குறையைத் தேவர்களிடத்துச்
சென்று முறையிடுதலைப் புராணங்களிற் காணலாம்.    

முன்னர் மாருத மதலையும் சேனையும் முடுகி வன்பொடு போத,
பின்னர் வாசவன் மதலையும் தானையும் பெருந் தகவுடன் போத;
‘அந் நராதிபர் இருவரும் இருபுறத்து அரும் படையுடன் செல்ல,
மன்னர் ஆதிபன் தாரகா கணத்திடை மதி எனப் புறப்பட்டான்.சேனைகளுடன்தம்பியர்நால்வரும் நான்குபக்கத்திலும்
வரத் தருமபுத்திரன் புறப்படுதல்.

மாருதன் மதலையும் – வாயுகுமாரனான வீமசேனனும்,
சேனையும் – [அவனது] சேனைகளும், முடுகி – விரைந்து, முன்னர் – முன்னே
[முன்னணியாக], வன்பொடு போத – வலிமையுடன் செல்லவும்,- வாசவன்
மதலையும் – இந்திரகுமாரனான அருச்சுனனும், தானையும் – [அவனது]
சேனைகளும், பின்னர் – பின்னே [பின்னணியாக], பெருந் தகவுடன் போத –
பெருந்தகையுடன் [கம்பீரமாகச்] செல்லவும்,- அ நராதிபர் இருவரும் – (நகுல
சகதேவர் என்கிற) அந்த அரசர்களிருவரும், அரும்படையுடன் – (தமது)
அருமையான சேனைகளோடு, இரு புறத்து செல்ல – இரண்டு பக்கங்களிலும்
[புறவணியாகச்] செல்லவும்,- (அவர்கட்குநடுவே),- மன்னர் ஆதிபன் –
அரசர்கட்கெல்லாந் தலைவனான தருமபுத்திரன், தாரகா கணத்திடை மதிஎன –
நட்சத்திரக்கூட்டத்தின் நடுவில் (விளங்குஞ்) சந்திரன்போல, புறப்பட்டான்-;
(எ- று.)

    தருமபுத்திரன் யாவரினும் பிரதானனாய்ச் சிறத்தலால் அவனுக்குச்
சந்திரனையும், மற்றையோர்க்கு நட்சத்திரங்களையும் உவமை கூறினார்;
தம்பியர் நால்வரையும் பெரிய தாரகைகளாகவும், சேனைகளைச் சிறிய
தாரகைகளாகவும் கருதுக.  மாருதன்+மதலை=மாருதமதலை;  “சிலவிகாரமா
முயர்திணை.” அம் நராதிபர் என்றுபிரித்து – அழகிய அரசர்களெனவும்
பொருள் கொள்ளலாம்.  நர+அதிபன்=நராதிபன்; தீர்க்கசந்தி பெற்ற வடமொழித்
தொடர்.  நான்காம் அடியில், ஆதிபன்-அதிபன் என்பதன் நீட்டல்.  இனி,
மன் நராதிபன் என்று கொண்டு, பெருமைபெற்ற அரசனென்றலு மொன்று.
தாராகணம் – வடமொழித்தொடர்.

அம் கண் மாநிலத்து அரசர்தம் மகளிர் பேர் அரும்
பிடிமிசை போத,
செங் கண் மாமயில் யாகபத்தினியும் வண் சிவிகையின்
மிசை போத,
வெங் கண் மா மணி முரசு உயர்த்தருளிய மெய் தவா
மொழி வேந்தன்
தங்கள் மா நகர் கடந்து, வண் சாயையும் தபனனும்
எனச் சென்றான்.அரசமகளிரும் திரௌபதியும்உடன்செல்லுதல்.

அம் கண் மா நிலத்து அரசர்தம் மகளிர் – அழகிய
இடமகன்ற பெரிய நிலவுலகத்திலுள்ள ராஜஸ்திரீகள்,  பேர் அரும் பிடிமிசை
போத – பெரிய அருமையான பெண்யானைகளின்மே லேறி உடன் வருமாறு,
செம்கண் மா மயில் யாகபத்தினியும் – செவ்வரிபரந்த கண்களை யுடையவளும்
அழகிய மயில் போன்ற சாயலையுடையவளும் யாகத்திற்கு உரிய
பட்டமகிஷியுமாகிய திரௌபதியும், வள் சிவிகையின் மிசை போத – சிறந்த
தண்டிகையின் மீது ஏறி உடன்செல்ல,-வெம் கண் மா மணி முரசு
உயர்த்தருளிய – (பகைவர்க்குக்) கொடிய கண்களையுடைய பெரிய அழகிய
முரசத்தின் வடிவமெழுதிய கொடியை உயரநாட்டியவனாகிய, மெய் தவா
மொழி வேந்தன் – உண்மை தவறாத சொற்களைச் சொல்பவனாகிய
யுதிஷ்டிரராஜன்,-தங்கள் மா நகர் கடந்து – தங்களது (இந்திரப்பிரத்த)
நகரத்தை விட்டு, வள் சாயையும் தபனனும் என – அழகிய சாயாதேவியும்
சூரியனும் போல, சென்றான்-; (எ – று.)

    அரசர்களையெல்லாம் வென்று பிரதாபத்தினால் விளங்குந்
தருமபுத்திரனுக்குச் சூரியனையும், அத்தருமனைப் பின்பற்றிச் செல்லும்
அவனது மனைவியாகிய திரௌபதிக்கு அச்சூரியனை விடாது
தொடர்ந்துகொண்டே செல்லும் சாயாதேவியையும் உவமை கூறினார்;
கீழ்ச்செய்யுளில் தருமபுத்திரனுக்குச் சந்திரனை உவமை கூறியவர்
இச்செய்யுளிற் சூரியனையும் உவமைகூறியது, “அரசன்
தண்ணளியுடையவனாய்த் தன்னாட்டுக்குடிகளை மகிழ்வித்தலில் அமுத
கிரணங்களினால் உலகத்தாரை மகிழ்விக்குஞ் சந்திரனையும்,
பிரதாபமுடையவனாய்த் தீயோரைக்கடிந்து தருமத்தை நிலைநிறுத்துதலில்
இருளையொழித்து விளக்கத்தை யுண்டாக்கி விளங்குஞ் சூரியனையும்
ஒத்திருத்தல் வேண்டும்”  என்பது அரசநீதியாதலா லென்க.
‘அரசர்தம்மகளிர்’ என்றது, தருமபுத்திரனுடன் வந்த அரசர்களது மனைவியரை.
மகளிர் பெண்யானை மேலும் சிவிகையின்மேலும் ஏறிச்செல்லுதல், மரபு.
‘பத்நீ’ – வைதிக காரியங்களில் தனது கணவனுடனிருந்து உதவுபவளென்று
பொருள்படும்;  தருமர் இராசசூயயாகஞ் செய்யும்போது துணைவியா
யிருந்ததனால், திரௌபதியை ‘யாகபத்தினி’ என்றார்.  சூரியனுக்குச் சாயை,
ஸம்ஜ்ஞை என இருவர் மனைவியர்.  தபநன் – (தனது
ஆயிரங்கிரணங்களாலும்) தபிப்பவன் [காய்பவன்] எனப்பொருள்படும்
வடசொல்.

     பிடி – பெண்யானை;  “பிடியென் பெண்பெயர் யானைமேற்றே” என்பது
தொல்காப்பியம்.  ஆண்யானை ‘களிறு’ எனப்படும்.  முரசத்திற்கு ‘கண்’
என்றது, அடிக்குமிடத்தை.  ‘தவா’ என்னும் ஈறுகெட்ட
எதிர்மறைப்பெயரெச்சத்தில், ‘தபு’ என்ப

ஏவின, பல்லியும்; இடத்திலே வரத்
தாவின, குக்கிலும்; தருமன்தன் எதிர்
வாவின, நெடுங் கலை; வரத நூல் வலோர்
ஓவினர், உரைக்கவும் உணர்கலாமையால்.தருமபுத்திரனுக்கு நேர்ந்தஅபசகுனங்கள்.

தருமன்தன் எதிர் – தருமபுத்திரனது எதிரில், பல்லியும் –
கௌளிகளும், ஏவின – (துர்நிமித்தமாக ஒலித்துச் செல்லவேண்டாமென்பதைக்
குறிப்பால்) தெரிவித்தன; குக்கிலும் – செம்போத்துக்களும், இடத்திலே வர
தாவின – (வலப்பக்கத்திலிருந்து) (இடப்பக்கத்திலே தாவிச்சென்றன; நெடுங்
கலை-பெரிய கலைமான்கள், வாவின – தாவிக்கொண்டு எதிரிட்டன;  வரதம்
நூல்வலோர் – நன்மையைத்தரக்கூடிய சகுன சாஸ்திரங்களில் வல்ல
நிமித்திகர்கள், உரைக்கவும் – (இவ்வாறு நேரிட்ட தீநிமித்தங்களின்
தன்மையைத் தாம்) எடுத்துச் சொல்லிக்கொண்டிருக்கையிலும்,
உணர்கலாமையால் – (தருமபுத்திரன் அவற்றை) அறிந்து நடவாமையினால்,
ஓவினர் – (அறிவுகூறுதலை) ஒழிந்தார்கள்;  (எ – று.)

    தருமபுத்திரன் தீச்சகுனங்களின் தன்மையைத் தான்
அறிந்தவனாயிருந்தும் நிமித்திகர்கள் அப்பொழுது நேர்ந்த துர்நிமித்தங்களை
யெடுத்துக் கூறவும் அறியாதவன்போன்று சென்றது, தனதுபெரியதந்தையின்
சொல்லை மறுக்கலாகாதென்னுங் கடப்பாட்டினா லென்க.
தீப்பயன்விளைத்தற்கு உரிய இடத்திலிருந்து பல்லிகள் கொட்டியதையே,
பல்லிகள் ஏவினவாகக் குறித்தார்.  பல்லியும் குக்கிலும் – உம்மைகள் முறையே
எதிரதும் இறந்ததுந் தழுவியன.  பின்னர்நேரக்கூடிய நன்மைதீமைகளைச்
சகுனங்களின் மூலமாக முன்னமே அறிந்துகொள்ளுதற்குக்
கருவியாயிருத்தலால், அச்சாஸ்ரதித்தை ‘வரதநூல்’ என்றார்.  இனி, ‘மாக
நூல்வலோர்’ என்ற பாடத்திற்கு-ஆகாயத்திற்கிடக்குங் கிரகங்களின்
சஞ்சாரங்களைப்பற்றிக் கூறும் நூலாகிய சோதிடத்தில் வல்லவர்கள் என்பது
பொருள்.  ஓவினர், ஒருவு என்பதன் மரூஉவாகிய.  ஓவு – பகுதி.
உரைக்கவும், உம்மை – உயர்வுசிறப்பு.

     இது முதல் முப்பத்து நான்குகவிகள்-பெரும்பாலும் மூன்றாஞ் சீரொன்று
மாச்சீரும், மற்றைமூன்றும் விளச்சீர்களுமாகிய அளவடி நான்கு கொண்ட
கலிவிருத்தங்கள்.       

மடந்தையர் அளகமும், மாந்தர் மாலையும்,
உடைந்து உகு கட கரி மதமும், உன்னியே,
தடம்தொறும் முரல் அளி, தமரின் நண்புஉறத்
தொடர்ந்து, உடன் வர வர, சோலை எய்தினார்.யாவரும் ஒருசோலையிற்சேர்தல்.

தடம்தொறும்-(வழியிலுள்ள) தடாகங்கள்தோறும் முரல் –
(மலர்களில்மொய்த்து) ரீங்காரஞ்செய்கிற, அளி – வண்டுகள்,-மடந்தையர்
அளகமும் – மகளிரது கூந்தலையும், மாந்தர் மாலையும் – ஆடவர்கள்
அணிந்துள்ள மலர்மாலைகளையும், கரிகடம் உடைந்து உகுமதமும் –
யானைகளின் கன்னங்களிலிருந்து வெளிப்பட்டு மிக்குச்சொரிகிற மதநீரையும்,
உன்னி – (தாங்கள் சென்றடைய) நினைத்து, தமரின் நண்புஉற தொடர்ந்து
உடன் வரவர – சுற்றத்தார்போல நட்பு மிகுதியாக உண்டாகப் பின் தொடர்ந்து
நெருங்கி வர,-(சென்று),-சோலை எய்தினார்-(பாண்டவர்கள் தங்கள்சேனையோடு
வழியிலிருந்ததொரு) சோலையிற்சென்று சேர்ந்தார்கள்; (எ – று.)

    மலர்களிற்போலவே மகளிரது கூந்தலிலும் யானைகளின் மதநீரிலும்
நறுமணமிகுதியால் வண்டுகள் மொய்க்குமென்க.  பழகிய மணத்தைவிட்டுப்
புதுமணத்தை விரும்பித்தொடர்தல், வண்டுகட்கு இயற்கை.  ‘மடந்தையர்’
என்றது, பருவப்பெயராகாமல் மகளிரென்ற மாத்திரமாய் நின்றது.  முன்னெற்றி
மயிரைக் குறிக்கிற அளகம் என்றசொல், கூந்தலெனப் பொதுப்பொருளை
யுணர்த்திற்று.  ‘மடந்தையர்’ என முன்வந்ததனால், ‘மாந்தர்’ என்னும்
பொதுப்பெயர் – பெண்பாலையொழித்து ஆண் பாலைக்குறித்தது;
ஒன்றொழிபொதுச்சொல்.  வரவர, அடுக்கு மிகுதிப்பொருளது

சம்பகம், பாடலம், தமால நாள்மலர்,
வம்பு எழ மிலைச்சுவார்; வாவி ஆடுவார்;
செம் பலவு, ஆமிரம், கதலித் தீம் கனி,
உம்பரின் அமிழ்துஎன, உடன் அருந்துவார்.இரண்டுகவிகள் -சேனையிலுள்ளார் சோலையில்
நீர்விளையாட்டு நிகழ்த்தியபின், பாண்டவர்கள் சேனையோடு
மருதநிலங் கடத்தல்கூறும்.

[இவ்விரண்டும் – ஒருதொடர்; ஒருங்கு உரை உரைக்கப்படுகின்றது.]

     (இ -ள்.) (அச்சேனையிலுள்ளவர்கள்),-(92) சம்பகம் – சண்பக
மரங்களும், பாடலம் – பாதிரிமரங்களும், தமாலம் – பச்சிலை மரங்களும்
ஆகிய இவற்றினுடைய, நாள் மலர் – அன்றுமலர்ந்த [புதிய] மலர்களை
(ப்பறித்து.) வம்புஎழ மிலைச்சுவார் – வாசனை வீசுமாறு சூடிக்கொள்வார்கள்;
வாவி ஆடுவார் – (அங்குள்ள) குளங்களில் நீராடுவார்கள்; செம் பலவு –
செவ்விய பலாமரங்களும், ஆமிரம் – மாமரங்களும், கதலி – வாழை
மரங்களும் ஆகிய இவற்றினது, தீம் கனி – இனிய பழங்களை, உம்பரின்
அமிழ்து என – தேவாமிருதத்தைப்போல, உடன் அருந்துவார் – பலர்
கூடியுண் பார்கள்;  (எ – று.)

     (92) ‘சம்பகம். . . . . . . . மிலைச்சுவார்’ என்பது – பூக்கொய்தலையும்,
‘வாவியாடுவார்’ என்பது – புனல்விளையாட்டையும், பின்னிரண்டடிகள் –
உண்டாட்டையுங் கூறுவனவாம்;  மேல்வருவனவற்றையும், இவ்வாறே
ஆராய்ந்துகொள்க; பூக்கொய்தல் முதலியன கூறுதல்,
பெருங்காப்பியத்தினிலக்கணமாம்.  பலாப்பழம், மாம்பழம், வாழைப்பழம் என்ற
இவற்றை, ‘முக்கனி’ என்றுகூறுதல் மரபு.  பலவு – ‘பலா’ என்னும் குறியதன்
கீழ் ஆக் குறுகி உகரமேற்றது.  தீங்கனி – உரிச்சொற்றொடர்; தீம் கனி
எனப்பிரியும்.  உம்பர் – இடவாகுபெயர்.  உடனருந்துவார் என்பதற்கு – தமது
மனைவிமார்களோடு இருந்து உண்பார்கள் எனவும் பொருள் கூறலாம்.
இச்செய்யுளிற்கூறிய சம்பகம் முதலியனவும், அடுத்த செய்யுளிற்கூறும் கமுகு
முதலியனவும் – மருதநிலத்துக் கருப்பொருள்கள். (மருதம் – நாடும்
நாடுசார்ந்த இடமும்.)   

பச்சிளங் கமுகின் மென் பாளை சூடுவார்;
அச் செழுங் காய் கனி கவர்ந்து அருந்துவார்;
கொச்சை அம் கடைசியர் குழுமி வாழ்த்தவே,
வச்சிரம் போல்பவர் மருதம் நீங்கினார்.இரண்டுகவிகள் -சேனையிலுள்ளார் சோலையில்
நீர்விளையாட்டு நிகழ்த்தியபின், பாண்டவர்கள் சேனையோடு
மருதநிலங் கடத்தல்கூறும்.

[இவ்விரண்டும் – ஒருதொடர்; ஒருங்கு உரை உரைக்கப்படுகின்றது.]

     (இ -ள்.) (93) பச இளங் கமுகின் மெல் பாளை சூடுவார் – பசிய
இளமையாகிய பாக்குமரங்களின் பாளைகளைக்கொய்து அணிந்து கொள்வார்கள்;
அ செழுங் காய்கனி கவர்ந்து அருந்துவார்-அந்தப்பாக்கு மரங்களின்
செழுமையான காய்களையும் பழங்களையும் பறித்து உண்பார்கள்; (இவ்வாறு
தம்சேனையிலுள்ளார் மகிழ்ந்து வர), வச்சிரம் போல்பவர் –
வச்சிரரத்தினம்போலச் சிறந்த பாண்டவர்கள், கொச்சை அம் கடைசியர் குழுமி
வாழ்த்த – நிரம்பாச்சொற்களையுடைய அழகிய மருதநிலத்து மகளிர்
கூட்டங்கூடி வாழ்த்துக்கூற, மருதம் நீங்கினார் – மருதநிலத்தைக் கடந்து
சென்றார்கள்;  (எ – று.)

     (93) கமுகு – க்ரமுகம் என்னும் வடசொல்லின் விகாரம்.  கடைசியர் –
மருதநிலத்து மகளிர்: (ஆடவர், ‘கடையர்’ எனப்படுவர்.) வச்சிரரத்தினத்தைப்
பாண்டவர்கட்கு உயர்வுத்தன்மையில் உவமையாகக் கொள்ளுதலன்றி,
உடல்வலிமைக்கும் உவமையாகக் கொள்ளலாம்.  

தடா நிறை வெண்ணெயும், தயிரும் கொண்டு, எதிர்
அடா, முடை நாறுதோள் ஆயர் கைதொழ,
படா முதல் முல்லையின் பரிமளம் கொளா,
கடா மலை வயவர் தண் கானம் எய்தினார்.பாண்டவர்கள்முல்லைநிலத்திற் சார்தல்.

கடாம் மலை வயவர் – மதமொழுகப்பெற்ற யானைச்
சேனையையுடைய பாண்டவர்கள்,-முடை நாறு தோள் ஆயர் – முடைநாற்றம்
வீசுகிற தோள்களையுடைய இடையர்கள், தடா நிறை வெண்ணெயும் தயிரும்
கொண்டு – மிடாக்களில் நிறைந்த வெண்ணெயையும் தயிரையும் (உபஹாரமாக)
எடுத்துக்கொண்டு, எதிர் அடா – எதிர்கொண்டுவந்து, கைதொழ – (தம்மைக்)
கை கூப்பி வணங்க,- படா முதல் முல்லையின் பரிமளம் கொளா – அழியாத முதன்மைபெற்ற முல்லைமலர்களின் நறுமணத்தை நுகர்ந்துகொண்டு,
தண் கானம் எய்தினார் – குளிர்ச்சியான முல்லை நிலத்தைச் சேர்ந்தார்கள்;
(எ- று.)

அரசர்கள் வருகையில் ஆங்காங்குள்ளார் தமக்கு உரிய பொருள்களைக்
காணிக்கையாகக்கொண்டு எதிர்கொள்ளும் மரபின்படி இடையர்கள்
வெண்ணெய் முதலிய முல்லைநிலத்துக் கருப்பொருள்களைக் கொணர்ந்து
எதிர்கொண்டன ரென்க.  (இவ்வாறே காளிதாஸமகாகவியும்-
இடையர்வெண்ணெயைக்காணிக்கையாகக் கொண்டு திலீபராசனை
எதிர்கொண்டாரென ரகுவம்சத்திற் கூறியுள்ளார்.) தடா – பெரும்பானை.
அடா, கொளா – ‘செய்யா’ என்னும் வாய்பாட்டு உடன்பாட்டு இறந்தகால
வினையெச்சம்.  முடை – பால் வெண்ணெய் இவற்றில் அளைவதனால்
நேர்வது.  ஆய் – சாதிப்பெயர்.  இந்நிலத்திற்கு முல்லைக்கொடி
சிறந்துநிற்றலால், ‘படாமுதல்முல்லை’ என்றார்.  முல்லை – அதன் மலர்க்கு
முதலாகுபெயர்.  முல்லை நிலம் – காடும், காடுசார்ந்த இடமும்.  படா –
ஈறுகெட்ட எதிர்மறைப் பெயரெச்சம்.  கடாம் – கடம் என்பதன் நீட்டல்.
‘கடம்’ என்னும் கன்னத்தின்பெயர் அதனினின்று பெருகும் மதநீர்க்கு –
இடவாகுபெயர்.  ‘கடாமலை’ எனவே, யானையாயிற்று;  அடையடுத்த
உவமவாகுபெயர்.  ‘கடாமலையைவர்’ என்றும் பாடம்.

தேன்இனம் செறிதரு தெரியல் வேலினான்-
தான் இரங்கு அருள் மிகு தருமன் ஆதலால்,
கானில் அங்கு உறைதரு கலைகளோடு இள
மான்இனம் பேர்கலா, மருங்கு வைகுமால்.இதுமுதல் மூன்றுகவிகள் -முல்லை நிலத்து
நிகழ்ச்சியைக் கூறும்.

தேன் இனம் செறிதரு தெரியல் வேலினான் – வண்டுகளின்
கூட்டம் நெருங்கி மொய்க்கப்பெற்ற மலர்மாலையை யணிந்தவனும்
வேலாயுதத்தை யுடையவனுமாகிய யுதிஷ்டிரராஜன், தான்-, இரங்கு அருள் மிகு
தருமன் ஆதலால் – (உயிர்களிடத்து) இரங்குகின்ற கருணைமிக்க
தருமமுடையவனாதலால்,-கானில் அங்கு உறைதரு கலைகளோடு –
அங்குக்காட்டில் வசிக்கிற ஆண்மான்களுடனே, இள மான் இனம்-இளம்
பெண்மான்களின் கூட்டம், பேர்கலா – (அஞ்சிப்) பெயர்ந்து
அப்பாற்செல்லாமல், மருங்கு வைகும் – (அத்தருமனது) சமீபத்திலேயே
நிற்கும்; (எ – று.)-ஆல் – அசை.

    யமதருமராசனது புதல்வனாதல்பற்றி யுதிஷ்டிரனுக்கு வழங்கும் ‘தருமன்’
என்ற பெயர்க்கு, ‘தருமமுள்ளவன் என வேறொரு காரணப் பொருள்
கற்பித்துக்கூறியது – பிரிநிலைநவிற்சியணியின் பாற்படும்.  ‘தருமபுத்திரனும்
அவன் வழிபட்டு நடக்குஞ் சேனைகளும் பிராணிகளைக்கொல்லாத
நல்லியல்புடைமையை மிருகங்களும் அறிந்தன’ என்று தருமபுத்திரனது
அருட்சிறப்பை விளக்கினார்: ரகுவம்சத்தில், காளிதாசமகாகவியும், ‘திலீபனது
தேரைப் பார்த்துக்கொண்டே மான்கள் வழியின் அருகிலேயே நின்றன’ எனக்
கூறியமை காண்க.  எளிதில்மருளுந் தன்மையன வாதல்பற்றி மான்களை எடுத்துக்
கூறினார். தெரியல்-விளங்குதல்; விளங்குகின்ற மாலைக்குத் தொழிலாகுபெயர்.
வேல் – மற்றை ஆயுதங்கட்கும் உபலக்ஷணம்.  சிவபெருமானுக்கும்,
யமனுக்கும், முருகக்கடவுட்கும் வேல் ஆயுத மாதலால், அது,
கவிகளாற்சிறப்பாக எடுத்து உரைக்கப்படும்.  கலை-ஆண்மான்.  பேர்கலா –
ஈறுகெட்ட எதிர்மறை வினையெச்சம்; முற்றெச்சமெனினும் இழுக்காது

செரு இளங் காளையர் சேனையின் திறம்
வெருவு இளம் பொதுவியர் விழைந்து காண்பபோல்,
மரு விளங்கு இதழி நீள் வனமும், மா மலர்க்
கருவிளங் கண்கொடு, கலந்து கண்டவே.

செரு இளங் காளையர்-போரிற்சிறந்த இளவெருது போன்ற
பாண்டவர்களது, சேனையின் திறம் – சேனையின் திறம் – சேனையின்
வகையை, வெருவு இளம் பொதுவியர் விழைந்து காண்ப போல் –
அஞ்சுந்தன்மையுள்ள இளமையையுடைய இடைச்சியர்கள் விரும்பிக்
காண்பதுபோல,-மரு விளங்கு இதழி நீள் வனமும் – வாசனையோடு
கூடிவிளங்குகின்ற கொன்றைமரங்கள் (நிறைந்த) பெரிய காடுகளும்
[முல்லைநிலமும்], கருவிள மாமலர் கண் கொடு – காக்கணஞ் செடியினது
பெரிய மலர்களாகிய கண்களைக் கொண்டு, கலந்து கண்ட – பொருந்திப்
பார்த்தன;  (எ – று.)

    பாண்டவர்கள் சேனையுடன் சென்ற முல்லைநிலத்திலே காக்கணம் பூ
மலர்ந்துள்ளதை, கொன்றை மரங்கள் அடர்ந்த அந்த முல்லைநிலம் தனது
கண்களால் அச்சேனையின் திறத்தை நோக்குவதாகக் குறித்தார்:
தற்குறிப்பேற்றவணி. இவ்வணி ‘கருவிளமா மலர்க்கண்’ என்ற
உருவகவணியைஅங்கமாகக் கொண்டுவந்தது.  முன்னிரண்டடி – உவமையணி.
‘இனி’ ‘இதழிநீள்வனம்’ என்பதைக் கொன்றைமரக்காடு என்றே கொண்டு,
‘அந்நிலத்திலுள்ள இடைச்சியர்கள் அச்சத்தால் மரங்களில் மறைந்து நின்று
சேனையின் திறத்தைக் காண்பதுபோல, கொன்றை மரங்களும்
கருவிளஞ்செடியோடு சேர்ந்து நின்று அக்கருவிளமலராகிய கண்களினால்
நோக்கின’ என்று கருத்துக் கூறுவாருமுளர்; அக்கருத்தில் உபமான
உபமேயங்கள் நன்கு இயையாமையை உய்த்துணர்க.  கருவிளமலர்
கண்களுக்கு உவமையாதலை “புல்லியகொம்புதானோர் கருவிளைபூத்ததேபோ,
லொல்கியோர் கொம்புபற்றி யொருகணால் நோக்கி நின்றாள்” என்னுஞ்
சிந்தாமணியாலும் அறிக.

     காளையர்- உவமைபற்றிவந்தபெயர்:  இது ஆகுபெயரன்று: ‘அர்’ என்ற
பலர்பால் விகுதியைப்பெற்றுவந்ததனால்.  மருதத்திற்கும் குறிஞ்சிக்கும்
இடையிலுள்ளதனால், அந்நடுநிலமான முல்லை நிலத்தில் வாழ்கிற சாதியர்க்கு,
‘இடையர்’ என்றும், ‘பொதுவர்’ என்றும் பெயர்களாயின; இடை, பொது
என்பவை- ஒருபொருளன. பொதுவியர் – பெண்பன்மை.  மகளிர்க்கு உரிய
நாற்குணங்களுள் அச்சமும் ஒன்றாதலால், ‘வெருவிளம்பொதுவியர்’என்றார்.
காண்ப – பலர்பால் எதிர்காலவினைமுற்று:  காண்பர் என்று பொருள்:  இனி,
‘காண்பது’ என்பதன் தொகுத்தலெனக் கொள்ளினுமாம்.  கொன்றை, கருவிளை
– முல்லைநிலத்துக்கருப்பொருள்கள்.  கண்ட – பலவின்பால்முற்று;  ‘கண்டதே’
என்றும் பாடம்.  ஈற்றடி – முற்றுமோனை.  கருவிளை+கண்=கருவிளங்கண்.
வேற்றுமையில் ஐகெட்டு அம்முச்சாரியை பெற்றது; [நன்-உயிர்-52]   

புழை நெடுந் தடக் கை வெம் போதகங்களை
மழை முகில் என, களி மயில்கள் ஆடின-
தழல் எழு கானகம் தண்ணெனும்படி
செழு மத அருவியின் திவலை வீசவே.

தழல் எழு கானகம் தண்ணெனும்படி – நெருப்புப்பற்றி
யெரிகிற அந்தக்காடும் குளிரும்படி,  செழு மதம் அருவியின் திவலை வீச-
செழுமையாகிய [மிக்க] மதநீர்ப்பெருக்கின் துளிகளைச் சொரிதலினால்,-
புழைநெடுந்தட கை வெம் போதகங்களை – துளை பொருந்திய நீண்ட பெரிய
துதிக்கையையுடைய கொடிய யானைகளை, மழை முகில் என – மழைபெய்யுங்
காளமேகமென்று கருதி, களி மயில்கள் – களிப்புடைய மயில்கள், ஆடின –
கூத்தாடின;  (எ – று.)-ஏ – ஈற்றசை.

    மேகத்தைக் கண்டு களிக்கும் இயல்புடைய மயில்கள், மதநீரை
மழையென்றும் அந்நீரைச்சொரியுங் கரிய யானைகளை மழை பொழியும்
மேகமென்றுங் கருதிக் கூத்தாடினவென்க; மயக்கவணி. மயில் -முல்லை
நிலத்திற்கு உரிய பறவை. (குறிஞ்சிக்கும் உரியது.)

வன நெறி கடந்து போய், மன்னவர்க்கு எலாம்
தினகரன் எனத் தகு செய்ய கோலினன்,
இனமுகில் தவழ்தலின், இரங்கு பேர் இசைத்
தனித வண் கிரி நெடுஞ் சாரல் எய்தினான்.தருமன் சேனையுடன்குறிஞ்சிநிலஞ் சேர்தல்.

மன்னவர்க்கு எலாம் தினகரன் என தகு செய்ய கோலினன் –
அரசர்களெல்லாருள்ளும் (விளக்கத்தாற்) சூரியனென்று சொல்லத்தக்கவனுஞ்
செங்கோலுடையவனுமாகிய தருமபுத்திரன்,- வனம் நெறி கடந்து போய் –
(இவ்வாறு) முல்லை நிலத்தின் வழியைக் கடந்து சென்று,-இனம் முகில்
தவழ்தலின்-கூட்டமான மேகங்கள் (தன்மீது) படிந்து செல்லுதலினால், இரங்கு
பேர் இசை தனிதம் – ஒலிக்கின்ற பேரிடிமுழக்கத்தை யுடைய, வள் கிரி –
பெரிய மலையினது, நெடுஞ் சாரல் – விசாலமான தாழ்வரையை, எய்தினான்-
போய்ச் சேர்ந்தான்; (எ – று.)

     இதனால், பாண்டவர்கள் மலையும் மலைசார்ந்த இடமுமாகிய குறிஞ்சி
நிலத்தையடைந்தமையைக் கூறினர். மன்னவர்க்கெலாந் தினகரன் = ராஜ
மார்த்தாண்டன்; கிரகங்களுட் சூரியன் ஒளியினால் மிக்குவிளங்குதல்போல
அரசர்களுள் தருமபுத்திரன் பெரும்புகழுடன் விளங்குவ னென்க.  திநகரன் –
(தனதுசேர்க்கையாற்) பகலை யுண்டாக்குபவன்.  தனிதம்-ஸ்தநிதம்:
மேககர்ச்சனை.  சாரல் – சார்ந்த இடத்திற்குத் தொழிலாகுபெயர்.   

குன்று உறை கட கரிக் குழாங்கள், சேனையின்
ஒன்றிய களிறு கண்டு, உட்கி, ஓடின;
துன்றிய புற இபச் சுவடு கண்டு, உடன்
சென்றில, வெகுண்டு, இவன் சேனை யானையே.இதுமுதல் மூன்றுகவிகள் -குறிஞ்சிநிலத்து நிகழ்ச்சியைக்
கூறும்.

குன்று உறை – மலைகளிலே வசிக்கின்ற, கட கரி குழாங்கள்-
மதயானைகளின் கூட்டங்கள், சேனையின் ஒன்றிய களிறு கண்டு –
(தருமபுத்திரனது) சேனையிலே திரளாகப்பொருந்திய  யானைகளைப் பார்த்து,
உட்கி – அச்சங்கொண்டு, ஓடின-; இவன் சேனை யானை – இந்தத்
தருமபுத்திரனது சேனையிலேயுள்ள யானைகள், துன்றிய புறம் இபம் சுவடு
கண்டு-நெருங்கிய வேற்று யானைகளின் அடிச்சுவடுகளைப் பார்த்து, வெகுண்டு
– கோபங்கொண்டு, உடன் சென்றில – (சேனைகளோடு) தொடர்ந்து செல்லாது
தனிப்பட்டன; (எ – று.)

    நாட்டுயானைகளும் காட்டுயானைகளும் ஒன்றையொன்று கண்டபொழுது
பகைக்குந் தன்மையவாதலால், நாட்டு யானைகள் கூட்டமாகவரக்கண்டு
காட்டுயானைகள் ஓடுதலும் அக்காட்டு யானைகளின் அடிவைப்புக்களைக்
கண்டு நாட்டுயானைகள் வெகுண்டு சேனையோடு செல்லாமையும் நிகழ்ந்தன
வென்க.  மலை யானைகள் அஞ்சியோடின வென்றதனால், தருமன்
சேனையானைகள் அக்காட்டு யானைகளினும் வலியன வென்பது போதரும்.
புறவு இபம் என்றுபிரித்து-குறிஞ்சிநிலத்து யானைகள் என்று பொருள் கூறினும்
பொருந்தும்.  இனி ஒருசாரார் இச்செய்யுட்கு வேறு வகையாகக் கருத்து
வருணிக்குமாறு:- குன்றுறை கடகரிக் கூட்டங்கள் தருமனது யானைகளைக்கண்டு
வெருவி யோடி விட்டன; அந்தயானைகளினுடைய அடிகளழுந்திய சுவடுகள்
புறங்காட்டிய சுவடுகளாயிருந்தமையால், அஞ்சி முதுகிட்ட அவைகளைத்
தொடர்ந்து பின்போதல் வீரமன்றெனக் கருதித் தருமனது யானைகள் போகாது
நின்றுவிட்டன; இதனால், வெருவிப்புறங்கொடுத்த வேந்தரைத் தருமன்
முதலாயினோர் தொடராரென்பது நன்கு வலியுறுத்தப்பட்டு, அன்னோர்
வீரத்தையும் மேன்மையையும் விளக்குமென்பது.  யானை – குறிஞ்சி
நிலக்கருப்பொருள்.  இபம் – வடசொல். சென்றில – எதிர்மறை யிறந்த
காலப்பலவின்பால்வினைமுற்று. 

வாளியின் வரும் பரிமாவின் வண் குரத்
தூளிகள் விசும்புறத் துன்றி ஓங்கலால்,
ஆளிகள் சிகரம் என்று அதிர்ந்து பாய்வன,
மீளியர் வேலின்வாய் வீழ்ந்து மாய்ந்தவே.

வாளியின் வரும்-அம்புபோல விசையாய்வருகின்ற, பரிமாவின்
– குதிரைகளினது, வள் குரம்-அழகிய குளம்புகளினால் எழுப்பப்படுகின்ற,
தூளிகள் – புழுதிகள், விசும்பு உற துன்றி ஓங்கலால் – ஆகாயத்திற் பொருந்த
நெருங்கியெழுவதனால்,- ஆளிகள் – (மலையில்வசிக்கின்ற) சிங்கங்கள், சிகரம்
என்று-(திரண்டெழுந்த அத்தூளிகளைத் தாங்கள் பாய்ந்து செல்வதற்குஉரிய)
மலைச் சிகரமென்று எண்ணி, அதிர்ந்து பாய்வன – கர்ச்சித்துக் கொண்டு
பாய்வனவாய், மீளியர் வேலின் வாய் வீழ்ந்து மாய்ந்த – (அத்தூளிகளால்
மறைக்கப்பட்டுநின்ற) சேனாவீரர்கள் கையிலேந்திய வேலாயுதத்தின் முனையில்
விழுந்து (தாமே) இறந் தொழிந்தன; (எ – று.) – இதனால், ஆராய்ச்சியின்றி
மனம்போன படி தொழில்செய்பவர் கேடுறுவரென்பது, தோன்றும்.

    குதிரைகள் மிக்கவிரைவுடன் நேராய்ச்செல்வதற்கு, அம்பு உவமையாம்.
பரிமா- இருபெயரொட்டுப் பண்புத்தொகை.  ஆளி – யாளியென்பதன் மரூஉ:
இதற்குச் சிங்கமென்று பொருள் கொள்வதன்றி, யானையைக் கொல்லவல்லதும்
துதிக்கையையுடையதுமாகிய, ஓர்மிருகவிசேடமெனக் கூறுவதுமுண்டு.  யாளி –
குறிஞ்சிநிலக்கருப்பொருள்களிலொன்று.  குரம், தூளீ, ஸிகரம் – வடசொற்கள்.
பாய்வன – முற்றெச்சம்.  மீளி – ஆண்பாற் சிறப்புப்பெயர்.  மாய்ந்த – ‘அன்’
சாரியை பெறாத பலவின்பால் வினைமுற்று.  குதிரைகளின் காற்குளம்பினால்
உயர வெழுந்த தூளிகளை யாளிகள் மலைச்சிகரமென்று மயங்கிய
வெனக்கூறியது-மயக்கவணி. அச்சேனை வீரர்களேந்திய வேற்படைகள்
சிங்கத்தை எளிதில் மாய்க்குமாறு மிக்க கூர்மையுடையனவென்பது, ஈற்றடியில்
விளங்கிற்று.     

கார் தவழ் கொடு முடிக் கான மால் வரை
வார் தவழ் முலை அரமாதரார் செவி,
தார் தவழ் தடம் புயத் தரணி மன்னவர்
தேர் தவழ் ஓதையின், செவிடு பட்டவால்.

கார் தவழ் கொடுமுடி – மேகங்கள் தவழ்ந்துசெல்லப்பெற்ற
சிகரங்களையுடைய, கானம் மால் வரை – காடுகள் சூழ்ந்த பெரிய
மலைகளிலே வசிக்கின்ற, வார் தவழ் முலை அரமாதரார் – கச்சையணிந்த
தனங்களையுடைய அரமகளிரது, செவி-காதுகள்,- தார் தவழ் தடம்புயம் –
மாலைகள் அசையப்பெற்ற பெரிய தோள்களையுடைய, தரணிமன்னவர் –
நிலவுலகத்து அரசர்களது, தேர் – தேர்கள், தவழ் – விரைந்து செல்லுதலினா
லுண்டான, ஓதையின் – பேராரவாரத்தினால், செவிடுபட்ட-செவிடுகளாயின; (எ
– று.)- ஆல் – ஈற்றசை.

     ஐவரும் பிறருமாகிய அரசர்களது தேர்கள் ஓடும்போது தோன்றிய
பேரோசையினால், மலையரமகளிரது செவிகள் செவிடாயினவென்க;
தொடர்புயர்வுநவிற்சியணி.  மிக்க பேரோசையினாற்காதுகள் செவிடுபடுதல்,
இயல்பு.  அரமாதர்-அமரமாதர் அல்லது அரம்பை+மாதர் என்பதன் விகாரம்.
வரையரமகளிர் – மலையில் வசிக்குந் தெய்வப் பெண்கள்.  

வரை நிலம் கழிந்து, எறி மகர வாரிதித்
திரை நிலம் புகுந்தனன், சேனை சூழ்வர-
புரை நிலம் கடந்து அறம் புரியும் நீர்மையான்,
உரை நிலம் கடந்த சீர் உரைகொள் பேரினான்.தருமபுத்திரன் சேனையுடன்நெய்தனிலத்தைச் சேர்தல்.

புரை நிலம் கடந்து – குற்றத்திற்கு (த் தான்) இடமாவதை
நீங்கி [குற்றமற்றவனாய்], அறம் புரியும் – தருமத்தையே செய்கின்ற,
நீர்மையான் – தன்மையுடையவனும், உரை நிலம் கடந்த சீர் உரை கொள்
பேரினான் – வாக்கின் எல்லைக்கு அடங்காத [வாயினால் அளவிட்டுச்
சொல்லமுடியாத] சிறந்த புகழ் மொழியைக்கொண்ட பெரும் பேரை
யுடையவனுமாகிய தருமபுத்திரன்.-சேனை சூழ்வர-சதுரங்க சேனைகளும்
(தன்னைச்) சூழ்ந்துவர, வரை நிலம் கழிந்து – குறிஞ்சி நிலத்தைவிட்டு நீங்கி,
எறி திரை மகரம் வாரிதி நிலம் – மோதுகின்ற அலைகளையும் சுறா
மீன்களையுமுடைய கடலைச் சார்ந்ததான (நெய்தல்) நிலத்தில், புகுந்தனன் –
பிரவேசித்தான்; (எ – று.)

     வாரிதி – நீர்தங்குமிடமெனக் கடலுக்குக் காரணக்குறி; வடசொல்.  சுறாமீன்கள் கடலிலேயே வாழ்வன;’மகராலயம்’ எனக்கடலுக்கு ஒரு
பெயரிருத்தலுங் காண்க.  கடலும், கடல்சார்ந்த இடமும் – நெய்தல்

ஒளி நலம் திகழ் வளை உறங்கு நல் நிழல்,
களி நறுஞ் சுரும்பு இமிர், கண்டல் வேலி சூழ்
புளினமும், கானலும், பொற்ப நோக்கினான்-
நளினமும் புறந்தரு நயன வேந்தனேதருமன்நெய்தனிலச்சிறப்பை நோக்குதல்.

நளினமும் புறந்தரும் நயனம் – செந்தாமரை மலரும்
[அழகிற்குத்தோற்றுப்] பின்னிடும்படியான [தாமரையினும் மிக அழகிய]
கண்களையுடைய, வேந்தன் – யுதிஷ்டிரராசன்,- ஒளி நலம் திகழ் வளை
உறங்கும் நல்நிழல் – மிக்கவொளி விளங்குகின்ற சங்குகள் தூங்கப்பெற்ற நல்ல
நிழலையுடையனவும், களி சுரும்பு இமிர் – (தேனுண்டதனாற்) களித்தலையுடைய
வண்டுகள் ரீங்காரஞ்செய்து மொய்க்கப்பெற்றவுமாகிய, நறும் கண்டல் –
வாசனையையுடைய தாழை மரங்கள், வேலி சூழ் – வேலி போற் சூழப்பெற்ற,
புளினமும்-மணற்குன்றுகளையும், கானலும்-கடற்கரைச் சோலைகளையும், பொற்பு
நோக்கினான்-இனிமையாகப் பார்த்தான்; (எ – று.)

     சங்கு, தாழை, மணற்குன்று, கானல் – இவை, நெய்தனிலத்திற்கு உரியன.
வளை – உட்சுழிந்திருப்பது எனச் சங்குக்குக் காரணக்குறி.  நளினமும், உம் –
உயர்வுசிறப்பு.  கண்களுக்குச் செந்தாமரைமலருவமை, செம்மை மென்மை
அழகுகளில்.   

பெருங் கட மலைக்குலம் பெயர்த்தும் வந்தன,
மருங்கு அடர் பேர் அணை வகுக்கவே’ எனா,
இருங் கட களிறு, தேர், எண் இல் சேனை, கண்டு,
அருங் கடல் வாய் திறந்து, அலறி ஆர்த்ததே.கடலொலியின் வருணனை.

அருங் கடல் – (அளவிடுதற்கு) அருமையான சமுத்திரமானது,-
இருங் கடம் களிறு தேர் எண் இல் சேனை கண்டு – பெரிய
மதயானைகளையும் தேர்களையுமுடைய கணக்கில்லாத (தருமபுத்திரனது)
சேனையைப் பார்த்து,- ‘மருங்கு அடர்பேர் அணைவகுக்க – தன்னிடத்தே
நெருங்கிய பெரிய சேதுவைக் கட்டுவதற்காக, பெருங் கடம் மலைகுலம்
பெயர்த்தும் வந்தன – பெருங்காடுகளையுடைய மலைகளின் கூட்டம் மீண்டும்
வந்துள்ளன,’ எனா – என்றுகருதி, வாய்திறந்து அலறி ஆர்த்தது –
வாய்விட்டுக் கதறிப் பேரொலிசெய்தது; (எ – று.)

    தருமபுத்திரனது சேனையிலுள்ள யானைகளையும் தேர்களையும் கண்டு,
கடல், மீண்டும் தன்னைத் தூர்த்து அணைகட்டுதற்கு மலைகள் வந்தனவெனக்
கருதிக் கதறியழுத தென்க.  கடல் இயல்பாகப் பேரொலிசெய்வதை, தன்மீது
அணைகட்டுவதாக வெண்ணிக் கதறியதெனக் கூறியது, ஏதுத்தற்குறிப்பேற்றவணி;
இவ்வணி, களிறுகளையும் தேர்களையும் மலைகளென்று கருதியதாகிய
மயக்கவணியை அங்கமாகக் கொண்டு வந்தது. பெருந்தோற்றத்தினால்
யானைகட்கும் தேர்கட்கும் மலை உவமையாம். இராமபிரான் முன்னாளிற்
சேனைகளைக்கொண்டு கடலிற் சேது பந்தனஞ்செய்ததை நினைத்து, ‘பெயர்த்தும்’
என்றார்.  முதலடியில், கடம் – காடு.  இரண்டாமடியில், ஏகாரம் – தேற்றம்;
நான்காமடியில், ஏகாரம் ஈற்றசை. எனா – ‘செய்யா’ என்னும் வாய்பாட்டு
உடன்பாட்டு இறந்தகால வினையெச்சம்.

நல் நெடுந் துறை எலாம் நாளிகேரமோடு
இன் நெடும் பனங் கனி எடுத்து அருந்தினார்;
புன்னையின் புது மலர் புனைந்து, கைதையின்
மென் நிழல் வைகினார்;-விலாச வீரரே.அங்குச் சேனாவீரர்கள்உண்டாடுதல் முதலியன.

விலாசம் வீரர் – உற்சாகமாயிருக்குந் தன்மையுள்ள சேனா
வீரர்கள்,-நல் நெடுந் துறை எலாம் – (அந்நெய்தனிலத்திலுள்ள) நல்ல பெரிய
நீர்த்துறைகளிலெல்லாம், நாளிகேரமோடு – (மிகுதியாகவிருக்கின்ற)
தேங்காய்களையும், இன் நெடும் பனங்கனி – இனிய பெரிய பனம்
பழங்களையும், எடுத்து-, அருந்தினார்-புசித்தார்கள்; புன்னையின் புதுமலர்
புனைந்து-புன்னைமரத்தினது புதிய [அன்று மலர்ந்த] பூக்களை (க்கொய்து)
சூடி, கைதையின் மெல் நிழல் வைகினார் – தாழைமரங்களின் இனியநிழலிலே
தங்கி இளைப்பாறினார்கள்; (எ – று.)

    ‘அருந்தினார்’ என்றதனால் உண்டாட்டும், ‘மலர்புனைந்து’ என்றதனால்
பூக்கொய்தலும் கூறப்பட்டன.  நீரும் மணலும் நிறைந்துள்ள இடங்களில்
தெங்கு செழித்துவளருந் தன்மையது.  தெங்கு, பனை, புன்னை, தாழை –
நெய்தனிலக் கருப்பொருள்கள்.  நாளிகேரம் என்ற தற்சம வடசொல்,
அப்பாஷையில் மரத்தையேயன்றி அம்மரத்தின் காய்களையுங் குறிக்குமாதலால்
இங்கு ஆகுபெயரன்று.  இயற்பெயரேயாம்: பனை+கனி=பனங்கனி;
வேற்றுமையில் ஈற்று ஐகெட்டு அம்முச்சாரியை பெற்றது; (நன்: உயிர் – 52.)
விலாஸவீரர் – வடசொற்றொடர்.   

நா நலம் புனல் கெழு நாடும், கானமும்,
ஏனல் அம் புனக்கிரி இடமும், நெய்தல் அம்
கானலும், இவ் வகை கடந்து, காவலன்
தூநலம் திகழ் பதி தோன்ற, எய்தினார்.பாண்டவர்கள்அத்தினாபுரியை நெருங்குதல்.

பாண்டவர்கள்),-நா நலம் புனல்கெழு நாடும் – நாவுக்கு
இனிமையான நீர்நிறைந்த மருத நிலத்தையும், கானமும்-முல்லை நிலத்தையும்,
அம் ஏனல் புனம் கிரி இடமும் – அழகிய தினைக்கொல்லைகளையுடைய
குறிஞ்சி நிலத்தையும், அம் கானல் நெய்தலும் – அழகிய
கடற்கரைச்சோலைகளையுடைய நெய்தனிலத்தையும், இ வகை கடந்து –
இவ்வாறே தாண்டிச்சென்று,-காவலன் தூ நலம் திகழ் பதி தோன்ற –
துரியோதனராசனது பரிசுத்தமாகிய அழகுமிக்க அத்தினாபுரி எதிரிற்காணப்பட,
எய்தினார் – அருகிற்சேர்ந்தார்கள்; (எ – று.)

     கீழ்ப் பலசெய்யுள்களில் வகுத்துக்கூறியதை, இச்செய்யுளில் முதல்
மூன்றடிகளால் தொகுத்துக்கூறினார்.  ‘தண்ணந்துறைவன்’ என்னுமிடத்திற்போல,
‘ஏனலம்புனம்’ ‘நெய்தலங்கானல்’ என்னுமிடங்களில், அம்-சாரியை யெனினுமாம்.
ஏனல்-குறிஞ்சி நிலக்கருப்பொருள். கிரியிடம் – மலை சார்ந்த இடம்; எனவே
குறிஞ்சியாயிற்று.  கிரி-வடசொல்.     

அத்தினபுரிதனக்கு அருகு வால் வளை
முத்துஇனம் நிலவு எழ, முகைக்கும் தாமரைத்
தொத்தின பொய்கையும், சுரும்பு அறா மலர்க்
கொத்தின சோலையும், குறுகி, வைகினார்.பாண்டவர்கள்அந்நகரத்தின் புறச்சோலையில் தங்குதல்.

பாண்டவர்கள்), – அத்தினாபுரி தனக்கு அருகு –
அத்திநபுரிக்குச் சமீபத்தில், – வால் வளை முத்து இனம் நிலவு
எழவெண்மையான சங்குகள் ஈன்ற முத்துக்கூட்டங்களினால் நிலாவொளி
யுண்டாக, (அதனால்), முகைக்கும் – (பகலில்) குவியுந் தன்மையுள்ள, தாமரை
தொத்தின – தாமரைமலர்களின் கூட்டங்களையுடைய, பொய்கைஉம் –
தாடகத்தையும்,- சுரும்பு அறா மலர் கொத்தின சோலைஉம் – வண்டுகள்
நீங்காத பூங்கொத்துக்களையுடைய சோலையையும், குறுகி – கிட்டி, வைகினார்
– தங்கினார்கள்; (எ – று.)

    பாண்டவர்கள் தாமரைத் தடாகங்களையுடைய புறநகர்ச், சோலையில்
தங்கின ரென்றவாறு.  முத்துக்களின் ஒளியை நிலவொளியாகக்கருதிப்
பகற்காலத்திலுமுட்படத் தாமரைமலர் குவிந்து நிற்குமென்றது – மயக்கவணி.
தாமரைமலர் சூரியனைக் கண்டால் மலருமெனவும், இரவில் சந்திரனைக்
கண்டால் குவியுமெனவுங் கூறுதல், கவிசமயம்.  மலர்ந்த பின்னும் கூம்புதல்,
நீர்ப்பூக்களின் இயல்பு.  இங்கு, முத்துக்கள் – சங்கினின்று உண்டானவை.
“தந்தி வராகமருப் பிப்பி பூகந் தழை கதலி, நந்து சலஞ்சல மீன்றலை கொக்கு
நளின மின்னார், கந்தரஞ் சாலி கழை கன்னலாவின்பல் கட்செவி கா, ரிந்து
வுடும்பு கராமுத்தமீனு மிருபதுமே” என்பதனால், முத்துப்பிறக்குமிடங்கள்
இன்னவையென அறிக.  தொத்தின கொத்தின – குறிப்புப்பெயரெச்சங்கள்.
அறா – ஈறுகெட்ட எதிர்மறைப்பெயரெச்சம்.  

மொட்டின பரு மணி முடிகொள் தேர்ப் பரி,
வெட்டின பரிகளும், வெம்மை ஆறின;
மட்டின பரிமள மரங்கள் யாவையும்
கட்டின, கழை பொரு கவள யானையே.குதிரைகள்இளைப்பாறுதலும், யானைகள்
கட்டப்படுதலும்.

மொட்டின – மொட்டென்னும் உறுப்பையுடையனவாய், பரு
மணி முடி கொள் – பருத்த மணிகளிழைத்துச் செய்யப்பட்ட சிகரத்தைக்
கொண்டுள்ள, தேர் – தேர்களிற்கட்டிய, பரி – குதிரைகளும், வெட்டின
பரிகளும் – (தேரிலே கட்டப்படாமல்) வேறாக வந்த (ஏறு) குதிரைகளும்,
வெம்மை ஆறின – (நடந்துவந்ததனாலுண்டான) வெப்பம் [இளைப்புத்]
தீர்ந்தன; கழைபொரு – மூங்கிலினாலாகிய குத்துக்கோலைச்
சீறுந்தன்மையனவான, கவளம் யானை – கவளத்தையுண்ணும் யானைகள், –
மட்டின பரிமளம் மரங்கள் யாவையும் – தேனையுடையனவாகிய நறுமணமுள்ள
மரங்களிலெல்லாம், கட்டின – கட்டப்பட்டன; (எ – று.)

     மொட்டு – தாமரைமலரின் வடிவமாகச்செய்து தேரின்முன்னிடத்து
வைக்கப்படுவதோ ருறுப்பு; இதனைக் கொடிஞ்சியென்று கூறுதலுமுண்டு.  முடி
– (தேரின்) தலையிடம்.  இனி, ‘தேர்ப்பரிவெட்டின பரிகளும் வெம்மையாறின’
என்பதற்கு-தேர் – தேரினின்று, பரி – குதிரைகள், வெட்டின –
அவிழ்க்கப்பட்டன; பரிகளும் – (தேரினின்று அவிழ்க்கப்பட்டனவும் தனியே
மனிதர்கள் ஏறிச்செலுத்தினவுமான) குதிரைகளெல்லாம், வெம்மையாறின
என்றும் பதவுரை கூறலாம்.  மட்டு – தேன்.  தேவதாரு சந்தனம் முதலிய
நறுமணமுள்ள மரங்களில் யானைகளைக் கட்டுதல் மரபாதலால், ‘பரிமள
மரங்கள் யாவையும் கட்டின…………யானை’ என்றார்; “தேவதாரத்தும் சந்தினும்
பூட்டின சிலமா” என்றார் பிறரும்.  கட்டின – செயப்பாட்டுவினைப்பொருளில்
வந்த செய்வினை; செயப்படுபொருளைச் செய்ததுபோலக் கூறியது. கழைபொரு
யானை – “பரிக்கோல் யாவுந் தூரத்தே, காணினு நின்று கொதிப்பது” என்பர்
மேலும். கவளம் – கபளம்; யானையுணவு; வடசொல். 

தரித்தனர், வீரரும், தம்தம் மாதரும்;
சரித்தன, சும்மைகள் தங்கு பண்டியும்;
பரித்தன நல் நிறப் படங்கு வீடுகள்
விரித்தனர், இடம்தொறும் வேந்தர் எய்தினார்.யாவரும் இளைப்பாறுதல்.

வீரரும் – சேனாவீரர்களும், தம் தம் மாதரும்-
அவரவர்களுடைய மனைவியர்களும், தரித்தனர் – இளைப்பாறினார்கள்;
சும்மைகள் தங்கு பண்டியும் – பாரங்களையேற்றியுள்ள வண்டிகளும், சரித்தன
– சாய்த்துவிடப்பட்டன; வேந்தர்-அரசர்கள்,-இடம் தொறும் –
(அச்சோலையின்) பலவிடங்களிலும், நல் நிறம் பரித்தன படங்கு வீடுகள்
விரித்தனர் – அழகிய நிறங்களைப் பெற்றுள்ளனவான கூடாரமாகிய வீடுகளைப்
பரப்பியமைத்துக் கொண்டவர்களாய், எய்தினார் – (அவற்றிற்) சேர்ந்து
தங்கினார்கள்; (எ – று.)

     பண்டிகள் சரித்தல் – இழுக்கும் பிராணிகளை யவிழ்த்து நுகம் தரையிற்
படும்படி பண்டிகளைச் சாய்த்துவிடுதல்; இனி, சரித்தன – சுமைகளை யிறக்கப்
பெற்றன எனவுங் கூறலாம்.  சும்மை = சுமை: விரித்தல்.  அரசர்கள்
வேற்றுநாட்டுக்குச் செல்லும்பொழுது ஆங்காங்குத் தங்கி வசிக்கும்படி
வஸ்திரங்களினால் மாளிகைகள்போல அறைகள் முதலியன அமைத்துக்
கூடாரங் கட்டிக்கொள்ளும் மரபு, பின்னிரண்டடிகளிற் கூறப்பட்டது.
விரித்தனர் – முற்றெச்சம்.

கை வரு தண்டுடைக் காளை, வெஞ் சிலை
தைவரு செங் கையான், தாரை வெம் பரி
மெய் வரு குமரன், வேல் விடலை, வேந்தனோடு,
ஐவரும் அமர்ந்தனர், ஆண்மை ஏறு அனார்.110.- பாண்டவரைவரும்இளைப்பாறுதல்.

கை வரு தண்டு உடை காளை – கையிற்பிடித்த
கதாயுதத்தையுடைய இளவெருதுபோன்றவனாகிய வீமனும், வெம்சிலை தைவரு
செம் கையான்  – கொடிய வில்லைப்பிடித்த சிவந்த கையையுடையவனான
அருச்சுனனும், தாரை வெம் பரி மெய் வரு குமரன் – ஐவகை
நடைகளையுடைய வேகமுள்ள குதிரையை நடத்துவதில் உண்மையான
அறிவுபொருந்திய இளவீரனாகிய நகுலனும், வேல் விடலை – வேலாயுதத்தைத்
தாங்கிய சகதேவனும், வேந்தனோடு – யுதிஷ்டிரராஜனும், (ஆகிய), ஆண்மை
ஏறு அனார் ஐவரும் – வீரத்தன்மையில் ஆண்சிங்கத்தை யொத்தவர்களாகிய
பாண்டவரைவரும், அமர்ந்தனர் – (அங்குத்) தங்கியிருந்தார்கள்;

     வீமன் கதாயுதத்திலும், அருச்சுனன் விற்போரிலும், நகுலன் குதிரைத்
தொழிலிலும், சகதேவன் தேற்போரிலும் வல்லவராதலால், அவ்வவர்கட்கு
ஏற்குமாறு அடைமொழி கொடுத்துக்கூறினார்.  வீமசேனனது கதாயுதம்
சத்துருகாதினி யென்றும், அருச்சுனனது வில் காண்டீவமென்றும் பெயர்
பெறும்.  கைவரு – மிகப் பழகிய எனினுமாம்.  தண்டு – தண்டம் என்பதன்
விகாரம்.  தைவருதல் – தடவுதல்; தைவா – பகுதி.  குமரன் –
குமாரனென்றதன் குறுக்கல்: மன்மதனையும் குற்சித ரூபமுடையவனென்னும்படி
மிக்க கட்டழகுள்ளவனென்று பொருள்படும்; முருகக்கடவுளைக் குறிக்கும்
இப்பெயர், அவனைப்போன்ற வீரனுக்கு உவமையாகுபெயர்.  விடலை –
ஆண்பாற் சிறப்புப்பெயர். 

மறத்து இருந் தானையான் வஞ்சம் எண்ணினான்,
அறத்து இருந்திலன்’ எனா அஞ்சி, அந்த ஊர்
புறத்து இருந்தது என, புனிதன் பாசறை
நிறத்து இருந்தது; பிற நிகர்ப்ப இல்லையே.111.- பாசறை வருணனை. 

மறத்து இருந் தானையான் – (தன்னிடத்து மிகுதியாக)
அதருமத்தைக்கொண்ட பெரியசேனையை யுடையவனாகிய துரியோதனன்,
வஞ்சம் எண்ணினான் – (நியாயவழியிற்செல்லும் பாண்டவர்களை) மோசஞ்
செய்ய எண்ணினவனாகி, அறத்து இருந்திலன் – தருமவழியில்
(மனம்பொருந்தி) நடக்கவில்லை’, எனா – என்று, அஞ்சி – (அவனது அருகிற்
செல்வதற்குப்) பயந்து, அந்த ஊர் – (புறப்பட்டு) அங்குவந்த இந்திரப்பிரத்த
நகரமானது, புறத்து இருந்தது – (அத்துரியோதனனது நகரத்திற்கு)
வெளியிடத்தில் தங்கிவிட்டது, என – என்று சொல்லும்படி, புனிதன் பாசறை -பரிசுத்தனாகிய தருமபுத்திரனது படைவீடு, நிறத்து இருந்தது – மேன்மையுடன்
விளங்கியிருந்தது; (இவ்வாறு வருணித்துச் சொல்வதன்றி), பிற நிகர்ப்ப இல்லை
– வேறே ஈடாகச்சொல்லும்படி ஒப்பானபொருள் எவையுமில்லை; (எ – று.)

    இந்திரப்பிரத்தநகரத்தை ஆண்டுகொண்டிருந்த யுதிஷ்டிர ராஜன்
தன்சேனையோடும் புறப்பட்டுவந்து அத்திநாபுரத்திற்கு வெளியிலுள்ள
சோலையிற் பாசறையமைத்துத் தங்கியிருந்த தோற்றத்தை, புறப்பட்டுவந்த
இந்திரப்பிரத்தநகரம் வஞ்சனைக் கருத்தும் அக்கிரமச்செய்கையுமுடையவனான
துரியோதனனது நகரத்தினுட் செல்ல விருப்பங்கொள்ளாமல் வெளியிலேயே
தங்கியதுபோலுமென வருணித்தார்: தன்மைத்தற்குறிப்பேற்றவணி.
அப்பாசறையிலிருந்தவர்கள் யாவரும் இந்திரப்பிரத்தநகரத்தவர்களாதலினால்,
அப்பாசறை, இந்திரப்பிரத்தநகரமாகவே கொள்ளப் பட்டதென்க.  இனி,
துரியோதனனது அக்கிரமச் செய்கைக்கு அஞ்சி, அவனது ஆளுகைக்கு
உள்நில்லாது அத்திநபுரமே வெளியில் வந்திட்டதென வருணித்தவாறுமாம்.
‘அந்தவூர்ப்புறத்திருந்தது’ என்ற பாடத்திற்கு, வஞ்சி யென்று பிரித்து, அதற்குத்
தருமதேவதையெனப் பொருள் கொண்டு, அறநெறியினின்று வழுவாத
தருமபுத்திரன் பாசறையில் தங்கியிருந்ததை, துரியோதனனைக்
கொடுங்கோலுடைய னெனக்கொண்டு அவனது நகரத்திற்கு வெளியிலேயே
தருமதேவதை தங்கிவிட்டதுபோலு மென வருணித்ததாகக் கொள்ளலுமாம்.
மறம் – அறமென்பதன் எதிர் மொழி: (செய்யத்தகாதது இதுவென
நூல்களினால்) மறுக்கப்பட்டதெனப் பொருள்படும்.  அறம் –
(செய்யவேண்டியது இதுவென நூல்களினால்) வரையறுக்கப்பட்டதெனப்
பொருள்படும்.  பாசறை – சேனையுடன் சென்றோர் உறையுமிடம்.  நிகர்ப்ப –
பலவின்பாற்பெயர்.    

மீண்டவர், வரி சிலை விதுரன் ஏவலால்,
பாண்டவர் வரவு, முன் பணிந்து, கூறவே,
மாண்டவர் குறிப்புறா மாய வஞ்சகம்
பூண்டவர் களித்து, மெய் புளகம் ஏறினார்.பாண்டவர்வரவுகேட்டுத்துரியோதனாதியர் மகிழ்தல்.

மீண்டவர்-திரும்பிவந்ததூதர்கள்,- வரிசிலை வி துரன்
ஏவலால்-கட்டமைந்த வில்லையுடைய விதுரனது கட்டளையினால், பாண்டவர்
வரவு – பாண்டவர்கள் (புறநகர்ச்சோலையில்) வந்துள்ளதை, முன் பணிந்து
கூற- (திருதராஷ்டிரனுக்கு) எதிரில் (வந்து) வணங்கிச்சொல்ல,- (அதுகேட்டு),
மாண்டவர் குறிப்புறா மாயம் வஞ்சகம் பூண்டவர் – மாட்சிமைப் பட்ட
பெரியோர்கள் (தமது மனத்தினால்) நினைக்கவும் மாட்டாத மாயமான வஞ்சகச்
செயலை மேற்கொண்டவர்களாகிய துரியோதனாதியர், களித்து – மகிழ்ச்சி
கொண்டு, மெய் புளகம் ஏறினார் – உடம்பில் மயிர்ச்சிலிர்ப்பு மிகப்
பெற்றார்கள்; (எ – று.)

    இத்தூதர்கள், பாண்டவர் செய்தியை யுணர்ந்துவருமாறு
துரியோதனாதியரால் அனுப்பப்பட்டுச் சென்றவ ராதலால், இங்கு ‘மீண்டவர்’
எனப்பட்டனர்.  தருமபுத்திரன் முதலியோர் வந்த செய்தியைக் கேள்வியுற்ற
துரியோதனாதியர் ‘இனிச் சூதாடி அவரை எளிதில் வென்றுவிடலாம்’ என்ற
கருத்தினால் மிக்க மகிழ்ச்சிகொண்டு மயிர்சிலிர்க்கப்பெற்றன ரென்க.
மாண்டவர் – மாட்சிமைப்பட்டவர்; மாண் – பகுதி.  (இச்சொல் இறந்தவரென்

தேசு அறை இடங்களும், தேம் கொள் கானமும்,
மூசு அறை மதுகரம் மொய்த்த சோலையும்,
வீசு அறல் வன நதி விதமும், மேல்கொளப்
பாசறை இருந்தவா பகரல் ஆகுமோ113.- பாசறையின் சிறப்பு.

தேசு அறை இடங்களும்-ஒளிவீசுகின்ற பளிக்கறையினிடங்களும்,
தேன் கொள் கானமும் – தேனை மிகுதியாகக்கொண்ட காட்டினிடங்களும்,
மூசு அறை மதுகரம் மொய்த்த சோலையும் -நெருங்கிய ஆரவாரிக்கிற
வண்டுகள் மொய்க்கப் பெற்ற பூஞ்சோலைகளும்,வீசு அறல்வனம் நதிவிதமும்
– அலை வீசுகின்ற நீரையுடைய காட்டாறுகளின்வகைகளும், மேல் கொள –
தன்னிடத்துப் பொருந்தும்படி, பாசறை இருந்தஆ(று) – (தருமபுத்திரனது)
அந்தப்படைவீடு இருந்த தன்மை, பகரல் ஆகுமோ- (என்னால் வருணித்துச்)
சொல்லுந் தன்மையுடையதோ? (எ – று.)

     இது, கவிக்கூற்று.  அழகியகாடும் பூஞ்சோலையும் காட்டாறும்
பொருந்தியுள்ள இடத்திலே பளிக்கறைகளையுடைய பாடிவீடுகளை
யமைத்துக்கொண்டு பாண்டவர்கள் உல்லாசமாகத் தங்கியிருந்தன ரென்க.
‘தேசு அறை’ என்றமையால், ‘பளிக்கறை’ யென்று கொள்ளப்பட்டது; அன்றி,
மணி பொன் முதலியன நிறைந்திருந்தமைபற்றி, ‘தேசறை’ என்றாருமாம்.  தேசு
– தேஜஸ் என்ற வடசொல்லின் சிதைவு.  தேன்+கொள்; தேங்கொள்:
தேன்மொழி வலிவர ஈறுபோய் இனமெலிமிக்கது.  அறல் – நீர்: நறுமண
லுமாம். ஆ – விகாரம். ஓகாரம் – எதிர்மறை. 

விருந்துறு சேனை வெவ் வீரர் இன் அமுது
அருந்தினர் மெய் குளிர்ந்து, அசைவு தீர்தலும்;
‘வருந்தினர் இவர் துயில் வதிய வேண்டும்’ என்று,
இருந் தபனனும் இவர்க்கு இரவு நல்கினான்.114.- சூரியாஸ்தமனம்.

விருந்து உறு சேனை வெம் வீரர் – புதிதாக அங்கு வந்து
தங்கிய கொடிய சேனைவீரர்கள், இன் அமுது அருந்தினர் – இனிய அமிருதம்
போன்ற உணவை யுண்டு, மெய் குளிர்ந்து – உடம்பு குளிரப்பெற்று, அசைவு
தீர்தலும் – அயர்ச்சி (சிறிது) நீங்கியவளவில்,- இருந் தபனனும் – பெருமையுள்ள
சூரியனும், ‘இவர் வருந்தினர் – இச்சேனைவீரர் (வழிகடந்து)
இளைப்படைந்தார்கள்: (ஆதலால்), துயில் வதிய வேண்டும் – (இவ்விளைப்புத்தீர)
நித்திரைசெய்ய வேண்டும்,’ என்று – என்று கருதி, இவர்க்கு –
இச்சேனைவீரர்கட்கு, இரவு நல்கினான் – (தான்) இராப்பொழுதை
உண்டாக்கினான்; (எ – று.)

     சூரியன் இயல்பிலே அஸ்தமிக்க இரவுதோன்றியதை, சேனை வீரர்களின்
இளைப்பைக் கண்டு அவர்கள் நித்திரைசெய்து இளைப்புத்
தீர்த்துக்கொள்ளுதற்பொருட்டு அஸ்தமித்து இரவை யுண்டாக்கியதாகக்
காரணங்கற்பித்துக் கூறியது – ஏதுத்தற்குறிப்பேற்றவணியாம். ‘இவர்க்கு
இரவுநல்கினான்’ என்ற தொடர் – இப்பாண்டவர்கட்கு இரத்தற்கு உரிய
வறுமையைக் கொடுத்தானென்று ஒரு பொருள்பட்டு அமங்கலமாகி, இனிப்
பாண்டவர் இராச்சியம் முதலிய செல்வங்களையெல்லாம் இழந்து
வறுமைப்படுவதைக் குறிப்பிக்கு மென்னலாம்.  விருந்து – புதுமை.  அமுது –
அமிருதம்போ லினிய உணவுக்கு உவமையாகுபெயர்.  அருந்துதல்-உண்பன
தின்பன நக்குவன பருகுவன என்றவற்றின் பொதுவினை

மண் வளர் பெரும் புகழ் மன்னர் ஐவரும்,
பண் வளர் நல் இசைப் பல மகீபரும்,
கண் வளர் பாளையம் காண எண்ணியே,
விண் வளர் குபேரனும் விழைந்து தோன்றினான்.115.- சந்திரோதயம்.

மண் வளர் பெரும் புகழ் மன்னர் ஐவரும்-பூமியிற் பரந்த
பெருங்கீர்த்தியையுடைய அரசர்களாகிய பாண்டவர் ஐவரும், பண் வளர் நல்
இசை பல மகீபரும்-இசைப்பாட்டிற் பாடப்பட்டு மிகுகின்ற நல்ல கீர்த்தியுடைய
(மற்றும் அப்பாண்டவர்களுடன் வந்த) பல அரசர்களும், கண் வளர் –
தூங்குவதற்கு இடமான பாளையம் – படைவீட்டை, காண-பார்த்தற்கு, எண்ணி-
,-விண் வளர் குபேரனும் – ஆகாயத்திற் கலைவளர்க்கின்ற  சந்திரனும்,
விழைந்து தோன்றினான் – விரும்பி உதயமாயினான்; (எ – று.)

    சந்திரன் இயல்பிலுதித்ததை, பாண்டவர்களும் மற்றையரசர்களும் நித்திரை
செய்கின்ற படைவீட்டின் சிறப்பைக் காணக்கருதி உதித்ததாகக் காரணங்கற்பித்துக்
கூறியதனால், இதுவும் – ஏதுத்தற்குறிப்பேற்றவணியே. புகழைக்குறித்துப்
புலவர்பாடிய கவிகளையாழிலமைத்துப் பண்ணுக்கு இயையப்பாடுதல் மரபாதலால்,
‘பண்வளர் நல்லிசை’ என்று விசேடித்துக்கூறினார். மஹீபர்-பூமியைக் காப்பவர்;
மஹீ – பூமி.  பாளையம், பாசறை, படைவீடு, பாடிவீடு என்பன – ஒருபொருளன;
சேனைதங்குமிட மென்பது, பொருள்.

    ஸோமன், இந்து என்ற வடமொழிகளும், மதி என்ற தென்மொழியும்
சந்திரனுக்கேயன்றிக் குபேரனுக்கும் பரியாயநாமமாக வழங்குதல்பற்றி,
சந்திரனை ‘குபேரன்’ என்றார்.  சந்திரனை ‘குபேரன்’ என்ற சொல்லாற்
குறித்தது, லக்ஷிதலக்ஷணை யென்க.  (குபேரன் – ஸோமன், இந்து, மதி.
ஸோமன், இந்து, மதி=சந்திரன்).  கீழ்க் காண்டவதகனச்சருக்கத்தில்
“மதியுமம்மதி முடித்தவனும்” என்றவிடத்தும், மேல் நிரைமீட்சிச்சருக்கத்தில்,
“குடதிசை மகவான் வாளி குணதிசைவருணன்வாளி, வடதிசை மறலிவாளி
தென்திசைமதியின்வாளி, அடலுறவிமைப்பினேவி” என்றவிடத்தும் ‘மதி’
என்பது குபேரனுக்கு வழங்கப்பட்டுள்ளது.  இவ்வகை வழக்குப்பற்றி,
பிற்காலத்து நிகண்டில் ‘கலையினனுடுவின் வேந்தன் கலாநிதியொடு குபேரன்”
எனச்சந்திரன்பெயர்களிற் குபேரனென்பதைச் சேர்த்தும், “புருடவாகனனே
சோமன் புட்பக விமான முள்ளோன்” எனக் குபேரன் பெயர்களில்
ஸோமனென்பதைச் சேர்த்தும் கூறினர்.  ‘குபேரன்’ – குற்சிதமான
உடம்பையுடையவன்.  அப்பெயர் க்ஷயரோகத்தால் உடல்குன்று பவனான
சந்திரனுக்கும் காரணவகையால் ஏற்குமென்பதையுமுணர்க.  சந்திரன் குலத்
தோரை “குபேரன் குலத்தோர்” என்றார், கீழ் இராயசூயச் சருக்கத்தும்

மருள் மிகு சுரும்புஇனம் மணந்த சோலையின்
இருள்களின் இடை இடை எறித்த வெண் நிலா,
அருளுடை மைந்தர் தோள் அணைந்த மங்கையர்
புரி குழல் நெகிழ்ந்த வெண் போது போலுமே.116.-இதுமுதல் மூன்றுகவிகள் -நிலாத்தோற்றத்தின்
வருணனை.

 மருள் மிகு சுரும்பு இனம் மணந்த சோலையின் – (மது
உண்டதனால்) மயக்கம்மிகுந்த வண்டுகளின் கூட்டம் மொய்க்கப்பெற்ற அந்தச்
சோலையிலே, இருள்களின் இடை இடை-(மரங்களினது) நிழல்களினிடை
யிடையே, எறித்த – துண்டு துண்டாகக் காணப்படுகின்ற, வெள் நிலா –
வெண்மையாகிய நிலாவொளியானது,-அருள் உடை மைந்தர் தோள்
அணைந்த-(தம்மிடத்துக்) காதலையுடைய ஆடவர்களது தோள்களைத் தழுவிய,
மங்கையர்-இளமகளிரது, புரி குழல்-சுருண்ட கூந்தலினின்று, நெகிழ்ந்த-சரிந்த,
வெள் போது-வெண்மையான மலர்களை, போலும்-ஒத்திருக்கும்; (எ – று.)

    சோலையிலுள்ள மரங்களின்கீழ்க் கருநிறமாகக் காணப்படும்
நிழல்களினிடையிடையே தோன்றுகின்ற நிலா, கணவரோடு புணர்ந்த மகளிரது
அவிழ்ந்தகூந்தலி னிடையிடையே நெகிழ்ந்து தோன்றுகின்ற மல்லிகை முதலிய
வெண்மலர்களை யொக்குமென வருணித்தார்; தற்குறிப்பேற்றவுவமையணி.
மரங்களின் இருண்ட நிழற்கு மகளிர்கருங்கூந்தலும், வெண்ணிலாவுக்கு
வெண்மலர்களும் ஒப்பு.  இரண்டாமடியில், இருள் நிலா என மாறுபட்ட
சொற்கள்வந்தது, முரண்தொடை

கானிடை, சில சில கடி கொள் தேன் உமிழ்
தூ நிற முல்லைகள் மலர்ந்து தோன்றுமால்-
வானிடை முறை முறை வளரும் மா மதி
மேனியின் அமிழ்து உமிழ் விந்து என்னவே.

கானிடை-அச்சோலையினிடத்திலே,-கடி கொள்தேன் உமிழ் தூ
நிறம் சிலசில முல்லைகள்-வாசனையைக்கொண்ட தேனைக் கக்குகின்ற
வெண்ணிறமான சிற்சில முல்லைமலர்கள்,-வானிடை முறை முறை வளரும் மா
மதி மேனியின் உமிழ் அமிழ்து விந்து என்ன-ஆகாயத்திலே (சுக்கிலபட்சத்தில்
நாடோறும்) ஒவ்வொருகலையாக வளருந்தன்மையுள்ள சிறந்த சந்திரனது
உடம்பிலிருந்து சொரிந்த அமிருதத்தின் துளிகள்போல, மலர்ந்துதோன்றும்-
மலர்ந்து காணப்படும்; (எ – று.)-ஆல்-ஈற்றசை.

    சோலையிலுள்ள முல்லைக்கொடிகளில் நிலவெறித்தபோது அலர்ந்து
காணப்படும் வெண்மலர்களை, அமுதகிரணனான சந்திரனிடத்தினின்று சிந்திக்
காணப்படுகின்ற அமுதத்துளிகளாகக் குறித்தார்; தன்மைத் தற்குறிப்பேற்றவணி.
அமுதுவெண்ணிறமுடையதாதலை, “அமுதினின் விளர்த்து” என்பதனாலும்
அறிக.  கடி-உரிச்சொல்:  இங்கு, வாசனையென்னும் பொருளில் வந்தது.
‘தூநிறம்’ என்றது, வெண்ணிறத்தை.  சுக்கிலபட்சமாகிய வளர்பிறையிற் சந்திரன்
நாடோறும் ஒவ்வொருகலையாக வளர்தலால், ‘முறைமுறை வளருமாமதி’
என்றார்.  அமிழ்து, விந்து-அம்ருதம், பிந்து என்ற வடசொற்களின் விகாரம்;
ஈற்றடியில், மேனியின் – உடம்பிலுள்ள, அமிழ்து-அமிருதத்திலிருந்து, உமிழ்-
பெருகுகிற, விந்து என்ன – துளிபோல எனப் பதவுரை கூறுதலுமாம்.

பொரு இல் வெண் துகில்கொடு பொதிந்தது என்னவே,
பரி நெடுந் தேர்மிசைப் பால் நிலா எழ,
கிரண வெண் படைக்கு எதிர் கெடாமல் நின்ற பேர்
இருள் என விளங்கின, யானை வெள்ளமே.

பரி நெடுந் தேர் – (பாண்டவர் சேனையிலுள்ள) குதிரைகள்
பூட்டிய பெரிய தேர்கள், மிசை பால் நிலா எழ – தம் மீது வெண்ணிறமான
நிலாப் படிந்து தோன்றுவதனால், பொருவு இல் வெள் துகில் கொடு
பொதிந்ததுஎன்ன – ஒப்பில்லாதவெண்ணிறமாகிய வஸ்திரங்களினால்
மூடப்பட்டனபோலவும், – யானைவெள்ளம் – (அந்நிலவிலும்
கருநிறமாகவேதோன்றும்)யானைகளின் கூட்டம், கிரணம் வெள் படைக்கு
எதிர் – (சந்திரனது)கிரணங்களாகிய வெண்ணிறமுள்ள ஆயுதங்கட்கு எதிரில்,
கெடாமல் நின்ற -அழியாது நிலைநின்ற, பேர் இருள் என – பெரிய இருள்
போலவும்,விளங்கின-; (எ – று.)

தேர்களின்மீது முழுவதும் வெண்ணிலாப் படிந்து தோன்றுவதை
அத்தேர்கள் வெண்ணிறத்துகிலுறையினால் மூடப்பட்டனவாகவும், நிலாவிலும்
கருநிறமாகத்தோன்றும் யானைகளைச் சந்திர கிரணங்கட்கு எதிரிலே
சிதையாது நின்ற இருட்கூட்டமாகவும் குறித்தார்: இவையும்
தன்மைத்தற்குறிப்பேற்றவணிகளே. பகையொழிக்கும் படைபோலச்
சந்திரகிரணங்கள் இருளை யொழித்தற்குக் கருவியாயிருத்தலால்,
அக்கிரணங்களைப் படையெனக் கொண்டார்; ஆயினும், இங்கு,
இருளையொழித்தல் தொழில் நிகழ்வதற்குப் படைகள் உபகாரப்படாம
லிருத்தலால், ‘கிரணவெண்படை’ என்றது – திரிபணியாம்: (உருவகவணியன்று;
உருவகவணியில் உபமேயம் உபமானமாந்தன்மையை யடைந்து
பின்வருந்தொழிற்கு உபகாரப்பட்டுநிற்கும்: “வீமனாகிய மந்தரம் சேனைக்கடலைக்
கலக்கியது” என்றவிடத்து வீமனென்ற உபமேயம் மந்தரமென்ற
உபமானத்தன்மையைப் பெற்றுக் கடலைக் கலக்குதலாகிய பின்வருந் தொழிற்கு
உபகாரப்பட்டு நிற்றல் காண்க.) (பின்னிரண்டடிகளை)
இல்பொருளுவமையணியெனினும் இழுக்காது.  படை – சேனையுமாம். ‘தேர்’
என்பது சாதியொருமையாதலால், ‘பொதிந்தது’ என்னும் ஒருமைமுடிபைக்
கொண்டது.  என்ன, என – தற்குறிப்பேற்றவுருபுகள்

பரியன கந்துகம் பரிந்து, மா மதக்
கரி சில பாகையும் கை கடந்தன;
அரிவையர் பலர் துயில் அனந்தலோடு, தம்
சுரி குழல் மேகலை சோர, ஓடினார்.119.-மதயானைகளின் செயல்.

 மா மதம் கரி சில-(அச்சேனையிலுள்ள) மிக்கமதத்தையுடைய
சிலயானைகள், பரியன கந்துகம் பரிந்து – பெரியவையாகிய கட்டுத்தறிகளை
முறித்துக்கொண்டு, பாகையுங் கை கடந்தன – பாகர்களுக்கும் அடங்காது
மீறியோடின;  (அதனால்), அரிவையர் பலர் – (உடன்சென்று
அங்குத்தங்கியிருந்த) பலமகளிர், துயில் அனந்தலோடு – உறக்கமயக்கத்துடனே,
தம் சுரி குழல் மேகலை சோர – தமது சுருண்ட கூந்தலும் மேகலையென்ற
ஆபரணமும் சரிந்துவிழும்படி, ஓடினார் – (அச்சங்கொண்டு) ஓடலானார்கள்;
(எ – று.)

    கட்டுத்தறியை முறித்தலும், பாகர்கட்கு அடங்காது மீறி நடத்தலும்
மதயானைகளின் இயற்கை;  “தூணும் விலங்குமுறிப்பது பாகுபரிக்கோல் யாவுந்
தூரத்தே, காணினு நின்றுகொதிப்பது” என்பர் மேற் பதினாறாம்
போர்ச்சருக்கத்தும்.  பரியன – பலவின்பாற் குறிப்புவினையாலணையும் பெயர்.
கந்துகம் – ஸ்கந்தம் என்ற வடசொல்லின் விகாரமென்க.  பாகு –
உயர்திணைப்பொருள் தரும் அஃறிணைச்சொல்; உம் – உயர்வுசிறப்பு.
அரிவையர் என்ற சிறப்புப்பெயர் – இங்கு, மகளிரென்ற மாத்திரமாய் நின்றது:
அப்பருவத்துக்கு வயதெல்லை-இருபதுமுதல் இருபத்தைந்தளவும்.  அனந்தல் –
குறைத்தூக்கம்.  சுரி குழல் – நுனிசுருண்ட கூந்தல்.  மேகலை – மாதரிடையில்
அணிந்துகொள்ளும் எழுகோவையணி; (இங்ஙனமாதலை, “எண்கோவை காஞ்சி
யெழுகோவை மேகலை, பண்கொள்கலயம் பதினாறு – கண்கொள், பருமம்
பதினெட்டு முப்பத்திரண்டு, விரிசிகை யென்றுணரற் பாற்று” என்பதனாலுணர்க;)
எண்கோவை யென்றலுமுண்டு

நீடுறு தருக்களின் நிரைத்த மா அதன்
கோடுஇற எறிந்து கைக்கொள்ளும் ஓதையால்,
மாடு உறு பொங்கர்வாய் வதிந்த புள் வெரீஇ,
பேடொடு சேவல் மெய் பிரிந்து, தேடுமால்.120.-இதுவும் அது.

நீடுறு தருக்களில் நிரைத்த மா – பெரிய மரங்களில்
வரிசையாகக்கட்டப்பட்ட யானைகள்,- அதன் கோடு இற எறிந்து –
(தம்மைக்கட்டப்பெற்ற) அந்தந்த மரத்தின் கிளைகளை ஒடியும்படி முறித்து,
கைகொள்ளும் – துதிக்கையிற்கொள்ளுதலாலுண்டாகிற, ஓதையால் –
ஓசையினால்,- மாடு உறு பொங்கர்வாய் வதிந்தபுள்-அருகிற் பொருந்திய
சோலைகளில் தங்கியுள்ள பறவைகள்,-வெரீஇ – அஞ்சி, பேடொடு சேவல்
மெய் பிரிந்து – (ஒன்றாய்க்கூடியிருந்த) பெண்பறவைகளோடு
ஆண்பறவைகளும் (தம்மிற்) பிரிந்துபோய், நேடும் – (பிறகு ஒன்றை யொன்று)
தேடும்; (எ – று.)-ஆல் – ஈற்றசை.

    ஆணும்பெண்ணுமாய்க் கூடியிருந்த பறவைகள், அச்சேனையின்
யானைகள் மரங்களை முறித்த ஓசையைக் கேட்டு அஞ்சிப்பிரிந்துத் தனித்தனி
பறந்து பிரிந்து பிறகு ஒன்றையொன்று தேடுவனவாயின வென்க.
ஒலியைக்கேட்டு அஞ்சிப்பறத்தல், பறவைகளின் இயல்பு:  வெரீஇ=வெருவி:
சொல் விகாரப்பட்டு அளபெடுத்ததனால்.  சொல்லிசையளபெடை.  பேடு,
சேவல் என்பன – முறையே, பறவைகளின் பெண்மை ஆண்மைப்
பெயர்களாம்.     

ஊதையின் மரன் அசைவுற, பொறா வடம்
மோதுறு முளையுடன், முடுகு வேட்டமாய்,
தீது அறு பரி சில செல்வன் பாசறை
மாதிரம் உற, பல வாளி போதுமால்.121.-குதிரைகளின் செயல்.

 தீது அறு சில பரி – (அச்சேனையிலுள்ள) குற்றமற்ற சில
குதிரைகள்,-ஊதையின் மரன் அசையுற-பெருங்காற்றினால் மரங்கள் அசைய,
பொறா – (அந்த விசையைப்) பொறாமல், – வடம் மோதுறு முளையுடன் –
கயிறுகொண்டு கட்டப்பட்ட முளைத்தறிகளுடனே, முடுகு வேட்டம் ஆய் –
விரைவான ஓட்டங்கொண்டு, செல்வன் பாசறை மாதிரம் உற –
செல்வச்சிறப்புடையவனாகிய தருமபுத்திரனது படைவீட்டின் பக்கங்களிற்
பொருந்தும்படி, பல வாளி போதும் – பலதரம் வட்டமாகச் சுழன்று
செல்லலாயின; (எ – று.)-ஆல் – அசை.

    பெருங்காற்றினால் மரங்கள் அசைய வெருண்டு குதிரைகள் முளையோடு
பிடுங்கிக்கொண்டு ஓடலாயின வென்க.  மரன்-மரம்-மகரனரம்
மாறிவருஞ்சொல்.  பொறா – ஈறுகெட்ட எதிர்மறை வினையெச்சம்;
பொறாதனவாய் என்று பொருள் கொண்டால், எதிர்மறைப்பலவின்பால்
முற்றெச்சமாம்.  வாளி – குதிரைகள் வட்டமாயோடும் ஓட்டம்: மண்

ஆடுவர் சிலர் சிலர்; ஐவர் வான் புகழ்
பாடுவர், சிலர் சிலர்; பாயல் இன்புறக்
கூடுவர், சிலர் சிலர்; கோதை மாதரோடு
ஊடுவர், சிலர் சிலர்;-ஓகை வீரரே.122.-வீரர்களின் செயல்.

ஓகை வீரர் -(அப்பாசறையில் தங்கியுள்ள) மகிழ்ச்சியை
யுடையவர்களாகிய வீரர்களில்,-சிலர் சிலர் – சிற்சிலபேர், ஆடுவர் –
(மகிழ்ச்சியினாற்) கூத்தாடுவார்கள்: சிலர் சிலர் – மற்றுஞ்சிலர், ஐவர் வான்
புகழ்பாடுவர் – பஞ்சபாண்டவரது சிறந்த கீர்த்திப்பாக்களை
யெடுத்துப்பாடுவார்கள்; சிலர் சிலர்-வேறுசிலர், பாயல் இன்புஉற கூடுவர் –
படுக்கையிலே இன்பமுண்டாகும்படி (தமக்குஉரிய மகளிரோடு) கூடுவார்கள்;
சிலர்சிலர்-பின்னுஞ்சிலர், கோதை மாதரோடு ஊடுவர் – மாலை யணிந்த
மனைவியரோடு பிணங்குவார்கள்; (எ – று.)

     புகழ் – அதனையுணர்த்தும் பாடலுக்கு ஆகுபெயர்.  சிலர் சிலர் –
அடுக்கு, அசைநிலை.  “மாதர் காதல்” என்ற தொல்காப்பியவுரியியல்
சூத்திரத்தின்படி விருப்பத்தையுணர்த்தும் ‘மாதர்’ என்னும் உரிச்சொல். அதற்கு
இடமாகிய மகளிரை யுணர்த்திற்று.  ஓகை – உவகை யென்பதன் மரூஉ.
‘கோதை மாதரோடு’ என்றது – மத்திமதீபமாய், முந்தினவாக்கியத்தோடும்
இயையும். 

பஞ்சவர் வாழ்வுறு பதம் பொறாமையின்,
வஞ்சகம் இயற்றுவான் மனம்கொல் என்னவே,
மிஞ்சிய குளிர் மதிமேல் பொறாது, இகல்
செஞ் சுடரவன் குணதிசையில் தோன்றினான்.123.-சூரியோதயம்.

பஞ்சவர் வாழ்வுறு பதம் பொறாமையின் – பாண்டவரெவரும்
வாழ்கிற நிலைமைக்கு மனம்பொறாததனால், வஞ்சகம் இயற்றுவான் –
(அப்பாண்டவர்கட்குத்) தீமையையியற்றத் துணிந்தவனாகிய துரியோதனனது,
மனம் என்ன-மனம்போல்,-மிஞ்சிய குளிர் மதிமேல் பொறாது – மிகக்
குளிர்ச்சியையுடைய சந்திரன்மீது பொறாமைகொண்டு, இகல் -(அவனிடத்து)
மாறுபாடு கொண்ட, செம்சுடரவன் – செந்நிறமான கிரணங்களையுடைய சூரியன்,
குணதிசையில் தோன்றினான் – கிழக்குத்திக்கில் உதயமாயினான்; (எ – று.)

     சூரியன் இயல்பிலேயுதித்ததை, சந்திரன்மீது பகைமை கொண்டு
உதித்ததாகக்  குறித்தார்: ஏதுத்தற்குறிப்பேற்றவணி. தருமபுத்திரன் மிகச்
சிறப்புற்று வாழ்தலை பொறாது வஞ்சனையாக அவனது செல்வச்
சிறப்புக்களையெல்லாங் கவர்ந்து அவனது உயர்ச்சியை அறக்கெடுக்க விரும்பி
முயலுந் துரியோதனனது மனம், சந்திரனை ஒளிரவொட்டாமல் மழுங்கச்செய்து
உதயமாகின்ற சூரியனுக்கு ஏற்ற உவமையாம். பதம் = பதவி.  கொல் – அசை,
ஏ – இசைநிறை.  மிஞ்சிய-விஞ்சிய என்பதன் மரூஉ.  குணக்கு+திசை =
குணதிசை: திசைப்பெயர், ஈற்றுஉயிர்மெய்யுங் ககரவொற்றுங் கெட்டது

துயில் உணர்ந்து, பைந் தொடையல் மார்பினான்
வெயில் எழுந்து தன் விரதம் உற்றபின்,
பயில் பெருஞ் சனம் பாசறைப் படுத்து,
எயில் வளைந்த மா நகரி எய்தினான்.124.-பாண்டவர்கள்அத்தினாபுரி சேர்தல். 

பைந் தொடையல் மார்பினான் – பசுமையான (குவளைமலர்)
மாலையைத் தரித்த மார்பையுடையவனாகிய தருமபுத்திரன்,- துயில் உணர்ந்து-
தூக்கம்விட்டெழுந்திருந்து,- வெயில் எழுந்து – சூரியன் உதயமாக, தன் விரதம்
உற்றபின்-தனது விரதாநுட்டானங்களைச்செய்து முடித்த பின்பு,- பயில் பெருஞ்
சனம் பாசறை படுத்து – (தன்னுடன் வந்த மிக்க ஜநக்கூட்டத்தை) அந்தப்
பாசறையிலேயே இருக்கவிட்டு, எயில்வளைந்த மா நகரி எய்தினான்-
மதில்சூழ்ந்த பெரிய அத்தினாபுரியைச்சென்று சேர்ந்தான்;

    ‘தொடையல்மார்பினான்’ என்றது-மற்றைப் பாண்டவர் நால்வர்க்கும்,
திரௌபதிக்கும், ‘சனம்’ என்றது – பதாதியரொழிந்த மற்றை மூவகைச்
சேனைகட்கும் உபலட்சணம்.  சேனைகளைப் பாண்டவர்கள் உடன்
அழைத்துக்கொண்டு செல்லாதது, அவ்வளவு பெருஞ்சேனைகட்கு
அத்தினபுரியில் தங்க இடம்போதாதாதலாலும் அச்சேனைகளினால்
நகரத்திற்குஉபத்திரவமுண்டாகுமென்னுங் கருத்தினாலு மென்க.  எழுந்து=எழ:
எச்சத்திரிபு: இங்கு ‘விரதம்’ என்றது, காலைக்கடனை.

இரு மருங்கினும் இளைஞர் நால்வரும்,
தரும வல்லியும் தானும் ஆகவே,
அரு மடங்கல்ஏறு அனைய ஆண்மையான்
குரவன் இன்புறும் கோயில் நண்ணினான்.பாண்டவர்கள்திருதராஷ்டிரனது அரண்மனையிற்
சேர்தல்.
 

மடங்கல் ஏறு அனைய அரு ஆண்மையான் – ஆண் சிங்கம்
போன்ற அருமையான பராக்கிரமத்தை யுடையவனாகிய தருமபுத்திரன்,-இரு
மருங்கினும்-(தனது) இரண்டுபக்கத்திலும், இளைஞர் நால்வரும் – (தனது)
தம்பியர் நான்குபேரும் (உடன்வர), (அவர்கட்குநடுவே), தருமவல்லியும் தானும்
ஆக – பூங்கொடி போன்ற (தனது) தருமபத்தினியாகிய திரௌபதியும் தானுமாக,
குரவன் இன்பு உறும் கோயில் நண்ணினான் – (தனது) பெரிய தந்தையாகிய
திருதராட்டிரன் இனிது வாழ்கின்ற அரண்மனையைச் சென்று சேர்ந்தான்;
(எ – று.)

     கணவன் செய்யுந் தருமகாரியங்கட்கு உடனிருந்து உதவுதல் காரணமாக
மனைவிக்குத்  தருமபத்தினியெனப்  பெயருள்ளதனால், யுதிஷ்டிரனது
மனைவியாகிய திரௌபதியை ‘தருமவல்லி’ என்றார், தருமவல்லி என்பது –
அடையடுத்த உவமவாகுபெயர்.  வல்லீ – பூங்கொடி: வடசொல்.  கணவன்
தரும தரு, மனைவி அத்தருவைக் கொள்கொம்பாகக்கொண்ட தருமவல்லி என
நயங் காண்க.  கற்பகதரு, காமவல்லி என்றாற்போல, தருமவல்லியுந் தானும்
நண்ணினான் – ஆண்பாலும் பெண்பாலும் கலந்து சிறப்பினால்
ஆண்பால்முடிபைப்பெற்ற பால்வழுவமைதி; [நன் – பொது-27.] ஆண்மை-
பௌருஷம்.  ‘குரவ:’ என்ற வடமொழிப்பன்மைப்பெயர் தமிழில் ‘குரவர்’ எனத்
திரிந்து வருவதற்கு ஏற்ப, ஒருமையில் ‘குரவன்’ எனக் கொள்வர்.

சிந்தை அன்புற, செல்வ வாயிலோர்,
வந்த மைந்தர்தம் வரவு கூறவே,
முந்தை ஏவலால் மொழிய, உள் புகுந்து,
அந்த மீளி சேவடி வணங்கினார்.126.- பாண்டவர்கள்திருதராட்டிரனை வணங்குதல்.

செல்வம் வாயிலோர் – செல்வச்சிறப்பையுடைய
அவனரண்மனை வாயிலிலுள்ள காவலாளர்கள், சிந்தை அன்புஉற வந்த
மைந்தர்தம் வரவுகூற – (தமது) மனத்திலே (பெரியதந்தையாகிய
திருதராட்டிரனைக் காணவேண்டுமென்று) ஆவல் மிகுதி யாகப்பொருந்த
(அங்கு) வந்துசேர்ந்த (தம்பியின்) குமாரர்களாகிய பாண்டவரது வருகையை
(அத்திருதராட்டிரனுக்குச்) சொல்ல, (உடனே). முந்தை ஏவலால் –
அப்பெரியதந்தை கட்டளையிட்டபடியே, மொழிய – (மீண்டுவந்து
உள்ளேவரலாமென்ற செய்தியைச்) சொல்ல,- (பாண்டவர்கள்)- உள் புகுந்து-,
அந்த மீளி சே அடி வணங்கினார்-அரசனான அந்தத் திருதராட்டிரனது
சிவந்த பாதங்களை வணங்கினார்கள்; (எ – று.)

    பாண்டவர் வருகையை வாயில் காவலோர் திருதராட்டிரனுக்குக்கூறி,
அவன் உள்ளேவரலாமென்றுகூறிய அனுமதியைத் தெரிவிக்க, பாண்டவர் உள்ளேசென்று அப்பெரிய தந்தையை வணங்கினார்கள்.
மீளி – ஆண்பாற் சிறப்புப்பெயர்:  இச்சொல்லுக்கு – திண்ணியனென்ற
பொருளும் உண்டு; “கராசலம் பதினாயிரம் பெறுவலிக் காயமொன்றினிற்
பொற்றோ, ளிராசகுஞ்சரம் பிறந்திடும் விழிப்புலனில்லைமற்றதற் கென்றான்”
என்றும், “வலியுடை விழியின்மைந்தன்” என்றும் கீழ்ச் சம்பவச்சருக்கத்திற்
கூறியபடி திருதராஷ்டிரன் பதினாயிரம் யானை பலங்கொண்டவனாதலால்,
மீளியெனத் தகுவன்.  ‘முந்தை ஏவலால் மொழிய’ – பெரியதந்தை
கட்டளையிட எனினுமாம்.   

தம்பி மைந்தரைத் தழுவி, ‘நும்மை இன்று
எம்பி காண நல்வினை இயன்றிலான்;
உம்பிமாரொடும் ஒத்து வாழ்க, நீர்,
நம்பி!’ என்று, நல் நயம் விளம்பினான்.127.- திருதராட்டிரன்அன்புதோன்றச் சில கூறுதல். 

(திருதராட்டிரன்),- தம்பி மைந்தரை தழுவி- (தனது) தம்பியாகிய
பாண்டுவின் மக்களை (பாண்டவர்களை)க் கட்டியணைத்து, ‘இன்று – (நீவிர்
பராக்கிரமத்தோடு சிறப்பாக விளங்கும்) இக்காலத்தில், எம்பி – எனது
தம்பியாகிய பாண்டு, நும்மை-(மக்களாகிய) உங்களை, காண – கண்டுமகிழ்தற்கு,
நல்வினை இயன்றிலான் – புண்ணியம் அமையாதவனாயினான்; (அது நிற்க:) –
நீர் – நீங்களைவரும், நம்பி – விசுவாசம் வைத்து, உம்பிமாரொடும் – உங்கள்
தம்பிமார்களாகிய துரியோதனாதியருடனே, ஒத்து வாழ்க – மனமொன் றுபட்டு
வாழ்வீர்களாக’ என்று-, தன் நயம் – தனக்கு நன்மைதருவனவான
தந்திரமொழிகளை, விளம்பினான் – சொன்னான்; (எ – று.)

    இராசசூயயாகஞ்செய்து பலவகைச் சிறப்புக்களையும் பெற்றிருக்கும்
இந்நிலையிலே புத்திரரான பாண்டவர்களைக் கண்டு களிக்குமாறு
பாக்கியஞ்செய்யாமல் தன் தம்பியாகிய பாண்டு இளமையிலேயே
இறந்துபோனதைக் குறித்து இரங்கிக்கூறுவான், ‘நும்மை இன்று எம்பி காண
நல்வினையியன்றிலான்’ என்றான்.  வீமன் முதலிய நால்வரும் துரியோதனனுக்கு
இளையராயிருக்கவும், இங்கே துரியோதனாதியரைத் திருதராட்டிரன் ‘உம்பிமார்’
என்றது, யாவரினும் பெரியவனான தருமபுத்திரனையே பிரதானமாக்கிக்கூறுவதனா
லென்க. பாண்டவர்களும் துரியோதனாதியரும் ஒத்துவாழ்வது, தனது மக்களாகிய
நூற்றுவர் க்ஷேமமாயிருப்பதற்குக் காரணமாய்த் தனக்கு நன்மை யாகுதல்பற்றி,
அவ்வார்த்தை, ‘தன் நயம்’ எனப்பட்டது.  துரியோதனாதியர் தீங்குசெய்யினும்
அதனை நீங்கள் பாராட்டி வேறுபடாது அவர்களிடத்தில்
மனவொற்றுமையுடனே யிருக்கவேண்டுமென்ற தனது உட்கோளைத்
திருதராட்டிரன் பின்னிரண்டடிகளினால் வெளியிட்டான்.  நல்வினை –
ஸு க்ருதம்.   

பாவை தன் செழும் பணிவு கூறலும்,
‘மேவி வாழ்க!’ எனா, மெய் களிக்கவே,
‘தேவி தன்னுழைச் செல்க!’ என்றுகொண்டு
ஏவி, மைந்தரோடு இவை விளம்பினான்:128.- திரௌபதியைத்திருதராட்டிரன் வாழ்த்திக்
காந்தாரியிடம் அனுப்புதல்.

பாவை-சித்திரப்பிரதிமைபோன்ற அழகிய திரௌபதியானவள்,
தன் செழும் பணிவு – தனது மிக்க வணக்கத்தை, கூறலும் –
(திருதராட்டிரனுக்குச்) சொன்னவளவில்,-  (அவன்  அத்திரௌபதியைக்
குறித்து), மெய் களிக்க மேவி வாழ்க எனா – ‘சரீரத்தில் ஆரோக்கியமுண்டாக
(வெகுகாலம்) பொருந்திவாழ்வாயாக’ என்று வாழ்த்தி, (பின்பு), தேவி தன்னுழை
செல்க என்று கொண்டு ஏவி-‘பட்டமகிஷியாகிய காந்தாரியினிடத்திற்
போயிருப்பாயாக’ என்று கட்டளையிட்டு, (திரௌபதியை அனுப்பிவிட்டு),-
மைந்தரோடு இவை விளம்பினான்-(பாண்டவரிடம்) இவ்வார்த்தைகளைக்
கூறுபவனானான்; (எ – று.)- அவற்றை, அடுத்த ஐந்து கவிகளிற் காண்க.

    திருதராட்டிரன் பிறவிக்குருட னாதலால், திரௌபதி தான் வணங்குவதைக்
கூறவேண்டுவதாயிற்றென்க. இனி, பாவை தன் – திரௌபதியினது, செழும்பணிவு
– மிக்கவணக்கத்தை, கூறலும் – (அங்குள்ளோர் திருதராட்டிரனுக்கு)
எடுத்துக்கூறலும் எனப் பதவுரை கூறினும் பொருந்தும். பாவை –
உவமையாகுபெயர். வாழ்கெனா – வியங்கோளின் அகரவீறு தொகுத்தல். 

கருமம், நீதி, சீர், கல்வி, மந்திரம்,
பெருமை, ஆண்மை, தாள், பீடு, நீடு பேர்,
தருமம், யாவும், நும் தன்மைஆதலால்,
அருமை இன்றியே அரசு செல்லுமே.129.-இதுமுதல் ஐந்து கவிகள் -திருதராட்டிரன் கூறிய
முகமன்.

இதுமுதல்  ஆறுகவிகள் – ஒருதொடர்

     (இ -ள்.) கருமம் – செய்தொழில்திறமும், நீதி – நியாயமும், சேர் கல்வி
– மிக்க கல்வியறிவும், மந்திரம் – ஆலோசனைத்திறமும், பெருமை -பெருந்
தன்மையும், ஆண்மை – பராக்கிரமும், தாள் – முயற்சியும், பீடு நீடு பேர் –
கௌரவமிக்க புகழும், தருமம் – தருமமும், யாவும் . ஆகிய இவையெல்லாம்,
நின் தன்மை ஆதலால் – (உனது) இயற்கைக் குணங்களாதலினால்,- அரசு –
(உனது) அரசாட்சி, அருமை இன்றியே-அருமைப்பாடு இல்லாமலே, செல்லும் –
(குறைவின்றி இனிதாக) நடக்கும்; (எ – று.)- ஈற்று ஏகாரம் – தேற்றம்.

    நீதி சேர் கல்வி என்று எடுத்து – அரசுநீதியைப் பற்றித்தெரிவிக்கின்ற
கல்வி யென்று பொருள் கூறினுமாம்.  ‘நீதிசீர்கல்வி’ என்ற பாடம் – நீதியும்
சிறந்த கல்வியும் என்று பொருள்படும்.  தருமம் – மறுமைக்குச் சாதகமாய்
இப்பிறப்பிற்செய்யும் நற்றொழில்.  அரசு செல்லுமே – அரசு இனிதாகச்
செல்லுகின்றதன்றோ? என வினாவாகப் பொருள் கூறினும் பொருந்தும்.

இகல் எறிந்து, நீள் இராயசூய மா
மகம் உழந்ததும், வண்மை செய்ததும்,
திகை அடங்கலும் திறை கொணர்ந்ததும்,
தொகுதி கொண்ட நும் துணைவர் கூறினார்.

நீ-, இகல் எறிந்து – (தம்பிமார்களைக்கொண்டு திக் விஜயம்
செய்யத்தொடங்கிப்) பகைவர்களை அழித்துச்சயித்து, திகை அடங்கலும் திறை
கொணர்ந்ததும் – எல்லாத்திக்குக்களிலுமிருந்து  திறைப்பொருள் கவர்ந்து
கொண்டுவந்ததையும், (பின்பு), இராயசூயம் மா மகம் உழந்ததும் –
இராசசூயமென்கிற பெரியயாகத்தைச் சிரமப்பட்டுச் செய்ததையும், வண்மை
செய்ததும் – (அந்த யாகத்தில்) தியாகஞ் செய்ததையும், (ஆகிய உனது
சிறப்புக்களையெல்லாம்), தொகுதி கொண்ட நின் துணைவர்-மிக்ககூட்டமான
உனது தம்பிமார்கள், கூறினார் – (எனக்குச்) சொல்லியுள்ளார்; (எ – று.)

    இகல் – பகைமை: அதனையுடைய பகைவர்க்குப் பண்பாகுபெயர். திகை –
அதிலுள்ளார்க்கு, இடவாகுபெயர். ‘பாடத்தின் முறைமையினும் பொருண்முறைமை
சிறந்தது’ என்னும் மீமாஞ்சகர் கொள்கைபற்றி, ‘இகலெறிந்து திகையடங்கலுந்
திறை கொணர்ந்ததும்’ என்று கூட்டிப் பொருளுரைக்கப்பட்டது. துரியோதனாதியர்
நூற்றுவராதலால், ‘தொகுதிகொண்ட நின் துணைவர்’என்றான்

எண் திசாமுகத்து எல்லை எங்கணும்
கொண்டது ஆகும், முன் குருகுலத்து உளோர்;
துண்டியாமல், நும் துணைவர் தம்மொடும்,
பண்டு போல, மண் பரவ, வைகுவீர்.

எண் திசா முகத்து எல்லை எங்கணும் – எட்டுத்
திக்குக்களையுடைய(நிலவுலகத்து) எல்லை முழுவதும், முன் குருகுலத்து
உளோர் -பழமையாய்வருகின்ற குருகுலத்தைச் சேர்ந்த அரசர்கள், கொண்டது
ஆகும் -கைப்பற்றி அரசாண்டதாகும்; (அதுபோலவே),- துண்டியாமல் –
(அவ்விராச்சியத்தை உங்களது என்றும் துரியோதனாதியரது என்றும்)
வேறுபாடு காட்டாமல், நும் துணைவர்தம்மொடும்-உமது உடன்பிறந்தோராகிய
துரியோதனாதியரோடும், பண்டுபோல-முன்போலவே, மண் பரவ –
இந்நிலவுலகத்திலுள்ளோர் புகழும்படி, வைகுவீர் – ஒற்றுமைப்பட்டு
வாழ்வீர்களாக; (எ – று.)

    பரம்பரையாகவருங் குருகுலத்தாரது ஏகசக்ராதிபத்தியத்தைக் கெடுத்து
விடாமல் ஒற்றுமைப்பட்டு  ஆளவேண்டுமெனத் திருதராஷ்டிரன்
கூறினனென்க.  இனி, இச்செய்யுட்கு – ‘நீங்கள் துரியோதனாதியரோடு
மனவொற்றுமைகொண்டு பிரியாமல் வாழ்வீர்களாக; அவ்வாறு வாழ்ந்தால்,
இவ்வுலக முழுவதும் பழமையாகிய குருகுலத்து அரசர்களாகிய உங்களாற்
கைப்பற்றப்பட்டதாய்விடும்’ என்னும் கருத்துப்படப் பொருள் கூறினும்
பொருந்தும்.  பண்டு  – பழமைகுறிக்கும் இடைச்சொல்.  மண் –
இடவாகுபெயர்.   

சேண் இருந்து, நும் சீர் செவிப்படுத்து,
யாணர் அன்பு கூர் இனிமை அன்றியே,
பூண் நலம் பெறும் பொற்பொடு உங்களைக்
காணுமாறு செங் கண் படைத்திலேன்!’

சேண் இருந்து – தூரத்தேயிருந்து, நும் சீர் செவிப்படுத்து-
உங்கள்சிறப்புக்களைக் கேள்வியுற்று, யாணர் அன்பு கூர் இனிமை அன்றி-
புதிய[அவ்வப்போது உண்டாகின்ற] அன்பின் மிகுதியினால் (தோன்றும்)
மகிழ்ச்சியை(க்கொள்வதே) யல்லாமல், – பூண் நலம் பெறும் பொற்பொடு-
ஆபரணங்களினால் இனிதாகப் பொருந்திய இயற்கையழகுடனே கூடிய,
உங்களை-,- காணும் ஆறு – நேரே கண்டு களிக்கும்படி, செம் கண்
படைத்திலேன் – நல்ல [பார்க்குந்  தன்மையுள்ள] கண்களைப்
பெற்றேனில்லை;

    உங்கள் சிறப்புக்களைப் பிறர்சொல்லச் செவியினாற்கேட்டறிந்து
மகிழ்கின்றேனேயல்லாமல் கண்ணினால் நேரிற்காணும் பாக்கியம்
பெற்றிலேனேயென்று அப்பாண்டவரைத் தன்வசப்படுத்தி வஞ்சித்தற்காக,
அன்புடையான்போலத் திருதராஷ்டிரன் பசப்புமொழி கூறினனென்க:
இத்தன்மை, அடுத்த செய்யுளினால் நன்கு விளங்கும்.
படுத்து+யாணர்=படுத்தியாணார்; குற்றியலிகரம்.  யாணர் – புதுமையுணர்த்தும்
உரிச்சொல்.  ‘பூணலம் பெறும்’ என்று செயற்கையழகையும், ‘பொற்பொடு’
என்று இயற்கையழகையுங் குறித்தபடி.  மூன்றாமடிக்கு, பூண் – மேற்கொண்ட,
நலம் – நற்குணத்தையும், பெறும் – (இயற்கையாகப்) பெற்றுள்ள, பொற்பொடு –
அழகையும் அடைந்துள்ள எனப்பதவுரை கூறினுமாம். 

நேயம் உண்டுபோல் நெஞ்சொடு இன்ன சொல்
தூய மைந்தரைச் சொல்லி, ‘நீவிர் போய்,
யாயையும் பணிந்து, எந்தை தாள் மலர்ச்
சேய பங்கயம் சேர்மின்’ என்னவே.

நேயம் உண்டுபோல்-(பாண்டவரிடத்துத் தனக்கு) அன்பு
உள்ளதுபோல், நெஞ்சொடு – வஞ்சனைக்கருத்துடனே, இன்னசொல் –
இவ்வார்த்தைகளை, தூய மைந்தரை சொல்லி – பரி சுத்தர்களாகிய அப்பாண்டவர்களைக் குறித்துக்கூறி,- ‘நீவிர் – நீங்கள், போய் –
(இங்கு நின்றுஞ்) சென்று, யாயையும் பணிந்து-(உங்கட்குத்) தாய்முறையாகிற
காந்தாரியையும் வணங்கி, எந்தை சேய பங்கயம் மலர் தாள் சேர்மின்-
எனக்குப் பெரியதந்தையாகிய வீடுமனது செந்தாமரைமலர்போன்ற பாதங்களைச்
சேர்ந்து வணங்குங்கள்,’ என்ன – என்று (திருதராட்டிரன்) கட்டளையிட,- (எ –
று.)- ‘சென்று . . . . . .பரிந்திறைஞ்சினார்’ என்று அடுத்த கவியோடு
தொடர்ந்து முடியும்.

    பாண்டவரை நோக்கித் திருதராட்டிரன் காந்தாரியை வணங்கி விட்டு
வீடுமனைச் சென்று பணியுமாறு கூறினான்.  நெஞ்சொடு நேயம் உண்டுபோல்
என்று இயைத்து, மனத்தில் அன்பு இருப்பதுபோல (ப் பாவனைசெய்து)
என்றும் கூறலாம்: இப்பொருளில், நெஞ்சொடு – உருபுமயக்கம்.  சேய –
‘செம்மை’ என்னும் பண்புப்பெயரினடியாப் பிறந்த குறிப்புப்பெயரெச்சம்:
போய்+யாய் = போயாய்: தனிக்குறிலைச் சாராதயகரம் யகரம்வரக் கெட்டது
[“யரழமுன்னர்” என்ற சூத்திரத்து ‘மேல்’ என்ற மிகையைக்காண்க.] யாயையும்,
உம்மை – இறந்தது தழுவியது.

இருந்த மைந்தரும் ஏவலோடு சென்று,
அருந்ததிக்கு நேர் அன்னைதன்னையும்
பரிந்து இறைஞ்சினார்; பயில வாழ்த்தினாள்,
திருந்து பூணினாள், சிறுவர் தம்மையே.134.- பாண்டவர்கள்காந்தாரியை வணங்குதலும் அவள்
வாழ்த்துதலும்.

இருந்த மைந்தரும்-(திருதராட்டிரனெதிரில்) இருந்த
பாண்டவர்களும், ஏவலோடு சென்று – (அத்திருதராட்டிரனது) கட்டளைப்படியே
போய், அருந்ததிக்கு நேர் அன்னைதன்னையும் – அருந்ததியை யொத்த [சிறந்த
பதிவிரதையாகிய] (தமக்குத்) தாய் முறையான காந்தாரியையும், பரிந்து
இறைஞ்சினார் – அன்பு கொண்டு வணங்கினார்கள்; திருந்து பூணினாள் –
தொழில்திருந்திய ஆபரணங்களையுடையவளாகிய இந்தக்காந்தாரியும், சிறுவர்
தம்மை – மக்கள் முறையான அப்பாண்டவர்களை, பயில-நன்றாக,
வாழ்த்தினாள்-; (எ – று.)

     அருந்ததி – வசிஷ்டமுனிவரது பத்தினி: பதிவிரதாதருமத்திற் சிறத்தலால்,
கற்புடைமகளிர்க்கு உவமை கூறப்படுவள்: ஏனையோரினும் இவட்குச் சிறப்பு
மற்றையிடங்களில் மாத்திரமேயன்றி நட்சத்திரநிலையிலும் கணவனை
விட்டுப்பிரியாது உடனிருத்தல்.  “மதியளித்ததொல்குலத்தவன் விழியிலா
மகனெனத் தமர் சொல்ல, விதியளித்ததென் றுளமகிழ்ந்தனள்
வடமீனெனத்தகுங்கற்பாள்,”“இமைத்தகண்ணினை மலர்ந்தினிநோக்கலேன்
யானொருவரையென்று, சமைத்தபட்டமொன்றினிற் பொதி பெதும்பை” என்ற
சம்பவச்சருக்கச் செய்யுள்கள் இங்குக் காணத்தக்கன. திருந்து பூண் – வேலைத்திறமமைந்த  ஆபரணம்.  ‘இருந்த மைந்தரும் மேவலோடுசென்று’ என
விரித்தல்விகாரங்கொண்ட பாடம், ஓசைநயஞ் சிறக்கும்.  

முந்த வந்து, தாள் முளரி கைதொழும்
அம் தண் வல்லியும், ஐவர் மைந்தரும்,
வந்து நிற்றலும், மகிழ்வொடு உன்னினாள்,
‘குந்தி செய் தவம் கூரும்!’ என்னவே.135.- குந்தியின்பாக்கியத்தைக் காந்தாரி கருதுதல்.

முந்த வந்து – (தனக்கு) எதிரில்வந்து, தான் முளரி – (தனது)
தாமரைமலர்போன்ற  பாதங்களை, கைதொழும் – கைகூப்பி வணங்கிய, அம்
தண் வல்லியும் – அழகிய குளிர்ந்த பூங்கொடி போன்ற  திரௌபதியும், ஐவர்
மைந்தரும் – பஞ்ச பாண்டவர்களும், வந்து நிற்றலும் – (ஒருங்கே) வந்துநின்ற
வளவில்,- (காந்தாரி),- குந்தி செய் தவம் கூரும் என்ன – ‘குந்தி (முற்பிறப்பிற்)
செய்த நல்வினை மிக்கதாகும்’ என்று, மகிழ்வொடு உன்னினாள் –
மகிழ்ச்சியோடு கருதினாள்; (எ – று.)

     தன் மக்களாகிய துரியோதனாதியரினும் பாண்டவர் மிகச் சிறந்து
விளங்குதலால், தனது தவத்தினும் குந்தியின் தவம் மிக்கதெனக் காந்தாரி
மதித்தனளென்க: இது, அழுக்காறு; தாள்முளரி – முன்பின்னாகத் தொக்க
உவமைத்தொகை.  முளரி – முட்களுள்ள அரையையுடையதெனத்
தாமரைக்குக் காரணக்குறி; (அரி=அரை – தண்டின் சுற்றுப்புறம்.)

வேயை வென்ற தோள் மின்னை அங்கு வைத்து,
யாயையும் பணிந்து, எழில் கொள் தோளினார்
போய், அகண்டமும், போற்று கங்கையாள்
சேயை, அன்புடன் சென்று, இறைஞ்சினார்.136.-பாண்டவர்கள் வீடுமனைவணங்குதல்.

எழில் கொள் தோளினார் – அழகைக்கொண்ட
தோள்களையுடையவர்களான பாண்டவர்கள்,-வேயை வென்ற தோள் மின்னை
– மூங்கிலைச் சயித்த [மூங்கிலினும் அழகிய] தோள்களை யுடையவளான
மின்னல்போன்ற திரௌபதியை, அங்கு வைத்து – அந்தக் காந்தாரியினகத்தில்
இருக்கும்படி விட்டிட்டு, யாயையும் பணிந்து – தாயாகிய அக்காந்தாரியை
வணங்கி விடையையும்பெற்று,- அகண்டமும் போய் போற்று
கங்கையாள்சேயை – எல்லாவுலகத்தாரும் சென்றுவணங்கித் துதிக்கின்ற
கங்காதேவியின் குமாரனான வீடுமனை, அன்புடன் சென்று இறைஞ்சினார்-
அன்போடு போய்  வணங்கினார்கள்; (எ – று.)

     யாயையும் பணிந்து என்பதற்கு – தமது பெற்றதாயாகிய குந்தியையும்
வணங்கி (விடைபெற்று) என்பாருமுளர். பசுமை யிலும் நெய்ப்பிலும்
திரண்டுருண்டு நீண்டவடிவத்திலும் இள மூங்கில் – திரௌபதியின் தோள்கட்கும்,
விளக்கத்திலும் ஒல்கியொசிதலிலும் மின்னல் – அவளது மேனிக்கும் உவமையாம்.
சேய் – செந்நிறம்பற்றி வந்தபெயர்; முருகக்கடவுளைக் குறிக்கும் இப்பெயர் –
உவமையாகுபெயராய் அக்கடவுள் போன்ற வீரம் அழகு முதலிய
குணங்களையுடைய ஏனையோர்க்கும் வழங்கும். மின். உவமவாகுபெயர்.
அகண்டம் – வடசொல்

வேந்து அழைத்ததும், விதுரன் ஏவலின்
போந்து அழைத்ததும், புகல வந்ததும்,
தாம் தழைக்கவே, தந்தை தந்தை முன்,-
தேம் தழைத்த தார்ச் செல்வர்-கூறினார்.137.- பாண்டவர்கள் தாம்வந்த காரணத்தை
வீடுமனிடஞ் சொல்லுதல்.
 

தேன் தழைத்த தார் செல்வர் – தேன் மிக்குப் பொருந்திய
மலர்மாலையையணிந்த செல்வச்சிறப்பையுடையவர்களாகிய பாண்டவர்கள், –
வேந்து அழைத்ததும் – திருதராட்டிரமகாராசன்  (தன்னிடத்திற்கு வரும்
பொருட்டுத் தங்கட்குத்) திருமுகம் விடுத்ததையும், ஏவலின் விதுரம் போந்து
அழைத்ததும் – (அத்திருதராட்டிரனது) கட்டளையினால் விதுரன்
(இந்திரப்பிரத்தத்திற்கு) வந்து (திருமுகங்கொணர்ந்து கொடுத்துத் தங்களை
நேரில்) அழைத்ததையும், புகல வந்ததும் – (அங்ஙனம் விதுரன்) சொல்லத்
(தாங்கள்) வந்ததையும், தாம்-, தந்தை தந்தை முன் – பாட்டனாகிய
வீடுமனிடத்தில், தழைக்க கூறினார் – விவரமாகச் சொன்னார்கள்; (எ – று.)

    இலக்கணையால், முதலிலுள்ள ‘அழைத்ததும்’ என்பது, திருமுகம்
விடுத்ததை யுணர்த்திற்று.  தந்தைதந்தை – தந்தைக்குத் தந்தை; பிதாமகன்.

புள் அலங்கலார் புரிவு உரைத்திட,
கொள்ளை வன் திறல் குருகுலேசனும்,
‘கள்ள வஞ்சர் வெங் கருவி செய்யினும்,
உள்ளது உண்டு’ எனா, உண்மை கூறினான்.138.- அதற்கு வீடுமன் கூறுதல்.

புள்  அலங்கலார் – வண்டுகள் மொய்க்கும் மலர்
மாலையையணிந்த பாண்டவர்கள், புரிவு உரைத்திட – (தாங்கள் வந்த)
செய்தியைச் சொல்ல,- (அதைக்கேட்டு), கொள்ளை வல்திறல் குருகுல ஈசனும்
– மிகவும் வலிய சாமர்த்தியத்தையுடைய குருகுலத்தாரில் தலைவனான
வீடுமனும், ‘கள்ளம் வஞ்சர் – திருட்டுத்தனமாகத் தீங்குசெய்யுங்
கருத்துடையவர்கள், வெம் கருவி செய்யினும் – (தீமைநேரும்படி) கொடிய
உபாயங்களைச்செய் தாலும், உள்ளது உண்டு – விதியினால் அனுபவிக்கவேண்டிய
நன்மை வந்தேதீரும்,’ எனா – என்றும், உண்மை கூறினான் – தத்துவத்தை
யெடுத்துரைத்தான்; (எ – று.)

    பாண்டவர்கள் இராச்சியம் முதலியவற்றை யிழந்து மிகவருந்தும்படி
துரியோதனாதியர்கள் பலவகையாக முயற்சிசெய்தும் முடிவிலே பாண்டவர்களே
துரியோதனாதியர்களை வென்று அரசு பெற்று இனிதுவாழ்வாரென்பது,
வீடுமனுட்கோள்: அவ்வாறே மேல் நிகழ்தல் காண்க.  ‘வெங்கருவி செய்யினும்’
என வந்ததனால், ‘உள்ளது’ என்பதற்குத் தீமையெனப் பொருள்கொள்ளாமல்
வரக் கூடிய நன்மையென்றே பொருள் கொள்ளப்பட்டது. பின்னிரண்டடியிற்கூறிய
பொதுப்பொருள் ‘துரியோதனாதியர் என்ன தீங்கு செய்தாலும் நுமக்கு ஒன்றும்
குறைவுவராது’ என்னுஞ் சிறப்புப் பொருளைத் தெரிவித்தது,
பிறிதுமொழிதலணியாம். ‘புள்’ என்ற பொதுப்பெயர், சிறப்பாய்
வண்டையுணர்த்திற்று; இது, ஒருவகை இலக்கணை. அலங்கல் – தொங்கியசைவது
என மாலைக்குக் காரணக்குறி.  புரிவு – அன்போடு, உரைத்தலும் – (தமது
செய்தியைத்) தெரிவித்தவுடனே எனக் கூறலுமாம். குருகுல+ஈசன்=குருகு லேசன்:
குணசந்திபெற்ற வடமொழித்தொடர்; ‘அ ஆ முன் இ ஈ வரின்
அவ்விரண்டுங்கெட ஓர் ஏகாரந் தோன்றும்.

தாதை தாதையைத் தாம் அகன்று, பின்
கோதை வெஞ் சிலைக் குருவை, மைந்தனை,
கீத நான்மறைக் கிருபனை, செழும்
பாதநம் செய்தார், பரிவொடு ஏகியே.139.- பாண்டவர்கள் துரோணன்முதலியோரை வணங்குதல்.

தாம் – அப்பாண்டவர்கள்,-தாதை தாதையை அகன்று –
பாட்டனாகிய வீடுமனை விட்டுப்பிரிந்து,- பரிவொடுஏகி – அன்போடு சென்று,
பின்-பின்பு, கோதை வெம் சிலை குருவை – மாலையையணிந்த
கொடியவில்லையுடைய ஆசிரியனாகிய துரோணனையும், மைந்தனை –
(அவனது) குமாரனாகிய அசுவத்தாமனையும், கீதம் நால் மறை கிருபனை –
சுவரங்களையுடைய நான்கு வேதங்களிலும் வல்லவனான கிருபாசாரியனையும்,
செழும் பாதநம் செய்தார் – சிறப்பாக [மனப்பூர்வமாக] வணக்கஞ்செய்தார்கள்:
(எ – று.)

     ‘கோதை’ என்பதைச் சிலைக்கேனும் குருவுக்கேனும் அடைமொழியாக்
கொள்ளலாம்.  குரு – அஜ்ஞாநமாகிய இருளைப் போக்குபவ னென்று
பொருள்படும் வடசொல். (கு-இருள், ரு – ஒழிப்பவன்). கிருபன் – கௌதம
முனிவனது பௌத்திரன்;  துரோணன் மனைவியான கிருபிக்கு உடன்பிறந்தவன்;
துரியோதனாதியர்க்கும் பாண்டவர்க்கும் முதல் வில்லாசிரியன்;
நாணற்காட்டிற்பிறந்த இவனை அங்கு வேட்டையாடவந்த சந்தநுமகாராசன் கண்டு
கிருபையினால் எடுத்து வளர்த்தமைபற்றி, இவனுக்கு இப்பெயர் வந்தது. பாதநம் –
பதநம் என்ற வடசொல்லின் நீட்டல்; கீழ்வீழ்ந்து வணங்குத லென்பது பொருள்.
இனி, செழு – செழுமையாகிய [அழகிய], பாதம் – பாதங்களில், நம் –
வணக்கத்தை, செய்தார் எனப் பதவுரை கூறினுமாம். 

சதுர மா மறைத் தலைவர்தங்களால்
எதிர் மொழிந்த பேர் ஆசி எய்தியே,
மதுர மன்றல் நாள்மாலை மன்னரும்
விதுரன் மந்திரம் மீள மன்னினார்.140.-துரோணன் முதலியஅந்தணரிடத்து ஆசிபெற்றுப்
பாண்டவர்கள் விதுரன்மாளிகை சேர்தல்.

மதுரம் மன்றல் நாள் மாலை மன்னரும் – இனிய
வாசனையுள்ள அன்றுமலர்ந்த [புதிய] மலர்மாலையைத் தரித்த அரசர்களாகிய
பாண்டவர்களும்,-மா சதுரம் மறை தலைவர் தங்களால் – சிறந்த நான்கு
வேதங்கட்கும் உரியவரான [பிராமணராகிய] துரோணன் முதலியோரால், எதிர்
மொழிந்த-எதிரிற்கூறப்பட்ட, பேர் ஆசி எய்தி – சிறந்த ஆசீர்வாதங்களைப்
பெற்று, மீள-பின்பு, விதுரன் மந்திரம் மன்னினார் – விதுரனது மாளிகையிற்
சென்று சேர்ந்தார்கள்; (எ – று.)

    ‘மறைத்தலைவர்’ என்றது-கீழ்ச்செய்யுளில் வந்த துரோணன் அசுவத்தாமன்
கிருபன் என்ற மூவரையுங் குறிக்கும்.  சதுரம் – வடசொற்றிரிபு. இனி, சதுரம்
மாமறை என்பதற்கு-சதுரப்பாட்டையுடைய பெரியவேதம் என்றும் பொருள்
கொள்ளலாம்.  எதிர் மொழிந்த பேர் ஆசி – (பாண்டவர் வணங்கும்போது
அவர்கட்கு) எதிரிலே கூறிய வாழ்த்து என்றும், (அவர்களது வணக்கத்திற்கு)
ஈடாகச்செய்த வாழ்த்து என்றும் இருவகையாகப் பொருள்படும். மதுரம் –
தேனுமாம். மூன்றாமடி – முற்றுமோனை.  மந்திரம், வடசொல்.  

தமது இல் மெய்யுறத் தம்மது ஆகவே
அமிழ்து அருந்தி, அங்கு அவர் இருந்த பின்-
திமிர நாசனன், செய்ய மேனியன்,
கமல நாயகன், கடலில் மூழ்கினான்.141.-பாண்டவர்விதுரன்மாளிகையிற் புசித்திருக்க, சூரியன்
அஸ்தமித்தல்.

அவர் – அப்பாண்டவர், தமதின் – தம்முடைய கிருகம்
போலவே (விதுரனது கிருகத்தைப்பாவித்து), தம்மது அமிழ்து ஆகவே –
(விதுரனுடைய அன்னமாயிருந்தாலும் வேறுபாடு கருதாமல்) தம்முடைய
அன்னமாகவே, மெய் உற அருந்தி – மனப்பூர்வமாகப் பாவித்து
(அவ்விதுரனிட்ட அன்னத்தை) உண்டு, அங்கு இருந்த பின் – அவ்விதுரனது
மாளிகையில் தங்கியிருந்தவளவில்,-திமிரம் நாசனன்-இருளை யொழிப்பவனும், செய்ய மேனியன் – சிவந்த உருவத்தையுடையவனும், கமலம் நாயகன் –
தாமரைக்குத் தலைவனுமாகிய சூரியன், கடலில் மூழ்கினான் – மேல் கடலில்
முழுகுபவனானான் [அஸ்தமிப்பவனானானென்றபடி];  (எ – று.)

     விதுரன் துரியோதனனிடத்திலே பழகுபவனாயிருந்தும் நன்னெறியிற்
செல்வது காரணமாகப் பாண்டவரிடத்தில் ஆதி தொடங்கியே மிக்க
அன்புடையவனாய் அரக்குமாளிகையினின்று தப்புவித்தல்
முதலியபேருபகாரங்களை அப்பாண்டவர்க்குச் செய்து வந்தனனாதலால்,
அவர்கள் அவ்விதுரனிடத்து அன்புகூர்ந்து அவன் வீட்டிற் சிறிதும் வேறுபாடு
கருதாது உணவுண்டு மகிழ்ந்தனரென்பது, முன்னிரண்டடியில் விளக்கப்பட்டது.

    தமதின்-தமது – ‘தாம்’ என்பதனடியாப்பிறந்த ஒன்றன்பாற்
குறிப்புவினையாலணையும் பெயர்; இன் – ஐந்தாம்வேற்றுமையுருபு, ஒப்புப்
பொருளது.  சூரியனைக் காண்கிற பகற்பொழுதிலே அலர்ந்தும் காணாத
இராப்பொழுதிலே குவிந்தும் நிற்றலால், தாமரைக்குச் சூரியனைத் தலைவனாகக்
கூறுதல், கவிசமயம்.  பார்ப்பதற்குக் கடலில் மூழ்குவதுபோலத் தோன்றுதலால்,
சூரியன் அஸ்தமித்தலை, கடலின் மூழ்குதலாகக் கூறினார்.  திமிரநாஸநன்,
கமலநாயகன் – வடசொற்றொடர்கள். 

தினகரன் கரம் திகழ் கமண்டலம்,
பனிகொள் செக்கர் தம் படமது ஆகவே,
இனிய வந்தனைக்கு எறியும் வேலை சேர்
புனிதர் ஒத்தது-அப் புன்கண் மாலையே.142. – மாலைப்பொழுதின்வருணனை.

(இ -ள்.) அ புன் கண் மாலை – அந்தக்காலத்தில் தோன்றிய
அற்பமான இடத்தையுடைய [சற்றுநேரம்மாத்திரமேயிருக்கக் கூடிய]
மாலைப்பொழுதானது,- தினகரன் கரம் திகழ் கமண்டலம் (ஆக) – சூரியன்
(தனது) கையில்விளங்குகிற ஜலபாத்திரமாகவும், பனி கொள் செக்கர் –
குளிர்ச்சியைக்கொண்ட செவ்வானம், தம்படமது ஆக – தமது (அரையில்
கட்டிய) காஷாய வஸ்திரமாகவும் (காணப்பட),-இனிய வந்தனைக்கு –
நன்மையாகிய சந்தியாவந்தனஞ் செய்தற்பொருட்டு, எறியும் வேலை சேர் –
(அலை) வீசுகின்ற மேல்சமுத்திரத்தைச் சேர்கிற, புனிதர் – பரிசுத்தராகிய
துறவறத்தோரை, ஒத்தது-; (எ – று.)

    மேற்குத்திசையிற்சென்று சூரியன் அஸ்தமிக்குஞ்சமயத்திலே செவ்வானம்
மிக்குப்பரவ, மாலைப்பொழுது தோன்றுவதை காவிவஸ்திரமுடுத்த
துறவறமுடையோர் கமண்டலத்தையேந்திக் கொண்டு சந்தியாவந்தனஞ்
செய்தற்பொருட்டு மேல்கடற்கரைக்குச் செல்வதாகக்குறித்தார்;
உருவகவணியைஅங்கமாக் கொண்டுவந்த தன்மைத்தற்குறிப்பேற்றவணி.
துறவிகள் காஷாய முடுத்தவராய்க் கையிற்கமண்டலமேந்திச்
சந்தியாவந்தனஞ்செய்யுமாறு நீர்நிலையை நோக்கிச்செல்லுதல், இயல்பு. சூரியன்
அஸ்தமிக்குஞ்சமயத்தில் வெப்பம் மாறிக் குளிர்தொடங்குமாதலால் அப்போது
தோன்றுஞ் செவ்வானம், ‘பனிகொள் செக்கர்’ எனப்பட்டது.  படமது, அது –
பகுதிப்பொருள்விகுதி. ‘சந்தியாவந்தனஞ் செய்யாதுவிட்டால், பெரும்பாவம்
விளையும்’ என்பது தருமசாஸ்திரங்களின் கொள்கையாதலால், அவ்வாறு பாவம்
உண்டாகாது செய்யப்படுஞ் சந்தியாவந்தனத்தை, ‘இனிய வந்தனை’ என்றார்.
‘புன்கண்மாலை’ என்பதற்கு – (காமுகர்க்கு) வருத்தத்தைச் செய்யும்
மாலைப்பொழுது எனப்பொருள் கூறுவாருமுளர்.  திநகரன், கரம், கமண்டலூ,
படம், வந்தநா, வேலா – வடசொற்கள்.  

காய்ந்த மெய்ச் செழுங் கதிரவன் கரம்
ஏய்ந்த அப் பதத்து எழில் எறித்தலால்,
ஆய்ந்து, பத்தி கொண்டு, அடர் பசும் பொனால்
வேய்ந்தது ஒக்குமால், வேந்தன் மாடமே.143.-செவ்வானத்தில் விதுரனதுமாளிகையின் தோற்றம்.

வேந்தன் மாடம் – அந்த விதுரனது மாளிகை,-காய்ந்த –
(பகற்பொழுதில்) உஷ்ணமாக ஒளிவீசின,  மெய் – உருவத்தையுடைய,
செழுங்கதிரவன் – செழித்த சூரியனது, கரம் – கிரணங்கள், ஏய்ந்த –
பொருந்திய, அ பதத்து – அந்தச்செவ்வானத்தினின்று, எழில் எறித்தலால் –
அழகிய செவ்வொளி வீசுதலினால்,-ஆய்ந்து – ஆராய்ந்து, பத்திகொண்டு –
வரிசை வரிசையாக, அடர் பசும் பொனால் வேய்ந்தது – நெருங்கிய
பசும்பொன் தகட்டினால் வேயப்பட்டதை, ஒக்கும்-; (எ – று.)ஆல்-ஈற்றசை.

    அஸ்தமநசமயத்திலே சூரியகிரணம் வானத்தில் தங்கியுள்ள
மேகங்களிற்பட்டுச் செவ்வான முண்டாக அந்தச் சிவந்த ஒளி விதுரனது
மாளிகையின் மேற்புறத்தில் பட்டு விளங்குதல், செம்பொன்தகட்டினால்
வரிசையாக அம்மாளிகை வேயப்பட்டதென்னும்படி யிருந்ததென
வருணித்தவாறு; இதுவும், தன்மைத்தற்குறிப்பேற்றவணியே.  சூரியன் ஆயிரங்
கிரணங்களையுடையவனாதலால், அவனை ‘செழுங்கதிரவன்’ என்றார்.  பதம் –
ஸ்தாநம்: பத்தி – வரிசை: வடசொற்கள்.  விசித்திரவீரியமகாராசனது
பத்தினிகளுள் அம்பிகையினால், தனக்கு ஈடாக அனுப்பப்பட்ட தாதிப்
பெண்ணிடத்திலே சந்தநுமகாராசனது பத்தினியான சத்தியவதியின் கட்டளைக்கு
உட்பட்ட வியாசமுனிவனது அருளினாற் பிறந்தவனான விதுரன்,
திருதராஷ்டிரனுக்கும் பாண்டுவுக்கும் தம்பியாக அச்சத்தியவதியினால்
ராஜகுலத்திலே வைத்து வளர்க்கப்பட்டு அரசர்க்கு உரிய மேன்மைகளை
யெல்லாம் அடைந்தனனாதலால், ‘வேந்தன்’ எனப்பட்டான்.  இனி,
வேந்தன்மாடம் – தருமராஜன் வீற்றிருந்த (விதுர) கிருக மெனினுமாம்

‘மன் குலத்துஉளோர் வஞ்சகம் செயார்;
என் குலத்துஉளோர் என்கொல், ஈது?’ என,
தன் குலத்துஉளோர் தமை விலக்கவோ,
நன் குலத்து உளோன் உதயம் நண்ணினான்?144.-சந்திரோதயம்.

‘மன் குலத்து உளோர் – அரச வமிசத்திற் பிறந்தவர்கள்,
வஞ்சகம் செயார் – (ஒருபோதும்) வஞ்சனைத்தொழிலைச் செய்யமாட்டார்கள்;
என்குலத்து உளோர் ஈது என்கொல்-எனது வம்சத்திற் பிறந்தவர்களான
துரியோதனாதியர்மாத்திரம் இவ்வாறு வஞ்சனைத்தொழில் செய்யத்
தொடங்கியது என்ன விபரீதமோ? என – என்று எண்ணி, தன் குலத்து
உளோர்தமை விலக்கவோ – தனது குலத்தவர்களான அத்துரியோதனாதியரை
(அவ்வஞ்சனைத்தொழில் செய்யவொட்டாது) (விலக்குவதற்காகவோ, நல்
குலத்து உளோன்-சிறந்த அந்தக் (குரு) குலத்துக்கு முதல்வனான சந்திரன்,
உதயம் நண்ணினான் – உதயமானான்; (எ – று.)

    சந்திரன் குளிர்ந்தகிரணத்தோடு அப்பொழுது உதயமானதை, தன்
குலத்தவரான துரியோதனாதியர் பாண்டவரிடத்துப் பொறாமையினால்
அவர்கட்குத்தீங்குசெய்யுமாறு மிக்கஉக்கிரங்கொண்டதைத் தணித்தற்கென்று
உதித்ததாகக் காரணங்கற்பித்து வருணித்தார்;  ஏதுத்தற்குறிப்பேற்றவணி.
வினாப்பொருளதாகிய ஓகாரம் – தற்குறிப்பேற்றவுருபாய் நின்றது.  தமது
குலத்திற் பிறந்த சிறுவர்கள் மிக்க உக்கிரமாக மாறுபாடு கொண்டால்
அப்பொழுது அக்குலத்துப் பெரியோர் இடைநின்று அவ்வுக்கிரத்தைத்
தணிக்கும் இயல்பு, இங்குக் கருதத்தக்கது.  அரசகுலத்திற் பிறந்தவர்கட்கு
வெளிப்படையாக வீரங்காட்டிப் பொருதுவெல்லுதல் முறைமையேயன்றிச் சூது
வழியாக வெல்லுதல் முறைமை யன்றென்பது, ‘மன்குலத்துளோர்
வஞ்சகஞ்செயார்’ என்பதன் கருத்து.  என்கொல் = ‘என்’ என்பதே
வினாப்பொருளைத் தருதலால், கொல் – அசைநிலை.  ஈது – சுட்டு நீண்டது.
உதயம் – உதயகிரி:  கிழக்கிற் சூரியசந்திரர் தோன்றுவதை உதயகிரியில்
தோன்றுவதாகக் கூறுதல், கவிசமயம். 

குருகுலாதிபன் கொடிய நெஞ்சமே
இருள் நிறைந்தது’ என்று யாம் வெறுக்கவோ?
மரபில் ஆதியாம் மதியும், எண்ணின், உள்
கரியன் என்னுமா காணல் ஆனதே.இருகவிகள் – சந்திரனதுவருணனையையும்
துரியோதனனது கொடுமையையும் கூறும்.

எண்ணின் – ஆலோசிக்குமிடத்து,-மரபில் ஆதி ஆம் மதியும்
– (குரு) வமிசத்திற்கு மூலபுருஷனாகிய சந்திரனும், உள் கரியன் என்னும் ஆ
– (தனது) உள்ளிடத்திலே [நடுவிடத்திற்] களங்க முடையவன்’ என்று
சொல்லும்படியாக, காணல் ஆனதே – பிரத்தியட்சமாகக் காணும்படியிருந்ததே;
(ஆகவே), ‘குருகுல அதிபன் கொடிய நெஞ்சமே – (அந்தச்சந்திரவமிசத்தில்
தோன்றிய) குருகுலத்தரசனான துரியோதனனது கொடுமையுள்ள மனம்
மாத்திரமே, இருள் நிறைந்தது – இருட்டு [குற்றம்] நிறைந்துள்ளது,’ என்று-,
யாம் வெறுக்கஓ – நாம் வெறுக்கக்கடவோமோ? [வெறுப்பது தகுதியன்று
என்றபடி]; (எ – று.)

     இது – கவிக்கூற்று.  குலத்துமூலபுருஷனாகிய சந்திரன் உட்
கறுப்புடையனாயிருத்தலால், அவ்வமிசத்தில் தோன்றிய துரியோதனனுக்கும் இருள்
மனமுண்டாயிற் றென்றார்; ‘உள்கரியன்’ என்ற தொடர் சிலேடைவகையால்
மனத்திற்குற்ற முடையவனென்று பொருள்படுதலோடு நடுவிடத்திற்
களங்கமுடையவனென்றும் பொருள் படும்; ஆகவே, இது சிலேடையணியை
அங்கமாகக் கொண்டுவந்த ஏதுவணியாம். ‘நெஞ்சம் இருள் நிறைந்தது,’
‘உட்கரியன்’ என்ற தொடர்களை, திருக்குறளில் “அகங்குன்றி மூக்கிற்கரியார்”
என்றார்போலக் கொள்க.  குருகுலாதிபன் – தீர்க்க சந்தி பெற்ற
வடமொழித்தொடர். நெஞ்சமே, ஏகாரம் – பிரிநிலை. வெறுக்க –
வியங்கோள்வினைமுற்று: ஓகாரம்-எதிர்மறை.  என்று+யாம் = என்றியாம்:
குற்றியலிகரம்.  ஈற்றுஏகாரம் – தேற்றம்

உள் நிலாவு பேர் ஒளி மழுங்கு நீள்
வெண் நிலாவினால், வெளுத்த, எங்கணும்;-
கண் இலான் மகன் கடுமை அஞ்சி, இம்
மண்ணில் ஆர், வெளா வடிவம் எய்தினார்?

(சந்திரன்), உள் நிலாவு பேர்ஒளி மழுங்கி-(தனது) நடுவிற்
பொருந்திய பேரொளி (களங்கத்தினாற்) குறையப் பெற்று, நீள்
வெள்நிலாவினால் எங்கணும் வெளுத்த – நீண்ட வெண்மையாகிய (தனது)
காந்தியினால் (தனது) உடம்பு முழுவதும் வெண்ணிறமாய்க் காணப்பட்டது
[உடம்பு முழுவதும் வெண்ணிறவொளியைப் பெற்றிருந்தது என்றபடி]; கண்
இலான்மகன் கடுமை அஞ்சி – பிறவிக்குருடனான திருதராட்டிரனது மகனாகிய
துரியோதனனது கொடுஞ்செய்கைக்குப் பயந்து, இ மண்ணில் – இவ்வுலகத்தில்,
ஆர் வளொ வடிவம் எய்தினார் – எவர்தாம் வெளுக்காத
உருவத்தைப்பெற்றவர்? [எல்லாரும்  வெளுத்துத்தோன்றினார்கள்];

     இதுவும் – கவிக்கூற்று.  இயற்கையில் சந்திரன் வெண்ணிறமுடையனா
யிருத்தற்கு, துரியோதனள் கொடுமைக்கு அஞ்சியதால் வெளுத்ததாகக் காரணம்
புனைந்துகூறினார்; ஏதுத்தற்குறிப்பேற்றவணி.  முன்னிரண்டடிகளைப்
பின்னிரண்டடிகள் சாதித்து நிற்பது – வேற்றுப்பொருள்வைப்பணி: இன்ன
அணியெனத்துணிந்து கூறமுடியாமல் இவ்விரண்டணிகளும் ஒருங்கே நின்று
ஐயமூட்டுதலால்,- இச்செய்யுள் ஐயக்கலவையணியின்பாற்படும்: இவ்வாறு
வருவதனை, வடநூலார், ‘ஸந்தேஹஸங்கரம்’ என்பர்.  அச்சத்தினால்
உடம்புவெளுத்தல், இயற்கை.  வெளுத்த – வெளுத்தது: தொகுத்தல்.
‘வெளுத்ததெங்கணும்’ என்பதும் பாடம். வளொ – ஈறுகெட்ட
எதிர்மறைப்பெயரெச்சம். முந்தின செய்யுளின் தொடர்ச்சியினால், இச்செய்யுளின்
முன்னிரண்டடிக்கு ‘சந்திரன்’ என்ற எழுவாய் வருவிக்கப்பட்டது.  இனி,
இச்செய்யுளின் முன்னிரண்டடிக்கு- ‘நீள் வெள் நிலாவினால் – நீண்ட
வெண்மையாகிய நிலாவினாலே, உள் நிலாவு பேர் ஒளி  மழுங்கி –
இந்நகரத்தினுள்ளே விளங்குகின்ற பேரொளி குறைந்து, எங்கணும் வெளுத்த –
எல்லாவிடங்களும் வெண்ணிறமாகத் தோன்றின, என்று பொருள்கூறி, ‘சந்திரனது
நிலாவினால் அனைத்தும் வெளுத்தன; அவ்வாறே சந்திரனது வமிசத்தவனான
துரியோதனனால் அவனைச்சார்ந்த யாவரும் அறிவு வெளுத்தார்கள்
[நல்லறிவிழந்தார்கள்]’ என எடுத்துக்காட்டுவமையணிபடக் கருத்து
விரித்துரைப்பர் ஒருசாரார்.

விந்தை வாழ்வு கூர் விறல் மிகுத்த தோள்
முந்தை ஓதை மா முரசு உயர்த்தவன்
சிந்தை காமுற, தெரிவை வந்து, இளந்
தந்தை கோயிலில் தானும் நண்ணினாள்.147.- தருமனது விருப்பத்தின்படிதிரௌபதியும் விதுரனது
மாளிகையை வந்தடைதல்.

விந்தை வாழ்வு கூர் விறல் மிகுந்த தோள் – வீர லட்சுமி
வசிக்கப்பெற்ற வலிமையை மிகுதியாகக்கொண்டுள்ள தோள்களையுடையவனும்,
முந்தை ஓதை மா முரசு உயர்ந்தவன் – முதன்மையான [கம்பீரமான]
ஓசையையுடைய பெரிய முரச வாத்தியத்தின் உருவத்தை யெழுதிய கொடியை
உயரநாட்டியவனுமான தருமபுத்திரனது, சிந்தை – மனம், காமுற –
விருப்பங்கொள்ள (அவ்விருப்பத்தின்படியே), தெரிவை தானும் – திரௌபதியும்,
இளந்தந்தை கோயிலில்-(அத்தருமனுக்குச்) சிற்றப்பனான விதுரனது
அரண்மனையில், வந்து நண்ணினாள்-வந்துசேர்ந்தாள்; 

    வீரலஷ்மிக்கு விந்தியமலை உறைவிடமாதலால் அவளுக்கு ‘விந்தை’
என்று ஒருபெயர்; வடமொழியில் ‘விந்த்யவாஸிநீ’ என வழங்குதல் காண்க.
விந்தை = துர்க்கை.  முந்தையோதை-முரசுக்கு அடைமொழி.  முந்தை, ஐ –
சாரியை.  தானும், உம்மை-இறந்தது தழுவியது.  

மங்குல் சுற்றும் மா மண்டபத்திடைக்
கங்குலில் தடங் கண் துயின்றபின்,
பொங்கு உலைப்படும் பொன்-தசும்பென,
செங் குலக் கதிர்த் திகிரி தோன்றவே,148.- சூரியோதய வருணனை.

இதுவும் அடுத்த கவியும் – குளகம்.

     (இ -ள்.)  (பாண்டவர்களும் திரௌபதியும்),- மங்குல் சுற்றும்-மேகங்கள்
வந்து சூழப்பெற்ற [மிகவுயர்ந்த], மா மண்டபத்திடை – விதுரன்
மாளிகையிலுள்ளதொரு பெரிய மண்ட பத்தில், கங்குலில் – அவ்விராப்பொழுதில்,
தடம் கண் துயின்ற பின் – பெரியகண்களை மூடிக்கொண்டு நித்திரைசெய்த
பின்பு,- பொங்கு உலை படும் பொன் தசும்பு என-எரிகின்ற உலைக்களத்திற்
பொருந்தியவொரு பொற்குடம்போல, செம் குலம் கதிர் திகிரி தோன்ற – சிவந்த
தொகுதியாகிய கிரணங்களையுடைய சூரியன் உதயமாக, (எ – று.)- ‘தூயவன்
கண்படையுணர்ந்து’ என, அடுத்த கவியோடு  தொடரும்.

     திகிரி – சக்கரம்: அதுபோலவே வட்டவடிவமுடைய சூரியனுக்கு
உவமையாகுபெயர்.  சூரியனுக்குப் பொற்குடமும், அவனைச் சுற்றி விளங்குங்
கிரணங்கட்கு அப்பொற்குடத்தின் சுற்றுப்பக்கமெல்லாம் எரியும் உலைக்கனலும்
ஒப்பா மென அறிக; தற்குறிப்பேற்றவணி.  மண்டபம் மேகமண்டலத்திலும்
உயர்ந்திருத்தலால், மேகங்கள் சூழ்ந்து செல்லவேண்டியதாயிற்று.
மங்குல்சுற்றுமா மண்டபம் – தொடர்புயர்வுநவிற்சியணி; மேகத்திற்கும்
மண்டபத்திற்கும் தொடர்பு இல்லாதிருக்கவும் சம்பந்தங் கற்பித்துக் கூறியமை
காண்க.    

பாயல் மன்னு கண்படை உணர்ந்து, உளம்
தூயவன் பொலஞ் சுடர் பணிந்தபின்,
சாயை அன்ன தன் தம்பிமாரொடும்,
சீயம் என்னவே, திகழ வைகினான்.149.- தருமபுத்திரன்தம்பியருடன் காலைக்கடன்கழித்து
இனிதிருத்தல்.

உளம் தூயவன்-பரிசுத்தமான மனத்தையுடையவனாகிய
தருமபுத்திரன்,-பாயல் மன்னு கண்படை உணர்ந்து-படுக்கையிற் பொருந்திய
நித்திரை தெளிந்து எழுந்து, பொலம் சுடர் பணிந்த பின்-அழகிய கிரணங்களை
யுடையவனான சூரியனை நமஸ்கரித்தபின்பு, [காலைக்கடன்கழித்த பின்பு],-
சாயைஅன்ன தன் தம்பிமாரொடும் – (விடாது தொடர்கின்ற) நிழலையொத்த
(வீமன் முதலிய) தம்பிமார் நால்வருடனும், சீயம் என்ன – சிங்கம்போல, திகழ
வைகினான்-(தனது) பெருமிதந் தோன்ற (விதுரனது மாளிகையில்)
தங்கியிருந்தான்; (எ – று.)

     கண்படை – கண்படுதல்: தூங்குதல்.  பொலஞ் சுடர் – பண்புத்தொகைப்
புறத்துப்பிறந்த அன்மொழித்தொகை: அடையடுத்த ஆகுபெயருமாம்.  விடாது
தொடர்தலில் வீமன் முதலியோர்க்குச் சாயை உவமை.  சாயை – சாயா என்ற
வடசொல் ஆவீறு ஐயாயிற்று.  சீயம் – ஸிம்ஹம் என்ற வடசொல்லின் சிதைவு.

முனிவரர்க்கு எலாம் முதன்மை ஆகவே,
தனதனின் பெருந் தானம் உய்த்திடும்;
பனுவல் வித்தகப் பாவலர்க்கு எலாம்
கனம் எனத் தரும், கனக மாரியே.150.-தருமபுத்திரனதுகொடைச்சிறப்பு.

(அப்பொழுது தருமபுத்திரன்),-முனிவரர்க்கு எலாம் – சிறந்த
பிராமணர்கட்கெல்லாம், முதன்மை ஆக – மிகவுஞ்சிறப்பாக, தனதனின்-
குபேரனைப்போல, பெரு தானம் உய்த்திடும் – மிக்க தானங்களைச்
செய்வானாயினான்; (அன்றியும்), பனுவல் வித்தகம்பாவலர்க்கு எலாம்-
நூல்களில் தேர்ந்த அறிவையுடைய கவிபாடுதலில்வல்ல புலவர்கட்கெல்லாம்,
கனகம் மாரி – பொன் மழையை, கனம் என தரும்-மேகம் போலப்
பொழிவானுமாயினான்;

    செல்வமிகுதிபற்றிக் குபேரனும், கைம்மாறுகருதாது கொடுத்தல் பற்றி
மேகமும், தருமபுத்திரனுக்கு உவமை. குபேரன் ஈகைக்குணமுடையானென்பதை,
அவனுக்கு வழங்கும் ‘தநதன் [பொருளைக் கொடுப்பவன்]’ என்ற அவன்பெயரே
வற்புறுத்தும்;  “தநதேந ஸமஸ் த்யாகே” “த்யாகேச தநதோயதா” என்றார்
ஸ்ரீவால்மீகி பகவானும். ‘கநம்’ என்ற வடமொழிப்பொதுப்பெயர் – சிறப்பாக
இங்கே பொன்மழைபொழியுந் தன்மையதான ‘புட் கலாவர்த்தம்’ என்ற
மேகத்தைக் குறிக்கு மென்னலாம். உய்த்திடும், தரும்-செய்யுமென்முற்றுக்கள்
ஆண்பாலுக்கு வந்தன

கண்டு கண்டு, தன் கழல் வணங்கும் மா
மண்டலேசரும், மாலை மன்னரும்,
கொண்டு வாழ்வுற, குரகதம், குடை,
தண்டு, சாமரம், தந்தி, நல்குமே.151.-இதுவும் அது.

பின்னும் அத்தருமபுத்திரன்), கண்டு கண்டு தன் கழல்
வணங்கும் – (ஆதரத்தோடு) பலமுறை கண்டு தனது பாதங்களை வணங்குகிற,
மா மண்டல ஈசரும் – பெரிய மண்டலாதிபதிகளும், மாலை மன்னரும் –
மலர்மாலையணிந்த குறுநில மன்னர்களும், கொண்டு வாழ்வு உற –
பெற்றுவாழும்படி, (அவர்கட்கு), குரகதம் – குதிரைகளையும், குடை –
குடைகளையும், தண்டு – பல்லக்குகளையும், சாமரம் – சாமரங்களையும், தந்தி
– யானைகளையும், நல்கும் – கொடுப்பானாயினான்; (எ – று.)

    மண்டலேசர் – குணசந்திபெற்ற வடமொழித்தொடர்: இவர், நாற்பது
கிராமத்தை யாள்பவர்.  தண்டு-த்வஜதண்டமும், கதாயுதமுமாம்.  சாமரம்-
சமரமென்னும் மானின் வால்மயிரினாற் செய்யப்பட்டதோர் இராசசின்னம்.
தந்தீ – தந்தத்தையுடையது; வடமொழித் தத்திதாந்தநாமம்.  

பூந் தண் மா மலர்ப் பூவை கொங்கை தோய்,
ஏந்து தோளினான் இவண் இருந்துழி,
பாந்தளம்அம் கொடிப் பார் மகீபனைச்
சேர்ந்த மன்னர்தம் செயல் விளம்புவாம்152.-கவிக்கூற்று.

பூ தண் மா மலர் பூவை – அழகிய குளிர்ந்த சிறந்த தாமரை
மலரில் வசிக்கின்ற இலக்குமிபோன்ற திரௌபதியினது, கொங்கை – தனங்கள், தோய் – அழுந்தப்பெற்ற, ஏந்து தோளினான் –
உயர்ந்த தோள்களையுடையவனான தருமபுத்திரன், இவண் இருந்துழி –
இவ்வாறு விதுரன் மாளிகையில் வீற்றிருந்தபோது, பாந்தள் அம் கொடி பார்
மகீபனை சேர்ந்த மன்னர் தம்-பாம்புக்கொடியையுடைய நிலவுலகத்தரசனான
துரியோதனனைச் சேர்ந்த அரசர்கள் செய்த, செயல்-செய்கையை,
விளம்புவாம்-இனி எடுத்துச் சொல்வோம்; (எ – று.)

     விதுரன் மாளிகையில் தருமனிருந்தானாக, துரியோதனனைச் சார்ந்த
மன்னரின் செய்கையைக் கூறுவோ மென்பதாம். சபையினழகைக்காணுதலென்று
வியாஜம் வைத்துத் துரியோதனன் அங்கு வரவழைத்துச் சூதாடத்தூண்டுதலும்
தருமன் அதற்கு உடன்படாமையுமே அடுத்து நிகழ்வனவாயினும், தருமனைத்
துரியோதனன் கருத்தை யொட்டிச் சூதாடச் செய்தலைச் சகுனி முதலியோர்
செய்தது முக்கியமென்று, ‘மகீபனைச் சேர்ந்த மன்னர் செயல் விளம்புவா’
மென்கிறார். பூவை – நாகணவாய்ப்பறவை. ‘மலர்ப் பூவை’ என்ற தொடர் –
அடையடுத்த உவமவாகுபெயராய்த் திருமகளைக் குறித்து, பின்பு அவள்
போன்ற திரௌபதியைக் குறித்தலால்,- இருமடியாகுபெயர். ‘நிலவுலகத்தை
ஆளும் மன்னவர் திருமாலின் அமிசமுள்ளவர்’ என்ற நூற்கொள்கைக்குஏற்ப,
‘பூ…தோளினான்’ என்பதற்கு – இலக்குமியின் தனங்கள் தோயப்பெற்ற
தோள்களையுடைய தருமபுத்திரன் என்றே பொருள் கூறினுமாம்.  இனி
வீரலக்ஷ்மி பொருந்தப்பெற்ற தோள்களையுடைய தருமபுத்திர னெனினும்
இழுக்காது.  ‘பாந்தளங்கொடி’ – அம் – சாரியை; “நெய்தலம்பறை”
என்றவிடத்துப்போல.  ‘பார்மகீபன்’ என்றவிடத்து, முன் ‘பார்’ என
வந்ததனால், மகீபனென்றது-அரசனென்ற மாத்திரமாய் நின்றது:
“அடியளந்தான்றாஅயது” என்றாற்போல.  விளம்புவாம் – கவிகளுக்குரிய
இயற்கைத்தனித்தன்மைப்பன்மை.  இவண் – இவ்விடத்தில்: இவ்வண்ணம்

தானும், மாமனும், குறித்த தம்பிமாரும், அங்கர்தம்
கோனும், மாசு இல் தந்தை தந்தை, கொடுமரக் கை விதுரனும்,
வான் உலாவு புகழ் படைத்த மைந்தனும், துரோணனும்,
ஏனையோரும் வந்து கூடி, இனிது இருந்த எல்லையே.153.-துரியோதனனதுசபாமண்டபத்தில் எல்லாரும் திரளுதல்.

இதுவும், அடுத்த கவியும் – குளகம்.

     (இ -ள்.) தானும் – துரியோதனன்தானும், மாமனும் – (இவனது)
மாமனாகிய சகுனியும், குறித்த தம்பிமாரும் – (துச்சாதனன் முதலாகக்)
கூறப்பட்ட தம்பியர் தொண்ணூற்றொன்பதின்மரும், அங்கர்தம் கோனும் –
அங்கதேசத்தார்க்கு அரசனாகிய கர்ணனும், மாசு இல்தந்தை – குற்றமற்ற
தந்தையாகிய திருதராட்டிரனும், தந்தை – (அத்திருதராட்டிரனுக்குத்) தந்தை
முறையாகின்ற வீடுமனும், கொடு மரம் கை விதுரனும் – வில்தொழிலில் தேர்ந்த
கையையுடைய விதுரனும், துரோணனும்-, வான் உலாவுபுகழ் படைத்த
மைந்தனும் – தேவலோகத்தளவும் பரவிய கீர்த்தியைப் பெற்றவனும்
(அத்துரோணனது) புதல்வனுமாகிய அசுவத்தாமனும், ஏனையோரும் –
(கிருபன்முதலிய) மற்றையோரும், வந்து-, கூடி – ஒன்று சேர்ந்து, இனிது இருந்த
எல்லை – இன்பமாக வீற்றிருந்தபொழுதில்,-(எ-று.)- ‘கொற்றவன் பணிக்க
அணுகினான்’ என, அடுத்தகவியோடு தொடர்ந்து முடியும்.

     ஆசு இல் தந்தை யென்றும் பிரிக்கலாம்; பொருள் இதுவே, கொடு மரம்
– வளைவான மரமென, வில்லுக்கு ஒருபெயர்.  துரோணன் – பரத்வாஜ
முனிவரது குமாரன்:  கிருபாசாரிய ருடன்பிறந்தவளான கிருபியின் கணவன்;
அசுவத்தாமனது தந்தை; சகல சாஸ்திரங்களையும் தன்பிதாவினிடம் கற்றுப்
படைத்தொழிலைப் பரசுராமரிடத்து ஏழுநாளிற் பயின்றவன்;
துரியோதனாதியர்க்கும் பாண்டவர்க்கும் அஸ்திரசாஸ்திரங்களைக் கற்பித்த
ஆசிரியன்.  வைதிக விரதாநுஷ்டாநஞ் செய்துகொண்டிருக்கையில்
தேவர்களாலேவி யனுப்பப்பட்ட மேநகையின் கட்டழகைக் கண்டு காதல்
கொண்ட பரத்துவாச முனிவனது விருப்பத்தால் ஒரு துரோணகும்பத்திற்
பிறந்தமை பற்றி, இவனுக்குத் துரோணனென்று பெயர்.  துரோணகும்பம் –
பதக்களவு கொண்ட பாத்திரம்;  பதக்கு – இரண்டு மரக்கால்.

     இதுமுதல் முப்பத்தேழு கவிகள் – பெரும்பாலும் ஈற்றுச் சீரொன்று
விளச்சீரும், மற்றையாறும் மாச்சீர்களுமாக வந்த கழிநெடிலடி நான்கு கொண்ட
எழுசீராசிரிய விருத்தங்கள்;இனி, ஈற்றுச்சீரொன்று விளச்சீரும்,
மற்றைமூன்றும் காய்ச்சீருமாக வந்த அளவடி நான்குகொண்ட
கலிவிருத்தங்களாகக் கொள்ளினும் இழுக்காது.

‘மண்டபத்தின் அழகு காண, மன்னர் ஐவர்தம்மை நீ
கொண்டு, இமைப்பின் வருக’ என்று கொற்றவன் பணிக்கவே,
வண்டு சுற்று மாலை மார்பன் வண் பிராதிகாமி, வான்
அண்டர் கற்பம் என இருந்த அரசர்தம்மை அணுகினான்.154.-துரியோதனன் கட்டளையிட,பிராதிகாமி
பாண்டவரையழைக்க ஏகுதல்.

மண்டபத்தின் அழகு காண – (புதிதாகக்கட்டிய)
மண்டபத்தினது அழகியகாட்சியைக் காணுமாறு, மன்னர் ஐவர் தம்மை –
அரசர்களான பாண்டவ ரைவரையும், நீ-, கொண்டு இமைப்பின் வருக –
அழைத்துக்கொண்டு கணப்பொழுதில் வருவாயாக,’ என்று-, கொற்றவன்
பணிக்க – துரியோதனராசன் (பிராதிகாமிக்குக்) கட்டளையிட,-வண்டு சுற்று
மாலை மார்பன் வள்பிராதிகாமி – வண்டுகள் சூழ்ந்து மொய்க்கப்பெற்ற மலர் மாலையையணிந்த மார்பையுடையவனாகிய சிறந்த அந்தப்பிராதிகாமியும், வான்
அண்டர் கற்பம் என இருந்த அரசர் தம்மை – வானுலகத்திலுள்ள தேவர்களது
ஐந்து கற்பகவிருட்சம்போல (விதுரனது மாளிகையிலே ஈகைக்குணத்தோடு)
வீற்றிருந்த பாண்டவர்களை, அணுகினான் – நெருங்கிச்சேர்ந்தான்; (எ – று.)

     கீழ்77-ஆஞ் செய்யுளிலும் பாண்டவர்கட்குக் கற்பகவிருட்சத்தை
உவமை கூறினார்.  ஐந்து தேவதருக்களுள் ஒன்றன் பெயராகிய ‘கல்பம்’
என்பது, இங்கே பொதுவாய்த் தேவதருக்களைந்தையும் குறிக்கும்.  இமைப்பு –
இயல்பாக மனிதர் ஒருகால் கண்ணிமைத்தற்கு வேண்டுங் காலம்;  இது,
‘மாத்திரை’ எனவும் படும்.  பிராதிகாமி – துரியோதனனது சாரதி

சென்று யாகபதி கழல்-திருப் பதம்
பணிந்து, கீழ்
நின்று, வாய் புதைத்து, ‘அறங்கள் நிலைபெறும்
சொல் நீதியாய்!
வென்றி வீரன், “மண்டபத்தின் விரிவு காண
வேண்டும், நீ”
என்று கூறி, ஏவினான், இங்கு என்னை’
என்று இயம்பினான்.155.-பிராதிகாமி துரியோதனனதுகட்டளையைத் தெரிவித்தல்.

(பிராதிகாமியானவன்),-சென்று – (பாண்டவர்களிருந்த
இடத்திற்குப்) போய், யாகபதி கழல்திருப்பதம் பணிந்து –
இராசசூயயாகஞ்செய்த அரசனாகிய தருமபுத்திரனது வீரக்கழலையணிந்த சிறந்த
பாதங்களை வணங்கி, நீள் நின்று – தூரத்தில் நின்று, வாய் புதைத்து –
(கையினாலே தனது) வாயைப் பொத்திக்கொண்டு, (தருமபுத்திரனை நோக்கி),
‘அறங்கள் நிலைபெறும் சொல் நீதியாய் – தருமங்கள் நிலைபெறுதற்கேற்ற
சொற்களையும் நீதியையுமுடைய அரசனே! வென்றி வீரன் – வெற்றியையுடைய
வீரனாகிய துரியோதனராஜன், மண்டபத்தின் விரிவு நீ காண வேண்டும் என்று
கூறி – ‘(தான் கட்டிய புது) மண்டபத்தினது பரப்பினழகை நீ பார்க்கவேண்டும்’
என்று சொல்லி, (உன்னை அழைத்து வருமாறு), இங்கு என்னை ஏவினான் –
இவ்விடத்திற்கு என்னை அனுப்பினான்,’ என்று இயம்பினான்-என்று (தான்
வந்த காரணத்தை) விண்ணப்பஞ் செய்தான்; (எ – று.)

     கழல் – வீரர்கள் தமது வீரத்திற்கு அறிகுறியாகக் காலில் அணிவதோர்
ஆபரணம். பெரியோரிடம் தூரநின்று வாய் பொத்திப்பேசுதல், பணிவுக்
குறிப்பு.     

ராயசூய பன்னிதன்னை, ‘எந்தை இல்லில் யாயொடும்
போய் இருந்து வருக’ என்று, புரை இலா மனத்தினான்
சீயம் அன்ன துணைவரோடு சென்று புக்கு, நன்றி இல்
பேய் இருந்தது என இருந்த பீடு-இலானை எய்தினான்.156.-தருமபுத்திரன்திரௌபதியைக் காந்தாரியிடம்
அனுப்பிவிட்டுத் தான் துரியோதனனது சபையைச் சேர்தல்.

(அதுகேட்டு),-புரை இலா மனத்தினான் – குற்றமற்ற
மனத்தையுடையவனாகிய தருமபுத்திரன்,- ராயசூயபன்னிதன்னை – (தான்)
செய்த இராசசூயயாகத்திற் பத்தினியாயிருந்த திரௌபதியை நோக்கி, ‘எந்தை
இல்லில் – எனது தகப்பனாகிய திருதராட்டிரனது அரண்மனையில், யாயொடும்
– தாயாகிய காந்தாரியினிடத்தில், போய் இருந்து வருக-,’ என்று – என்று
கட்டளையிட்டு, சீயம் அன்ன துணைவரோடு – சிங்கத்தையொத்த
[வீரத்தன்மையிற் சிறந்த] தம்பிமார்களுடனே, சென்று புக்கு – (துரியோதனனது
சபையிற்) சென்று புகுந்து, நன்றி இல் பேய் இருந்தது என இருந்த பீடு
இலானை – நன்மை சிறிதுமில்லாத பேய் இருந்தாற்போன்று இருந்த
பெருந்தன்மையில்லாதவனாகிய துரியோதனனை, எய்தினான் – அடைந்தான்;
(எ – று.)

    அறிவின்றிப் பிறர்க்குத் தீமைசெய்யத் துணிந்ததனால், துரியோதனனுக்குப்
பேயை உவமை கூறினார்.  ராயசூயபன்னி தன்னை, சென்றுபுக்கு நன்றியில்,
இருந்ததெனவிருந்த – பிராசமென்னுஞ் சொல்லணி. ராஜஸூயபத்நீ –
வடசொற்றொடர்:  வடமொழி, முதலில் இகரம் பெறாது நின்றது; சிந்தாமணியில்
“ராசமாபுரி,” “ரவிகுல திலகன்” என்றவை போல. யாயொடும் – உருபுமயக்கம்.
தருமனைக்கூறியது, தம்பியர் நால்வர்க்கும் உபலக்ஷணம்: மேல்வருமிடங்களிலும்
தக்கபடி இவ்வாறு கொள்க

மன் இருந்த பேர் அவைக்கண் வந்து,
முந்தை வரிசையால்,
முன் இருந்த தாதை, வம்ச முதல்வன், ஞான
விதுரன், என்று,
இன்(ன) இருந்த தலைவர் தாள் இறைஞ்சி, முன்னர்
இட்டது ஓர்
மின் இருந்த ஆசனத்தின்மீது இருந்து,
வினவினான்.157.-தருமன் பெரியோர்களைவணங்கி ஆசனத்தில்
வீற்றிருத்தல்.

(தருமபுத்திரன்),- மன் இருந்த பேர் அவைக்கண் வந்து –
துரியோதனராசனிருந்த பெரிய சபையினிடத்தில் வந்து சேர்ந்து, முந்தை
வரிசையால்-பழமையான முறைமைப்படியே,- முன் இருந்த – பிரதானமாக
வீற்றிருந்த, தாதை – பெரிய தகப்பனாகிய திருதராட்டிரனும், வம்சம் முதல்வன் –
(தான் பிறந்த) குலத்திற் பெரியோனாகிய வீடுமனும், ஞானம் விதுரன் – அறிவிற்
சிறந்த விதுரனும், என்று இன்ன இருந்த தலைவர் – என்று இவ்வகையான
அச்சபையிலிருந்த பெரியோர்களது, தாள் – பாதங்களை, இறைஞ்சி – வணங்கி,
முன்னர் இட்டது ஓர் மின் இருந்த ஆசனத்தின் மீது – முன்னே
போகட்டிருந்ததாகிய ஒளிவிளங்குகின்ற ஒரு ஆசனத்தின்மேல், இருந்து –
வீற்றிருந்து, வினவினான் – வியந்து சொல்வானாயினான்; (எ – று.)- அதனை
அடுத்த கவியிற் காண்க.

    பெரியோர்களைக் கண்டால் வணங்குதல் தொன்றுதொட்டு வரும்
மரபாதலால், அவ்வாறே, தருமபுத்திரனும், திருதராட்டிரன் முதலிய பெரியோரைவணங்கின னென்க.  ‘இன்னிருந்த’-பெயரெச்சத்தின் அகரவீறு –
தொகுத்தல். ‘இன்ன தலைவர்’ ‘இருந்த தலைவர்’ எனத் தனித்தனி இயையும்.
இனி, இன்இருந்த-இனிமையாக வீற்றிருந்த எனினுமாம்;  இனிமையென்ற
பண்புப்பெயர்ஈறுபோய் இடை இகரமுங் கெட்டு, ‘இன்’ என நின்றதென்க;
‘இன்னிசை’என்றவிடத்துப்போல.  ‘வினைப்பகுதி வேண்டிய பொருளை
விளைக்கும்” என்பது இலக்கண நூலாரது கொள்கையாதலால், வினவுதல் –
இங்கு, வியந்துகூறுத லென்னும் பொருளைத் தந்தது

இந்த மண்டபம் சமைந்த இனிமைதன்னை
என் சொல்வேன்!
முந்தை மண்டபங்களுக்கும் முதன்மையான
தேவர் ஊர்
அந்த மண்டபத்தும் இல்லை, அதனை
அன்றி மண்ணின்மேல்
எந்த மண்டபத்தும் இல்லை, இதனின் உள்ள
எழில்அரோ!’158.-துரியோதனன் கட்டியமண்டபத்தைத்
தருமன் வியந்து கூறல்.

இதுவும், அடுத்த கவியும் – ஒரு தொடர்.

     (இ -ள்.) இந்த மண்டபம் சமைந்த இனிமை தன்னை என்சொல்வேன் –
இந்த மண்டபங் கட்டப்பட்ட அழகை [அழகாக அமைந்துள்ளதை]க் குறித்து
எவ்வாறு புகழ்வேன் (யான்)? இதனின் உள்ள எழில் – இம்மண்டபத்திலுள்ள
அழகு,-முந்தை மண்டபங்களுக்கும் முதன்மை ஆன-பழைய எல்லாச்
சபாமண்டபங்களுள்ளுஞ் சிறந்ததாகிய, தேவர் ஊர் அந்தமண்டபத்தும் –
தேவலோகத்திலுள்ள அந்தச் (சுதன்மையென்னுஞ்) சபாமண்டபத்திலும்,
இல்லை-; அதனை அன்றி – அந்தத் தேவலோகத்து மண்டபத்தையே
யல்லாமல், மண்ணின்மேல் எந்த மண்டபத்தும் – இப் பூவுலகத்திலுள்ள எந்த
மண்டபங்களிலும், இல்லை-;(எ – று.)-அரோ-ஈற்றசை.

    தேவலோகத்துச் சுதன்மையினும், இவ்வுலகத்து எல்லா மண்டபங்களினும்
இம்மண்டபமே சிறந்ததென, துரியோதனன் நூதனமாகக் கட்டிய சபையைத்
தருமன் வியந்தன னென்க.  இனிமை – கண்ணுக்கு இனிமை: அதாவது-அழகு.
தேவலோகத்துச் சுதன்மை தோன்றிய பின்பே மற்றையிடங்களிற்
சபாமண்டபங்கள் தோன்றின வென்பான், அதற்கு ‘முந்தை மண்டபங்களுக்கு
முதன்மையான’ என்று அடைமொழி கொடுத்தனனென்னலுமாம்.  முதலடியிற்
கூறிய விஷயத்தை மற்றை மூன்றடிகளும் சாதித்து நிற்றலால்,
தொடர்நிலைச்செய்யுட்குறியணி. அந்த – உலகறிசுட்டு

என வியந்து, தருமராசன் இனிது இயம்ப, யாளி, வெஞ்
சின விலங்கல், என்னுமாறு சேரவந்த இளைஞரும்,
மனு விளங்கு முறைமையான் வணங்கி, மன்னர் மன்னன்முன்
தனதன் அங்கு இருப்பது அன்ன தவிசின்மீது வைகினார்.159.-தம்பியர் நால்வரும்அங்கு வீற்றிருத்தல்.

என-என்று, தருமராசன்-தருமபுத்திரன், வியந்து இனிது
இயம்ப-(அம் மண்டபத்தைக் குறித்து) வியந்து இனிமையாகக் கூறுகையில்,-
யாளி வெம்சினம் விலங்கல் என்னும் ஆறு – யாளியென்னுங்
கொடுங்கோபத்தையுடைய மிருகத்தை உவமை சொல்லும்படி, சேரவந்த –
தருமபுத்திரனோடு வந்த, இளைஞரும் -(அத்தருமனது) தம்பிமாராகிய வீமன்
முதலிய நால்வரும், மனு விளங்கு முறைமையான் வணங்கி-மநுதரும
சாஸ்திரத்திற் கூறியுள்ள முறைமைப்படியே (அச்சபையில் வீற்றிருந்த
திருதராட்டிரன் முதலிய பெரியோரை) வணங்கி, மன்னர் மன்னன் முன் –
அரசர்க்கரசனான துரியோதனனது எதிரில், தனதன் இருப்பது அன்ன
தவிசின்மீது – குபேரனது ஆசனத்தையொத்த ஆசனங்களின்மேல், வைகினார்
– வீற்றிருந்தார்கள்;  (எ – று.)

    தருமராசன் – யமன்:  இங்கு, தந்தையின் பெயர் மைந்தனுக்கு
வழங்கியது;  மைந்தனுக்கும் அப்பெயர் ஏற்கும்.  யாளி – கோபத்திலும்,
பராக்கிரமத்திலும், பெருமிதத்திலும் வீமன் முதலியோர்க்கு உவமை.  விலங்கல்
– குறுக்காக உடம்பு அமையப்பெற்றது எனக் காரணப்பெயர்: ‘திர்யக்’ என்னும்
வடமொழியின் பொருள் கொண்டது.  மனு – மநுவென்பவனாற் செய்யப்பட்ட
நூலுக்குக் கருத்தாவாகுபெயர்.  இருப்பது – ஒன்றன்பால் வினையாலணையும்
பெயர்;  இரண்டாம் வேற்றுமைத்தொகை.  அங்கு-அசை;  குபேரனுக்கு உரிய
அளகாபுரியில் என்னவுமாம்.

புரை கொள் பாவமே நிறைந்து, புண்ணியம் குறைந்து, நீள்
நரகின் ஊழிகாலம் வாழ்தி! நாகர் வாழ்வின் உள்ளதும்
தரணிமீது பெறுக!’ என்று, தந்தது ஒக்கும், வான் உளோர்-
அரவஏறு உயர்த்த வீரன் அன்று இருந்த பெருமையே.160.-துரியோதனன் அச்சபையில்வீற்றிருந்த சிறப்பு.

அரவம் ஏறு உயர்த்த வீரன் அன்று இருந்த பெருமை –
சிறந்த அரவக்கொடியை உயர எடுத்த வீரனாகிய துரியோதனன் அப்பொழுது
(அச்சபையில்) வீற்றிருந்த சிறப்பு,- ‘(உன்னிடத்தில்), புரைகொள் பாவமே
நிறைந்து – குற்றத்தைக் கொண்ட தீவினையே மேலிட, புண்ணியம் குறைந்து –
நல்வினை குறைந்துவிட்டதனால், நீள் நரகின் ஊழி காலம் வாழ்தி-துன்பம்
மிகுந்துள்ள நரகத்தில் (நீ) நெடுங்காலம் வசித்துத் துன்பமடையப் போகிறாய்:
(ஆதலால், சிறிது காலமாவது), நாகர் வாழ்வின்உள்ளதும் தரணிமீது பெறுக –
தேவலோகத்திலுள்ள இன்பத்தையும் இப் பூமியிலேயே பெற்றுவாழ்வாயாக,’
என்று-, வான் உளோர்-தேவர்கள், தந்தது – (தங்களது உலகத்திலுள்ள
சிறப்பைத் துரியோதனனுக்குக்) கொடுத்ததை, ஒக்கும்-; (எ – று.)

   தேவர்கள் இனித்துரியோதனன் அடையப்போகின்ற கொடுநரகத்திற்கு
மனமிரங்கி, ‘சிறிதுகாலமாவது இவன் தேவலோகத்து இன்பத்தை
இப்பூமியிலேயே அடைவானாக’ என்று அவனுக்கு அவ்வின்பத்தை அருளோடு
கொடுத்தாற்போலுமென, இயற்கையில் துரியோதனன் மிக்கமேன்மையோடு
வீற்றிருந்த சிறப்பை வருணித்தவாறு;  தற்குறிப்பேற்றவணி: இதனால்,
துரியோதனனது அப்போதைய சிறப்பு, தேவலோகச் சிறப்பை யொத்திருந்த
தென்க.  ‘ஒக்கும்’ என்பது – தற்குறிப்பேற்றவுருபாய் வந்தது.  ‘பாவமே
நிறைந்து புண்ணியங் குறைந்து’ என மாறுபட்ட சொற்கள் வந்தது
தொடைமுரண்.  கம் – சுகம்; அதற்கு எதிர் – அகம், துக்கம்: அதில்லாதது –
நாகம்: அதில் வாழ்பவர் – நாகர் எனத் தேவர்க்குக் காரணக்குறி.  நரகு –
நரகம் என்ற வடசொல்லின் விகாரம்.  வாழ்தி – முன்னிலையொருமையெதிர்
காலமுற்று: இ – காலங்காட்டும்விகுதி, த் – எழுத்துப்பேறு.  தந்தவன் பெயர்.

மாயம் ஒன்றும் எண்ணலா மனத்தின் மிக்க மாமனும்
நீயும், இன்று, சூதுகொண்டு நிகழ் விலாசம் அயர்விரோ-
ஆய வென்றி ஐயன் இல்லில் அமுதம் அன்ன போனகம்
போய் அருந்தும் அளவும், இங்கு இருந்து போது போகவே?’161.-துரியோதனன் தருமனைச்சூதாடத் தூண்டுதல்.

(துரியோதனன் தருமனை நோக்கி),-‘ஆய வென்றி ஐயன்
இல்லில் – பொருந்திய வெற்றியையுடைய (நமது) தந்தையின் மாளிகையில்,
போய்-, அமுதம் அன்ன போனகம் அருந்தும் அளவும்-தேவாமிருதத்தை
யொத்த இனியவுணவை உண்ணப்போகின்ற வரையிலும், இங்கு இருந்து –
இச்சபையிலிருந்து, போது போக – காலம் இனிது கழியுமாறு,-மாயம் ஒன்றும்
எண்ணலா மனத்தின் மிக்க மாமனும் – வஞ்சனை சிறிதும் எண்ணாத
மனத்தையுடைமையால் மேம்பட்டவனும் (எனது) மாமனுமாகிய சகுனியும்,
நீயும்-, இன்று – இப்பொழுது, சூதுகொண்டு நிகழ் விலாசம் அயர்விரோ-சூதாடு
கருவியைக் கொண்டு செய்கிற விளையாட்டை [சூதாட்டத்தை] ஆடுகிறீர்களா?’
(எ – று.)-‘என்று வினாவினன்’ என எழுவாயோடு வினையும் வருவித்து
முடிக்க.

     இச்செய்யுள் தருமனைநோக்கித் துரியோதனன் கூறிய வார்த்தையென்பது,
மேல் 163-ஆஞ் செய்யுளில், தருமன் “தாதுகொண்டு தேனிரங்கு தாமமார்ப”
என்று விளிப்பதனாற் புலனாகும்.  துரியோதனன், சகுனியைக்கொண்டு
தருமனை வஞ்சிக்கவேண்டுமென்று கருதுகின்றானாதலால், அச்சகுனியின்மேல்
தருமன் சிறிதும் ஐயங்கொள்ளாதிருக்க வேண்டுமென்று அவனை ‘மாயமொன்று
மெண்ணலா மனத்தின் மிக்கமாமன்’ எனப்புனைந்து கூறினன்.
விலாசம்=விலாஸம்: விநோதமென்பது பொருள்.  அயர்விர் – ‘அயர்’ என்னும்
பகுதியினடியாப் பிறந்த முன்னிலைப்பன்மை எதிர்காலவினைமுற்று.  ஓகாரம் –
வினா.              

மீது எடுத்த வஞ்சர் ஆகி வெகுளி செய்தல், பிறர் பெருங்
கோது எடுத்து உரைத்தல், நண்புகொண்டு அயிர்த்தல்,
கொடிய வெஞ்
சூது எடுத்து விழைதல், உற்ற சூள் பிழைத்தல், இன்னவே
தீது எடுத்த நூலில் முன்பு தீய” என்று செப்பினார்162, -இவ்விரண்டுகவிகளும்- தருமன்
சூதாட உடன்படாமை தெரிவிப்பன.

(அதுகேட்டுத் தருமபுத்திரன்), (162) மீது எடுத்த வஞ்சர் ஆகி
வெகுளி செய்தல் – அதிகமாகப் பொருந்திய வஞ்சனையை யுடையவர்களாய்க்
கோபங்கொள்ளுதலும், பிறர் பெருங்கோது எடுத்து உரைத்தல்-பிறரது
பெருங்குற்றங்களை எடுத்துத் தூற்றுதலும், நண்பு கொண்டு அயிர்த்தல் –
(ஒருவரை முதலில்) நட்புக்கொண்டு பிறகு சந்தேகித்தலும், கொடிய வெம் சூது
எடுத்து விழைதல் – மிகக்கொடிய சூதாடுதலை மேலாகக்கொண்டு
விரும்புதலும், உற்ற சூள் பிழைத்தல் – சொன்ன உறுதிமொழி தவறுதலும்,
இன்ன – (ஆகிய) இச்செயல்களை, முன்பு-முற்காலத்திலேயே, தீது எடுத்த
நூலில்-பாவங்களை யெடுத்துக் கூறுகின்ற தருமசாஸ்திரங்களில், தீய என்று
செப்பினார் – தீமையானவையென்று சொன்னார்கள், (பெரியோர்; அவ்வாறு
கூறியிருக்கவும்), –

     (162) சூதாட்டத்தைத் தீதென்று இகழ்ந்து சொல்லத்தொடங்கிய
தருமபுத்திரன் அதற்கு இனமாயுள்ள மற்றைச் சில குற்றமான செயல்களையும்
உடன் கூறினான்; இது – ஒப்புமைக்கூட்டவணி.   கொடியவெம் –
ஒருபொருட்பன்மொழி.  சூள்-சபதம்.  இன்ன – பலவின்பாற்பெயர்; ஏ –
இசைநிறை.     

‘வாது கொண்டு காதல் கூரும் மாமனோடு வஞ்சனைச்
சூதுகொண்டு பொருது அழிந்து, தோல்வி எய்த வேண்டுமோ?
தாதுகொண்டு தேன் இரங்கு தாம மார்ப! நெஞ்சில் நீர்
ஏது கொண்டது? அது நுமக்கு அளிப்பன், இம்பர்’ என்னவே,163.-இவ்விரண்டுகவிகளும்- தருமன்
சூதாட உடன்படாமை தெரிவிப்பன.

(அதுகேட்டுத் தருமபுத்திரன்), (163) ‘தாது கொண்டு தேன்
இரங்கு தாமம் மார்ப – மகரந்தப்பொடிகளைப் பூசிக்கொண்டு வண்டுகள்
ஒலிக்கின்ற (நந்தியாவட்டப்) பூமாலையையணிந்த மார்பையுடைய
துரியோதனனே!- (163) காதல் கூரும் மாமனோடு – (உன்னிடத்தில்) அன்புமிக்க
மாமனான சகுனியுடனே, வஞ்சனை சூது கொண்டு வாதுகொண்டு பொருது –
வஞ்சனைக்கிடமான சூதாட்டத்தினால் (நான்) மாறுபட்டுப் போர்செய்து,
அழிந்து – (பொருள்களையெல்லாம்) இழந்து, தோல்வி எய்த வேண்டுமோ –
தோல்வியை யடையவேண்டுமென்பது (உனது) கருத்தோ? நீர் – நீங்கள்,
நெஞ்சில் – (உங்கள்) மனத்தில், ஏதுகொண்டது – எப்பொருளைப்
பெறவேண்டுமென்று கருதுகின்றீர்களோ, அது – அப்பொருளை, நுமக்கு –
உங்கட்கு, இம்பர் – இப்பொழுதே [இவ்விடத்திலேயே], அளிப்பன் –
கொடுப்பேன்.’ என்ன – என்றுகூற, (எ – று.) – ‘மன்னனுரையுணர்ந்து’ என
அடுத்த கவியோடு தொடரும்.

     (163) வாது – வாதம்.  மோதுபோரில் வீரவாதம் நிகழ்வதுபோலச்
சூதுபோரிற் பொய்ம்மையினால் வாக்குவாதம் நிகழுமென்க.  சகுனி
வஞ்சனைக்கிடமான சூதாட்டத்தில் மிகவும் வல்லவனாதல்பற்றி அவனோடு,
சூதாடித் தீயவழியால் இழவாமல் வேண்டுமென்று கேட்ட பொருள்களை
மனப்பூர்வமாகக் கொடுத்து இழத்தலே நன்று என்று தருமன் தனக்குச்
சூதாடுங்கருத்து இல்லாமையை நன்கு வெளியிட்டன னென்க.  தன்னை
எவ்வாற்றாலாயினும் பொருளையிழந்து கெடுமாறு செய்வதே துரியோதனாதியரது
கருத்து என்பதை, ‘நெஞ்சில் நீர் ஏதுகொண்டது’ என்ற வினாவினால்
விளக்கினான், கீழ்த் தன்னை நோக்கிச் சூதாடுமாறு தூண்டியவன் துரியோதனனே
யாதலால் தருமன் முதன்முதல் அவனை விளிப்பான் ‘தாமமார்ப’ என்று
ஒருமையாகவும், சகுனி முதலிய மற்றையோர்க்கும் தன்னைப்
பொருளிழப்பிக்கவேணுமென்ற கருத்து உள்ளதென்பதை அறிந்தவனாதலின்
அவர்களையுங் கூட்டி, ‘நீர்,’ ‘நுமக்கு’ எனப் பன்மையாகவுங் கூறினான்.
‘வாதுகொண்டு காதல்கூரும் மாமனோடு’ என்பதற்கு – (என்மீது மனத்தில்)
விரோதங்கொண்டு (வெளிக்கு) அன்பு மிக்குள்ளவன்போல நடிக்கிற சகுனியுடனே
என்றும் பொருளுரைக்கலாம். ‘காதல் கூரும் மாமனோடு வாது கொண்டு
பொருது’ என்ற தொடரில், நெருங்கிய உறவினர்களிடத்தில் மனவொற்றுமைப்பட்டு
நண்புகொண்டிருத்தல் தகுதியேயன்றி ஒற்றுமைகெட்டு மாறுபட்டுச் சூதாடுதல்
தகுதியன்று என்ற கருத்தும் தோன்றும்.  கூரும் – ‘கூர்’ என்ற
உரிச்சொற்பகுதியினடியாப்பிறந்த பெயரெச்சம். அளிப்பன் – தன்மையொருமை
வினைமுற்று;  அன் – விகுதி.     

ஒப்பு இலாத வேள்வி மன்னன் உரை உணர்ந்து, சகுனியும்,
‘தப்பு இலாத கவறு உருண்ட தாயம் எங்கும் ஒக்குமால்;
வைப்பில் ஆண்மை அன்றி, வேறு வஞ்சம் இல்லை;
உண்டு எனச்
செப்பில், ஆர்கொல் இவனை ஆட வருக என்று செப்புவார்?164.-இதுமுதல் நான்கு கவிகள் -சகுனியின் வார்த்தை.

ஐந்து கவிகள்-ஒரு தொடர்.

     (இ – ள்.) ஒப்பு இலாத வேள்வி மன்னன் உரை உணர்ந்து – (தனக்கு)
ஒப்பாக (ஒருவரையும்) பெறாத இராசசூயயாகஞ்செய்து முடித்தவனான
தருமபுத்திரனது வார்த்தையைக் கேட்டறிந்து,- சருனியும்-, (சபையோரை
நோக்கிக் கூறுவான்):- தப்பு இலாத கவறு உருண்ட தாயம் – தவறுகட்குச்
சிறிதும் இடமில்லாத சூதாடுகருவி [பாச்சிகை] உருண்டதனால் வருந் தாயம்,
எங்கும் ஒக்கும் – இருதிறத்தார்க்கும் ஒத்ததே; வைப்பில் – (காய்களை)
வைப்பதில், ஆண்மை அன்றி – அறிவின் திறமுண்டல்லாமல், (சூதாட்டத்திலே),
வேறு வஞ்சம் இல்லை – மாறுபாடான கபடம் சிறிதும் இல்லையே!
(அப்படியிருக்க), உண்டு என செப்பில் – (சூதாட்டத்தில் வஞ்சனை) உண்டு
என்று (தருமபுத்திரன்) கூறினால், இவனை ஆட வருக என்று ஆர் செப்புவார் –
இவனை நோக்கி ‘சூதாடவா’ என்று எவர்தாம் அழைப்பவர்? (ஒருவரும்
அழைத்தே யிருக்கமாட்டார்); (எ – று.) – இரண்டாமடியினீ்ற்றில், ஆல் – அசை. 

     இதுவும், அடுத்த கவியும் – சகுனிதருமனைப் படர்க்கையாகக் கொண்டு
சபையோரை முன்னிலைப்படுத்திக் கூறியன. 

     ‘சூது வஞ்சனைக்கு இடமானது’ என்று கூறியதருமபுத்திரனுடைய
மனக்கருத்தை மாற்றும்பொருட்டு, சகுனி ‘நான் ஆடும்போது விழும் பந்தயங்கள்
எவ்வாறு கொள்ளப்படுமோ, அவ்வாறு தான் தருமன் ஆடும்போதும் விழும்
பந்தயங்கள் கொள்ளப்படும்; ஆகையால், பாச்சிகைகளின் மூலமாய் விழும்
பந்தயங்கட்கு ஏற்பக் காய்களைத் தக்கபடி அறைகளில் அடைக்குந்
திறத்தினாலேயே வெற்றியை யடையவேண்டிய இச்சூதாட்டத்தில் யாவரும்
பார்க்க ஆடும்போது வஞ்சகஞ்செய்ய வழியேது? இப்படி வஞ்சகமில்லாத இவ்
வாட்டத்தில் தனக்கு விருப்பமில்லாத காரணத்தால் இது வஞ்சனையுளதென்று
போக்குச் சொன்னால், இவனை வலிவிற் சூதாட இழுப்பார் ஒருவருமில்லை
என்று வஞ்சனைக்கருத்துச் சிறிதும் இல்லாதவன்போல் வெகு தந்திரமாகக்
கூறின னென்க.  கவறு – சூதாடு கருவி; பாச்சிகை.  தாயம் – பாச்சிகையை
யுருட்டும்போது விழும் பந்தயங்கள். உருண்ட – காரணப்பொருட் பெயரெச்சம்.
வைப்பு – தொழிற்பெயர். ஆர்கொல், கொல்-அசை.  “கல்வி
தறுகணிசைமைகொடையெனச்சொல்லப்பட்ட பெருமித நான்கே” என்பவாதலால்,
அறிவின்றிறம் ‘ஆண்மை’ எனப்பட்டது.  

வேணும் ஆகில், வேணும்; அன்றி, விரகு எனக் கழன்று தான்
நாணும் ஆகில், “விடுதியே நடக்க’ என்று நவிலுவீர்;
பூணும் ஆகில், இனிமையோடு பொருது, மற்று இருந்த நீர்
காணுமாறு நானும் இன்று கற்றவாறு இயற்றலாம்.

வேணும் ஆகில் வேணும் -(சூதாடுவதில் இவனுக்கு) விருப்ப
முண்டானால் (எனக்கும்) விருப்பமுண்டு;  அன்றி – விருப்பமில்லாமல், விரகு
என கழன்று தான் நாணும் ஆகில் – (இது) வஞ்சனையுளதென்று ஒதுங்கித்
தான் (சூதாடப்) பின் வாங்குவானானால், விடுதியே நடக்க என்று நவிலுவீர் –
‘(நினது) இருப்பிடத்திற்குச் செல்வாயாக’ என்று (தருமபுத்திரனைநோக்கிச்)
சொல்லுங்கள்; பூணும் ஆகில்-(அவன்) சம்மதித்து ஆடுவானானால், நானும்-,
இனிமையோடு பொருது – இனிமையாக விளையாடி, இருந்த நீர் காணும் ஆறு
– இங்கிருக்கிற நீங்களெல்லோரும் காணும்படி, இன்று – இப்பொழுது, கற்ற
ஆறு-(எனக்கு உள்ள) சாமர்த்தியத்திற்கு ஏற்ப, இயற்றல் ஆம்-(சூதாட்டத்தை)
நடத்தலாம்; (எ – று.)-மற்று – அசை. 

     வேணும்-வேண்டும் என்பதன் மரூஉ: இது, இருதிணைஐம்பால்
மூவிடங்கட்கும் பொதுவான ஒருவகை வியங்கோள் வினைமுற்று.  விடுதி –
சிலநாள் தங்கும் இடம்.  நாணுதல் – மனத்திற் கூச்சங் கொள்ளுதல்; எனவே, பின்வாங்குதலாயிற்று.  மற்று – பிறிது
என்னும்பொருளது.         

நீடுகின்ற தரும நீதி நிருப! கேள்: விழைந்து, நாம்
ஆடுகின்ற சூதில் வெற்றி, அழிவு, நம்மில் ஒக்குமால்;
வாடுகின்ற மிடியர் போல வஞ்சம் என்று உரைத்து, நீ
ஓடுகின்றது, ஒட்டுகின்ற ஒண் பொருட்கு உலோபியோ?

(தருமனை முன்னிலையாக்கிச் சகுனி பின்னுங்கூறுவான்,)- நீதி
நீடுகின்ற தரும நிருப – நீதிமிக்க தருமராஜனே! கேள் – (நான் சொல்வதைக்)
கேட்பாயாக:-நாம் விழைந்து ஆடுகின்ற சூதில் – நாம் விரும்பி
ஆடப்போகின்ற சூதாட்டத்தில், வெற்றி அழிவு – வெற்றியும் தோல்வியும்,
நம்மில் ஒக்கும் – நம்மிருவர்க்கும் சமமானவையேயாம்; நீ-,வஞ்சம் என்று
உரைத்து-(சூதாட்டம்) வஞ்சகத்தை யுடையதென்று சொல்லி, வாடுகின்ற மிடியர்
போல ஓடுகின்றது – வாடி வருந்துகின்ற தரித்திரர்போல் அஞ்சியோடுவதற்குக்
காரணம், ஒட்டுகின்ற ஒள் பொருட்கு உலோபியோ – பந்தயம்வைத்தற்கு உரிய
சிறந்தபொருளுக்கு உலோபியாயிருப்பதோ? (எ – று.)-ஆல் – அசை. 

     இதுவும், அடுத்த கவியும், சகுனி தருமனை முன்னிலைப்படுத்திக்
கூறியன.

    சூதாடுகையில் வெற்றி தோல்விகள் ஒருதலை யன்றாதலால், நம்மிருவருள்
அவை யார்க்கேனும் உண்டாகலாம்; ஆகையால், நான் வஞ்சனை வழியால்
உன்பொருளைக் கவர்தற்குச் சிறிதும் வழியில்லையே! அப்படியிருக்க, பந்தயம்
வைக்கப் பொருளில்லாத வறியவன்போல் நீ பின்வாங்கிச் செல்வானேன்? நீ
உலோபியோ? என்று, தருமனுக்குச் சூதாட்டத்தில் ஆவேச முண்டாகுமாறு
சகுனி மேன்மேலும் கூறுவானாயினான். மிடி-வறுமை. அதனையுடையவர் –
மிடியர். ஒட்டுதல்-பந்தயம் வைத்தல். லோபீ-வடசொல்; செல்வத்தை இறுகப்
பிடிக்குந்தன்மையுள்ளவன். இனி, உலோபி-லோபஞ்செய்து எனினுமாம்

‘யான் எறிந்த கவறு வெல்லின், இசைவு எனக்கு அளித்தி; நீ-
தான் எறிந்த கவறு வெல்லின், அதின் இரட்டி தருகுவேன்;
தேன் எறிந்து, தேன் நுகர்ந்து, தேன் எடுக்கும், மாலையாய்!
ஆன் எறிந்த கொலைஞர் போல அஞ்சல்! வருதி, ஆடவே!’

தேன் எறிந்து தேன் நுகர்ந்து தேன் எடுக்கும் மாலையோய் –
வண்டுகள் மோதித் தேனைக்குடித்து (க் கூட்டிற் கொண்டு சேர்த்தற்காக)த்
தேனையெடுத்துக்கொண்டு போகப் பெற்ற மலர் மாலையை யணிந்த
தருமராசனே!-யான் எறிந்த கவறு வெல்லின் – நான் உருட்டியாடிய கவற்றிற்
சயித்தால், இசைவு எனக்கு இழத்தி – (நீ) பந்தயமாக உடன்பட்டு வைத்த
பொருளை (எனக்கு)த் தோற்பாய்; நீ தான் எறிந்த கவறு வெல்லின் – நீ உருட்டியாடிய கவற்றிற் சயித்தால், அதன் இரட்டி தருகுவன் –
நீ பந்தயமாகவைத்த பொருளினும் இருமடங்கான பொருளை (உனக்கு)க்
கொடுப்பேன்; ஆன் எறிந்த கொலைஞர் போல – பசுவைக்கொன்ற
கொலைப்பாதகரைப் போல, அஞ்சல் – அஞ்சவேண்டா, ஆட வருதி –
சூதாடுதற்கு (உடன்பட்டு) வருவாயாக; (எ – று.)

     தான் தோற்றால் இழக்கவேண்டிய பொருள் சிறிதும், வென்றாற்
பெறவேண்டிய பொருள் பெரிதுமானால் தருமன் இதன் பொருட்டுச்
சூதாடவிரும்பி வரக்கூடுமென்று, சகுனி, இவ்வாறு மோசஞ்செய்ய ஆசை
காட்டின னென்க. சகுனி, சூதாட்டத்திற் குற்றமில்லையென்று தருமனுக்குவிளக்கி
அவனை வருமாறு வற்புறுத்தற்பொருட்டு, ‘ஆனெறிந்த கொலைஞர்போல
அஞ்சல்’ எனக் கூறினான். ஆனெறிந்தகொலை – கோஹத்தி எனப்படும்:
அவர்கட்குப் பெரும்பாதகமும் கடுந்தண்டனையும் தருமசாஸ்திரங்களில்
விதிக்கப்பட்டிருத்தல் காண்க.  தருமனஞ்சுதற்கு மிடிய ரஞ்சுதலையும்
ஆனெறிந்த கொலைஞரஞ்சுதலையும் ஒப்புமைகூறினால் அவ்வளவில் தருமன்
அச்சமொழிவனென்பது, சகுனியின் உட்கோள்: மாலை மலர்களிலுள்ள
தேனின்மிகுதி, மூன்றாமடியில் நன்கு விளங்கிற்று.

     இசைவு – தொழிலாகுபெயர்.  இரட்டி – இரண்டு என்பது, மென்றொடர்
வன்றொடராகி இகரவிகுதிபெற்ற பெயர்.  ‘தருகுவன்’ என்றதன்மையொருமை
வினைமுற்றில், கு – வேண்டாவழிச்சாரியை.  ‘தேன்’ என்ற சொல்
பலமுறைவந்தது – சொற்பின் வருநிலையணி.  மூன்றாமடியில், பொருளினால்
வந்த முரண்தொடை காண்க.  அஞ்சல் – எதிர்மறையேவலொருமைமுற்று

என்று மாமன் உற்று உரைப்ப, இவைதமக்கு அவ்
அவையில் வேறு
ஒன்றும் மாறு உரைத்திடாது, உதிட்டிரன் இருக்கவும்,
வென்று மாறு அடக்கும் வாகை விசயனும் வெகுண்டு, உளம்
கன்றுமாறு உரைத்தனன் சொல், கன்னன் என்னும் மன்னனே:168.-அருச்சுனனும் மனம்வருந்தும்படி தருமனை
நோக்கிக் கர்ணன் சில கூறத்தொடங்குதல்.

என்று – இவ்வாறாக, மாமன் – (துரியோதனனது) மாமனாகிய
சகுனி, உற்று உரைப்ப – (தருமனும் துரியோதனனும் பேசுகையில் நடுவே)
வந்துசொல்ல, இவை தமக்கு – இவ்வார்த்தைகட்கெல்லாம், அ அவையில் –
அந்தச் சபையிலே, உதிட்டிரன் – தருமபுத்திரன், மாறு வேறு ஒன்றும்
உரைத்திடாது – மாறாக வேறொருவார்த்தையையும் கூறாமல், இருக்கவும் –
சும்மா இருந்துவிடவும்,-கன்னன் என்னும் மன்னன் – கர்ணனென்னும் அரசன்,
வென்று மாறு அடர்க்கும் வாகை விசயனும் வெகுண்டு உளம் கன்றும் ஆறு –
வெற்றிகொண்டு பகைவர்களை வலியடக்குகிற வெற்றிமாலை யணிந்த
அருச்சுனனும் கோபங்கொண்டு மனம்வெதும்பும்படி, உரைத்தனன் – (சிலகொடுஞ்சொற்கள்) கூறுவானாயினான்; (எ – று.)-அவற்றை அடுத்த கவியிற்
காண்க.

    இருக்கவும் உரைத்தனன் என இயையும்.  உதிட்டிரன் = யுதிஷ்டிரன்:
போரிற் பின்வாங்காது உறுதியாய் நிற்பவன் எனக் காரணப்பொருள்படும்.
உதிட்டிரன்னிருக்கவும், னகரமெய் – விரித்தல். மாறு – மாறானசொற்களுக்கும்,
மாற்றார்க்கும் பண்பாகு பெயர். வாகையென்னும் மரத்தின்பெயர்,
அதன்மலரினா லமைக்கப்பட்ட மாலைக்கு இருமடியாகுபெயர்: இது, போரில்
வெற்றி கொண்டவர் அணிவது. விசயனும், உம்மை-இறந்தது தழுவியது;
“மோதுபோரிலெங்ஙனுய்தி யிளைஞரோடு முடுகுதேர், மீதுபோ
யுன்னகரிதன்னின் விரைவினெய்துக” என்று அடுத்த செய்யுளில் வருகின்ற
கர்ணன் வார்த்தை தருமபுத்திரனுக்கேயன்றி அருச்சுனனுக்கும் மனவருத்தத்தை
யுண்டாக்கக்கூடிய தாதல் காண்க.  கொல் – அசை; (பகைவரைக்) கொல்கின்ற
என வினைத்தொகையாய், கர்ணனுக்கு அடைமொ

போது போகுமாறு இருந்து பொருதும்; வருதி!” என்னவும்,
சூது போரும் அஞ்சியே, தொலைந்து, உளம் துளங்குவாய்!
மோது போரில் எங்ஙன் உய்தி? இளைஞரோடும் முடுகு தேர்-
மீது போய், உன் நகரிதன்னில் விரைவின் எய்துக!’ என்னவே,169.-கர்ணன் வார்த்தை.

இதுவும், அடுத்த கவியும் – குளகம்.

     (இ-ள்.) (கர்ணன் தருமபுத்திரனை நோக்கி), போது போகும் ஆறு இருந்து
பொருதும் வருதி என்னவும் – ‘பொழுது இனிது கழியும்படி இருந்து சூதாடுவோம்
வருவாயாக’ என்று (துரியோதனன் உன்னை) அழைக்கவும், (நீ), சூது போரும்
அஞ்சியே உளம் தொலைந்து துளங்குவாய் – சூதாடுதற்கும் அஞ்சி மனம்
வருந்தி நடுங்குகின்றாய்; (இப்படி சூதுபோர்க்கே மனம் வருந்தி நடுங்குகின்ற
நீ), மோது போரில் – (ஆயுதங்களால்) தாக்கிச் செய்யப் படுகின்ற போரிலே,
எங்ஙன் உய்தி – எவ்வாறு பிழைப்பாய்? (இவ்வாறு ஒருவகைப் போர்க்கும்
தகுதியற்ற நீ), இளைஞரோடும் – உன் தம்பிமார்களோடும், முடுகு தேர்மீது
போய் – விரைந்து செல்லுகின்ற தேரின்மீது ஏறிப்போய், உன் நகரிதன்னின் –
உனது (இந்திரப்பிரத்த) நகரத்தில், விரைவின் எய்துக – விரைவிலே
சேர்வாயாக, என்ன – என்றுகூற,- (எ – று.)- ‘விசயன் வில்லெடுத்தனன்’ என
அடுத்த கவியோடு தொடர்ந்து முடியும்.

    பிராணாபாயத்திற்குச் சிறிதும் இடமில்லாது செல்வக் கேட்டிற்குமாத்திரம்
இடமான இவ்விளையாட்டுச் சூதுக்கே அஞ்சிப் பின்வாங்குகிற நீ
செல்வக்கேட்டோடு பிராணாபாயத்திற்குங் காரணமான மோதுபோரைத்
தைரியத்தோடு செய்யத் திறமற்றவ னென்பது திண்ணம்; இவ்வாறு நீ க்ஷத்திரிய
தருமமாகிய இருவகைப் போரிலும் பின்வாங்குவதனால் இவ்வரச மண்டபத்தில்
நில்லாது உனக்கு ஏற்ற தம்பிமாரோடு ஊரிற்புக்கொளித்துக் கொண்டிருத்தலே
நினக்குத் தகுதியென ரோஷமுண்டாகுமாறு தருமனை நோக்கிக் கர்ணன்
கூறினனென்க. ‘துளங்குவாய்’ என்பதை விளியாகவும், முன்னிலையொருமை
வினையாலணையும் பெயராகவுங் கொள்ளலாம். 

இல் எடுத்து, விரகினோடும் எமை அழைத்து, மாயை கூர்
வல் எடுத்து வருதலால், மறுத்தனன், மகீபனும்;
சொல் எடுத்து வைத வாய் துணிப்பன்’ என்று கன்னன்மேல்
வில் எடுத்தனன், பொறாமல்,-வீர வாளி விசயனே.170.-அருச்சுனன் கர்ணன் மீதுவெகுண்டு
கூறி எய்ய வில்லெடுத்தல்
.

வாளி வீரம் விசயன் – அம்புசெலுத்தி வீரங்காட்டுகின்ற
அருச்சுனனானவன்,-(கர்ணனை நோக்கி), ‘விரகினோடும் – (எங்களை)
ஏமாற்றும் உபாயத்துடனே, இல் எடுத்து-(புதிதாக மண்டபங்கட்டி, எமை
அழைத்து – (மண்டபங்காணவேண்டுமென்ற வியாசத்தினால்) எங்களை
வரவழைத்து, மாயை கூர் வல் எடுத்து வருதலால் – மிக்க மோசத்திற்கு
இடமான சூதாடு கருவியை (ஆடுமாறு) எடுத்துக்கொண்டு வருதலினால்,
மகீபனும் மறுத்தனன் – (எனது தமையனான) யுதிஷ்டிரராஜனும் (வேண்டா
என்று) தடுத்துக் கூறினான்; (இதனால், அத்தருமன் போர்க்கு அஞ்சியவனாவது
எப்படி)? சொல் எடுத்து வைத வாய் துணிப்பன் – தகாத சொற்கொண்டு
(க்ஷத்திரிய தருமத்திற் சிறிதும் பின்வாங்காதவனான எனது தமையனைப்)
பழித்த (உனது) நாவைத் துணித்துவிடுவேன்,’ என்று-, பொறாமல் – மனம்
பொறாமல் [உக்கிரத்துடனே], கன்னன்மேல் வில் எடுத்தனன் – கர்ணன்மேல்
(அம்பு தொடுக்குமாறு) வில்லைக் கையிலேந்தினான்;

     ‘சொல் எடுத்து வைத வாய் துணிப்பன்’ என்பதற்கு – தருமபுத்திரனது
பேச்சை யெடுத்துக்கொண்டு வைத நாவைத் துணிப்பேன் என்றும் கூறலாம்.
வாய்-நாவுக்கு இலக்கணை

ஏதிலாரின், எம்பி! நீ இருக்க’ என்று இருத்தி, ‘முன்
காதில் ஆர் என்னுடன் முனைந்து, கண் விழிக்க
வல்ல பேர்?
ஓதில், ஆண்மை குன்றும்’ என்று, உருத்து எழுந்து,
‘மாய நின்
சூதில் ஆடல் புரிதும்’ என்று, தருமனும் தொடங்கினான்.171.-தருமன்அருச்சுனனையடக்கிச் சூதாட
உடன்படுதல்
.

(அப்பொழுது), தருமனும் – தருமபுத்திரனும், (அருச்சுனனை
நோக்கி), ‘எம்பி – எனது தம்பியே! நீ-, ஏதிலா ரின் – யாதொரு
சம்பந்தமுமில்லாத அயலார்போல, இருக்க – சும்மா இருப்பாயாக;’ என்று –
என்றுசொல்லி, முன் இருத்தி – தன் எதிரில் (அவனை) அடங்கியிருக்கச் செய்து,-
(பிறகு), ‘காதில் – (நான்) போர்புரிவேனானால், என்னுடன் முனைந்து கண்
விழிக்க வல்ல பேர் ஆர் – என்னோடு எதிர்த்துநின்று அஞ்சாமற் போர்புரிய
வல்லமையுள்ள வீரர் யாவருளர்? (ஆயினும்), ஓதில் – (எம்மைக்குறித்து யாமே)
புகழ்ந்து கூறினால், ஆண்மை குன்றும் – வீரத்தன்மை குறைந்துபோகும்;
(ஆகையால் ஒன்றும் கூறவேண்டியதில்லை)’, என்று – என்றுஞ் சொல்லி,
(அப்பால்), உருத்து எழுந்து – ரோஷங்கொண்டு எழுந்து, (சகுனியைநோக்கி), –
‘நின் மாயம் சூதில் – உனது வஞ்சகத் தன்மையுள்ள சூதாட்டத்தை, ஆடல்
புரிதும் – ஆடுவோம்,’ என்று – என்று கூறி, தொடங்கினான் – (சூதாடத்)
தொடங்கிவிட்டான்; (எ -று.)

தருமன் ‘யான் போர்த்திறமையில்லாமற் சும்மாவிருக்கிறேனென்று
நினையாதே; யான் போர்புரியத்தொடங்கினால் எனக்கு முன் அஞ்சாது
எதிர்நின்று பொருபவர் ஒருவரு மிலர்: ஆயினும், நமது ஆண்மையை நாமே
சிறப்பித்துக்கொள்வது இழிவாகுமென்று நினைத்தே நான் அமைந்திருக்கிறேன்.
ஆதலால், நீயும் இவ்வாறு அமைந்திருப்பதே தகுதி எனக்கூறி அருச்சுனனை
அடங்கியிருக்கச் செய்து, பின்னும் தமக்கும் துரியோதனாதியர்க்கும்
வாக்குவாதம் நிகழாதவாறு சூதுபோரையே தொடங்கிவிட்டனனென்பதாம்.
‘காதி லா ரென்னுடன் முனைந்து கண்விழிக்க வல்ல பே ரோதி
லாண்மைகுன்றும்’ என்று தருமன் கூறியதை, கீழ்க் கர்ணன் கூறிய சூதுபோர்
மோதுபோர் என்ற இரண்டையும் பற்றிய வீரவாதமாகக் கொள்ளினுமாம்.
“தன்னை வியப்பிப்பான் தற்புகழ்தல் தீச்சுடர், நன்னீர் சொரிந்து
வளர்த்தற்றால், தன்னை, வியவாமை யன்றே வியப்பாவது’ என்பவாதலால்,
‘ஓதிலாண்மை குன்றும்’ எனப்பட்டது.

    எம்பி-என்தம்பியென்பதன் மரூஉ; அண்மைவிளியாதலின் இயல்பாயிற்று.
இருக்க – வியங்கோள் வினைமுற்று.  ‘காதில் காது என்ற
வினைப்பகுதியினடியாகப் பிறந்த எதிர்காலவினையெச்சம். கண்ணிமைத்தல்
அச்சக்குறி யாதலால், கண்விழித்தலென்பது , இலக்கணையால், அதற்குமாறாக
அச்சமின்மையைக் குறிக்கும்.  ஆடல்-‘ஆடு’ என்ற முதனிலையின்
தொழிற்பெயர்.  புரிதும்-சகுனியையுளப்படுத்திய தன்மைப்பன்மை; தும்-
தன்மைப்பன்மைவினைமுற்று விகுதி: இங்கு எதிர்காலங்காட்டிற்று.  சூதில் –
உருபுமயக்கம்.  முன்-கால முன்னுமாம்

நின்னை வெல்லின், ஒட்டம் யாவும் நீ கொடுக்க; நீ இவன்-
தன்னை வெல்லின், யான் விரைந்து தருவன்’
என்று, ‘தருமனைப்
பின்னை வெல்ல ஒணாது’ எனப் பிணிப்புடன் மருட்டினான்-
மின்னை வெல்லும் வெய்ய சோதி வேல் இராசராசனே.172.-துரியோதனன்சகுனிக்காகத் தான்
பந்தயம்வைக்க உடன்படுதல்
,

மின்னை வெல்லும் சோதி வெய்ய வேல் இராசராசன்-
மின்னலைச் சயித்து விளங்குகின்ற ஒளியையுடைய கொடிய வேலாயுதத்தைக்
கொண்டுள்ள அரசர்க்கரசனான துரியோதனன்,-(தருமபுத்திரனை நோக்கி),-
‘நின்னை வெல்லின் – (இந்தச் சகுனி) உன்னைச் சயித்தால், ஒட்டம் யாவும் –
பந்தயங்களெல்லாவற்றையும், நீ கொடுக்க – நீ (எனக்குத்) தரக்கடவை; நீ-
,இவன் தன்னை வெல்லின் – இந்தச் சகுனியைச் சயித்தால், (அப்பொழுது),
யான் விரைந்து தருவன் – யானே விரைந்து (எனது  பொருள்களை உனக்குக்)
கொடுக்கடவேன்’, என்று-என்று (பந்தயம் வைப்பதில்) நியமஞ்செய்து,-பின்னை
தருமனை வெல்ல ஓணாதுஎன – ‘(ஆனால்) இனித் தருமபுத்திரனைச்
(சூதாட்டத்திற்) சயிக்கமுடியாது’ என்று சொல்லி, பிணிப்புடன் மருட்டினான் –
(சூதாடும்படி தருமனுக்கு மனத்தில்) உறுதியான எண்ணம் உண்டாகுமாறு
மதிமயங்கும் சொற்களையுங் கூறினான்; (எ – று.)

     தருமன் சூதாடுகையில் அவனுக்கு எதிராகத் தன் பொருட்டுச் சகுனி
சூதாடுவனென்பது, துரியோதனனது வார்த்தையின் கருத்து.  ‘தருமனைப்
பின்னைவெல்லொணாது’ என்று சூதாட்டத்தில் தருமபுத்திரனுக்கு மிக்க
திறமுள்ளதாகத் துரியோதனன் புகழ்ந்து கூறியது, அத்தருமன் சூதாடுதலில்
மிக்க உற்சாகங்கொண்டு பின்வாங்காமல் மேல்விழுந்து சூதாடுதற்கு வருமாறு
அவனைத் தூண்டுதற் பொருட்டென்க. தருமனை முன்னிலையாக்கிச் சில
கூறியவன் பின்பு உடனே அவனைப் படர்க்கையாக்கி இது கூறினான்.

     ஒட்டம் – பந்தயமாக வைக்கப்படும் பொருள்; அம்-
செயப்படுபொருள்விகுதி; கொடுக்க – வியங்கோள் வினைமுற்று.  இவன்
தன்னை, தன் – சாரியை.  தருவன் – தன்மையொருமைவினைமுற்று.
வெல்லொணாது – வெல்லவொன்றாது என்பதன் மரூஉ.  வெய்ய – ‘வெம்மை’
என்ற பண்புப்பகுதியின், குறிப்புப்பெயரெச்சம்.  ராஜராஜன் – துரியோதனனுக்கு
ஒருபெயர்.  ‘வேல்’ என்பது – உபலக்ஷணத்தால், பலவகை ஆயுதங்களையுங்
குறிக்கும்.     

அவிர் பசும்பொன் மீளி யாளி ஆசனத்து இழிந்து, பூந்
தவிசில் ஒன்றிடப் புகுந்து, தருமன் வைக, மாமனும்
நவிர் அறும் திசைப் புறத்து நல் நிலம் குறித்து, நீள்
புவி பெறும் கருத்தினோடு இருந்தனன், பொருந்தவே173.-தருமனும் சகுனியும் சூதாடும்பொருட்டு
ஆசனத்திலிருத்தல்
,

 தருமன்-, அவிர் பசும்பொன் மீளி யாளி ஆசனத்து இழிந்து –
விளங்குகின்ற பசும்பொன்மயமான வலிய சிங்கந்தாங்குவதாகச் செய்யப்பட்ட
சிங்காதனத்தினின்று இறங்கி, பூந்தவிசில் ஒன்றிட புகுந்து வைக – அழகியதோர்
ஆசனத்திற் பொருந்தித் தங்கியிருக்க, மாமனும் – (துரியோதனனது) மாமனாகிய
சகுனியும்,-நீள் புவி பெறும் கருத்தினோடு – (தருமபுத்திர னது) பெரிய
இராச்சியத்தை அடைய வேண்டுமென்ற எண்ணத்துடன், நல் நிலம் குறித்து –
வெற்றித் தானத்தை ஆராய்ந்தறிந்து, நவிர் அறும்திசைப் புறத்து – குற்றமற்ற
அத்திக்கின் பக்கமாக, பொருந்த இருந்தனன்-;(எ – று.)

    தருமபுத்திரன் சூதாடுமாறு தான் முன்னிருந்த மிக்க உயரமான
சிங்காதனத்தினின்றும் இறங்கி ஓராசனத்தில் முதலில் தங்கியிருக்க, சகுனி
தருமபுத்திரனது இராச்சியத்தைக் கவர வேண்டுமென்ற எண்ணத்தினால் அவன்
தோல்வியடையும்படி தான் வெற்றித்தானத்தை அறிந்து அத்திசைப்புறமாகத்
தங்கியிருந்தனனென்றவாறு.  வாதிபிரதிவாதிகளாக இருவர் மாறுபட்டுத்
தொழில் செய்யும் பொழுது தாம் இருவரும் இருக்கும் நில வெல்லையைச்
சதுரமாகவும், அச்சதுக்கத்தில் மேஷம் முதலிய பன்னிரண்டு ராசிகளும்
முறையே இருப்பனவாகவும், கொண்டு, எதிரியுள்ள இடத்திற்குத் தானுள்ள
இடம், 4, 7, 9, 11 – இத்தானங்களுள் ஒன்றாய் அமையுமாறு இருந்து தொழில்
செய்தால் வெற்றியுண்டாகுமென்பது சோதிட நூல்களிற் காண்க

கவள யானை பணையின் யாளி கால் வகுத்த பலகையில்,
பவளமான, நீலமான, கருவி முன் பரப்பினார்;
தவளமான கவறு கை தரித்து, மெய் தரித்த தார்
துவள, மான நிருபர் தம்மில் ஆடவே தொடங்கினார்.174.-தருமபுத்திரனும் சகுனியும்சூதாடத் தொடங்குதல்.

மானம் நிருபர் – பெருமையையுடைய (தருமன் சகுனி என்ற)
அரசரிருவரும்,-கவளம் யானை பணையில் – கவளத்தையுண்ணுகின்ற
யானையின் தந்தத்தாற் செய்யப்பட்டதும், யாளி கால் வகுத்த – சிங்கத்தின்
உருவந் தோன்றச் சித்தரித்த கால்களையுடையதுமாகிய, பலகையின் –
(காய்களை நிறுத்துமாறு அறைகள் அமைந்துள்ள) பலகையின் மேல், பவளம்
ஆன நீலம் ஆன கருவி – பவளநிறமாயும் நீலநிறமாயுமிருக்கிற காய்களை,
முன் பரப்பினார் – முன்னே பரப்பிவைத்தவர்களாய்,-தவளம் ஆன கவறு கை
தரித்து – வெண்ணிறமான பாச்சிகைகளைக் கையிற்கொண்டு, மெய் தரித்த தார்
துவள – (தமது) உடம்பிலணிந்துள்ள மாலைகள் புரண்டசைய, தம்மில் ஆடவே
தொடங்கினார் – தங்களில் ஆடத் தொடங்கினார்கள்; (எ – று.)

    சிங்கந்தாங்கிய கால்கள் அமைந்ததாய் யானைத் தந்தங் கொண்டு
செய்யப்பட்ட அறை கீறிய சூதுபலகையின் மேல் ஒரு பக்கத்திற் செந்நிறமான
காய்களையும் மற்றொருபக்கத்தில் நீல நிறமான காய்களையும் பரப்பித்
தருமனும் சகுனியும் வெண்ணிறப்பாச்சிகை கொண்டு உருட்டி ஆடத்தொடங்கின
ரென்க: தன்மைநவிற்சியணி.  ஆடுகையில் மாலையசைதல், இயல்பு.
‘யானைப்பணை’ என்பது, ஓசைநயம்நோக்கி, ‘யானை பணை’ என இயல்பாய்
நின்றது.  கருவி-காய்கள்.  கவறு-பாச்சிகை.  பவளம் – ப்ரவாளம் என்ற
வடசொல்லின் விகாரம், பவளமான நீலமான கருவி யென் பதற்கு – பவழத்தாற்
செய்யப்பட்டவையும் நீலரத்தினத்தாற் செய்யப்பட்டவையுமான காய்க ளெனினும்
அமையும்.     

ஈரம் வைத்த சிந்தை மன்னன், இசைவு எனக்
கழுத்தின் முத்து
ஆரம் வைத்து, ‘நீயும் மாறு அழைக்க’ என்ன, மாமன்மேல்
வாரம் வைத்த நெஞ்சினானும், ‘வருக!’ என்று, ‘மா மணிச்
சாரம் வைத்த வலயம் ஒன்று’ தானும் முன்னர் வைக்கவே,175.-இதுமுதல் ஐந்து கவிகள் -தருமன் பல
பொருள்களையும் சூதாடியிழந்தமையைக் கூறும்
,

இரண்டு கவிகள் – ஒரு தொடர்.

     (இ -ள்.) ஈரம் வைத்த சிந்தை மன்னன் – அருள்கொண்ட
மனத்தையுடையவனான யுதிஷ்டிரராசன், கழுத்தின் முத்து ஆரம் இசைவு என
வைத்து – (தான்) கழுத்திலணிந்திருந்த முத்து மாலையைப் பந்தயமாக வைத்து,
(துரியோதனனை நோக்கி,) நீயும்மாறு அழைக்க என்ன – ‘நீயும் இதற்கு
எதிரான பந்தயத்தை வருவித்து வைப்பாயாக’ என்று சொல்ல,-மாமன்மேல்
வாரம் வைத்த நெஞ்சினானும்-மாமனாகிய சகுனியிடத்து அன்புகொண்ட
மனத்தையுடையவனாகிய துரியோதனனும், சாரம்  மாமணி வைத்த வலயம்
ஒன்று வருக என்று – ‘சிறந்த பெரிய இரத்தினமிழைத்துச் செய்யப்பட்ட ஒரு
தோள்வளையைக் கொண்டுவா’ என்று (ஒருவனை) ஏவி (வரவழைத்து),
தானும்-, முன்னர் வைக்க – (தருமபுத்திரனுக்கு) எதிரிலே (பந்தயமாக) வைக்க,-
(எ – று.)-‘மாமன்வெல்ல’ என, அடுத்த கவியோடு குளகமாகத் தொடரும்.
இசைவு – மனமிசைந்துவைத்த பந்தயத்துக்கு ஆகுபெயர்.  ஸாரம் – வடசொல்;
சிறந்ததென்பது பொருள். வலயம் – பாஹு வலயம்.

இருவரும் கவற்றினால் எறிந்தபோது, எறிந்தவாறு
ஒருவரும் குறிக்கலா உபாயமாய் இருத்தலான்,
மரு வரும் புயத்து அலங்கல் மாமன் வெல்ல, மன்னர் உள்
வெரு வரும் களிற்றினானும் மேல் விருப்பம் மிஞ்சினான்.

இருவரும்-(தருமன் சகுனி என்ற) இருவரும், கவற்றினால்
எறிந்தபோது – பாச்சிகையை யுருட்டியாடுகையில்,-மருவரும் அலங்கல் புயத்து
மாமன்-வாசனை வீசுகின்ற மலர்மாலையையணிந்த தோள்களையுடைய சகுனி,
எறிந்த ஆறு-(பாச்சிகையை) உருட்டியாடிய வகை, ஒருவரும் குறிக்கலா
உபாயம் ஆய் இருத்தலான் -எவரும் தெரிந்துகொள்ள முடியாத
தந்திரமாயிருந்ததனால், வெல்ல- (அத்தருமபுத்திரனைச்) சயித்துவிட,
மன்னர்உள் வெருவரும் களிற்றினானும்-பகையரசர்கள் மனத்தில் அஞ்சுதற்குக்
காரணமான யானைச்சேனையையுடையவனாகிய தருமபுத்திரனும், மேல்
விருப்பம் மிஞ்சினான் – மேன்மேலும் சூதாடுதலில் ஆசை மிக்கவனானான்;
(எ- று.)

     முதலில் தோற்றவர்கள் அடுத்த ஆட்டங்களில் வெல்வோமென்று
எண்ணுதலும், முதலில் வென்றவர்கள் இனிப் பின்னும் வெல்லலாமென்று
கருதுதலும், சூதாட்டங்களில் இயல்பு.  இரண்டாமடி, சகுனியின் சூதாடுந்
திறமையை விளக்கும்.  உள் – உள்ளிடம்; அகத்துறுப்பு: அந்தக்கரணம்.  மன்
அருள் வெருவரும் களிற்றினானும் என்று கொண்டு, மிக்க அருளையும்
(பகைவர்) அஞ்சுகின்ற யானைச்சேனையையுமுடைய தருமனும்
என்றுமாம்

வைத்த ஆரம் அவன் எடுக்க, மாயவன் கொடுத்த நல்
மெய்த் தவாத தேர் குறித்து, மீளவும் பரப்பினான்;
மொய்த்த வாச மாலை மார்பின் முடி மகீபன் மகிழ்தர,
பொய்த்த ஆடல் வல்ல மீளி, பொருது, வென்றி புனையவே,

நான்கு கவிகள் – ஒருதொடர்.

     (இ -ள்.) வைத்த ஆரம் அவன் எடுக்க – (தருமபுத்திரன் பந்தயமாக)
வைத்த முக்தாஹாரத்தை அந்தச் சகுனியானவன் வென்று கைப்பற்றிக்கொள்ள, –
(தருமபுத்திரன்), மாயவன் கொடுத்த நல் மெய்த்த வாதம் தேர் குறித்து –
கிருஷ்ணபகவான் (தமக்குக்) கொடுத்திருந்த சிறந்த உருவங்கொண்ட
காற்றுப்போன்ற தேரைப் பந்தயமாகவைத்து, மீளவும் பரப்பினான் – பின்பும்
ஆடுமாறு (காய்களைப்) பரப்பிவைத்தான்; பொய்த்த ஆடல் வல்ல மீளி –
வஞ்சனைக்கு இடமான சூதாட்டத்தில் மிக்கதேர்ச்சியுள்ள வீரனாகிய சகுனி,
மொய்த்த வாசம் மாலை மார்பின் முடி மகீபன் மகிழ்தர – (வண்டுகள்)
மொய்க்கப்பெற்ற வாசனையையுடைய (நஞ்சாவட்டைப்பூ) மாலையை யணிந்த
மார்பையுடையவனும் கிரீடாதிபதியுமான துரியோதன ராஜன் மனங்களிக்கும்படி,
பொருது வென்றி புனைய-சூதாடி வெற்றியையுடைய (தேரைக் கைப்பற்ற), –
(எ – று.) – ‘மாறுசெப்பி’ என அடுத்த கவியோடு தொடரும்.

    திரௌபதியைப் பாண்டவர்கள் மணஞ்செய்து கொண்ட பின்னர்க்
கண்ணன் அவர்கட்குத் தேர்முதலியவற்றை வெகுமானமாக அனுப்பினனென
வியாசபாரதம் கூறும்.  அர்ச்சுனன் சுபத்திரையை மணந்து கொண்ட பொழுது
ஸ்த்ரீதனமாகத் தேர் முதலியவற்றைக் கொடுத்ததாகவும் அப்பாரதத்திற்
கூறப்பட்டுள்ளது.  தேர் மிகவிரைந்து செல்லுந் தன்மைய தாதலால், அதற்குக்
கட்புலனாகும் வடிவத்தைக்கொண்ட காற்றை உவமை கூறினார்;
இல்பொருளுவமை.  வாதம்-வடசொல்.  நிலைமொழி வடமொழியாதலின்,
‘வாததேர்’ என வருமொழிமுதல் வலி இயல்பாயிற்று: “இடையுரி
வடசொலினியம்பிய கொளாதவும்,. . . . . நெறியே”.  சந்தம் நோக்கியது
எனினுமாம்.  இனி, மெய் தவாததேர் எனப்பிரித்து, உருக்குலைதலில்லாத தேர்
என்றும் பொருள் கூறலாம்.  

தேர் கொடுத்த பின்னும், மாறு செப்பி, உள்ள தேர் மதக்
கார் கொடுத்தும், எண்இலாத கவன மாக் கொடுத்தும், அப்
பார் கொடுத்தும், அரசு கூர் பதம் கொடுத்தும், உரிய தம்
ஊர் கொடுத்தும், அதனின் உள்ளம் ஒழிவுறாமல் ஓடவே.

தருமபுத்திரன்), தேர்கொடுத்த பின்னும் – அந்த இரதத்தைத்
தோற்றபின்பும், மாறு செப்பி-வெவ்வேறுபந்தயஞ் சொல்லி, உள்ள – மற்றும்
தன்னிடத்திலுள்ள, தேர்-தேர்களையும், மதம் கார்-மதநீர்சொரிகிற மேகம்போன்ற
யானைகளையும், கொடுத்தும் – தோற்று இழந்தும், எண் இலாத கவனம் மா
கொடுத்தும் – கணக்கில்லாதனவான வேகத்தையுடைய குதிரைகளைத்தோற்றும்,
அ பார் கொடுத்தும் – (தனக்குத் தாயபாகமாகக் கிடைத்த) அந்தத் தேசத்தைத்
தோற்றிழந்தும், அரசு கூர் பதம் கொடுத்தும் – (தான்) அரசாளுகிற
அரசவுரிமையைத் தோற்றிழந்தும், தம் உரிய ஊர் கொடுத்தும் – உரிமையுள்ள
தமது இந்திரப்பிரத்த நகரத்தைத் தோற்றிழந்தும், அதனின் உள்ளம் ஒழிவுறாமல்
ஓட – அந்தச் சூதாட்டத்தில் (தனது) மனம் ஆசைவிடாமல் தொடர,-(எ -று.)-
‘அளிக்க’ என அடுத்த கவியோடு தொடரும்.

     மதக்கார் – அடையடுத்த உவமையாகுபெயர்.  கவனம்=கமநம்; வடசொல்
‘மா’ என்ற பொதுப்பெயர்-‘கவனம்’ என்ற அடைமொழியால், சிறப்பாகக்
குதிரையை யுணர்த்திற்று.    

வெங் கிராத வனம் எரித்த விசயனுக்கு விஞ்சையன்
அங்கு இரா மகிழ்ந்து அளித்த ஆடல் மாவும், அளக நீள்
பொங்கு இரா மணம் சிறந்த போக மாதர் பலரும், அன்று
இங்கு இரா, நரேசன், உற்ற இசைவினால் அளிக்கவே,

(பின்னும்), வெம் கிராத வனம் எரித்தவிசயனுக்கு – கொடிய
வேடர்கள் சஞ்சரித்தற்கு உரிய காண்டவவனத்தை (அக்கினி பகவானைக்
கொண்டு) எரிந்தழியச்செய்த அருச்சுனனுக்கு, விஞ்சையன் –
(சித்திரரதனென்னும்) கந்தர்வராசன், அங்கு இரா மகிழ்ந்து அளித்த-அங்கே
[கங்கைக்கரையிலே] (திரௌபதி சுயம்வரத்துக்காகப் பாண்டவர் சென்றபோது)
இராப்பொழுதில் மகிழ்ச்சிகொண்டு கொடுத்த, ஆடல் மாவும்-வலிமையுள்ள
(ஐந்நூறு) குதிரைகளையும்,-பொங்கு இரா மணம்சிறந்த நீள் அளகம் போக
மாதர் பலரும்-மிக்க இருள்போற் கருநிறமான வாசனை சிறந்த நீண்ட
கூந்தலையுடைய இன்பத்திற்கு உரிய பல மகளிரையும்,- இங்கு மன்று-
இந்தச்சபையிலே, இரா-இருந்து கொண்டு, நரேசன்-யுதிஷ்டிரராசன், உற்ற
இசைவினால் அளிக்க-மிக்கமனப்பூர்த்தியோடு பந்தயமாகவைத்து இழந்துவிட,-
(எ – று.) ‘குருகு லேசன் மொழிய’ என அடுத்த கவியோடு தொடர்ந்து
முடியும்.  ‘இங்கு’ – அசை; இப்பொழுது எனினுமாம்.

     கிராதவனமென்றது, வேடர்முதலிய துஷ்டர்கள் மிகுதியாக வசித்திருந்த
காண்டவவனத்தை.  அருச்சுனன்அக்கினியைக் கொண்டு காண்டவவனத்தையெரித்த கதை:- இந்திரப்பிரத்த நகரத்தைச் சார்ந்ததொரு
பூஞ்சோலையிற் கிருஷ்ணார்ச்சுனர்கள் உல்லாசமாக வசித்திருக்கையில் ஒருநாள்
அக்கினிபகவான் அந்தண வடிவங் கொண்டுவந்து ‘எனக்கு மிகப்பசிக்கின்றது:
உணவிடுக’ என்றுவேண்ட, அவ்விருவரும் ‘நீ வேண்டியபடி உணவிடுவோம்’
என்று வாக்குதத்தஞ்செய்ய, உடனே தீக்கடவுள் நிஜரூபங்கொண்டு ‘இந்திரனது
காவற்காடாய் எவர்க்கும் அழிக்கவொண்ணாதபடி நிலவுலகத்திலிருக்கிற
காண்டவவனத்தை அதிலுள்ள சராசரங்களுடனே எனக்குவிருந்திடவேண்டும்’
என்ன, அவர்கள் அங்கே புக்கு ஒதுங்கியிருக்கின்ற அசுரர்கள் முதலிய
துஷ்டர்களை யழித்தருள வேண்டுமென்னும் நோக்கத்தால் இசைந்து ‘நீ
இதனைப் புசி’ என்றவுடனே, அக்கினிதேவன் அருச்சுனனுக்கு நான்கு வெள்ளைக்
குதிரைகள் பூட்டிய தேரையும், வானரத்துவசத்தையும், காண்டீவவில்லையும்,
இரண்டு அக்ஷயதூணீரங்களையும் கொடுத்துக் காண்டவவனத்திற்
பற்றியெரிகையில், அவ்வனத்தினின்று தப்பியோடுகிற பிராணிகளை அருச்சுனன்
அம்பெய்து கொன்று அத்தழலில் விழுத்திவர, காண்டவவனம் தீப்பற்றியெரிகிற
செய்தியை யுணர்ந்த தேவேந்திரன் அத்தீயை யவிக்கும்படி பலமேகங்களை
யேவ, அம்மேகங்கள் வந்துபொழிந்த சோனைமாரியில் ஒரு துளியும் தீயின்மேல்
விழுந்திடாவண்ணம் அருச்சுனன் சரக் கூடங்கட்டித் தடுத்துவிட, இந்திரன்
பின்னும் தேவசேனையுடனே வந்து போர்செய்யவும் அருச்சுனன் அவர்களையும்
வெல்லவே, அக்கினி பகவான் அவ்வன முழுவதையும் எரித்துத் திருப்தியடைந்து
கிருஷ்ணார்ச்சுனர்களை வாழ்த்திச் சென்றன னென்பதாம்.

     விஞ்சையன் விசயனுக்கு ஆடன்மா வளித்த கதை:
பாண்டவர்கள் வேத்திரகீயத்தில் வசித்திருந்தபோது திரௌபதியின்
சுயம்வரத்தைக் கேள்வியுற்று அங்குநின்றும் பிரயாணப்பட்டுச்செல்லுகையில்
அர்த்தராத்திரியிலே கங்கையைச் சார்ந்து அதன் துறையிலிறங்குமளவில்,
அங்குப் பலமகளிருடனே ஜலக்கிரீடை செய்து கொண்டிருந்த
சித்திரரதனென்னும் மறுபெயரையுடைய அங்காரபர்ணனென்னும் கந்தருவ
ராசன், இவர்கள் வருகை தான் ஏகாந்தமாகச் செய்துகொண்டிருக்கிற
புனல்விளையாட்டுக்குத் தடையாதலை நோக்கிச் சினங்கொண்டவனாய்,
இவர்களை ‘இங்கு வரலாகாது’ என்று தடுத்து வீரவாதங்கூறி மாயப்போர்
தொடங்க, அப்போரில் முன்நின்ற அருச்சுனன் ஆக்நேயாஸ்திரத்தால் அவன்
மாயைகளை ஒழித்ததோடு அவனது தேரையும் கரியாக்கி அவனது அம்புகளையும்
உடல்வலிமையையும் ஒடுங்கச்செய்து அவனைத் தலைமயிர் பற்றி யிழுத்துவந்து
தருமபுத்திரனது பாதத்தில் விட, கருணைக் கடலான தருமபுத்திரன் அவன்
மனைவியான கும்பீநசியின் வேண்டுகோளினால் அருள்கொண்டு அவனைவிடுக்க,
அவன் இவர்களைப் பாண்டவரென்று அறிந்தவனாய்த் தன்பிழையைப்
பொறுக்கும்படி வேண்டிச் சரணமடைந்து அபயமளிக்கப்பெற்ற பின்பு
நட்புப்பூண்டு அருச்சுனனிடத்திலிருந்து ஆக்நேயாஸ்திரத்தை உபதேசம் பெற்று
அதற்கு ஈடாகத் தானறிந்த மாயவித்தையை அருச்சுனனுக்குக்
கற்றுக்கொடுத்ததுமன்றி ஒவ்வொருவர்க்கும் நூறு நூறு குதிரையாக
உத்தமவிலக்கணமுடைய சிறந்த ஐந்நூறு குதிரைகளைப் பெற்றுக்கொள்ளும்படி
வேண்ட, ‘வேண்டும்பொழுது பெற்றுக்கொள்ளுகிறோம்; உனக்கு மங்கள
முண்டாகுக’ என்று சொல்லி அருச்சுனன் அக்குதிரைகளை
அச்சித்திரரதனிடத்திலேயே விட்டிருந்தன னென்பதாம்.  இவ்விஞ்சையன்
பெயரை ‘சித்திராங்கதன்’ எனக் கொள்ளுதல் தகுதியன்று; திரௌபதி
மாலையிட்ட சருக்கத்தில் அவனை ‘சித்திரத்தேரோன்’ என்றதையும்
வடநூல்களையும் உற்றுநோக்குக.  அவ்வாறு அவ்வித்தியாதரனிடத்திலிருந்த
குதிரைகளை இப்பொழுது தருமன் பந்தயமாக வைத்தனனென அறிக. 

    விஞ்சையன்-மாலிகாஞ்சநம் முதலிய மாயவித்தைகளை யுடையவன்.
ஆடல் = அடல்: நீட்டல்.  இனி ஆடல்மா – கூத்தாடிக்கொண்டு
செல்லுந்தன்மையுள்ள குதிரையெனினுமாம்; அன்றியும், உத்தம
விலக்கணமுடைய சிறந்தகுதிரை ‘ஆடன்மா’ எனப்படும்.  மா –
பால்பகாவஃறிணைப்பெயர்.  மூன்றாமடியில், ‘இரா’ என்றது, இருளுக்கு
இலக்கணை.  நான்காமடியில், ‘இரா’ – செய்யா என்னும் வாய்பாட்டு
உடன்பாட்டு இறந்தகாலவினையெச்சம்.  மூன்றாமடியினீற்றில், அன்று என்று
எடுத்து, அப்பொழுது எனினுமாம்

யாவையும் கொடுத்து இருப்ப, ‘இளைஞரோடு மெய்த் தவக்
கோவையும் குறிக்க’ என்று, குருகுலேசன் மொழியவே,
ஈவையும் குறித்து, வெற்றி எய்த எய்த இவர்கள்தம்
வீவையும் குறித்து, வென்ற மேன்மையான் விளம்புவான்:180.-தங்களையேபந்தயப் பொருளாக வைத்து ஆடுமாறு
தருமனைக் கேட்கும்படி துரியோதனன் சகுனியைத்
தூண்டுதல்.

யாவையும் கொடுத்து இருப்ப – (இவ்வாறு தருமபுத்திரன்
எல்லாப்பொருள்களையும்  தோற்றிருக்கையில், ‘இளைஞரோடும் – தம்பிமார்
நால்வருடனே, மெய் தவம் கோவையும் – சத்திய விரதத்தையுடைய
தருமராசனாகிய தன்னையும், குறிக்க – பந்தயமாக வைக்கும்படி சொல்வாயாக,’
என்று-, குருகுல ஈசன் – குருகுலத்திற் பிறந்த தலைவனாகிய துரியோதனன்,
மொழிய – (சகுனியிடத்திற்) சொல்ல,-வென்றி மேன்மையான்-வெற்றியினால்
மேம்பட்டவனாகிய அச்சகுனி, இவர்கள் தம்வீவையும் குறித்து –
இப்பாண்டவர்களது நாசத்தையும் உத்தேசித்து, ஈவையும் குறித்து வெற்றி எய்த
எய்த – (துரியோதனன் குறித்த) இப்பந்தயப் பொருள்களையும் குறித்து
மேன்மேல் வெற்றிபெறுமாறு, விளம்புவான் – (தருமபுத்திரனை நோக்கிச்)
சொல்வானாயினான்; (எ – று.)-அதனை, அடுத்த கவியின் முன்னிரண்டடிகளிற்
காண்க.

     சகுனி தருமபுத்திரனது பொருள்களையெல்லாம் வென்றதும், துரியோதனன்,
‘இனிச் சூதாட்டத்தை நிறுத்திவிடக்கூடும்’, என்ற எண்ணத்தினால் அவ்வாறு
நிறுத்திவிடாதிருக்கும்படி ‘பாண்டவர்களாகிய தங்களையே பந்தயப் பொருளாக
வைக்குமாறு கேட்பாய்’ எனச் சகுனிக்குக் குறிப்பாகக் கூறினனென்க. எய்த்த அ
கோவையும் என்று பிரித்து – சூதாடித்தோற்ற அந்தத் தருமராசனையும் என்றும்
உரைக்கலாம்.  ஈவை – இவையென்பதன் ‘நீட்டல்; (இதன் ஒருமையாகிய ‘இது’
என்பது ‘ஈது’ எனச்சுட்டு நீண்டுவருதல் கருதத்தக்கது.) பாண்டவர்களைப்
பந்தயப்பொருள்களாகக் கொண்டதனால், ‘ஈவை’ என அஃறிணையாகக்
கூறினார்.  எய்த எய்த – அடுக்கு, மிகுதிப்பொருளது.  பாண்டவர்களது
பொருள்களையே யன்றி அவர்களின் நாசத்தையும் எனப்பொருள்படுவதால்,
‘வீவையும்’ என்ற உம்மை-இறந்தது தழுவிய எச்சப்பொருளது.   வீவு –
தொழிற்பெயர்; வீ – பகுதி, வு – தொழிற்பெயர் விகுதி

உன்னையும் குறித்து வன்பு உரைத்த தம்பிமார்இனம்
தன்னையும் குறித்து, இசைந்து தருக; வந்து பொருக!’ என,
பின்னையும் குறிப்பு உறாது, பொருது, கை பிழைக்க, மேல்
‘என்னை உம் குறிப்பு?’ எனா, முன், விரகினால் இயம்பினான்181.- தருமன்தங்களையே பந்தயப்பொருளாகக்கொண்டு
ஆடித் தோற்க, சகுனி மீண்டு்ங் கூறுதல்.

(சகுனி தருமனை நோக்கி), ‘உன்னை குறித்துஉம் – உன்னையே
பந்தயப்பொருளாக வைத்தும், வன்பு உரைத்த தம்பிமார் இளந்தன்னை
குறித்துஉம் – சாமர்த்தியம் பேசின தம்பிமார் கூட்டத்தையும் [நான்கு
தம்பிமார்களையும்] பந்தயப் பொருளாக வைத்தும், இசைந்து தருக – மன
மொப்பி நியமனஞ் செய்வாயாக; வந்து பொருக – வந்து சூதாடுவாயாக,’ என –
என்று (துரியோதனனது எண்ணத்தின்படியே) சொல்ல,-பின்னையும் – (பல
பொருள்களையுந்தோற்ற) பின்பும், (தருமராசன்), குறிப்பு உறாது – சிறிதும்
ஆலோசனை யில்லாமல், பொருது – (தங்களையே பந்தயப் பொருளாகக்
கொண்டு சகுனியுடனே) சூதாடி, கைபிழைக்க – (தங்களையும்) தோற்க,-மேல் –
அதன்பின்பு, (சகுனி), முன் – (தருமராசனுக்கு) எதிரில், உம் குறிப்பு என்னை
எனா – ‘உமது எண்ணம் இனி என்ன?’ என்று (இகழ்ச்சிதோன்றக்) கூறி,
விரகினால் இயம்பினான் – தந்திரமாக (மற்றும்) சொல்வானாயினான்; (எ – று.)-
அதனை, அடுத்தகவியிற் காண்க.

    ‘எல்லாப் பொருள்களையும் தோற்றுவிட்டதோடு உங்களையும்
தோற்றுவிட்டதனால், இனி ஆடும்பொருள் ஒன்றுமில்லையே!’ என்று இகழ்ச்சி
தோன்றுமாறு கூறி, மற்றும் ரோஷத்துடன் திரௌபதியையும் பந்தயம்
வைக்குமாறு கூறுகின்றானாதலால், ‘விரகினாலியம்பினான்’ என்றார்.  மேல் உம்
குறிப்பு என்னை எனா முன் விரகினால் இயம்பினான் என்பதற்கு-‘இனி உமது
கருத்து என்ன?’ என்று (தருமன்) கேளாதமுன்னமே [கேட்காதிருக்கையிலேயே]
(சகுனி) வஞ்சனையினால் (வலியச்) சொல்பவ னானான் என உரைப்பினும்
அமையும்; மேல் உம் குறிப்பு என்னை – இன்னமும் உங்கள் உத்தேசமென்ன?
என்றபடி.  பல சமயங்களில் வீமன் முதலியோர் தமது சாமர்த்தியங்களை
வீரவாதமாக எடுத்துக் கூறுந் தன்மைய ராதலால், அவர்கள் ‘வன்புரைத்த
தம்பிமார்’ எனப்பட்டார்; என்றது, ‘நுணலுந் தன்வாயாற் கெடும்’ என்றபடி,
தங்கள் செருக்கு மொழியாலே இவ்வாறு அவர்கள் அழிந்தனரென்ற குறிப்பு.
‘கைபிழைக்க’ என்பதில், கை – தமிழுபசர்க்கம்;  கைத்திறமையாலாடும்
ஆட்டத்தில் அத்திறமின்றித் தோற்ற என்றவாறுமாம்.  பொருகென –
தொகுத்தல்.

மெய் வரும் திறத்தில் உம்மை வெல்லுமாறு வேறலால்,
ஐவரும் திருந்த எங்கள் அடிமையின்னர் ஆயினீர்;
மை வருங் தடங் கண் வேள்வி மாதுதன்னை ஒட்டி, நீ
கைவரும் கவற்றின், இன்னம் எறிக!’ என்று கழறினான்.182.-திரௌபதியைப் பந்தயம் வைக்கும்படி சகுனி கூறுதல்.

பின்னும் சகுனி தருமபுத்திரனை நோக்கி), ‘மெய்வரும்
திறத்தின் நும்மை – உண்மையிலே பழகுந்தன்மையுள்ள உங்களை, வெல்லும்
ஆறு – வெல்லவேண்டியபடியாக முறைமையாகவே], வேறலால் – (நாங்கள்)
சயித்துவிட்டதனால், ஐவரும் நீங்கள் ஐந்துபேரும், திருந்த எங்கள்
அடிமையின்னர் ஆயினீர் – நன்றாக எங்களுக்கு அடிமைகளாய் விட்டீர்கள்;
மை வரும் தட கண் வேள்வி மாது தன்னை ஒட்டி – மை தீட்டிய பெரிய
கண்களையுடைய யாகபத்தினியாகிய திரௌபதியைப் பந்தயமாக வைத்து, நீ-,
கைவரும் கவற்றின் இன்னம் எறிக – நன்றாகக் கைதேர்ந்த பாச்சிகையினால்
இன்னமும் ஆடுவாயாக,’ என்று கழறினான் – என்று கூறினான்; (எ – று.)

     கீழ்ப் பாண்டவர் தங்களையே பந்தயம் வைத்துச் சூதாடுமாறு தூண்டியது
போலவே, மிச்சமாய்நின்ற திரௌபதியையும் பந்தயம் வைத்துச் சூதாடுமாறு
சகுனி தருமனைத் தூண்டின னென்க.  இச் செய்யுள் சகுனியின்
வார்த்தையென்பதை, மேல் 187 – ஆஞ் செய்யுளில் ‘சகுனிசொல்லை’ என
வருவதனாலுமுணர்க.  சூதாடுதற்குப் பந்தயப்பொருள் வைக்குமாறு சகுனியே
கேட்பதாக வியாச பாரதத்திலும் வருகின்றது:  இதுபற்றியே, கீழ் 180 – ஆஞ்
செய்யுளில், துரியோதனன் தானே கேளாமல் பாண்டவர்கள் தங்களையே
பணையமாக வைக்குமாறு தருமனைக் கேட்கச் சகுனிக்குக் குறிப்பித்ததாகக்
கூறியுள்ளார்.  இச்சூதுபோர்வென்றியை வென்றியன்றென மறுக்கமாட்டி
ரென்றற்கு ‘மெய்வருந் திறத்தினும்மை வெல்லுமாறு வேறலால்’ என்றான்.
‘மெய்வரும் திறத்தின்’ என்பதற்கு – உண்மையான வழியிலேயே [சிறிதும்
வஞ்சனையில்லாமலே] என்றும் கூறலாம்;  அப்பொழுது, ‘வேறலால்’
என்பதனோடு இயையும்.  இகழ்ச்சிதோன்றவும், ரோஷமுண்டாகுமாறும், ஆசை
தூண்ட முகஸ்துதியாகவும், ‘கைவருங் கவற்றினின்னமெறிக’ என்றான்.
கழறுதல் – வன்மையாகக் கூறுதல். ஐவரும் ஆயினீர் – முன்னிலையிற்
படர்க்கைவந்த இடவழுவமைதி. ‘ஐவரும்’ என்றிருப்பின், வழாநிலையாம்.
அடிமையின்னர் – அடிமையினர்: னகரமெய் – விரித்தல்; இன் – சாரியை.

அன்ன போதில், அருள் விதூரன், அந்தனைப் புகன்று எழா,
‘நின் அபோதம் அன்றி, வேறு நிருபர்தாம் நினைப்பரோ?
‘இன்ன போதுமோ, நமக்கு? இயற்கை அன்று இது’ என்று, நீ
சொன்ன போது, நேய மைந்தர் சொன்ன சொல் மறுப்பரோ?183.-இது முதல் நான்கு கவிகள் – குளகம்; அதுகேட்டுவிதுரன்
மனம் பொறாமல் திருதராட்டிரனிடத்துச் சிலகூறுதல்.

அன்ன போதில் – (அவ்வாறு சகுனி கூறிய) அச்சமயத்தில்,
அருள் விதூரன் – அருளையுடையவனாகிய விதுரன்,-அந்தனை புகன்று எழா
– குருடனான திருதராஷ்டிரனைப் பழிக்கும் படி எழுந்து, (அவனைநோக்கி), –
நின் அபோதம் அன்றி – உனது அறிவின்மையால் (இவ்வாறான முறைகேடு
நடக்கின்றதே) அல்லாமல், வேறு நிருபர் – (அறிவுள்ள) மற்றையரசர்கள்,
நினைப்பரோ – (இவ்வாறான அக்கிரமச் செயலை) நினைத்தலேனுஞ்
செய்வார்களோ? (இவ்வாறான செயலை நினைக்கவும் மாட்டார்கள் என்றபடி);
இன்ன நமக்கு போதுமோ – இத்தன்மையான செயல்கள் (குருகுலத்தாரான)
நமக்கு அடுக்குமோ? இது இயற்கை அன்று என்று-‘ இது (நமக்குச்) சிறிதும்
தக்க தன்று’ என்று, நீசொன்னபோது-நீ (உன் மக்கட்கு) அறிவுகூறினால்
அப்பொழுது, நேயம் மைந்தர்-(உன்னிடத்து) அன்புள்ள உனது மக்கள்
(துரியோதனாதியர்), சொன்னசொல் மறுப்பரோ- (நீ) சொன்னசொல்லைத்
தடுத்து மாறு செய்வார்களோ? (எ-று,) – தாம்-அசை.. இச்செய்யுளிலுள்ள
‘விதூரன் என்ற எழுவாய், மேல் 186-ஆஞ்செய்யுளில் வரும் ‘பேசினான்’
என்ற முற்றைக் கொண்டு முடியும்.

     இதுவரையில் மனம்பொறுத்திருந்த விதுரன், மகாபதிவிரதையும்
பாண்டவர்க்கேயுரிய பத்தினியும் பட்டமகிஷியாய் அந்தப்புரத்திலே யிருக்குந்
தன்மையளுமான திரௌபதியையும் பந்தயம் வைக்குமாறு சொன்னசொல்
தன்மனத்தை வருத்தவே, நிஷ்டுரமாக இவ்வாறு கூறத்தொடங்குவானாயினான்.
இவ்வளவு அக்கிரமச்செயல்கள் நடக்கவும் திருதராட்டிரன் மாறுகூறாமல்
வாளாவிருந்தன னாதலால், தருமன் சூதாடுதற்கு முதற்காரணமாயிருந்த
அத்திருதராட்டிரனையே விதுரன் பழித்துக்கூறத்தொடங்கினானென அறிக.
இப்பொழுது விதுரன் பாண்டவர்க்கு நேர்ந்த துன்பத்திற்கு
மனமிரங்கிக்கூறுகின்றானாதலால், அவனை ‘அருள் விதூரன்’ என்றார்.
அந்தன் – வடசொல். புகன்று = புகல எச்சத்திரிபு. எழா – ‘செய்யா’ எள்னும்
வாய்பாட்டு உடன்பாட்டு இறந்தகால வினையெச்சம். ந+போதம் = அபோதம் :
வடசொல். இன்ன – பலவின்பாற்குறிப்பு வினையாலணையும் பெயர்.
விதூரன் – நீட்டல் விகாரம்.    

திருகு நெஞ்சின் வஞ்சர் ஆகி, இளைஞர் தீமை செய்தகால்
உருகுகின்ற தாதை நீ உடன்படுத்து இருப்பதோ?
மிருகம் அன்று; பறவை அன்று; இரக்கம் இன்றி மேவு நின்
அருகு வந்து அணைந்தது, எங்கள் அறிவிலாமை ஆகுமே!

இளைஞர் – (உனது) மைந்தர்கள், திருகும் நெஞ்சின் வஞ்சர்
ஆகி – மாறுபாடுகொண்ட மனத்திலே வஞ்சனைக் கருத்தையுடையவர்களாய்,
தீமை செய்த கால் – (பாண்டவர்கட்குப்) பொல்லாங்கு செய்தபொழுதில்,
உருகுகின்ற தாதை நீ – (அப்பாண்டவரிடத்து உண்மையன்புக்கு)
உருகுபவன்போலப் பாவனைகாட்டுகிற பெரிய தந்தையாகிய நீ, உடன்படுத்து
இருப்பதோ – (அப்பொல்லாங்குக்குச்) சம்மதித்திருப்பது தகுதியோ? மிருகம்
அன்று – (நீ) மிருகமுமல்லை; பறவை அன்று – பறவையுமல்லை;  இரக்கம்
இன்றி மேவும் நின் அருகு வந்து அணைந்தது – (மனிதனாயிருந்தும்)
இரக்கமில்லாமலிருக்கிற உனது சமீபத்தில் [நாங்கள் வந்து சேர்ந்திருப்பதற்குக்]
காரணம், எங்கள் அறிவு இலாமை ஆகுமே – எங்களது புத்தியில்லாமையேயாம்
[உன்மீது குற்றஞ் சொல்வதிற் பயனில்லை யென்றபடி]; (எ – று.)

     நீ இருதிறத்துப் புதல்வரிடத்திலும் பட்சபாதமில்லாமல் ஒரு நிகராக
இருந்து நியாயப்படி செல்ல வேண்டியிருக்க, அவ்வாறு நடவாமல்
பகுத்தறிவில்லாத மிருகபட்சிகள் போலச் சிறிதும் விவேகமின்றி இரக்கங்
கொள்ளாதிருப்பதனால், நாங்கள் உன்னைச் சேர்ந்திருப்பது எங்களது
அறிவீனமேயாகும் என்று தம்மைப் பழித்துக் கூறும்முகத்தால் விதுரன்
திருதராட்டிரனைப் பழித்தனனென்க.  இச்செய்யுளி னீற்றடி – ஒருவரது
நிந்தையால் மற்றொருவரது நிந்தையை வெளிப்படுத்துகிற
வஞ்சப்பழிப்பணியின்பாற்படும்.  மிருகம் அன்று பறவை அன்று என்பதற்கு
– (இவ்வாறு இரக்கங் கொள்ளாமலிருப்பது) மிருகங்களினியற்கையுமன்று,
பட்சிகளினியற்கையுமன்று [மிருகபக்ஷிகளும் இரக்கங்கொள்ளுகின்றன] எனப்
பொருள் கூறுவாருமுளர்.  செய்தகால் – பெயரெச்சத்தொடர்: ஆதலின், வலி
இயல்பு.  பறப்பது – பறவை; ஐ – வினைமுதற்பொருள்விகுதி.  ஓகாரம் –
எதிர்மறை.  ம்ருகம் – வடசொல்.  ‘எங்கள்’ என்ற தன்மைப்பன்மை, வீடுமன்
முதலிய நல்லோர் பலரை உளப்படுத்தியது. 

பின் பிறந்த தம்பி மைந்தர் பீடு அழிந்து இரங்கவே,
முன் பிறந்த தமையன் மைந்தர் மொய்ம்பினால்
அடர்ப்பரோ?
அன்பு இறந்ததேனும், நீதி அழிய நீ நடத்தினால்,
என் பிறந்து முடியும் மண்ணில், எண் இல்
காலம், இன்னுமே?

பின் பிறந்த தம்பி மைந்தர் பீடு அழிந்து இரங்க-பின்னே
பிறந்த தம்பியினது புதல்வர்கள் [பாண்டவர்கள்] (முழுவதுந்தோற்றதனாற்)
பெருமைகெட்டு வருந்தும்படி, முன் பிறந்த தமையன் மைந்தர் மொய்ம்பினால்
அடர்ப்பரோ – முன்னே பிறந்த தமையனது புதல்வர்கள் [துரியோதனாதியர்]
(வஞ்சத்தினால்) வலியத்துன்பஞ் செய்து வருத்துவார்களோ? [இவ்வாறு
வருத்துவது முன்பு எங்குங்கண்டதில்லை யென்றபடி]; அன்பு இறந்தது ஏனும் –
(உனது தம்பியின் குமாரர்களிடத்து உனக்கு) அன்பு நீங்கிற்றாயினும், நீதி
அழிய-நியாயம் தவறும்படி, நீ நடத்தினால் – (நியாயவழியில் நடக்கவேண்டிய)
நீயே (இவ்வாறு முறைகேடாக) நடத்தினால், மண்ணில்-இவ்வுலகத்தில், இன்னும்
எண் இல் காலம் – இனிமேல் அளவில்லாத பலகாலங்களிலே, என் பிறந்து
முடியும் – (இன்னும்) என்னென்ன தீங்குகள் தாம் உண்டாகுமோ! (எ – று.)

    பாண்டவரிடத்து அன்புகொண்டு இப்பொழுதுநேரும் அக்கிரமச்செய்கையை
விலக்கவேண்டுமென்று (கீழ்க்கவியில்) திருதராட்டிரனுக்குக்கூறிய விதுரன்,
இச்செய்யுளால், அவர்களிடத்து அன்பில்லாவிடினும் நீதிமுறையையாவது
பார்க்கவேண்டுமெனக் கூறுகின்றன னென அறிக.  ‘நீதிமுறை தவறாது
நடக்கவேண்டிய உன்னாலேயே இவ்வளவு காலத்திற்குள்ளாகவே இவ்வகைப்
பெருந்தீங்குகள் உண்டாகுமானால், பல கற்பகாலங்கழியவேண்டிய
இவ்வுலகத்தில் இனி என்ன தீங்குதான் உண்டாகமாட்டாது!’ எனத்
திருதராஷ்டிரனது கொடுமையை அவனுக்கு எடுத்துக் காட்டியவாறு. தருமம்
இரண்டு கால்களையூன்றிநிற்கிற இந்தத் துவாபரயுகத்திலேயேநீ இவ்வாறு
நீதியழியநடத்தினால் இனி வருங் கலிகாலத்தில் என்னதான் நிகழுமோ
வென்றவாறுமாம். இனி, ஈற்றடிக்கு – இவ்வாறு நீ நடத்துவதனால்
உலகமழியுமளவும் உனக்கு அழியாத மிக்க அபகீர்த்தி யுண்டாகி
நிலைநிற்குமெனக் கருத்துக் கூறலுமாம்.  ‘பின்பிறந்த,’ ‘முன் பிறந்த’ என்பவை –
இயற்கை யடைமொழிகள்; இனம்விலக்க வந்தனவல்ல

வருமம் மிஞ்ச இவனை வென்ற வஞ்சம் அன்றி,
மற்று, ‘இவன்
தரும வஞ்சிதனை இசைந்து பொருதும்’ என்கை தருமமோ?
கருமம் அன்று; உனக்கு நாச காலம் வந்ததுஆகலின்,
பெரும! தஞ்சம் இன்றி, நெஞ்சு பேரும்’ என்று பேசினான்.

பெரும – பெருமையுடையவனே! மருமம் மிஞ்ச – நெஞ்சிலே
(பகைமை) அதிகப்பட, இவனை வென்றவஞ்சம் அன்றி – இத்தருமபுத்திரனைச்
சயித்த மோசத்தோடு நில்லாமல், இவன் தருமவஞ்சிதனை இயைந்து பொருதும்
என்கை-இவனது தரும பத்தினியையும் (பந்தயமாக) உடன்பட்டுச் சூதாடுவோம்
என்று சொல்லுதல், தருமமோ – நீதியாகுமோ? கருமம் அன்று – (இது)
செய்யத்தக்க காரியமன்று; உனக்கு நாசகாலம் வந்தது ஆகலின் – உனக்குக்
கேடுகாலம்கிட்டிவிட்டதனால், தஞ்சம் இன்றி நெஞ்சு பேரும் –
பெருந்தன்மையில்லாமல் (உனது) மனம் மாறுபடுகின்றது, என்று-, பேசினான்-
பேசிமுடித்தான்; (எ – று.)

    துரியோதனாதியர் செய்வனவெல்லாம் திருதராஷ்டிரனது உடன்பாடு
பெற்றே யாதலால், விதுரன் திருதராஷ்டிரனையே அக்கிரமஞ்செய்பவனாக
இங்குக் கூறுகின்றான்;  “முற்பகல் கண்டான் பிறன்கேடு தன்கேடு, பிற்பகற்
கண்டுவிடும்’ என்றபடி திருதராட்டிரனைச் சார்ந்தவர்கள் பாண்டவர்கட்குச்
செய்யுந் தீமைகளெல்லாம் உடனே செய்பவர்கட்குத் தீமையாய் முடியும்
என்பது விதுரனது உட்கோள். “விதியே மதியாய்விடும்” “கேடு வரும் பின்னே
மதிகெட்டுவரும் முன்னே”, “விநாஸகாலே விபரீத புத்தி:” என்பன –
இச்செய்யுளின் பின்னிரண்டடிகளுக்கு மேற்கோளாகத்தக்கவை.  மர்மம் –
உயிர்நிலை; வடசொல்:  இது, இங்கு மனம் என்ற பொருளில் வந்தது.  இனி
மருமம் மிஞ்ச என்பதற்கு – மிக்க இரகசியமாக எனினுமாம்.  மற்று – அசை.
வஞ்சி – ஒரு கொடி:  இதனை மாதர்கட்கு உவமைகூறுதல், மரபு: மெல்லியதாய்
ஒல்கி ஒசியும் வடிவில் உவமம்.  இங்கு, வஞ்சி – உவமையாகுபெயர். பொருதும்
– தன்மைப்பன்மைமுற்று.    

விதுரன் நொந்து, நீதி கூற, விழி இலாமை அன்றியே,
வெதிரனும்கொல் என்னுமாறு விழியிலானும் வைகினான்;
சதுர் புரிந்த சகுனி சொல்லை எதிர் புரிந்து, தருமனும்,
அதிர வஞ்சம் முதிர வந்த அருள் இலானொடு ஆடினான்.187.-சகுனியின்விருப்பத்தின்படியே தருமன் சூதாடுதல்.

விதுரன்-, நொந்து – மனம் வருந்தி, நீதி கூற – (இவ்வாறு)
நீதிமொழிகளை யெடுத்துச்சொல்லவும்,-விழி இலானும் – பிறவிக் குருடனான
திருதராட்டிரனும், விழி இலாமை அன்றியே – கண்ணில்லாமையேயன்றி, வெதிர்
எனும் கொல் – செவிடும் ஆவேனோ, என்னும் ஆறு – என்று (தன்னைச்)
சொல்லும்படி, வைகினான் – (ஒன்றும்பேசாது) இருந்துவிட்டான்;  (இங்ஙன
மிருக்கையில்), – சதிர் புரிந்த சகுனிசொல்லை – சாதுரியமாகச் சூதாடிவந்த
சகுனியினது வார்த்தையை, தருமனும்-, எதிர்புரிந்து – எதிரில் உடன்பட்டு,-
அதிர வஞ்சம் முதிர வந்த -(கண்டவரெல்லாம்) நடுங்கும்படி (தன்னிடத்தில்)
வஞ்சனை அதிகப்பட வந்துள்ளவனாகிய, அருள் இலானொடு –
இரக்கமில்லாதவனான அந்தச் சகுனியோடு, ஆடினான் – (மீண்டும்) சூதாடத்
தொடங்கினான்; (எ – று.)

     விதுரன் இடித்துக் கட்டுரை கூறவும் திருதராட்டிரன் சிறிதும்
செவிகொடாதிருந்ததனால், கண்ணில்லாமையோடு செவியுமில்லாதவனென
வருணித்துக்கூறுமா றிருந்தது அவன் நிலைமையென்பது முன்னிரண்டடியின்
கருத்து, பதிரன்-செவிடன் என்ற பொருளதான இது, பெதிரன், வெதிரன்
எனத்திரியும்:  வெதிரனது தன்மை, வெதிரெனப்பட்டது.  அன்றியும்,
உறுப்புக்குறையுற்றோரை அஃறிணையாற் கூறலுமுண்டு.  ‘வெதிரனுங்கொல்’
என்ற பாடம் சிறக்கும்.  உம்மை – இறந்தது தழுவிய எச்சம்.  ‘பெதிரனுங்கொ
லென்னுமாறு பெரிய தாதை வைகினான்’ என்று பாடமோதுவாருமுளர்.  சதிர்
புரிந்த – சதுரப்பாடாகப் பேசிய எனினுமாம்.  அருளிலான் – இரக்கமற்ற
பெரும்பாவி யென்றப

காயம் முற்றும் வஞ்சமே கலந்தது அன்ன கள்வன்மேல்
நேயம் உற்று நின்று, தானும் நிகர் பிடித்தது என்னவே,
மாயம் உற்ற கவறும், அந்த மாமன் வல்லபத்திலே
தாயம் உற்று, இடம் கொடாது, தருமனைச் சதித்ததே.188.-அவ்வாட்டத்திலும் தருமன்தோற்றல்.

மாயம் உற்ற கவறும் – மாயத்தன்மை பொருந்திய பாச்சிகையும்,
தானும் நிகர் பிடித்தது என்ன – தானும் தனக்குச் சமானமான துணைவனைத்
தேடிப்பிடித்த தென்னும்படி, காயம் முற்றும் வஞ்சமே கலந்தது அன்ன
கள்வன்மேல் நேயம் உற்று நின்று – (தனது) உடம்புமுழுதும் வஞ்சகமே
நிறைந்திருந்தாற் போன்ற கள்ளத்தன்மையுடையோனாகிய சகுனியினிடத்தில்
அன்பு நிறைந்து நின்று,- அந்த மாமன் வல்லபத்திலே – அந்தச் சகுனி மாமனது
சாமர்த்தியத்தால், தாயம் உற்று – நல்லபந்தயம் அமையுமாறு உருண்டு, தருமனை
இடம் கொடாது சதித்தது – தருமபுத்திரன் வெல்லும்படி சிறிதும் இடங்கொடாமல்
முற்றிலும் கெடுத்துவிட்டது;  (எ – று.)

    சகுனிசொற்படியே தருமபுத்திரன் திரௌபதியைப் பந்தயம் வைத்துத்
தோற்றானென்பது, கருத்து.  இச்செய்தியை வெளிப்படையாகக் கூறுதற்கு
வாய்கூசிக் கவி இவ்வாறு சூதின்மேலேற்றி மறைபொருளாகக் கூறிப்
பெறவைத்தனர்.  பிறிதினவிற்சியணியின்பாற்படும்.  பாண்டவர்களை
எவ்வழியினால் வெல்லலாமென ஆராய்ந்து விரும்பிச் சகுனி மேற்கொண்ட
சூதானது, தானும் ‘எவரைச் சேர்ந்திருந்தாற் பிறர்க்குப் பெருந்தீங்குகளைச்
சிறிதுந்தடையின்றிச் செய்து மகிழ்ச்சிகொண்டாடலாம்?’ என்று வெகுகாலம்
தேர்ந்து அச்சகுனியையே தனக்குத் தக்கதுணைவனென்று நிச்சயித்து
அவனோடு உரிமைகொண்ட தென்னுமாறிருந்த தென்பது, ‘தானும் நிகர்
பிடித்ததென்ன’ என்பதன் கருத்து.  தானும் என்ற உம்மை – சகுனி தனக்குத்
தக்கதென்று நாடித் தன்னை மேற்கொண்டாற்போலவே யென்ற பொருளைத்
தந்ததனால், இறந்தது தழுவிய எச்சமாம்.  காயமுற்றும் வஞ்சமே கலந்ததன்ன
கள்வன் – “துர்ச்சனருக்கு அங்கமுழுதும் விடமேயாம்”. 

இன்ன தாயம் வேண்டும்’ என்று எறிந்தபோது, மற்று அவன்
சொன்ன தாயமே புரண்டு சோர்வு இலாமல் வருதலின்,
தன்னது ஆய அரசு, வாழ்வு, தரணி மன்னன் நல்கினான்;
அன்னது ஆயபோதும், நெஞ்சு அசைந்திலான், அசஞ்சலன்.189.-தருமன்எல்லாப்பொருள்களையும் இழந்தும் சிறிதுங்
கலங்காமை.

மற்றவன் – பாண்டவர்க்கு எதிரியாகிய சகுனி, இன்ன தாயம்
வேண்டும் என்று எறிந்த போது – ‘(இப்பொழுது) இந்தப்பந்தயம் விழவேண்டும்’
என்று (பாச்சிகையை) உருட்டியாடியபோது, சொன்ன தாயமே புரண்டு சோர்வு
இலாமல் வருதலின் – (அச்சகுனி) கருதிக்கூறிய பந்தயமாகவே உருண்டு
தவறாமல் விழுந்ததனால், தரணி மன்னன் – நிலவுலகத்துக்கு அரசனாகிய
தருமபுத்திரன், தன்னது ஆய அரசு வாழ்வு நல்கினான் – தனக்கு உரிமையுள்ள
அரசாட்சியையும் செல்வவாழ்க்கையையும் (கீழ்க்கூறி வந்தபடியே தோற்று)
இழந்துவிட்டான்; அன்னது ஆயபோதும் – (எல்லாவற்றையும் இழந்த)
அந்நிலைமை (தனக்கு) நேர்ந்த அக்காலத்திலும், அசஞ்சலன் – உறுதியான
மனமுடையனாகிய தருமபுத்திரன், நெஞ்சு அசைந்திலான் – சிறிதும்
மனங்கலங்காதிருந்தான்; (எ- று.)

     இதனால், எல்லாம் வினைப்பயனென்றே கருதிச் சுகதுக்கங்களை ஒரு
நிகராகப் பாவிப்பவன் தருமபுத்திரனென்பது போதரும்;  கீழ்ப் பொதுவாகத்
தருமபுத்திரன் தோற்றானென்று கூறி வந்து, அதன் காரணத்தை இச்செய்யுளில்
விவரித்தார்.  அசஞ்சலன் – வடசொல்

முரசினை உயர்த்த கோமான் மொழிந்தன முழுதும் தோற்று,
பரசுவது ஒன்றும் இல்லாப் பான்மையோடு இருந்த காலை,
விரை செறி அலங்கல் சோர, மெய் குலைந்து, உள்ளம் வெம்பி,
அரசவை இருந்தோர் தம்மில் அருளினால் அழிந்து நொந்தார்.190.-தருமன்முழுவதுந்தோற்றதைக் கண்டு சபையிலுள்ளோர்
வருந்துதல்.

முரசினை உயர்த்த கோமான் – முரசக்கொடியை
உயரவெடுத்தவனான தருமபுத்திரன், மொழிந்தன முழுதும் தோற்று – (பந்தயமாக)
எடுத்துக்கூறிய எல்லாப்பொருள்களையும் (சூதில்) இழந்து, பரவுவது ஒன்றும்
இல்லா பான்மையோடு இருந்த காலை – (மறுபடியும்) பந்தயமாகக் குறித்தற்கு
உரிய பொருள் ஒன்றுமில்லாத தன்மையோடு இருந்த சமயத்திலே,- அரசு அவை
இருந்தோர் – அவ்விராச சபையில் வந்திருந்தவர்கள்,- தம்மில் – தங்களுக்குள்,
அருளினால் – (தருமபுத்திரன் மீதுள்ள) இரக்கத்தினால், விரைசெறி அலங்கல்
சோர – (தாம் அணிந்துள்ள) வாசனை நெருங்கிய மாலைகள் தளர்ந்துவிழும்படி,
மெய்குலைந்து – உடல் நடுங்கி, உள்ளம் வெம்பி – மனம் தவித்து, அழிந்து
நொந்தார் – மிகவும் வருந்தினார்கள்; (எ – று.)

    இரண்டாம் அடி – பந்தயம் வைத்தற்கு ஏதேனுமிருந்தால் தருமபுத்திரன்
இன்னும் சூதாடுவனென்பது தோன்ற நின்றது; கீழ்ச்செய்யுளின் ஈற்றடியும்
இக்கருத்தை விளக்குவ தென்னலாம்.  மெய்குலைதலும், மனம் வெம்புதலும் –
சோகக்குறிகள். பரவுதல் – சொல்லுதல்.  இதுமுதல் இருபத்தொரு கவிகள் – இச்சருக்கத்தின் இரண்டாங்கவிபோன்ற அறுசீராசிரிய விருத்தங்கள்

குரு மரபு உடைய வேந்தன் கொடியன்! ஓ
கொடியன்!’ என்பார்;
‘மருமகன் உயிருக்கு இந்த மாமனோ
மறலி!’ என்பார்;
‘தருமன் இத்தனை நாள் செய்த தருமமும்
பொய்யோ?’ என்பார்;
‘உருமினும் கொடிய வீமன் உருத்து இனி
எழுமோ?’ என்பார்;191.-இதுமுதல் மூன்றுகவிகள் -சபையிலுள்ளவர்கள்
இரங்கிக் கூறுவன.

(சபையிலிருந்த அரசர்களிற் சிலர்),-‘குரு மரபு உடைய
வேந்தன் – குருவமிசத்திற் பிறந்த துரியோதனராசன், ஓ கொடியன் கொடியன்
– மிகவும் கொடியவன்! கொடியவன்!!’ என்பார் – என்று சொல்வார்கள்; (சிலர்),
மருமகன் உயிருக்கு இந்த மாமன் மறலியோ – ‘மருமகனாகிய துரியோதனனது
உயிர்க்கு இந்தச் சகுனி யமன்தானோ!’ என்பார்-; (சிலர்), தருமன் இத்தனை
நாள் செய்த தருமமும் பொய்யோ – ‘தருமபுத்திரன் இவ்வளவு காலமாகச்
செய்துவந்த தருமமெல்லாம் பொய்த்து விடுமோ!’ என்பார்-;(சிலர்), உருமினும்
கொடிய வீமன் உருத்து இனி எழுமோ – ‘இடியைப்பார்க்கிலுங்
கொடுமையுடையவனாகிய வீமசேனன் கோபங்கொண்டு இனிப் (போர்க்குப்)
புறப்படுவான் போலும்,’ என்பார்-; (எ – று.)

    ‘குருமரபுடையவேந்தன்’ என்றதனால், தூய்மையான அக்குலத்திற்
பிறந்தவ ரொருவரும் இவ்வாறு கொடுமையுடனிருத்தற்குக் காரணமில்லையே
யென்று குறித்தவாறாம்.  மருமகன் – உடன்பிறந்தவள் மகன்.  சகுனி இவ்வாறு
மாயச்சூதாடித் தருமனைத் தோற்கச் செய்தது துரியோதனனது நாசத்துக்குக்
காரணமாகுமென்று கருதி, ‘மருமகனுயிருக்கு இந்த மாமன் மறலியோ’
என்றார்கள்.  காலக்கொடுமையினால் இப்பொழுது தருமபுத்திரனது தருமம்
பொய்த்ததுபோலத் தோன்றினும், விரைவில் தவறாது பலிக்கு மென்பது,
மூன்றாமடியின் கருத்து.  இனி, தருமனுக்கு ஒரு நற்பயனும் விளையாது
பழுதுபட்டதனால் அத்தருமன் செய்தனவாகக்கூறிய தருமங்களும்
பொய்தானோ? உண்மையாகச் செய்திருந்தால் பயனளித்தலில்
தவறமாட்டாவன்றோ! எனக் கருத்துக்கூறுவாரு முளர்.  பொய்யோ – (இங்ஙனம்
நன்மை விளையாது தீமைவிளைத்துப்) பொய்யாகக்கடவதோ? எனினுமாம்:
அங்ஙனமாகக் கடவதன்றே யென்றவாறு.  இதுவரையில் தருமனுடைய சொற்குக்
கட்டுப்பட்டு அடங்கியிருந்த வீமன் இப்பேரவமானத்திற்குச் சிறிதும்
மனம்பொறாது சினங் கொண்டு போர்க்கு எழக்கூடு மென்பது, நான்காமடியின்
கருத்து. பலகூறி வருந்துகிற அரசர்கட்கு ஈற்றடி ஒரு சமாதான மாகுமென்க;
இவ்வாறே அடுத்த செய்யுளிலுங்காண்க. ‘ஓ கொடியன்’ என்னுமிடத்தில், ஓகாரம் –
கொடுமையின் மிகுதி விளக்கும். ‘கொடியன் கொடியன் என்ற அடுக்கு – இழிப்புப்
பற்றியது.  மறல்=மறம்; கொடுமை. அதனையுடையவனென யமனுக்குக்
காரணக்குறி.  ஓகாரம் – தற்குறிப்பேற்றவுருபு. தருமமும், உம்மை – உயர்வுசிறப்பு.
ஓகாரம் – எதிர்மறையோடு இரக்கப் பொருளது.  வீமன் – செய்யுமென்முற்று,
ஆண்பாலுக்கு வந்தது;  [நன் – வினை 29.] எழுமோ, ஓகாரம் – ஊகித்தற்
பொருளது.       

‘பாந்தள் ஏறு உயர்த்த வேந்தன் பார்த்திலன்,
உறவும்’ என்பார்;
‘மாய்ந்தவே,  அறமும்,  தேசும், மனுநெறி
வழக்கும்!’ என்பார்;
‘பூந் தழல் பிறந்த பாவை புண்ணியம்
பொய்யாது!’ என்பார்;
‘சேந்தனன் இருகண், பாரீர், தேவர்கோன்
மதலை!’ என்பார்.

(சிலர்), – ‘பாந்தள் ஏறு உயர்த்த வேந்தன் – சிறந்த பாம்பின்
வடிவமெழுதிய கொடியை உயரவெடுத்தவனாகிய துரியோதனன், உறவும்
பார்த்திலன் – (பாண்டவர்கட்கும் தனக்கும் உள்ள) உறவுமுறையையும் சிறிதும்
எண்ணினானில்லை’, என்பார்-; (சிலர்), அறமும் தேசும் மனுநெறி வழக்கும்
மாய்ந்த – ‘தருமமும் நன்குமதிப்பும் மநுதர்மசாஸ்திரத்திற் கூறிய நெறிப்படியே
நடத்தலும் (தருமனுக்குப்) பயன்தாராதொழிந்தன,’ என்பார்-: (அவற்றைக்கேட்ட
சிலர்), பூ தழல் பிறந்த பாவை புண்ணியம் பொய்யாது – ‘அழகிய
யாகாக்கினியிற் பிறந்தவளாகிய சித்திரப் பிரதிமை போன்ற (அழகையுடைய)
திரௌபதியினது பதிவிரதா தருமம் தவறாது [எதிரிகளை அழித்தே விடும்],’
என்பார்-; (சிலர்), தேவர் கோன் மதலை – ‘தேவேந்திரனது குமாரனாகிய
அருச்சுனன், இருகண் சேந்தனன் – (கோபத்தால் தனது) இரண்டுகண்களும்
சிவக்கப்பெற்றான்; பாரீர் – (இதனைப்) பாருங்கள்,’ என்பார்-; (எ – று.)

    துரியோதனன் சகுனியைக் கொண்டு மாயச்சூதினால் தருமபுத்திரனது
பொருள்களெல்லாவற்றையுங் கவர்ந்து கொண்டதுமன்றி, அப்பாண்டவர்களை
மனைவியுடனே தனக்கு அடிமையாகவுஞ் செய்தன னாதலால், ‘பாந்தளே
றுயர்த்தவீரன் பார்த்திலன் உறவும்’ என்றார்.  இனி இரண்டாமடிக்கு – அறமும்
தேசும் மனு நெறிவழக்குமுடைய பாண்டவர்கட்கு இவ்வாறு பெருந்தீங்கு
சம்பவித்ததனால், இனி உலகத்தில் அறம் முதலிய நற்பொருள்கள்
நிலைநில்லாது அழிந்தேவிடு மெனக் கருத்துக் கூறலுமாம்; அறம் முதலியன
துரியோதனனிடத்துச் சிறிதும் இல்லையாயினவென்றுங் கருத்துக்கொள்ளலாம்.

    திரௌபதியை ‘பூந்தழற்பிறந்தபாவை’ என்றதன் விவரம்:- குருகுல
குமாரர்கட்கு வில்லாசிரியனாகிய துரோணன் தன்மாணாக்கனான
அருச்சுனனைக்கொண்டு பாஞ்சாலதேசத்தரசனான துருபதனைப்
பேரவமானப்படுத்த, அதனால் துரோணன்மீது மிக்க வைரங்கொண்ட
அத்துருபதன் அவனைக்கொல்லுதற்கு ஒரு மகனையும், அருச்சுனனது
திறமையைக் கண்டு வியந்ததனால் அவனுக்கு மணஞ்செய்வித்தற்கு ஒருமகளையும்
பெற விரும்பியவனாய், யாசன் உபயாசன் என்னும் முனிவர்களைக்கொண்டு
புத்திர காமயாகஞ் செய்விக்க, அவ்வேள்விப்பயனால் அவ்வோமத்தீயினின்று
ஒரு குமாரனும் ஒரு குமாரியும் தோன்றினர்;  அக்குமாரியே, திரௌபதி.
‘பூந்தழற்பிறந்த பாவை’ என்றது – கருப்பத்திற் பிறவாதவளெனத் திரௌபதியினது
உற்பத்திச் சிறப்பை யுணர்த்தும்.  யாகாக்கினியாதலின், ‘பூந்தழல்’ என்றார்.
மாய்ந்த – ‘அன்’ சாரியை பெறாத பலவின்பால் வினைமுற்று.  மநு – அவனாற்
செய்யப்பட்ட நூலுக்குக் கருத்தாவாகுபெயர்.  தேவர் கோன்மதலை இருகண்
சேந்தனன் – “உயர்திணை தொடர்ந்த பொருள் முதலாறும், அதனோடு
சார்த்தினத்திணை முடிபின” என்பது விதி.  சேந்தனன் – சிவந்தனன் என்பதன்
மரூஉ.        

பழியுடைத்  தந்தை  ஒன்றும்  பகர்கலாது
இருக்கும்’ என்பார்;
‘விழியுடையவரை அன்றோ மேன்மையோர்
வெறுப்பது?’ என்பார்;
‘அழியுமே இவனால், மைந்தர் அரும் பெருஞ்
செல்வம்’ என்பார்;
‘வழிவழியாக  நிற்கும்  வசை,  இவன்
புரிந்தது!’ என்பார்.

சிலர்),- பழி உடை தந்தை ஒன்றும் பகர்கலாது இருக்கும் –
‘பழியையுடைய தந்தையாகிய திருதராட்டிரன் (இவ்வாறு முறைகேடு நிகழவும்
தனதுமகனாகிய துரியோதனனைத் தடுத்து) ஒன்றும் பேசாமல் இருக்கின்றான்
(இது என்ன (கொடுமை!)’, என்பார்-; (அதுகேட்ட சிலர்), விழி உடையவரை
அன்றோ மேன்மையோர் வெறுப்பது – ‘கண்களை யுடையவர்களை யல்லவோ
மேன்மக்கள் வெறுத்துக் கூறுவது [கண்ணில்லாக் குருடன் மீது குறைகூறுவதிற்
பயனில்லையே]’ என்பார்-; (சிலர்), இவனால் – ‘(இக்கொடுமைக்கு இயைந்து
நின்ற) இத்திருதராட்டிரனால், மைந்தர் அரும்பெருஞ் செல்வம் – (இவனது)
மக்களான துரியோதனாதியரது (பெறுதற்கு) அரிய பெருஞ் செல்வம், அழியுமே
– அழிந்தேவிடும்,’ என்பார்;  (சிலர்), இவன் புரிந்தது – ‘இந்தத்
திருதராஷ்டிரன் செய்தது, வழி வழி ஆக நிற்கும் வசை – தலைமுறை
தலைமுறையாக [என்றும் அழியாது] தொடர்ந்து நிலைநிற்கும்
அபகீர்த்தியாகும்,’ என்பார்-; (எ – று.)

     இவை, தனது மக்கள்செய்த முறைகேட்டைத் தடுக்காது நின்ற
திருதராட்டிரன்மேல் அவையிலுள்ளோர் குற்றங்கூறியனவாம். ‘விழியுடையவர்’
என்றது, ஊனக்கண்ணோடு ஞானக்கண்ணையும் பெற்றிருப்பவரென்ற
பொருளைக் காட்டுமென்னலாம்.  மேன்மையோர் வெறுப்பது – தொழிற்பெயர்
வினைமுற்றுத் தன்மையை யடைந்து பயனிலையாய் வந்தது. அழியுமே,
ஏகாரம் – தேற்றம்; இனி, கெட்டுவிடுமே! எனில், இரக்கப் பொருளது. இவன்
புரிந்ததாகிய வசை வழிவழியாக நிற்கும் என இயைத்துப் பொருள்
கூறினுமாம்; இவன் (இங்ஙனம்) புரிந்ததனால் வசை வழி வழியாக நிற்கும்
என்றலும் ஏற்கும்.    

இன்னன, தரணி வேந்தர் இருந்துழி இருந்து, கூற,
மன்னனும், தம்பிதானும், மாமனும், மாறா வண்மைக்
கன்னனும்,  தம்மின்  எண்ணி,  கங்கை  மா
மகனை நோக்கி,
பன்னக  துவசன்,  கேட்டோர்  பலரும் மெய்
பனிக்க, சொல்வான்:194.-துரியோதனன்வீடுமனைநோக்கிக் கூறத்தொடங்குதல்.

இன்னன – இவைபோன்ற பல வார்த்தைகளை, தரணி வேந்தர்
– (அச்சபையில் வந்திருந்த) நிலவுலகத்தையாளும் அரசர்கள், இருந்தஉழி
இருந்து கூற – தாம் இருந்தவிடங்களில் இருந்தபடி சொல்லிக்கொண்டிருக்க,-
மன்னனும் – துரியோதன ராசனும், தம்பி தானும் – அவன் தம்பியான
துச்சாதனனும், மர்மனும் – (அவர்கட்கு) மாமனாகிய சகுனியும், மாறா வண்மை
கன்னனும் – நீங்காத ஈகைத்தன்மையை யுடைய கர்ணனும், (ஆகிய துஷ்ட
சதுஷ்டர்கள் ஒருங்கு கூடி), தம்மின் எண்ணி – தமக்குள் ஆலோசித்து,-
(பிறகு), பன்னகதுவசன் – (அவர்களுள் ஒருவனாகிய) பாம்புக்கொடியை
யுடையவனான துரியோதனன், – கேட்டோர் பலரும் மெய் பனிக்க –
கேட்டவர்களெல்லாரும் உடம்பு நடுங்கும்படி, கங்கை மா மகனை நோக்கி –
கங்கையின் குமாரனாகிய வீடுமனைப் பார்த்து, சொல்வான் – (சிலவார்த்தை)
கூறுவானாயினான்;  (எ – று.)- அவற்றை, அடுத்த கவியிற் காண்க.

     இங்ஙனம் அந்தந்த அரசர்கள் தாம்தாம் இருந்த இடத்திலிருந்தபடி
தமக்குட் சொல்லிக்கொண்டிருந்தார்களே யன்றி எவரும் எழுந்து
துரியோதனனுக்கு மாறாக ஒன்றுஞ்செய்ய மாட்டிற்றிலரென்பது, முதலடியில்
விளங்கிற்று.  ‘எண்ணி’ என்னும் வினையெச்சம் துரியோதனன் முதலிய
நால்வரது வினையாயினும், அவர்களுள் ஒருவனான துரியோதனனது
வினையாகிய ‘சொல்வான்’ என்பதைக் கொண்டு முடிந்தது; இவ்வகை முடிபை
இலக்கியங்களிற் காணலாம்: அன்றி, எண்ணி – எண்ண என எச்சத்திரிபுமாம்.
பந்நகம் என்ற சொல், பத் ந க ம் என்றுபிரிந்து – கால்களினால் நடவாதது
[மார்பினால் ஊர்ந்துசெல்வது] என்றும் பந்நம் கம் என்று பிரிந்து – வளைந்து
செல்வது என்றும் காரணப்பொருள் பெறும்.

தண்ணிய தருமன் செய்த பாவமோ? சகுனி செய்த
புண்ணிய நெறியோ? அந்தப் பொதுமகள் யாக சாலை
நண்ணிய தவறோ? மற்றை நால்வரும் தகைமை கூர
எண்ணிய மதியோ? எண்ணின், இங்ஙனம்
விளைந்தது’ என்றான்.195.-துரியோதனனதுசெருக்குமொழி.

எண்ணின் – ஆலோசிக்கு மிடத்து,- தண்ணிய தருமன் செய்த
பாவமோ – மிக்க எளிமையையுடைய தருமபுத்திரன் (முற்பிறவியிற்) செய்த
தீவினையோ! (அன்றி), சகுனி செய்த புண்ணியம் நெறியோ – சகுனி (பூர்வ
ஜந்மத்திற்) செய்த நல் வினைப்பயன் தானோ! (அல்லது), அந்த பொது மகள்
யாகசாலை நண்ணிய தவறோ – (ஐவருக்கும்) பொதுவான மனைவியாகிய அந்தத்
திரௌபதி (தருமபத்தினியாக) யாகசாலையிற் சென்றிருந்த குற்றந்தானோ!
(அல்லாமல்), மற்றை நால்வரும் தகைமை கூர எண்ணிய மதியோ –
(தருமனொழிந்த வீமன் முதலிய) மற்றைத் தம்பியர் நால்வரும் பெருமிதம்
மிகுதியாகத்தோன்ற(த் தங்களை) மதித்த எண்ணந்தானோ! இங்ஙனம்
விளைந்தது – இவ்வாறு (முற்றுந் தோற்கும்படி) பலித்துவிட்டது!’ என்றான் –
என்று துரியோதனன் தனது வெற்றி தோன்றக் கூறினான்; (எ – று.)

    தண்ணிய தருமன் – தண்மையை [குளிர்ந்த அருளை] யுடைய தருமன்
எனினுமாம்.  தரும புத்திரன் செய்த ராசசூய யாகத்திற்குத் தான் சென்றபோது
மயனாற்சமைக்கப்பட்ட பளிங்கு மண்டபத்தில் தடுமாறிய தன்னை, திரௌபதியும்
வீமன் முதலிய நால்வரும் சிரித்துப் பரிகசித்தது தன் மனத்திலுறுத்த,
துரியோதனன் அது காரணமாகவே இப்படிச் சூதாடி வெல்லுமாறு
ஆலோசித்தனனாதலால், திரௌபதியையும் வீமன் முதலிய நால்வரையும்
இவ்வாறு இகழ்ந்து கூறினனென்க. திரௌபதி பாண்டவரைவர்க்கும் உரிய
மனைவியா யிருப்பதுகொண்டு, அவளை, வேசையென்று பொருள்படுகின்ற
‘பொதுமகள்’ என்ற பெயரினால் இழித்துக் கூறினான்.  ஓகாரங்கள் – விகற்பப்
பொருளன.        

தகா மொழி தலைவன் கூற, தவத்தினால் உயர்ந்த கோவும்,
நகா, ‘மரபு இயற்கை அன்று, நம்மில் நாம் புன்மை கூறல்;
மிகாது, இனி நிகழ்ந்த செற்றம் விடுக!’ என, செவியில் சற்றும்
புகாது, உளம் வெகுளி கூர, புரிந்தனன், போதம் இல்லான்.196.-வீடுமன் நீதிகூற,கேளாமல் துரியோதனன்
கோபம் மிகுதல்
,

தலைவன் – துரியோதனராசன், தகா மொழி கூற –
(இவ்வாறு) தகாத வார்த்தைகளை யெடுத்துச் சொல்ல, தவத்தினால் உயர்ந்த
கோவும் – தவத்தினாற் சிறந்த வீடுமனும், நகா – பரிகசித்து, ‘நம்மில் நாம்
புன்மை கூறல் – நமக்குள் நாமே (ஒருத்தர் மேல் ஒருத்தர்) இழிவாகச்
சொல்வது, மரபு இயற்கை அன்று – (நமது) குலத்திற்குத் தகுதியன்று; நிகழ்ந்த
செற்றம் இனிமிகாது விடுக – இப்பொழுது உண்டான கோபத்தை இனிமேலும்
வளராதபடி விட்டுவிடுவாயாக,’ என – என்று (நன்மதி) சொல்லவும்,-போதம்
இல்லான் – அறிவில்லாதவனாகிய துரியோதனன், செவியில் சற்றும் புகாது –
(அவ்வார்த்தைகள் தனது) காதுகளிற் சிறிதும் நுழையாமல், உளம் வெகுளி கூர
புரிந்தனன் – மனதிற் கோபத்தை மிகுதியாகக் கொண்டான்; (எ – று.)

    பாண்டவர்களும் நமது குலத்தைச் சேர்ந்தவராதலின், அவர்களை
இழித்துக் கூறுதல் தகுதியன்றென்பது, இரண்டாமடியின் கருத்து. வீடுமனை ‘தவத்தினாலுயர்ந்த கோ’ என்றது, இளமையிலேயே தான் மணந்து
கொள்வதில்லை என்றும், முடிசூடுவதில்லை என்றும் பிரதிஜ்ஞை செய்து
ஒழித்தற்கரிய மண்ணாசை பெண்ணாசைகளை யொழித்துத் தனது ஆயுளளவும்
பிரமசரியத்தையே மேற்கொண்டிருப்பதனா லென்க. நகா கூறல் என இயையும்;
நகா என என்று இயைத்துப் பொருள் கூறலு மொன்று. மூத்தோர் கூறிய
சொல்லுக்குச் செவி கொடாததனால், துரியோதனனை ‘போதமில்லான்’ என்றார்.

இரங்கி நின்று உருகும் நெஞ்சின் இளைய தன் பிதாவை நோக்கி,
அரம் கடி சமர வேலான் அழல் பொழி உருமின் சொல்வான்:
‘உரம் குடி இருந்த தோளான் உரிமையின் எமக்குத் தோற்ற
துரங்கமும், களிறும், தேரும், துறை துறை கவரச் சொற்றி;197.-இதுமுதல் மூன்றுகவிகள் -ஒரு தொடர்:
துரியோதனன் விதுரனைநோக்கிக் கூறுவன.

(பிறகு),-அரம் கடி சமரம் வேலான் – அரத்தினால் அராவிக்
கூர்செய்யப்பட்டபோர்க்கு உரியவேலாயுதத்தையுடையவனாகிய துரியோதனன்,-
இரங்கி. நின்று உருகும் நெஞ்சின்-(கீழ் நடந்த செயலுக்காக) இரக்கங் கொண்டு
உருகுகின்ற மனத்தையுடையவனாகிய, தன் இளைய பிதாவை-தனது சிறிய
தந்தையான விதுரனை, நோக்கி-பார்த்து,-அழல்பொழிஉருமின் சொல்வான்-
நெருப்பைக் கக்குகின்ற இடிபோல (மிகக்கொடுமையாக)ச் சில வார்த்தை
கூறுவானாயினான்:-உரம் குடி இருந்ததோளான் – வலிமைபொருந்திய
தோள்களையுடையவனாகிய தருமபுத்திரன், உரிமையின் எமக்கு தோற்ற-
(சூதாடி) முறைமையாகவே எமக்குத் தோற்றுவிட்ட, துரங்கமும்-
குதிரைகளையும், களிறும்-யானைகளையும், தேரும் – தேர்களையும், துறை
துறை-அந்தந்த இடங்களிலிருந்து, கவர-கவர்ந்து கொண்டுவரும்படி, சொற்றி
(நமது ஏவலாளர்க்குக்) கட்டளை கூறுவாய்; (எ – று.)

    துரியோதனன் தருமனுடைய சதுரங்கசேனைகளையும் கவர்ந்து வர
ஏவலாளர்களுக்குக் கட்டளையிடும்படி கூறுகிறான். மிக்க கொடுமையுடைமையால்,
துரியோதனன் வார்த்தைக்கு இடி உவமை கூறப்பட்டது. ‘உரிமையின் எமக்குத்
தோற்ற’ என்பதற்கு – எமக்கு உரியவையாகும்படி தோற்ற என்றுமாம்.
‘துரங்கமும் களிறும் தேரும்’ என்றது – உபலக்ஷணத்தாற் காலாட்படையையுங்
குறிக்கும்.  சொற்றி-ஏவலொருமை வினைமுற்று; சொல்-பகுதி, ற்-எழுத்துப்பேறு,
இ – விகுதி: பகுதியீற்றுலகரம் றகரமானது – சந்தி.  அரம் கடி வேல் –
“அரந்துடைத்தவைவேல்” என்றார் சிந்தாமணியாரும்

தொல்லை மா நகரும், நாடும், தோரணம் நாட்டச் சொற்றி;
எல்லை இல் நிதிகள் எல்லாம் இம்பரே எடுக்கச் சொற்றி;
நல் எழில் மடவார் தம்மை நம் பதி எய்தச் சொற்றி;
சொல்லிய இளைஞர் தாமும் தொண்டினராகச் சொற்றி

தொல்லை மாநகரும் நாடும்-(நமது) பழைமையாகிய பெரிய
நகரங்களிலும் நாடுகளிலும், தோரணம் நாட்ட-தோரணங்கட்டி யலங்கரிக்கும்படி,
சொற்றி-; எல்லை இல் நிதிகள் எல்லாம்- (பாண்டவர்களுடைய) அளவில்லாத
எல்லாச் செல்வங்களையும், இம்பரே – இவ்வத்தினாபுரிக்கே [இப்பொழுதே],
எடுக்க – எடுத்து வரும்படி, சொற்றி-; நல் எழில் மடவார் தம்மை – (தருமன்
பந்தயமாகக் குறித்து இழந்த) நல்ல அழகையுடைய மகளிர்களையெல்லாம், நம்
பதி எய்த – நமது அத்தினாபுரியில் வந்து சேருமாறு, சொற்றி-; சொல்லிய
இளைஞர் தாமும் – (தருமன் பந்தயமாகக் குறித்துக்) கூறிய (வீமன் முதலிய
அவனது) தம்பிமார் நால்வரையும், தொண்டினர் ஆக – (நமக்கு)
அடிமைகளாகுமாறு, சொற்றி-; (எ- று.)

    நாடு நகரங்களைத் தோரணங்கட்டி யலங்கரிக்கச் சொன்னது, தான்பெற்ற
வெற்றியைக் கொண்டாடுதற் பொருட்டென்க.  இம்பர் – இரட்டுறமொழிதல்.
துரியோதனன், தனக்கு மூத்தோனாகிய தருமனை அடிமையாகச் சொல்வதற்கு
வாய்கூசி, இளைஞராகிய வீமன் முதலியோரையே தொண்டினராக்கச்
சொல்லினன்; அன்றியும், துரியோதனன் தான் ராஜசூயயாகத்திற்குச்
செல்லுகையிற் பளிங்கு மண்டபத்தில் இடறிவிழுந்தபோது தன்னைப் பரிகசித்த
வீமன் முதலிய நால்வரிடத்தே மிக்க கறுக்கொண்டுள்ளா னென்பதையும்
அறிக. இனி, இளமையையுடைய வீரரென்று பாண்டவரைவரையுமே
குறித்ததாகக் கொள்ளலுமாம்.  தொல்லை-பண்புப் பெயர்; ஐ – விகுதி.
தோரணம், நிதி – வடசொற்கள்.

இவர்தமக்கு உரியள் ஆகி, யாக பத்தினியும் ஆன,
துவர் இதழ்த் தவள மூரல் சுரிகுழல்தன்னை, இன்னே,
உவர் அலைப் புணரி ஆடை உலகுடை வேந்தர் காண,
கவர்தரப் புகறி’ என்றான்-கண் அருள் சிறிதும் இல்லான்.

இவர் தமக்கு உரியள் ஆகி – இப்பாண்டவரைவர்க்கும் உரிய
மனைவியாகி, யாகபத்தினியும்ஆன-ராஜசூயயாகத்திற்கு உரிய பத்தினியாகவும்
அமைந்த, துவர் இதழ் தவளம் மூரல் சுரி குழல் தன்னை – பவழம்போலச்
சிவந்த அதரத்தையும் வெண்மையாகிய பற்களையும் நுனி சுருண்ட
கூந்தலையுமுடைய திரௌபதியை, அலை உவர் புணரி ஆடை உலகு உடை
வேந்தர் காண – அலைகளையுடைய உவர்க்கடலை ஆடையாகக் கொண்ட
இந்நிலவுலகத்தின் அரசர்கள் காணுமாறு, இன்னே-இப்பொழுதே, கவர்தர-
வலியப்பிடித்து இழுத்துக்கொண்டு வரும்படி, புகறி-கட்டளை கூறுவாய்,
என்றான்-;(யாவனெனில்,-) கண் அருள் சிறிதும் இல்லான் – கண்ணோட்டஞ்
சிறிதுமில்லாதவனாகிய துரியோதனன்;

    ஐவர்க்கும் பொதுமகளாயுள்ளவள் யாகபத்தினியாகக்கொள்ளுதற்குச்
சிறிதுந் தக்கவளல்ல ளென்பான், அத்திரௌபதிக்கு ‘இவர் தமக்குரியளாகி
யாகபத்தினியுமான’ என அடைமொழி கவளமூரற்சுரிகுழல் – அன்
மொழித்தொகைப் பன்மொழித் தொடர்.  துவர் – பவழமும், செந்நிறமும்.
துவரிதழ்த் தவளமூரல் – முரண்தொடை.  புணரி -(நதிகளோடு) புணர்வது
எனக் கடலுக்குக் காரணக்குறி.  உவர்ப்புணரி – லவணசமுத்திரம்.  புகறி, புகல்
– பகுதி.  கண்ணோட்டத்தால் தோன்றுவதாதலால் தாட்சிணியத்தை
‘கண்ணருள்’ என்றார்.      

அறம் தரும் மைந்தன்தன்னை அறன் அலாது இயற்றி, நம்பி!
திறம் தரு செல்வம் யாவும் தீமையின் கவர்தல் உற்றாய்;
மறம் தரு வலியும் அன்று; மணம் தரு வாழ்வும் அன்று;
நிறம் தரு புகழும் அன்று; நெறி தரு மதியும் அன்றே.200.-இதுமுதல் மூன்றுகவிகள் -ஒரு தொடர்:
விதுரன் மறுத்துக் கூறியன
,

அதுகேட்டு விதுரன் துரியோதனனை நோக்கிக் கூறுவான்);-
‘நம்பி – சிறந்தவனே! அறம் தரு மைந்தன் தன்னை – அறக்கடவுள் பெற்ற
புதல்வனாகிய தருமபுத்திரனை, அறன் அலாது இயற்றி – தருமவிரோதமாகிய
சூதாடுதலைப் புரியும்படி செய்து, திறம்தரு செல்வம் யாவும் தீமையின் கவர்தல்
உற்றாய் – (அவனது) பலவகைப்பட்ட செல்வங்களையும் தீயவழியாற் கவரத்
தொடங்கினாய்; (இவ்வாறு நீ தொடங்கியது), மறம் தரு வலியும் அன்று –
வீரத்தைத் தருகிற சாமர்த்தியமு மன்று; [இது சுத்த வீரர்க்குச் சிறிதுந்தகாது
என்றபடி]; மணம்தரு வாழ்வும் அன்று-மங்களகரமான வாழ்க்கையுமன்று; நிறம்
தரு – பெருமையைத் தருகிற, புகழும் அன்று-; நெறி தரு மதியும் அன்று –
தருமசாஸ்திரங்களிற் கூறிய புத்தியுமன்று; (எ – று.)

     ‘நீ மாயச்சூதாட்டத்தில் வென்றதையே மிகவும் பாராட்டுகிறாய்; இது
வீரத்திற்கும் புகழுக்கும் நீதிநெறிக்கும் முற்றும் மாறுபட்டதாய், நினது
நாசத்திற்கே காரணமாயுள்ளது’ என்று கூறி விதுரன் துரியோதனனுக்கு
அவனதுசெயல் தகாததென எடுத்துக் காட்டின னென்க. அறம் – அறக்கடவுட்கு
ஆகுபெயர்; யமனுக்கு ‘தர்மராஜன்’ என்று ஒரு பெயரிருத்தலுங் காண்க. நம்பி
– ஆண்பாற் சிறப்புப்பெயர்; அண்மைவிளியாதலின், இயல்பு. துரியோதனனை
நம்பியென விளித்தது, மூர்க்கனாகிய அவனைத் தன் வசப்படுத்தும்
பொருட்டாகும்: அடுத்த செய்யுளில் “கடவுளர் கற்பம் வாழ்வாய்” என்று
வாழ்த்துவதும் இதுபற்றியே.  துரியோதனனுடைய செயல் மிக்க கொடுமை
யமைந்ததென்பதற்கு, ‘அறனலாதியற்றி’ என்றதனோடு அமையாமல், ‘தீமையிற்
கவர்தலுற்றாய்’ என்றுங் கூறினான். திறம் தரு – மேன்மையமைந்த
என்றலுமாம்.       

திருத் தக மொழிந்த எல்லாம் செய்தனை எனினும், செவ்வி
மருத் தகு தெரியல் மாலை மாசு இலா மன்னர் முன்னர்,
உருத் தகு கற்பினாளை உரை அலாது உரைக்கும் மாற்றம்
கருத்தினில் நினையல், கண்டாய்; கடவுளர் கற்பம் வாழ்வாய்.

திரு தக – (உனக்குச்) சிறப்பு உண்டாம்படி, மொழிந்த
எல்லாம் – (நீ எனக்குக் கட்டளையாகக்) கூறியவற்றை யெல்லாம், செய்தனை
எனினும் – செய்து முடித்தாயானாலும்,-செவ்வி மரு தகு தெரியல் மாலை –
அழகையுடைய நறுமணம் வீசுகிற விளங்குகின்ற மாலையையணிந்த, மாசு இலா
மன்னர் – குற்றமற்ற அரசர்கட்கு, முன்னர்-எதிரில், உரு தகு கற்பினாளை-
அழகிய உருவத்தையும் சிறந்த பதிவிரதா தருமத்தையு முடையவளான
திரௌபதியைக் குறித்து, உரை அலாது உரைக்கும் மாற்றம்-சொல்லத்தகாத
சொற்களைச் சொல்லுதலை மாத்திரம், கருத்தினில் நினையல்-மனத்தில்
எண்ணாதிருப்பாயாக; (அவ்வாறு இருப்பாயாயின்), கடவுளர் கற்பம் வாழ்வாய்-
தேவர்களது ஆயுளளவும் அழியாது [நீடுழிகாலம்] வாழ்ந்திருப்பாய்; (எ-று.)-
கண்டாய்-முன்னிலையசை; தேற்றமுமாம்.

    தருமபுத்திரனது எல்லாப் பொருள்களையும் நீ கைப்பற்றினாலும்,
மகாபதிவிரதையாகிய திரௌபதியைக் குறித்து இழிசொற்கள் கூறுதலை
மாத்திரம் தவிர்ந்திடு; இதனால், உனக்கு மிக்க க்ஷேமமுண்டாகும் என்று
விதுரன் துரியோதனனுக்கு அறிவு கூறின னென்க.  திருத்தக-உனக்குச்
செல்வம் மிகும்படி யெனினுமாம்.  ‘மொழிந்தவெல்லாம்’ என்றது, கீழ் 197 –
ஆங் கவி முதல் கூறியவற்றை.  ‘செய்தனையெனினும்’ என்பதிலுள்ள உம்மை
– அவ்வாறு செய்தலும் தகாததே யென்ற பொருளைக் காட்டும்.  உருத் தகு
கற்பினாள் – (கண்டவர்) அஞ்சத்தக்க [மிக்க] கற்பையுடையவளான திரௌபதி
யெனக் கூறினுமாம்.  கற்பாவது – கணவனைத் தெய்வமாக மதித்து அவனை
வழிபட்டு நடக்குந் தன்மை: கன்னிகையாயிருக்கும்போது தாய் தந்தை
முதலியோராலும் விவாகமான பின்னர்க் கணவன் முதலியோராலும்
கற்பிக்கப்படுவதாதலின், இது இப்பெயரதாயிற்று.  நினையல்-‘அல்’ ஈற்று
எதிர்மறை யொருமையேவல்.  கற்பம்=கல்பம்; வடசொல்: நெடுங்காலவெல்லை.
தேவர்கள் அமரராதலின், அவர்களது வாழ்ச்சியான கற்பகாலம் ஆயுள்
நெடுமைக்கு எடுத்துக் கூறப்பட்டது.  தெரியல் – தொழிலாகுபெயர்

விண்ணில் அங்கு அருகித் தோன்றும் மேதகு
வடமீன் அன்றி,
மண்ணில் அங்கு உவமை சொல்ல மடந்தையர்
யாரும் இல்லா,
பண் நலம் கடந்த மென் சொல், பாவையைப் பழிக்க,
நீ இன்று
எண்ணின், முன் கேட்ட வார்த்தைக்கு ஏற்றது உன்
எண்ணம்’ என்றான்.

விண்ணில் அருகி தோன்றும் மேதகு வடமீன் அன்றி –
வானத்தில் வடக்குத்திக்கில் அருமையாகக் காணப்படுகின்ற மேன்மை
பொருந்திய அருந்ததீ நக்ஷத்திரமல்லாமல், மண்ணில் உவமை சொல்ல
மடந்தையர் யாரும் இல்லா – நிலவுலகத்தில் ஒப்பாக எடுத்துக்கூறுதற்கு
மகளிரொருவரையும் கிடைக்கப் பெறாத [எல்லாமகளிரினுஞ் சிறந்த], பண்
நலம் கடந்த மெல்சொல் பாவையை – இராகத்தின் இனிமையை வென்ற
மென்மையான சொற்களையுடைய சித்திரப்பாவை போன்றவளாகிய
திரௌபதியை? நீ பழிக்க – நீ வசை கூறுவதை, இன்று எண்ணின் – இப்போது
ஆலோசித்தால், உன் எண்ணம் – உனது எண்ணமானது, முன்கேட்ட
வார்த்தைக்கு ஏற்றது – (நான்) முன்பு கேள்விப்பட்டுள்ள விஷயத்திற்கு
ஒத்துள்ளது, என்றான்-என்று கூறினான் (விதுரன்); (எ – று.) ‘அங்கு’ என்பது
இரண்டும் அசை.

     பல ஆடவரை மணஞ் செய்தவிடத்தும் திரௌபதியின் கற்பிற்கு ஒரு
குறைவில்லையென்பது விளங்க, அவளுக்கு அருந்ததியை உவமை கூறினான்.
அருந்ததீ நக்ஷத்திரம் வடக்கில் விளங்குதலால் ‘வடமீன்’ எனப்பட்டது;
அதனை, இங்ஙனம் அறிக; – வடக்கில் ஸப்தருஷிமண்டல மென்ற நட்சத்திரக்
கூட்டமொன்று இருக்கின்றது; அதில் நான்கு நட்சத்திரங்கள் நீண்ட சதுரமாய்ப்
பெட்டிப் பண்டிபோ லிருக்கின்றன; அவற்றின் முன்புறத்து அடியில்
நடுவளைந்த ஏர்க்கால்போல் மூன்று நட்சத்திரங்கள் உள்ளன; இவற்றில் நடு
நட்சத்திரம்.  வசிஷ்ட நட்சத்திரம்; அதனடியிற் கிட்டினதாய் நுட்பநோக்கினாற்
காணத்தக்கதொரு நட்சத்திர முண்டு; அதுதான் அருந்ததி நட்சத்திரம்.  இந்த
நட்சத்திரம் மிக நுண்ணிதாய்க் காணப்படுதல் மாத்திரமேயன்றி மரணகாலங்
கிட்டியவர்க்குக் கட்புலனாகாதிருத்தலாலும், அதற்கு ‘அருகித்தோன்றும்’ என்ற
அடைமொழி கொடுக்கப்ட்டது; இதனை “உலக்குநா ளணித்தாயினர்க்கொளிக்கு
மீனொக்கும்” என்பதனாலும் அறிக.  மின்னுவது மீன் எனக் காரணப் பெயர்.
கேட்டவார்த்தை, மேலே விளக்கப்படும்.  பண் நலங்கள் தந்த என்றும்
பிரிக்கலாம்.        

கேட்ட சொல் வினவும் நாககேதனன் கேட்ப, மீண்டும்,
வாட்டம் இல் அன்பினோடு மனம் கனிந்து உருகி வீழ,
நாட்டமும் நல் நீர் மல்க, நா அமிழ்து ஊற, பின்னும்
கோட்டம் இல் சிந்தையானும் குரிசிலுக்கு உரைக்கலுற்றான்:203.-துரியோதனன்கேட்டுக்கொண்டபடி விதுரன்
அவனுக்கு ஒருவிஷயம்கூறத்தொடங்குதல்
.

கேட்ட சொல் வினவும் – ‘(முன்பு நீ) கேட்ட வார்த்தை
(யாது?’) என்று வினாவின, நாககேதனன் – அரவக் கொடியோனாகிய
துரியோதனன், மீண்டும் கேட்ப – மறுபடியும் கேட்டறியும்படி,-கோட்டம் இல்
சிந்தையானும் – கோணுதலில்லாத மனத்தையுடையவனாகிய விதுரனும்,-மனம்
கனிந்து உருகி வீழ – (தனது) நெஞ்சு நெகிழ்ந்து உருகிக் கரையவும்,
நாட்டமும் நல் நீர் மல்க – கண்களும் மிகுதியாக நீரைச் சொரியவும், நா
அமிழ்து ஊற – நாக்கில் இனியநீர் சுரக்கவும்,-குரிசிலுக்கு –
அத்துரியோதனராஜனுக்கு, வாட்டம் இல் அன்பினோடு-குறைதலில்லாத
[நிறைந்த] அன்புடனே, பின்னும் உரைக்கல் உற்றான் – பின்னும் சொல்லத்
தொடங்கினான்; (எ – று.)-அதன் விவரத்தை, அடுத்த நான்கு கவிகளிற்
காண்க.

    நாககேதனன் கேட்ப, கோட்டமில் சிந்தையான், வீழ, மல்க, ஊற,
குரிசிலுக்கு அன்பினோடு உரைக்கலுற்றான் என இயையும்.  துரியோதனன்
திரௌபதியைப் பழித்துச் சபையிற்கொணரும்படி கூறியது தனது கருத்துக்கு
மாறாதலாற் கோபங்கொள்ள வேண்டியவனாயிருந்தும், விதுரன் அவ்வாறு
கோபங்கொள்ளாது “இத்தீச் செயலினால் இத்துரியோதனனுக்குத் தீங்கு
நேரிடுமே!” என்று இரக்கங்கொண்டு கூறலாயின னென்க.  மனங்கனிந்து உருகி
வீழ்தலும் நாட்டம் நீர்மல்குதலும் – இரக்கக்குறி; நா அமிழ்து ஊறியது,
சொல்லப்போகிற விஷயத்திலுள்ள ஊற்றமிகுதியாலென்க.  பாண்டவர்
துரியோதனாதியர் என்னும் இரு திறத்தாரிடத்திலும் ஒரு நிகரான
அன்பையுடையவனாய்ப் பக்ஷபாத மில்லாதவனாதலின், விதுரனை ‘கோட்டமில்
சிந்தையான்’ என்றார்.  நாட்டம் – நாடுதற் கருவி: எனவே, கண்: அம் –
கருவிப் பொருள் விகு

தானவர் ஆகி, உம்மை, தனித்தனி இறந்தோர் யாரும்,
மானவர் ஆகி, இம்மை வந்தனர், இம்பர்’ என்றே,
தான் அவர் பொறை பொறாமல், தராதலம் என்னும் செங் கண்
மான் நவ ராக வேத மலர் முனிதனக்குச் சொன்னாள்:204.-இதுமுதல் ஐந்துகவிகள் -விதுரன் வார்த்தை.

உம்மை – முற்பிறப்பில், தானவர் ஆகி – அசுரர்களாகப்
பிறந்து, தனி தனி இறந்தோர் யாரும்-(திருமாலாற் கொல்லப்பட்டுத்)
தனித்தனியே இறந்தவர்களனைவரும், இம்மை – இப்பிறப்பில், மானவர் ஆகி –
மனிதர்களாய்ப் பிறந்து, இம்பர் – இவ்வுலகத்தில், வந்தனர்-வந்து
நிறைந்தார்கள்,’ என்று-,-தராதலம் என்னும் செம் கண் மான்-பூமிதேவியென்கிற
செவ்வரி பரந்த கண்களையுடையமான் போன்ற தெய்வமகள், தான் அவர்
பொறைபொறாமல்-தான் அவர்களாலுண்டான பாரத்தைச் சுமக்கமாட்டாமல்,
அவராகம் வேதம் மலர் முனிதனக்கு – ஆசையற்றவனும் வேதத்தை
யோதுபவனுமாகிய தாமரை மலரில் தோன்றிய பிரம தேவனிடத்தில்,
சொன்னாள் – முறையிட்டாள்; (எ – று.)

    “பூமிதேவி மிகுந்த பாரத்தினால் துன்பமுற்று மகாமேருபர்வதத்திலிருக்கின்ற
தேவசபையிற் சேர்ந்து பிரமதேவன் முதலான தேவர்கட்கெல்லாம் வந்தனஞ்
செய்து, ‘ஓ தேவர்களே! முன்பு மகாசமர்த்தரான ஸ்ரீ விஷ்ணுவினாலே
சங்கரிக்கப்பட்ட காலநேமி முதலியபல அசுரர்களும் இப்பொழுது பூலோகத்தில்
ராஜவம்சங்களிலே பிறந்து இரவும் பகலும் பிரஜைகளைத் துன்பப்படுத்திக்
கொண்டு கொடுமைசெய்து திரிகிறார்கள். அவர்களை நான் எண்ணச்
சக்தியற்றிருக்கிறேன். பல பராக்கிரமங்க ளுடையவர்களாயும் மிக்க
செருக்குடையவர்களாயு மிருக்கிற அசுரேந்திரருடைய திரளான சேனைகள்
என்மே லிருப்பதனாலே நான் வெகுவான பாரத்தைச் சுமக்கும்
வருத்தமுடையளாய் என்னையுஞ் சுமக்கச்சக்தியற்றவளா யிருக்கின்றேன். இந்தச்
சங்கதியை உங்களுக்கு விண்ணப்பஞ் செய்தேன். ஆதலால், நீங்கள் என்மேல் அன்புகூர்ந்து நான் மெலிவடைந்து பாதாளஞ் சேராதபடி என்சுமையை
இறக்கியருள வேண்டும்’ என்று விஜ்ஞாபனம்  செய்தாள்” என இச்செய்யுட்கு
விவரங்காண்க.  தேவசபையிலே பூமிதேவி பொதுவாக எல்லாத்
தேவர்களையும் நோக்கிக் கூறியிருக்கவும், தலைமை பற்றி “மலர்முனி தனக்குச்
சொன்னாள்” என்று இந் நூலாசிரியர் கூறினார்; ஆயினும், எல்லாத்
தேவர்களையும் நோக்கிப் பூமிதேவி கூறினாளென்பதே இவ்வாசிரியர்
கருத்தென்பது, “நான்முகன்றானு மேனை நாகரு நாகர் கோனும்” என வரும்
அடுத்த கவியினால் விளங்கும்.  அசுரர்களில் இன்னார் இன்ன அரசராகப்
பிறந்தனரென்ற விவரம், வியாஸபாரதத்தில் அம்சாவதரணபர்வத்திற் பரக்கக்
கூறப்பட்டிருக்கின்றது.  திருமாலின் நாபீ கமலத்தில் தோன்றித் தனது நான்கு
முகங்களினாலும் நான்கு வேதங்களையும் எப்பொழுதும் பாராயணஞ் செய்து
கொண்டிருப்பவனாதலால், பிரமதேவனை ‘வேதமலர் முனி’ என்றார். 

     தாநவர், மாநவர் – (முறையே காசியபமுனிவரது மனைவியராகிய) தநு,
மநு என்பவர்களது சந்ததியார் எனப் பொருள்படும் வடமொழித்
தந்திதாந்தநாமம்.  அவராகம் – ஆசையின்மையென்று பொருள்.  நவராகம்
என்று எடுத்து, புதுமையான செந்நிறத்தையுடைய வென்று உரைத்து, மலர்க்கு
அடைமொழியாக்கினுமாம்.  பொறை – பொறுக்கப்படுவது; சுமை;  ஐ –
செயப்படுபொருள் விகுதி

நான்முகன்தானும், ஏனை நாகரும், நாகர் கோனும்,
பால் முகந்து எறியும் வேலைப் பாம்பு-அணைப்
பள்ளி கொள்ளும்
தேன் முகம் களிக்கும் பச்சைச் செவ்வி வண் துளப மாலை
மால் முகம் கண்டு, கூற, வந்தவா மாலும் கேட்டான்.

நான்முகன் தானும் – நான்கு முகங்களை யுடையவனான
பிரமதேவனும், நாகர்கோனும் – தேவேந்திரனும், ஏனை நாகரும்- மற்றைத்
தேவர்களும்,-பால் முகந்து எறியும் வேலை பாம்பு அணை பள்ளி கொள்ளும்
– (அலைகள்) பாலையெடுத்து எரிகின்ற பாற்படலில் ஆதிசேஷ சயனத்திலே
சயனித்து யோகநித்திரை செய்கிறவனும், தேன் முகம் களிக்கும் பச்சை செவ்வி
வள் துளபம் மாலை – வண்டுகள் (தேனுண்டு) வாயினால் மகிழ்ந்து ரீங்காரஞ்
செய்வதற்கு இடமான பசுநிறமுள்ள அழகிய சிறந்த துளசிமாலையை
யணிந்தவனுமான, மால் – திருமாலை, முகம் கண்டு – தங்களுடைய எதிரிலே
தரிசிக்கப்பெற்று, வந்த ஆ(று) – தாங்கள் வந்த வரலாற்றை, கூற-எடுத்துச்
சொல்ல, மாலும் – அத்திருமாலும், கேட்டான்-; (எ – று.)

     அப்போது சதுர்முகன் தேவர்களை நோக்கி, ‘ஓ தேவர்களே! பூமிதேவி
சொன்னதெல்லாம் சத்தியந்தான், வாருங்கள்; திருப்பாற்கடற் கரைக்குப்
போவோம்: அங்கே போய் ஸ்ரீய:பதிக்குத் தண்டன் சமர்ப்பித்து இவையெல்லாம்
விண்ணப்பஞ் செய்வோம், அப்படி நாம் செய்தால் ஸர்வ ஸ்வரூபியான
அவ்வெம்பெருமான் பூமியின் நிமித்தம் அவதாரஞ்செய்து தருமத்தை
நிலைநாட்டியருளுவன்’ என்று இப்படிச்சொல்லி, அத் தேவர்களையுங்
கூட்டிக்கொண்டு திருப்பாற்கடலுக்குச் சென்று யோகநிஷ்டையிலுள்ள மனசோடு
ஸ்ரீ கருடதுவசனைத் தோத்திரஞ் செய்ய, ஸ்ரீய:பதி, பிரமன் செய்த
ஸ்தோத்திரத்தைத் திருவுள்ளம்பற்றி உகப்போடு விசுவரூபங்காட்டி ‘ஓ
நான்முகனே! நீ தேவர்களோடுகூட என்னிடத்தில் எதைப் பெறக்
கருதிவந்தனையோ, அதைச் சொல்லக்கடவாய்; அது கையிற் கிடைத்ததாகவே
நினை’ என்று அருளிச் செய்ய, பிரமதேவன் அப்போது மீண்டுந் துதித்துப்
பூமிதேவியின் குறையை எடுத்துக் கூறினார் என இச்செய்யுட்கு விவரங் காண்க.
துளபம் – துளஸீ என்ற வடசொல்லின் சிதைவு. 

மின் இடை விளங்கும் மேக மேனியான், அவனி மானை,
‘நின்னிடை வந்து தோன்றும் நிருபர் ஆனவரை எல்லாம்,
முன், இடை, கடை, ஒன்று இன்றி, முற்றும், வெம் முரண்
கொள் காலன்-
தன்னிடை விடுதும்’ என்று சாற்றியே, தளர்வு தீர்த்தான்.

மின் இடை விளங்கும் மேகம் மேனியான்-மின்னல் தன்னிடத்தே
விளங்கப்பெற்ற காளமேகம்போன்ற திருமேனியையுடையவனான அத்திருமால்,-
அவனிமானை – பூமிதேவியை நோக்கி,-‘நின்னிடை வந்து தோன்றும்
நிருபரானவரை எல்லாம்-உன்னிடத்து வந்து பிறந்துள்ள (துஷ்ட)
அரசர்களையெல்லாம், முன் இடை கடை ஒன்று இன்றி-முதல் இடை கடை
என்ற மூன்று தலைமுறையினும் ஒன்றுமில்லாமலே, முற்றும் – முழுவதும்
[எல்லாரையும் ஸமூலமாக], வெம் முரண் கொள் காலன் தன்னிடை விடுதும்-
கொடிய மாறுபாடு கொண்ட யமனிடத்தில் அனுப்பி விடுவோம்
[சங்கரிப்போம்]:’ என்று சாற்றி-என்று சொல்லித் தேற்றி, தளர்வு தீர்த்தான்-
(அப்பூமிதேவியின்) வருத்தத்தைப் போக்கினான்; (எ – று.)

    பிரமதேவன் விண்ணப்பித்ததனாற் பூமிதேவியின் குறையையறிந்த
திருமால் தானே பூமியில் வசுதேவனது மனைவியாகிய தேவகியின் கருப்பத்தில்
தோன்றித் துஷ்டநிக்கிரகஞ் செய்து பாரத்தைப் போக்குவதாக வாக்களித்து
அப்பூமிதேவியின் குறையைப் போக்கின னென்றவாறு; ஸ்ரீ மகாலக்ஷ்மியை
மார்பிற் கொண்ட கருநிறமுள்ள திருமாலுக்கு, மின்னலைத் தன்னிடத்தே
கொண்ட காளமேகம் உவமை.  இனி, மின் – மின்னல்போன்ற
பேரொளியையுடைய பீதாம்பரம், இடை விளங்கும் – (தனது) இடையிலே
விளங்கப்பெற்ற, மேகமேனியான் எனக் கூறுவர் ஒரு சாரார்.  மின்னிடை
என்பதை உவமைத்தொகைப் புறத்துப்பிறந்த அன்மொழித் தொகை
யெனக்கொண்டு, மின்னல்போன்ற இடையையுடையவளான திருமகள்
(மார்பிலே) விளங்கப்பெற்ற மேகமேனியனான திருமால் எனினுமாம்.  அவநி –
வடசொல்: (அரசர்களாற்) பாதுகாத்தற்கு உரியது உன உறுப்புப்பொருள்
காண்க.  மருண்ட பார்வையில், மான் மகளிர்க்கு உவமை கூறப் படும்.  மான்- இங்கு, உவமவாகுபெயர்.  முன்னிடை கடையொன்றின்றி –
முன்னும் நடுவும் பின்னுமாகிய சந்ததிகளிலொன்று மில்லாமல். ‘சாற்றியத்தளர்வு
தீர்த்தான்’ என்பதும் பாடம்.   

அந்த வன் திகிரியானும் நம்மில் ஓர் அரசன் ஆகி,
வந்து அவதரித்தான்’ என்று, மண் எலாம் வார்த்தை ஆனது;
‘எந்த வல் வினையால் எவ்வாறு எய்தும்?’ என்று,
இதற்கே சால
நொந்து, கண் துயில் பெறாதே, நோதகப் புரிந்தேன் மன்னோ.

அந்த வல் திகிரியானும் – அவ்வாறு அருளிச் செய்த வலிய
சக்கராயுதத்தையுடையவனான திருமாலும், நம்மில் ஓர் அரசன் ஆகிவந்து
அவதரித்தான் – நமக்குள்ளே ஓரரசனாக வந்து பிறந்திருக்கிறான்,’ என்று-,
மண் எலாம் வார்த்தை ஆனது – உலக முழுதும் வதந்தி உண்டாயிருக்கின்றது;
எந்த வல்வினையால் எ ஆறு எய்தும் – எந்தக்கொடிய தீச்செயலினால் என்ன
தீங்கு நேரிடுமோ? என்ற இதற்கே-என்ற இது பற்றியே, சால நொந்து –
மிகவும் மனம்நொந்து, கண் துயில்பெறாது – கண்ணுறங்குவது மின்றி, நோதக
புரிந்தேன் – வருந்திக் கொண்டிருக்கிறேன்; (எ – று,)-மணன், ஓ –
ஈற்றசைகள்.

    ‘துஷ்டநிக்கிரக சிஷ்டபரிபாலனஞ் செய்தற்பொருட்டே தேவகியின்
வயிற்றிற் கண்ணனாய்த் திருவவதரித்த திருமால் இவ்வாறு
பலமுறைகேடுகளைப்புரியும் உன்னை யழிப்பது திண்ணம்; இதுபற்றியே, யான்
அல்லும் பகலும் கவல்கின்றேன்’ என்ற விஷயத்தை விதுரன்
சிறிதுமறைபொருளாகக் கூறினனென்க.  இங்கு ‘திகிரியான்’ என்றது – தவறாது
கொடியவர்களை யழிப்பானென்ற கருத்தையுட்கொண் டிருத்தலால்,
கருத்துடை யடைகொளியணியாம். கடவுட்டன்மையையுடைய திருமால்
மனிதனாகப் பிறந்தானாதலால், ‘அவதரித்தான்’ என்றார்.  அவதாரமென்பது –
உயர்ந்த நிலையிலிருப்பவன் தனது சங்கற்பத்தால் தாழ்ந்த நிலைக்கு
வருதலைக் குறிக்கும். என்றிதற்கே – தொகுத்தல்.   

ஒரு திறத்து அவனி முற்றும் ஒருமையால் புரக்கும் நீவிர்
இரு திறத்தவரும், நும்மில் இகலுறும் மனத்திர் ஆனால்,
வரு திறத் தானை வேந்தர் வகைபடக் குழூஉக்கொண்டு ஓடி,
பொருது, இறப்பதற்கே, சற்றும் புரிவிலீர்! புரிகின்றீரே.’

சற்றும் புரிவு இலீர் – சிறிதும் ஆலோசனையில்லாதவர்களே!-
அவனி முற்றும் – பூமிமுழுவதையும், ஒரு திறத்து ஒருமையால் புரக்கும் –
ஒருபகுதியாக ஒற்றுமையால் அரசாளுதற்கு உரிய, நீவிர் இருதிறத்தவரும் –
நீங்கள் இரண்டு திறத்தாரும், நும்மில் இகல் உறு மனத்திர் ஆனால் –
உங்களுக்குள்ளே பகைமை கொண்ட மனமுடையவர்களானால், வரு திறம்
தானை வேந்தர் – (உங்களிரு திறத்தார்க்கும் துணையாக) வருகின்ற
நால்வகைப்பட்ட சேனையையுடைய அரசர்கள், வகைபட குழுஉக்கொண்டு –
அணி யணியாகக் கூட்டங்கொண்டு, ஓடி பொருது இறப்பதற்கே – விரைந்து
போர்செய்து மடிவதற்காகவே, புரிகின்றீர்-முயல்கின்றவர்களே யாவீர்கள்;
(எ -று.)

     நீங்கள் இருதிறத்தாரும் ஒற்றுமைப்பட்டு வாழாமல் மனம் வேறுபட்டுப்
பகைமைகொள்வது, உங்களுடைய கேட்டோடு நில்லாமல் உங்களுக்கு
நண்பர்களாயுதவுகின்ற உலகத்தரசர் பலருடைய கேட்டிற்கும் காரணமாம்;
இவ்வாறு சற்றும் ஆராய்ச்சியில்லாமற் செய்வது சிறிதுந்தகுதியன்று என்று
கருத்து.  யானை தன் தலைமீது மண்ணைப் போகட்டுக்கொள்வது போலத்
தாமே தங்களுடைய கேட்டிற்கு முயலுதலால், ‘சற்றும்புரிவிலீர்’ என
விளித்தான்; இனி, முன்னிலைப்பன்மையெதிர்மறை முற்றெச்சமாக்கொண்டு,
சிறிதும் அன்பற்றவர்களாய் எனினுமாம்.  மனத்திர் – முன்னிலைப் பன்மைக்
குறிப்புவினையாலணையும்பெயர்.  குழூஉ – இயற்கையளபெடை.  

என்று அவன் உரைப்ப, தானும் எறிந்து கை, நகை கொண்டாடி,
அன்று அவன் இதயம் வெம்ப, அவமதி பலவும் கூறி,
நின்றவன் ஒருவன்தன்னை, ‘நீ நனி விரைவின் ஓடிச்
சென்று, அவண் இருந்த கோலத் தெரிவையைக்
கொணர்தி’ என்றான்.209.-துரியோதனன் விதுரனையெள்ளித் திரௌபதியைக்
கொணரப் பிராதிகாமிக்குக் கட்டளையிடுதல்.

ன்று அவன் உரைப்ப-இவ்வாறு அவ்விதுரன் கூற, தானும்-
துரியோதனனும், கையெறிந்து நகை கொண்டாடி-கைகொட்டிப் பரிகசித்துச்
சிரித்து, அன்று அவன் இதயம் வெம்ப அவமதி பலவும் கூறி- அப்பொழுது
அவ்விதுரனது மனம் கொதிக்கும்படி அவமதிப்பான வார்த்தைகள்
பலவற்றையும் எடுத்துச் சொல்லி,-நின்றவன் ஒருவன் தன்னை-அங்கு நின்ற
ஒருத்தனை நோக்கி, ‘நீ-, நனி விரைவின் ஓடிச்சென்று-மிகவும்
விரைந்தோடிப்போய், அவண் இருந்த கோலம் தெரிவையை-அங்கே
[காந்தாரியின் வீட்டில்] இருக்கின்ற அழகிய திரௌபதியை, கொணர்தி-
கொண்டு வருவாய், ‘என்றான்-என்று கட்டளையிட்டான்;

     ‘ஒருவன்’ என்றது, தேர்ச்சாரதியாகிய பிராதிகாமியை, விதுரன்
வார்த்தைகளை அஸம்பாவிதமான கட்டுக்கதையெனக் கொண்டு துரியோதனன்
கை கொட்டிச் சிரித்துப்பரிகசித்தனனென்க.  

பெருந்தகை ஏவலோடும் பிராதிகாமியும் அங்கு ஏகி,
வருந்திய மனத்தன் ஆகி, மாசு அறு மரபின் வல்லி
இருந்துழி எய்துறாமல், இடைவழிநின்றும் மீள
விரைந்தனன் ஓடி வந்து, வேந்தனுக்கு ஏற்பச் சொன்னான்:210.-பிராதிகாமிதிரௌபதியினிடஞ் செல்லாமலே
மீண்டுவந்து துரியோதனனிடத்துக் கூறத்தொடங்குதல்,

பெருந் தகை ஏவலோடும்-பெருந்தன்மையையுடையவனான
துரியோதனன் கட்டளையினால், பிராதிகாமியும்-,அங்கு ஏகி-(திரௌபதியிருக்கிற)
அவ்விடத்திற்குப் போகத்தொடங்கி, வருந்திய மனத்தன் ஆகி –
(திரௌபதியைப்பற்றிய அந்தத் துரியோதனன் கட்டளைக்கு) வருந்திய
மனமுடையவனாய், மாசு அறு மரபின் வல்லி இருந்த உழி எய்துறாமல்-
குற்றமற்ற நல்ல குலத்திற் பிறந்த பூங்கொடி போன்றவளான திரௌபதி இருந்த
இடத்திற் செல்லாமல், இடைவழி நின்று-நடுவழியிற் சற்று நேரம் நின்று, மீள
விரைந்தனன் ஓடி வந்து – திரும்பவும் விரைந்தோடி வந்து, வேந்தனுக்கு ஏற்ப
சொன்னான்-துரியோதனராசனுக்கு ‘இவன் சொல்வது உண்மையே’ என்று
எண்ண முண்டாகும்படி கூறுவானாயினான்; (எ – று.)-அதனை, அடுத்த
கவியிற் காண்க.

பிராதிகாமியானவன் துரியோதனன் கருத்தின்படி அக்கிரமஞ் செய்தற்கு
அஞ்சித் திரௌபதியினிடஞ் செல்லாமலே திரும்பித் தனது ஆலோசனையினாற்கற்பனை செய்து கேட்டோர் நம்புமாறு சிலவார்த்தை
கூறலாயின னென்க. பிராதிகாமி இடைவழியிற் சற்றுநேரம் நின்றது,
திரௌபதியினிடம் போய்வருவதற்கு உரிய காலங் கழிவதற்பொருட்டு,
துரியோதனனை ‘பெருந்தகை’என்றது, இகழ்ச்சி.  பெருமையாகிய
தகுதியையுடையவ னென, இச்சொல்-அன்மொழித்தொகை.  ‘ஏவலோடும்’
என்றவிடத்து, ‘ஓடு’ உருபு-கருவிப்பொருளில் வந்தது.

‘என்னைத் தோற்று, மனு நெறி கூர் இசையோன்
தன்னைத் தோற்றனனோ?
தன்னைத் தோற்று, தனது மனத் தளர்வால்,
என்னைத் தோற்றனனோ?
முன்னைத் தோற்ற தோற்ற பொருள் முற்றும் கவரும்
முறை அன்றி,
பின்னைத் தோற்ற பொருள் கவரப் பெறுமோ? நினைக்கப்
பெறாது’ என்றாள்.211.-பிராதிகாமியின்வார்த்தை.

இதுவும், அடுத்த கவியும் – ஒருதொடர்.

     (இ -ள்.) ‘மனு நெறி கூர் இசையோன் – மநுதர்மசாஸ்திரத்திற் கூறியபடி
ஒழுகுவதனால் மிக்க கீர்த்தியுடையவனான தருமபுத்திரன், என்னை தோற்று –
(முன்னே சூதில்) என்னை (ப்பந்தயமாகவைத்து)த் தோற்றிழந்து, தன்னை
தோற்றனனோ – (பிறகு) தன்னை(ப் பந்தயமாக்கி)த் தோற்றிழந் தானோ?
(அன்றி), தன்னை தோற்று – (முதலிலே) தன்னைத் தோற்றுவிட்டு, (பிறகு),
தனது மனம் தளர்வால் என்னைத் தோற்றனனோ – தனக்கு நேர்ந்த
மனவருத்தத்தினால் என்னை (ப்பந்தயமாக்கி)த் தோற்றிழந்தானோ? முன்னை
தோற்று தோற்ற பொருள் முற்றும் கவரும் முறை அன்றி – முதலில்
(சூதாட்டத்தில்) தோல்வியடைந்து இழந்த பொருள்களையெல்லாம்
(வென்றவர்கள்) கவர்ந்துகொள்ளும் முறைமை யல்லாமல் (கவர்ந்து கொள்ளுதல்
முறையேயன்றி), பின்னை தோற்ற பொருள் கவர பெறுமோ – (தன்னைத்
தோற்றுவிட்ட) பின்பு (பந்தயமாக வைத்து) இழந்த பொருளைக் கவர்தல்
கூடுமோ? நினைக்க பெறாது – (அப்பொருளைக் கைப்பற்ற வேண்டுமென்று)
எண்ணுதலும் தகுதியன்றே!’ என்றாள் – என்று (திரௌபதி) கூறினாள்; (எ – று.)

    தருமபுத்திரன் சூதாடித் தன்னைத்தோற்றபின்பு திரௌபதியைத் தோற்ற
செய்தியை அருகிலிருந்து கண்ட பிராதிகாமி, ‘தருமபுத்திரன் தன்னைத் தோற்ற
பிறகு இழந்த திரௌபதியைத் துரியோதனன் கவர்தல் நியாயமன்று’ என்று
அறிந்தவனாதலால், ‘தருமபுத்திரன் தன்னைத் தோற்பதற்கு முன்னே பந்தயம்
வைத்து இழந்த பொருள்களைத் துரியோதனன் கவர்தல் முறைமையாகுமே
யன்றி, தன்னைத்தோற்ற பிறகு தன்னுரிமையை யிழந்த தருமபுத்திரன்
என்னைத் தோற்றிருந்தால் என்னை வைத்தாடுதற்கே அத்தருமபுத்திரனுக்கு
உரிமையில்லாமையால் அவ்வாறு பந்தயமாக வைத்து ஆடின ஆட்டமே
செல்லாது; அப்பொழுது என்னைத் துரியோதனன் கவர்ந்து செல்லுதற்கும்
நியாயமில்லை: ஆகையால், தருமன் தன்னைத் தோற்று என்னைத்
தோற்றானோ? அன்றி, என்னைத் தோற்றுத் தன்னைத்தோற்றானோ? என்ற
விஷயம் முதன்முதல் தெரியவேண்டும்’ எனத் திரௌபதி வினாவியதாகக்
கற்பித்துக் கூறின னென்க.  இவ்வாறு தான் கூறினால், துரியோதனன் தான்
செய்வது முறைமையன்றென்று உணர்ந்து பின்வாங்கித் திரௌபதியை
ராஜசபையில் அழைத்து மானபங்கஞ் செய்யாது விட்டிடக்கூடுமென்பது,
பிராதிகாமியின் உட்கோள்.

     இதுமுதல் முப்பது கவிகள் – மூன்றாஞ்சீரும் ஆறாஞ்சீரும் காய்ச்சீர்களும்,
மற்றைநான்கும் மாச்சீர்களுமாகி வந்த கழிநடிலடி நான்குகொண்ட
அறுசீராசிரியவிருத்தங்கள்

செல்வப் பாவை திருவுள்ளம் இது’ என்று,
அந்தத் தேர்ப்பாகன்
சொல்ல, பாவி தரியாமல், துச்சாதனனை
முகம் நோக்கி,
‘அல்லல் பான்மை பெற்று அழிந்த ஐவர்க்கு ஒருத்தி
ஆகிய அம்
மல்லல் பானல் விழியாளை மன் பேர் அவையின்
அழை’ என்றான்.212.-அதுகேட்ட துரியோதனன்திரௌபதியைக்
கொணரும்படி துச்சாதனனுக்குக் கட்டளையிடுதல்
.

செல்வம் பாவை திருவுள்ளம் இது என்று-‘சிறப்புப் பொருந்திய
சித்திரப்பாவைபோலழகிய திரௌபதியின் மனக்கருத்து இதுவாகும்’ என்று
அந்த தேர்ப்பாகன் சொல்ல-(பிராதிகாமியென்னும்) தேர்ப்பாகன் (தன்
கற்பனையைத் திரௌபதியின் வார்த்தையாகக்) கூற,-(அதுகேட்டு), பாவி –
கொடும்பாதகனான துரியோதனன், தரியாமல்-மனம் பொறாமல், துச்சாதனனை
முகம் நோக்கி – துச்சாதனனது முகத்தைப் பார்த்து, ‘அல்லல்பான்மை பெற்று
– துன்பப்படும் விதியை யடைந்து, அழிந்த-அழிவடைந்த, ஐவர்க்கு – பாண்டவரைவர்க்கும் (பொதுவாக), ஒருத்தி ஆகிய-தானொருத்தியே
மனைவியாயிருக்கின்ற, அ மல்லல் பானல் விழியாளை – வளமுள்ள
கருங்குவளை மலர்போன்ற கண்களையுடையவளாகிய அத்திரௌபதியை, மன்
பேர் அவையின் அழை-அரசர்கள் நிறைந்துள்ள (இந்தப்) பெரிய சபையில்
(இப்பொழுது) அழைத்து வா,’ என்றான் – என்று கட்டளையிட்டான்; (எ – று.)

    ஐவர்க்கும் பொதுவான மனைவியாயிருக்கிற அவள் பலபேர் கூடிய
ராஜசபையில் நாணமின்றி வருதற்கு உரியவளே யென்பான், ‘ஐவர்க்கும்
ஒருத்தியாகிய அம்மல்லற்பானல் விழியாளை மன்பேரவையின் அழை’
என்றான்.  செல்வப்பாவை – செல்வத்தில் பிறந்து செல்வத்தில் வளர்ந்து
செல்வத்தில் வாழ்க்கைப்பட்ட அருமையான பெண் என்றவாறுமாம்.
துஸ்ஸாஸனன் – கொடிய கட்டளையையுடையா னெனப் பொருள்படும்
வடசொல்.  துச்சாதனனை முகம் நோக்கி – துச்சாதனனைமுகத்தைப் பார்த்து
என இரண்டு செயப்படுபொருள் வந்த செய்வினை.  இனி துச்சாதனனை
முகத்தின்கண் நோக்கி யென்றாவது, (உருபுமயக்கமாகத்) துச்சாதனனது
முகத்தை நோக்கி யென்றாவது கொள்வது, தமிழ்நடை. “முதலை ஐ யுறிற்
சினையைக் கண்ணுறும், அது முதற்காயின் சினைக்கு ஐயாகும்”.  பான்மை-
விதி.  மல்லல் – வளப்பமுணர்த்தும் உரிச்சொல்; “மல்லல் வளனே” என்பது
தொல்காப்பியம். பானல் – நீலோற்பலம்: அதன் மலர்க்கு, முதலாகுபெயர். 

நோன் தாள் வெங் கண் கட களிற்று நுழை வேல்
அரசன் நுவறலுமே,
ஆன்றார் கேட்கின் செவி புதைக்கும் அழல் கால் வெஞ்
சொல்,அறன் இல்லான்,
தோன்றா நயனத் துணைவனைப்போல் துணைக்கண்
துகிலின் சூழ்ந்திருந்த
ஈன்றாள் இல்லத்து இருந்தாளை இகலோடு எய்தி,
இவை சொல்வான்:213.-துச்சாதனன்திரௌபதியிருந்த இடத்தை
அணுகிக் கூறத் தொடங்குதல்
.

நோன் தாள் வெம் கண் கடம் களிறு நுழை வேல் அரசன் –
வலிய கால்களையும் கொடுமையையும் மதநீர்ப் பெருக்கையுமுடைய
யானைகளினுடம்பில் தைத்துச்செல்லுந் தன்மையுள்ள வேலாயுதத்தை
யேந்தியவனாகிய துரியோதனன், ஆன்றார் கேட்கின் செவி புதைக்கும் அழல்
கால் வெம்சொல் – பெரியோர் கேட்டால் காதுகளைப் பொத்திக்கொள்ளுதற்குக்
காரணமானதும் நெருப்பைக் கக்குவதுபோன்றதுமான கொடிய கட்டளைச்
சொல்லை, நுவறலுமே – சொன்னவுடனே,-அறன் இல்லான் – தருமநெறி
சிறிதுமில்லாதவனாகிய துச்சாதனன்,-தோன்றா நயனம் துணைவனை போல் –
தெரியாத கண்களையுடைய [குருடனான] (தனது) கணவனாகிய
திருதராட்டிரனைப்போலவே, துணைகண் துகிலின் சூழ்ந்து இருந்த-தனது
இரண்டு கண்களையும் வஸ்திரத்தினாற் சுற்றிக் கட்டிக்கொண்டு தானும் குருட்டுத்
தன்மையை அடைந்திருக்கின்ற, ஈன்றாள் – (தனது) பெற்றதாயாகிய காந்
தாரியினது, இல்லத்து – அந்தப்புரத்திலே, இருந்தாளை – இருந்தவளாகிய
திரௌபதியை, இகலோடு எய்தி – மனக்கறுவுடனே சென்று கிட்டி, இவை
சொல்வான் – இவ்வார்த்தைகளைக் கூறுவானாயினான்; (எ – று.)-அவற்றை
அடுத்த மூன்று கவிகளிற் காண்க.

     இனி, முதலிரண்டடிகளில், அரசன் நுவறலும் வெஞ்சொல்லையுடைய
அறனில்லான் என்று நேராகவே கூட்டிப் பொருள் கொள்ளலுமாம்.
திருதராட்டிரனுக்கு மணஞ் செய்வித்தற் பொருட்டு வீடுமன் இட்ட
கட்டளையினால் தூதர் காந்தாரதேசத்து அரசனான சுபலனிடத்திற் சென்று
அவன் மகளாகிய காந்தாரியைத் திருதராட்டிரனுக்குத் தரும்படி மணம் பேச,
அச்சுபலனும் திருதராட்டிரன் கண்ணில்லாதவனாயினும் அவனது
நற்குடிப்பிறப்பையும் புகழையும் நல்லொழுக்கத்தையும் ஆராய்ந்து மணம்நேர,
காந்தாரி தனது சுற்றத்தார் மூலமாகத் தனது தாய் தந்தையர்
திருதராட்டிரனுக்குத் தன்னை அளிக்க நிச்சயித்திருப்பதையும் அவன்
கண்ணில்லாதவ னென்பதையும் கேட்டறிந்து, விதியினாற் கிடைத்த அக்
கணவன் திறத்தில் மனமுவந்தவளாய்ப் பதிவிரதா தருமத்தை மேற்கொண்டு,
கட்புலனால்வரு மின்பத்தைத் தன் கணவன் போலவே தானும்
அனுபவியாதிருத்தல் வேண்டி ஆடையை பலமடிப்பாக மடித்து அதனால் தன்
கண்களை மறைத்துக் கட்டிக்கொண்டு கண்பார்வை யிலளாயின ளென்பது
வரலாறு.  வெம் கண்-பயங்கரமான கண்க ளெனினுமாம்.  ‘களிற்று நுழை
வேல்’ என – வேலின் மிக்க கூர்மையை விளக்கியவாறாம்.  நுவறலும் –
நுவல்-பகுதி, து, அல்-சாரியைகள், உம் வினையெச்ச விகுதி: மற்றவை – சந்தி.
ஈற்றடி – முற்றுமோனை. 

தானே சூது பொருது அழிந்து, தலைவன்தனக்கு
உன் பதியான
கோனே சொல்லி, யாவையும் முன் கொடுத்தான்;
கொடுத்தபின், ‘இசைவு’
யானே’ என்றும், ‘வீமன் முதல் இளையோர்’ என்றும்,
‘என் வேள்வி
மானே’ என்றும், குறித்து, இழந்தான்; வழக்கால்
வென்றோம்; வருவாயே.214.-இதுமுதல் மூன்றுகவிகள் -துச்சாதனன் வார்த்தை.

உன் பதி ஆன கோனே-உனது கணவனாகிய தருமபுத்திரனே,
தானே சூது பொருது அழிந்து-தானாகவே சூதாடித் தோற்று, தலைவன்
தனக்கு-அரசனாகிய துரியோதனனுக்கு, சொல்லி யாவையும் முன் கொடுத்தான் –
பந்தயமாகக் குறிப்பிட்டு எல்லாப்பொருள்களையும் முதலிற்கொடுத்துவிட்டான்;
கொடுத்தபின்-(அவ்வாறு எல்லாப் பொருள்களையும் தோற்றுக்) கொடுத்த
பின்பு – இசைவு-(தான்) மனமொப்பிய பந்தயப்பொருள், யானேயென்றும்-, வீமன்
முதல் இளையோர் என்றும் – வீமன் முதலிய தம்பிமார் நால்வரு மென்றும், என்
வேள்வி மானே என்றும் – எனது யாகபத்தினியாகிய திரௌபதியேயென்றும்,
குறித்து – குறிப்பிட்டுவைத்து, இழந்தான்-(எல்லாரையும்) இழந்து விட்டான்;
வழக்கால் வென்றோம் – முறைமையாகவே (நாங்கள் சூதாட்டத்திற்)
சயித்துவிட்டோம்; (ஆதலால்), வருவாய் – (எங்கட்கு அடிமைப்பட்ட நீ எம்
விருப்பின்படி இராசசபைக்கு) வரக்கடவாய்; (எ – று.)

    ‘தானாகவே சூதாடி எல்லாப் பொருள்களையும் இழந்து பின்னர்த்
தருமபுத்திரன் பிராயத்தில் மூத்தவனான தன்னை முதலிலும், பிறகு வயசின்
கிரமப்படியே வீமன் முதலிய தம்பிமாரையும், அதன் பின்பு யாவரினும்
இளையவளான உன்னையும் பந்தயமாக வைத்து முறைப்படியாகவே
தோற்றனனாதலால், உன் பர்த்தாக்களான பாண்டவர்கள் போலவே நீயும்
எங்கட்கு அடிமையாகியே விட்டாய்; ஆதலால், எங்களுடைய கட்டளைக்குக்
கீழ்ப்படிந்து வர வேண்டியதே’ எனத் துச்சாதனன், திரௌபதி கூறியதாகப்
பிராதிகாமி கூறிய ஆட்சேபத்திற்குப் போலிச் சமாதானங் கூறித்
திரௌபதியைத் தன்னுடன் ராஜசபைக்கு வருமாறு அழைத்தனனென்க.
தம்பிமாரை முதலில் வைத்திழந்த பின்பே தருமன் தன்னையும்,
திரௌபதியையும் பந்தயம் வைத்திழந்ததாக முதனூலாகிய வியாசபாரதத்திற்
கூறியிருக்கவும் இவ்வாசிரியர் இவ்வாறு கூறியது, ‘பின்னோன் வேண்டும்
விகற்பங்கூறி’ என்ற வழி நூலிலக்கணம் பற்றி என்க.

     தானே, ஏகாரம் – பிரிநிலை: பிறர் தூண்டுதலில்லாமலென்றபடி, மற்றை
ஏகாரங்கட்கும் ஏற்றபெற்றி கண்டுகொள்க.  வென்றோம் – உளப்பாட்டுத்
தன்மைப்பன்மை

பொன்னைச் சிரிக்கும் பூங் கோயில், ‘புனல் வாவி இல்’
என்று எங்கள் குல
மன்னைச் சிரித்த செங் கனி வாய் மாறாது இரங்கி,
அழுது அரற்ற,
மின்னைச் சிரிக்கும் நுண் இடையாய்! வேந்தர்க்கு எதிர், உன்
மெய்க் கணவன்-
தன்னைச் சிரிக்க இருக்கின்ற சளம் நீ காணில் தரியாயே.

மின்னைச் சிரிக்கும் நுண் இடையாய் – மின்னலைப்
பரிகசிக்கின்ற நுண்ணிய இடையையுடையவளே! பொன்னை சிரிக்கும் பூ
கோயில் – பொன்னின் நிறத்தைச் சிரிக்கின்ற [பொன்னைக் காட்டிலும் மிக்க
பேரொளியைக் கொண்ட] அழகிய (இந்திரப் பிரத்தத்துச்) சபாமண்டபத்தில்,
(பளிங்கினால் தொழில் செய்யப்பட்ட ஓரிடத்தைத் தடாகமெனப் பிரமித்துத்
துரியோதனன் தனது துகிலைத் தூக்கிக் கொண்டு சென்றபோது), புனல்வாவி
இல் என்று-‘நீரையுடைய வாவியானது (இங்கு) இல்லையே!’ என்று சொல்லி,
எங்கள் குலம் மன்னை சிரித்த-எங்கள் குலத்திற் பிறந்த அரசனான
துரியோதனனைச் சிரித்து இகழ்ந்த, செம் கனிவாய் – கோவைப்பழம் போலச்
சிவந்த உனது வாயே, மாறாது இரங்கி அழுது அரற்ற – (இப்பொழுது) ஓயாமல்
வருந்திக் கதறியழும்படி, வேந்தர்க்கு எதிர் – பல அரசர்கள் முன்னிலையில்,
உன்மெய் கணவன் தன்னை சிரிக்க இருக்கின்ற – உனக்கு உரிய கணவனாகிய
தருமபுத்திரனை (நாங்கள்) சிரித்து இகழும்படியிருக்கின்ற, சலம் – (அவனது)
இழிந்த நிலைமையை, நீ காணில் – நீ பார்த்தால், தரியாயே
– பொறுக்கமாட்டாயே! (எ – று.)

    இந்திரப்பிரத்தத்தில் எங்கள் தலைவனான துரியோதனனைச் சிரித்த
உன்னுடைய வாயானது இப்போது உனது தலைவனைக் கண்டு அழுது
அரற்றுமாறு நாங்கள் அவனைப்பரிகசித்துச் சிரித்தால் நீ மனம்
பொறுக்கமாட்டாயே? அப்பொழுது செய்த வினையின் விளைவை இப்பொழுது
நீ அனுபவித்தே தீரவேண்டும் என்பது கருத்து.  திரௌபதியின் வாயில் முதலிற்
சிரிப்பும் பின்பு அழுகையுங் கூறியிருப்பது, ஒன்றிற் பல நிகழ்வனவாகக் கூறும்
முறையிற்படர்ச்சியணியாம்;முதலடியிலும் மூன்றாமடியிலும் ‘சிரிக்கும்’ என்பது
– உவமவாசகமாய் நின்றது.  திரௌபதி துரியோதனனைச் சிரித்த வரலாறு,
கீழ் 13 – ஆங் கவியின் உரையில் விரித்துக் கூறப்பட்டது. இல் – இல்லை
என்ற எதிர்மறைக் குறிப்பு வினைமுற்றின் விகாரம்.  சலம்-வஞ்சனை; இங்கு,
வஞ்சனையால் நேர்ந்த இழிந்த நிலைமைக்கு இலக்கணை.  தரியாயே-‘தரியாய்’
என்ற உதிர்மறை முற்றோடு எதிர்மறைப் பொருளதான ஏகாரஞ் சேர்ந்து
தரித்தே தீரவேண்டு மென்ற ஓருடன்பாட்டுப்பொருளை வற்புறுத்திற்று

தலத்துக்கு இயையாது ஐவரையும் தழுவித்
தழுவி, தனித்தனியே
நலத்துப் பொய்யே மெய் போல நடிக்கும் செவ்வி
நலன் உடையாய்!
குலத்தில் பிறந்தாய் ஆம் ஆகில், கூசாது,
என்பின் போதுக!’
எனப் பெலத்தில் செங் கை மலர் தீண்டிப் பிடித்தான்,
சூழ்ச்சி முடித்தானே.

தலத்துக்கு இயையாது-உலகவழக்கத்திற்கு மாறாக, ஐவரையும்
தனி தனியே தழுவி தழுவி-பாண்டவரைவரையும் ஒவ்வொருவராக
ஆலிங்கனஞ் செய்துகொண்டு, பொய் நலத்து மெய்போல நடிக்கும்-
பொய்ம்மையாகிய அன்பை மெய்யன்புபோலக் காட்டுகிற, செவ்வி நலன்
உடையாய்-மிக்க அழகையுடையவளே! (இவ்வாறு நடிப்பதனால், நீ), குலம்
துப்பு இறந்தாய் ஆம் – நல்ல குலத்திற்கு உரிய ஒழுக்கம் தவறினவளாயினாய்;
ஆகில்-ஆகவே, கூசாது-பின்வாங்காமல், என்பின் போதுக-என்பின்னே
வரக்கடவாய், என-என்று சொல்லி, (துச்சாதனன்), பெலத்தின்-பலாத்காரமாக,
செம் கை மலர் தீண்டி பிடித்தான்-(திரௌபதியினது) செந்தாமரை மலர்போன்ற
கையைத் தொட்டுப் பிடித்திழுக்கலாயினான்; (அதனால்), சூழ்ச்சி முடித்தானே-
(தாங்கள்) எண்ணிய ஆலோசனையை முடித்தவனாயினான்;(எ – று.)

    ஒருத்தியே ஐவரை ஒருசேர மணம்புணர்தல் உலகவழக்கத்திற்கு மாறான
தென்பான் ‘தலத்துக்கு இயையாது’ என்றும், ‘எனக்கு உன்னிடத்தில் தான்
மிக்க அன்பு’ ‘எனக்கு உன்னிடத்தில்தான் மிக்க அன்பு’ என்று
ஒவ்வொருவரிடத்தும் இரகசியத்திற் கூறி மயக்கும் இயல்புடைய
பொதுமகளென்பான் ‘ஐவரையும் தழுவித்தழுவித் தனித்தனியே நலத்துப்
பொய்யே மெய்போல நடிக்கும்’ என்றும், அதற்கேற்ப அழகுடையாளென்பான்
‘செவ்வி நலனுடையாய்’ என்றும் கூறினான். செவ்வி நலன்-
ஒருபொருட்பன்மொழி.  ஒருத்தியே ஐவரையும் மணம்புணர்ந்து பதிவிரதா
தருமங் குலைந்து நாணமற்றிருக்கிற நீ என்பின்னே வருதற்குப் பின்வாங்கக்
காரணமில்லையே யென்பது, ‘குலத்துப்பு இறந்தாய் ஆம், ஆகிற் கூசாது
என்பின்போதுக’ என்பதன் கருத்து; இனி ‘குலத்துப் பிறந்தாயாம் ஆகில்’
என்று பிரித்து-நல்ல குலத்திற் பிறந்தவளா யிருந்தால் என்று கூறுவது, ‘என்
பின் போதுக’ என்பதனோடுமுரணுமாறு அறிக.  இகழ்ச்சிக்குறிப்பாய் அங்ஙனங்
கூறினனென்றலுமொன்று.  ‘சூழ்ச்சி’ என்றது, முதலில் துஷ்டசதுட்டர்கள்
ஒருங்கேகூடிச்செய்த சதியாலோசனையை. பாண்டவர்கட்குப்
பேரவமானஞ்செய்தலே துரியோதனாதியரது சூழ்ச்சியின் முடிவாதலின், அதற்குக்
கடையெல்லையாக அவர்கள் மனைவியைச் சபையிலிழுத்துக் கொண்டு வரவே
சூழ்ச்சி முடிந்ததாமென்ப.  பிடித்தான் சூழ்ச்சி முடித்தான்-ப்ராசம்.
பெலம் = பலம்: வடசொல். ‘குலத்துப்பிறந்தாயாம்’ என்ற விடத்தில், ‘ஆம்’
என்பது-தேற்ற முணர்த்தும்; அன்றி, செய்யுமென்முற்று முன்னிலைக்குச்
செல்லாமையுணர்க.  

சிலை வாய் அங்கை அவன் தீண்ட, செல்லாள் ஆகி,
அல்லல் உழந்து,
உலைவாய் அழல்போல் நெடிது உயிரா, உள்ளம் தளரா,
உடல் நடுங்கா,
கொலைவாய் எயினர் கொல்லும் நிலம் குறித்துச் செறித்த
கொடிய நெடு
வலைவாய் ஒருதான் அகப்பட்ட மான்போல், மாமி
மருங்கு உற்றாள்.217.-துச்சாதனனாற் கைபிடித்துஇழுக்கப்பட்ட
திரௌபதி காந்தாரியினருகிற்சார்தல்
.

சிலை வாய் அம் கை அவன்தீண்ட-வில் பொருந்திய அழகிய
கையையுடையவனான அத்துச்சாதனன் இழுக்கவும்,-(திரௌபதியானவள்),-
செல்லாள் ஆகி-(அவன் பின்னே) போகாதவளாய், அல்லல் உழந்து-
துன்பத்தால் வருந்தி, உலைவாய் அழல் போல் நெடிது உயிரா-(கொல்லனது)
உலைக்களத்து நெருப்புப்போல் (உஷ்ணமாகப்) பெருமூச்சுவிட்டு, உள்ளம்
தளரா-மனஞ் சோர்ந்து, உடல் நடுங்கா-உடம்பு நடுங்கி,-கொலைவாய் எயினர்-
கொல்லுதலைத் தமது சாதித் தொழிலாகக் கொண்ட வேடர்கள், கொல்லும்
நிலம் குறித்து-(மிருகங்களை அகப்படுத்திக்) கொல்லுதற்கு வாய்ப்பான
இடத்தை ஆராய்ந்தறிந்து, செறுத்த-(அங்குக்) கட்டிய, கொடிய நெடு
வலையாய்-கொடுமையான நெடிய வலையிலே, ஒருதான் அகப்பட்ட-
தன்னந்தனியே அகப்பட்டுக்கொண்ட, மான்போல்-, (துச்சாதனன் கையில்
அகப்பட்டவளாய்), மாமிமருங்கு உற்றாள்  (தனக்கு) மாமியார் முறைமையான
காந்தாரியின் பக்கத்திற் சென்று சேர்ந்தாள்; (எ-று.)

     வேடருடைய வலையிற் சிக்கிய மான் வெருண்டு தப்பும் வழியின்றிப்
பதைபதைப்பதுபோல, துச்சாதனன் கையிற் சிக்கிய திரௌபதியும் தப்பியோடும்
வகையின்றி மனம்மருகி மிக வருந்தி உழன்று பின்னர்க் காந்தாரியைச் சார்ந்தன
ளென்றவாறு.  உவமையணி.  அங்கை – அகம் கை என்று பிரிந்து, உள்ளங்கை
யென்றும் பொருள் படும்; “அகமுனர்ச் செவிகைவரின் இடையன கெடும்”
என்பது, நன்னூல்.  உயிரா, தளரா, நடுங்கா-‘செய்யா’ என்னும் வாய்பாட்டு
உடன்பாட்டு இறந்தகால வினையெச்சங்கள்.  எயினர்-குறிஞ்சி நிலமாக்கள்;
(அந்நிலத்துமகளிர், ‘எயிற்றியர்’ எனப்படுவர்.) ‘சிலைவா யணங்கை’ என்ற
பாடத்துக்கு, வில்லிலக்கை யெய்ததனால் பாண்டவர் மனைவியாகப் பெற்ற
திரௌபதியை யென்பது பொருள்

பூ வார் குழலி தளர்வொடு தன் புறம் சேர் பொழுதும்
சிறிது இரங்காள்,
‘நீ வா’ என்றே அருகு இருத்தி, நெடுங் கண் பொழியும்
நீர் துடையாள்’
‘மேவார் அல்லர்; தமர் அழைத்தால், மேல் உன்
கருத்து விளம்பிவர,
பாவாய்! அஞ்சாது ஏகு!’ என்றாள்-பல பாதகரைப் பயந்தாளே.218.-துச்சாதனன் பின்னேபோமாறு
காந்தாரி திரௌபதிக்குக்கூறல்
.

பூ வார் குழலி – மலர்களையணிந்த நீண்ட கூந்தலையுடைய
வளாகிய திரௌபதி, தளர்வொடு – வருத்தத்துடனே, தன் புறம் சேர்பொழுதும்
– தன்புறத்தில் வந்து சார்ந்தபொழுதிலும், சிறிது இரங்காள் – சிறிதும்
மனமிரங்காதவளாகியும், நீ வா என்றே அருகு இருத்தி நெடும் கண் பொழியும்
நீர் துடையாள் – ‘நீ (இங்கே) வருவாயாக’ என்று (அன்புகொண்டழைத்துத்
திரௌபதியைத்) தன்னருகிலிருக்கச்செய்து (அவளது) நீண்ட கண்களிலிருந்து
சொரிகிற துன்பக் கண்ணீரைத் துடைத்துத்தேற்றாதவளாகியுமிருந்துகொண்டு,
‘பாவாய்-திரௌபதியே! மேவார் அல்லர்-(உன்னை அழைப்பவர்) பகைவரல்லர்:
தமர் – சுற்றத்தவரேயாவர்; அழைத்தால் – (இவ்வாறு சுற்றத்தவர்)
அழைக்கும்போது, மேல் உன்கருத்து விளம்பி வர அஞ்சாது ஏகு – இனிமேல்
உனது எண்ணத்தைச் சொல்லி வருமாறு சிறிதும் அச்சங்கொள்ளாது
செல்வாயாக’, என்றாள்-; (யாவளெனில்),- பல பாதகரை பயந்தாள்-பல(நூறு)
பெரும்பாவிகளைப் பெற்றவளாகிய காந்தாரி: (எ – று.)

    துச்சாதனன் வலியப் பிடித்திழுத்தபோதே அவனைத் தடுத்துத்
திரௌபதியைப் பாதுகாத்தற்குஉரிய முறையில் நிற்பவளான காந்தாரி,
அப்போது அவ்வாறு செய்யாதிருந்ததுமன்றி, அவள் தன்னிடம் வந்தபிறகும்
அன்புகாட்டி அவளைத் தேற்றாமல் விட்டிட்டதோடு, ‘அவன் பின்னேபோ’
என்றுஞ்சொன்ன கொடுமையை நினைந்து, அக்காந்தாரியை ‘பலபாதகரைப்
பயந்தாள்’ என்றார்; மக்கட்கு ஏற்ற தாய் என்க. பல புதல்வரைப் பெற்றோர்க்கு
இரக்கமென்பது இயல்பாயிருக்கவும், நூறு பிள்ளைகளைப் பெற்ற இவட்கு
இவ்வாறு கொடுமை யமைந்திருப்பதற்குக் காரணம், நற்புதல்வரைப்பெறாது பல
கொடும்பாவிகளைப் பெற்றதேயா மென்றவாறு. இத்தொடர்,
கருத்துடையடைகொளியணி, காந்தாரி தான் மிக்க பதிவிரதையாயிருந்தும் தன்
மருமகளாகிய திரௌபதியினிடத்து இரக்கங் கொள்ளாமலும் அவளது கண்ணீரைத்
துடையாமலுமிருந்து ‘தமரழைத்தால் உன்கருத்தைவிளம்பிவர ஏகு’ என்று கூறி
அறத்திற்கு மாறாக நடந்தது, அவள் தன் மக்களிடத்துக் கொண்ட மிக்க
அன்பினாலென்க.  பூ ஆர் குழலி என்று பிரித்து-பூக்களை மிகுதியாக
அணிந்துள்ள கூந்தலை யுடையவளென்றும் பொருள் கொள்ளலாம்.  பொழுதும்,
உம்மை – இழிவுசிறப்பு.  ‘சிறிதும்’ என்ற இழிவுசிறப்பும்மை, விகாரத்தால்
தொக்கது.  மேவார் – சேராதவர்: எனவே பகைவராயிற்று; எதிர்மறைப் பலர்பால்
வினையாலணையும் பெயர்.  

தண் தார் விடலை தாய் உரைப்ப, தாய் முன் அணுகி,
தாமரைக் கைச்
செண்டால் அவள் பைங் குழல் பற்றி, தீண்டான்
ஆகிச் செல்கின்றான்;
வண்டு ஆர் குழலும் உடன் குலைய, மானம் குலைய,
மனம் குலைய,
‘கொண்டார் இருப்பர்’ என்று நெறிக் கொண்டாள்,
அந்தோ! கொடியாளே.219.-துச்சாதனன் திரௌபதியைஇழுத்துக்
கொண்டு போதல்
.

தாய் உரைப்ப-தனது தாயாகிய காந்தாரி (அவ்வாறு)
சொல்லிவிடவே,-தண் தார் விடலை-குளிர்ந்த மாலையை அணிந்த துச்சாதனன்,
தாய்-தாவிச்சென்று, முன் அணுகி-(திரௌபதியின்) எதிரில்போய், தாமரை
கைசெண்டால் – தாமரை மலர்போன்ற (தனது) கையிற்கொண்ட – செண்டினாலே,
அவள் பைங் குழல் பற்றி-அந்தத்திரௌபதியினது கரியகூந்தலைப்
பிடித்துக்கொண்டு, தீண்டான் ஆகி செல்கிறான் – (அவளுடம்பைத்)
தொடாதவனாகவேபோகின்றவனானான்:(அப்பொழுது), கொடியாள் – பூங்கொடி
போன்றவளான திரௌபதி, வண்டு ஆர் குழல் உடன் குலையஉம் – வண்டுகள்
மொய்க்கப்பெற்ற தனது கூந்தல் ஒருசேர அவிழ்ந்து புரளவும், மானம் குலைய –
(தனது) மானம் அழிந்திடவும், மனம் குலைய – மனமும் நிலைகலங்கவும்,
கொண்டார் இருப்பர் என்று – ‘(தன்னை) மணந்துகொண்ட கணவர்கள்
(அச்சபையில்) இருப்பார்கள்’ என்று எண்ணி, நெறிகொண்டாள்-(அத்துச்சாதனன்
செல்கின்ற) வழியே (தானும்) செல்லலானாள்; அந்தோ-ஐயோ! (எ – று.) –
‘அந்தோ’ என்பது, இரக்கக்குறிப்பிடைச்சொல்; கவி இரங்கிக் கூறியது.

    காந்தாரி தனக்கு அநுகூலமாகச் சொல்லவே, துச்சாதனன் தனது
தாயின்புறத்தி லொதுங்கியிருந்த திரௌபதியினருகிற் போய்த் தனது கைகளினால்
அவள் கூந்தலைப் பற்றியிழுத்துக் கொண்டு செல்ல, அத்திரௌபதியும், தனது
கணவர்கள் அச்சபையிலிருப்பதனால் அவர்கள் தன்னைக் காக்கக்கூடு மென்று
ஓரெண்ணங்கொண்டு அத்துச்சாதனனுடன்சென்றனளென்பதாம். விடலை –
ஆண்மகன், இளமகன், திண்ணியன்; ஆண்பாற் சிறப்புப் பெயர்.  ‘தாய்’ என்ற
சொல் இரண்டனுள், பின்னது-இறந்தகால வினையெச்சம். செண்டு –
ஒருவகையாயுதம்: மாட்டி யிழுத்தற்கு 
உரிய தென்ப. இனி, பூச்செண்டு என்று
கொண்டு துச்சாதனன் தனது கையைப் பூஞ்செண்டினுருவமமையுமாறு குவித்துத்
திரௌபதியின்குழலைப் பற்றின னென்பாருமுளர். ‘பைங்குழல்பற்றத்
தீண்டாளாகிச் செல்கின்றாள்’ என்ற பாடம்-‘தனது கூந்தலைப் பற்றி
யிழுத்துக்கொண்டு செல்ல (த்திரௌபதி தான் தீட்டுடைமையால்)
தீண்டக்கூடாதவளாயிருந்தும் [ரஜஸ்வலையாயிருந்தும்] (அத்துச்சாதனனுடன்)
செல்பவளாய்’ என்று பொருள்படும். ‘கொடியாள்’ என்பதற்கு-கொடுமைக்கு
இலக்கானவளென்றும் பொருள்கொள்ளலாம். ‘குழலும்’ என்ற உம்மையைப்
பிரித்து ‘குலைய’ என்பதனோடு கூட்டுக. முன் நணுகி என்று பிரித்தும்
உரைக்கலாம்.   

சூழும் கனல்வாய் உரும் அன்றி, துளிவாய்
முகிலும் மகிதலத்து
வீழும் கொல்லோ? உற்பாதம் விரவிற்று’
என்றே வெரூஉக்கொள்ள,
தாழும் பெரிய கரிய குழல் தாரோடு அலைய,
தழீஇக் கொண்டு,
வாழும் சுரும்பு சுழன்று அரற்ற, மண்மேல்
இழுத்து வருகின்றான்.220.-இதுவும் அது.

‘சூழும் கனல் வாய் உரும் அன்றி – பரவுந்தன்மையுள்ள
நெருப்புப் பொருந்திய இடி வீழ்வதே யல்லாமல், துளிவாய் முகிலும் மகிதலத்து
வீழும்கொல்ஓ – மழைத்துளிகள் பொருந்திய மேகமும் பூமியில் விழக்
கடவதோ! உற்பாதம் விரவிற்று – துர் நிமித்தம் உண்டாயிற்று: என்று-,
வெரூஉக் கொள்ள – (கண்டவர் யாவரும்) அச்சங்கொள்ளும்படி, தாழும்
பெரிய கரிய குழல் – நீண்டு தொங்குகின்ற பெரிய கருநிறமுடைய
(திரௌபதியின்) கூந்தல், தாரோடு அலைய – மாலையுடனே அவிழ்ந்து
கீழ்விழுந்து புரளவும், தழீஇக்கொண்டு வாழும் சுரும்பு சுழன்று அரற்ற –
(அக்கூந்தலி லணிந்துள்ள மாலையைச்) சார்ந்து வாழ்கின்ற வண்டுகள் சுழன்று
கொண்டு ஒலிக்கவும், மண்மேல் இழுத்து வருகின்றான் – நிலத்திலே
(அத்திரௌபதியை) இழுத்துக்கொண்டு வருவானாயினான்; (எ – று.)

    துச்சாதனன் திரௌபதியை இழுத்துச் சென்றபோது அவள் கூந்தல்
கீழ்விழுந்து புரண்ட தன்மை, மேகம் கீழ்விழுந்து புரள்வதாகிய உற்பாதமாகக்
கருதுமாறிருந்த தெனக் குறித்தார்.  வானத்து மேகங்களினின்று நிலத்தில்
இடிவீழ்வது, இயற்கையே; மேகம் வீழ்வதோ உற்பாதமாகக் கொள்ளப்படும்.
உற்பாதமாவன – உலகத்திற்குப் பின்வருந் தீங்கைத் தமது நிகழ்ச்சியால்
முன்னமே விளக்குவன:  அவை – மேகம் வீழ்தல், தூமகேதுவென்னும்
வால்நட்சத்திரம் தோன்றுதல், வானத்தினின்று கொள்ளிக்கட்டை வீழ்தல்,
இரத்தமழை பொழிதல் போல்வன.  பூமாலையுடனே கூடிய கருங்கூந்தல்
குலைந்து வீழ்ந்ததை மின்னலோடு கூடிய மேகம் விழுந்ததென மயங்கியதாகக்
கூறியது – மயக்கவணியாம்.  பூமாலைக்கு மின்னலும், கருங்கூந்தலுக்குக் கார்
மேகமும் உவமை.  “தாருங் குழலும் மின்னுடனே தலஞ்சேர் கொண்ட
லெனவீழ” என்பர் மேலும்.

     மகிதலம் – பூமியினது இடம் என உடைமையும் உடையதும் வேறாகாத
ஒற்றுமைக்கிழமைப் பொருள்பட விரியும் ஆறனுருபுத்தொகை. வீழுங்கொல்லோ,
கொல்-அசை; ஓ – இரக்கம்.  வெரூஉக் கொள்ள, தழீஇக்கொண்டு –
வெருவுகொள்ள, தழுவிக்கொண்டு: சொல் விகாரப்பட்டு அளபெடுத்ததனால்,
சொல்லிசையளபெடைகள். 

தழலோ என்னும் கற்புடைய தனி நாயகிதன்
தாம நறுங்
குழலோ, உரகக் கொடி வேந்தன் குலமோ, குலைந்தது,
இவண்!’ என்பார்;
‘நிழலோ, புவிக்கு நெருப்பு அன்றோ, நெறி ஒன்று இல்லா
நீடு பொலங்
கழலோன் மதி வெண் குடை?’ என்பார்; கையால் கண்ட
கண் புடைப்பார்;221.-இதுமுதல்ஐந்து கவிகள் – திரௌபதியின்
நிலையைக்கண்ட அந்நகரத்துச் சனங்கள்
வருந்துதலைக்கூறும்.

சிலர்), ‘தழலோ என்னும் கற்பு உடைய – நெருப்புத்தானோ
என்று சொல்லத்தக்க [மிகப் பரிசுத்தமான] பதிவிரதா தருமத்தையுடைய, தனி
நாயகிதன்- (வேறு துணையின்றித்) தனிப்பட்டவளாகிய (பாண்டவர்களின்)
மனைவியான திரௌபதியினது, தாமம் நறுங்குழலோ – மலர்மாலையைச் சூடிய
நறுமணம் வீசுகின்ற கூந்தல்தானோ (குலைந்தது!) உரகம் கொடி வேந்தன்
குலமோ இவண் குலைந்தது – பாம்புக்கொடியையுடையவனாகிய
துரியோதனராசனது வமிசமன்றோ இப்பொழுது குலைந்து விட்டது!’, என்பார் –
என்று சொல்லுவார்; (சிலர்), ‘நெறி ஒன்று இல்லா நீடுபொலம் கழலோன் –
சிறிதும் நன்னெறியிற் செல்லுதலில்லாத நீண்ட பொன்னாற் செய்த வீரக்கழலை
யணிந்தவனாகிய துரியோதனனது, மதிவெள் குடை – பூர்ண சந்திரன் போன்ற
வெண்கொற்றக் குடையானது, புவிக்கு – பூமியிலுள்ளார்க்கு, நிழலோ –
நிழலைத் தருவதாகுமோ? நெருப்பு அன்றோ – நெருப்பாய்
வாட்டுகின்றதன்றோ?’ என்பார்-; (சிலர்), கண்ட கண் கையால் புடைப்பார் –
(திரௌபதிக்கு நேர்ந்த அந்தக் கொடுமையைக்) கண்ட (தங்கள்) கண்களைக்
கைகளினால் மோதிக்கொள்வார்கள்;

    திரௌபதி இப்பொழுது கூந்தலை விரித்தது, துரியோதனாதியர்கள்
விரைவில் வேரோடழிதற்குக் காரணமா மென்பது முதலிரண்டடிகளின் கருத்து.
உலகுக்கு இனிய நிழலைத்தந்து தாபத்தைத் தணிக்கவேண்டிய துரியோதனனது
வெண்கொற்றக்குடை அவ்வாறின்றி அதற்குமாறாகக் கொடுமையை விளைத்துத்
தபிப்பதனால், ‘நிழலோ புவிக்கு நெருப்பன்றோ. . . . . . . கழலோன்
மதிவெண்குடை’ என்றார்.  இப்படிப்பட்ட மகாசோகத்துக்குக் காரணமான
செயலைத் தங்கள் கண்களாற் பார்க்க நேர்ந்த கொடுமைபற்றி, இவ்வருத்தத்தை
ஏன் கண்டீர்கள்?’ என்று தண்டித்தல்போல, அக்கண்களைத் தமது கைகளால்
மோதுவாராயின ரென்க.  கூந்தலின் குலைவை மறுத்து வேந்தன்குலம்
குலைந்ததாகக் கூறியது, அபநுதியலங்காரம். நீதிநெறி தவறாத அரசாட்சியைக்
குடையென்றல் மரபு.  குடைக்குச் சந்திரனுவமை, வட்டவடிவத்தோடு
வெண்ணிறமாய் விளங்குதற்கு.   குடை – அதுபோலத் தாபந் தணிக்கிற
அதிகாரத்திற்கு உவமையாகுபெயர்.  மிக்க தூய்மையினாலும், நினைத்த
மாத்திரத்தில் எரித்தழிக்குந் திறத்தினாலும், மாதர்களின் கற்பிற்கு அக்கினியை
உவமை கூறுதல் மரபு.  தனி நாயகி என்பது – ஒப்பற்ற தலைவியென்றும்
பொருள்படும்.  ‘புவிக்கு’ என்பது முன்னுள்ள ‘நிழலோ’ என்றதனோடும்,
பின்னுள்ள ‘நெருப்பன்றோ’ என்பதனோடும் சென்றியைவது – இடை நிலைத்
தீவகம்.  தழலோ, ஓகாரம் – சிறப்பு.  குழலோ, நிழலோ – ஓகாரங்கள் –
எதிர்மறைப்பொருளன.  குலமோ, ஓகாரம் – தெரிநிலை. நெருப்பன்றோ –
இதில் அன்று ஓ என்ற இரண்டு எதிர்மறைகள் ஒருங்குசேர்ந்து ஓர்
உடன்பாட்டுப் பொருளை வற்புறுத்தித் தேற்றக்கருத்தை விளக்கும்.  குலம்
குலைந்தது – தெளிவினால் எதிர்காலம் இறந்தகாலமாகச் சொல்லப்பட்ட
காலவழுவமைதி.     

காட்டும் திறல் வெஞ் சிலை விசயன் கையால் வகிர்ந்து, கடி
கொள் மலர்
சூட்டும் பனிச்சை, இவண் புழுதித் துகள் ஏறியது’ என்று
அழுது நைவார்;
‘மீட்டும் தடாமல், ‘ஏகு’ என்று விட்டாள்; மைந்தர் இட்ட
வினை கேட்டும், கொடியள் காந்தாரி; கிளையோடு இன்றே
கெடும்’ என்பார்;

(சிலர்), ‘திறல் காட்டும் வெம் சிலை விசயன்-(தனது)
பராக்கிரமத்தை(ப் பலசமயங்களிற்) காட்டியுள்ள கொடிய வில்லையேந்தியவனான
அருச்சுனன்,கையால் வகிர்ந்து கடிகொள்மலர் சூட்டும் – (தனது)
கையினாற்கோதிநறுமணமுள்ள மலர் மாலையைச் சூட்டப் பெற்ற, பனிச்சை –
(திரௌபதியினது)கூந்தல், இவண் புழுதி துகள் ஏறியது – இப்பொழுது
மண்புழுதி படியப்பெற்றதே!’ என்று அழுது நைவார் – என்று சொல்லிப்
புலம்பிவருந்துவார்கள்; (சிலர்), ‘காந்தாரி-, மைந்தர் இட்ட வினை கேட்டும் –
(தனது)புதல்வர் செய்த தீச்செய்கையைக் கேட்டறிந்தும், மீட்டும் – பின்பும்,
தடாமல் -(துச்சாதனன் கொடுமையைத்) தடுக்காமல், ஏகு என்று விட்டாள் –
(திரௌபதியை நோக்கி) ‘நீ போ’ என்று சொல்லி அனுப்பிவிட்டாள்; கொடியள்-
(ஆதலாற்) கொடியவள்; கிளையோடு இன்றே கெடும் – (இவ்வாறுபெருந்தீங்கைச்
செய்ததனால் இவள்) சுற்றத்தாரோடும் இப்பொழுதேஅழிந்துவிடுவாள்’, என்பார்-;
(எ – று.)

    துரோணாசாரியர்க்குக் குருதட்சிணை செலுத்துதற்பொருட்டுத் துருபதன்
விஷயத்திலும், சித்திரரதனென்ற வித்தியாதரவேந்தன் திறத்திலும், திரௌபதியின்
சுயம்வர காலத்திலும், காண்டவமென்னும் வனத்தை எரிக்குமாறு
அக்கினிதேவனுக்கு அளிக்கையில் வந்தெதிர்ந்த தேவர் திறத்திலும்,
தருமபுத்திரன் இராசசூயயாகஞ் செய்தற்பொருட்டுத் திறைப்பொருள் கொணருமாறு
திசைகளை வென்ற போதும், மற்றும் பலவேளைகளிலும் அருச்சுனன் வில்
திறமையைக் காட்டியது காண்க.  இவ்வாறு மகா வீரனான அர்ச்சுனன் கோதி
முடித்த கூந்தற்கும் புழுதிபடியுமாறு நேர்ந்த விபரீதத்தை நினைந்து அழுது
நைவாராயினர். இங்ஙனம் திரௌபதியின் துன்பத்திற்குக் காரணமாயிருந்த
துரியோதனாதியர்கள் அருச்சுனனது வில்வீரத்தினால் விரைவிலழிவுறுவ ரென்பது,
‘காட்டுந்திறல் வெஞ்சிலை’ என்ற அடைமொழியினாற் குறிப்பிக்கப்பட்டவாறு.
‘அருச்சுனனாற் கோதி முடிக்கப்பட்ட திரௌபதியின் கூந்தலில் இப்பொழுது
புழுதிபடிந்துள்ளது’ என ஒரு பொருளிற் பல தன்மை நிகழ்ந்தனவாகக் கூறியது,
முறையிற்படர்ச்சியணியின் பாற்படும்.  தன் மைந்தர் செய்த கொடுமையை
அறிந்திருந்தும் திரௌபதியைச் சபைக்குப் போகுமாறு கூறிய காந்தாரி
அக்கொடுமைக்கு உடன்பட்டவளேயாவளாதலால் ‘கொடியள்’ என்றும், ‘அளவு
கடந்து செய்த புண்ணிய பாவங்கள் மறுபிறப்பிலன்றி இப்பிறப்பிலேயே பயனை
விளைக்கும்’ என்பது நூல் துணிபாதலால், அளவு கடந்து செய்த
பொல்லாங்குடைமைபற்றி, அதன் பயனாக ‘காந்தாரி கிளையோடு இன்றே கெடும்’
என்றும் கூறினார்.  ‘வீறார் கற்பின் மின்னனையாளை விறன்மைந்தர்,
ஏறாமன்றிலேற்றவு மாமன் றென்னாதாள், ஊறாவன்பிற் கண்ணறை
மன்னனொருதேவி, யாறாவெள்ளத்துன்புற வன்றே வடியிட்டாள்’ என மேல்
நான்காம்போர்ச் சருக்கத்தில் (செ:41) வருவது, இங்கு நோக்கத்தக்கது.

     கடி – உரிச்சொல்.  பனிச்சை – மகளிர் கூந்தலின் வகை ஐந்திலொன்று;
கூந்தலின் வகை ஐந்தாவன – மயிரை உச்சியில் முடித்தலாகிய முடியும், சுருட்டி
முடித்தலாகிய குழலும், மயிரை முடிந்து விடுதலாகிய தொங்கலும், பின்னி
விடுதலாகிய பனிச்சையும், பின்னே செருகுதலாகிய சுருளுமாம். பனிச்சை –
இங்குச் சிறப்புப்பொருளைத் தராமல், பொதுவாகக் கூந்தலென்ற மாத்திரமாய்
நின்றது.  புழுதித்துகள் – ஒருபொருட்பன்மொழி.  இன்றே, ஏகாரம் – தேற்றத்
தோடு விரைவு.  கெடும் – செய்யுமென்முற்று, பெண்பாலுக்கு வந்தது.

இரும்போ நெஞ்சம்? மாமன் இதற்கு இசைந்தான் ஒக்க
இருந்து!’ என்பார்;
‘பெரும் போர் அரசர் பெண்ணுடனே பிறந்தும், சீறப்
பெறார்!’ என்பார்;
‘பொரும் போர் வீமன் பொறுத்தாலும், பொன்-தேர் விசயன்
பொறான்’ என்பார்;
‘அரும் போர் அரசர், ‘தகாது’ என்றால் வருமோ, இந்த
அழிவு!’ என்பார்.

சிலர்), ‘இ மாமன் – (திரௌபதியினது) மாமனாராகிய இந்தத்
திருதராஷ்டிரன், ஒக்க இருந்து – உடனிருந்து, இதற்கு – (துரியோதனாதியர்
செய்த) இந்தத்துராலோசனைக் கெல்லாம், இசைந்தான் – உடன்பட்டான்:
(ஆதலால்), நெஞ்சு இரும்போ – (இவனது) மனம் இரும்புதானோ?’ என்பார்-;
(சிலர்), ‘பெரும்போர் அரசர் – மிக்க போர்த்திறத்தையுடைய அரசர்கள்,
பெண்ணுடனே பிறந்துஉம் – பெண்ணுடனே பிறந்தவர்களாயிருந்தும், சீற
பெறார் – (இக்கொடுமையைச் செய்யுந் துரியோதனாதியர் திறத்திற்) சிறிதுஞ்
சினங்காட்டாதிருக்கின்றார்களே!’ என்பார்-; (சிலர்), போர் பொரும் வீமன்
பொறுத்தாலும் – போர் செய்யும் வலிமையுள்ள வீமசேனன் (மாறுசெய்யாது
ஒருகால்) பொறுத்துக் கொண்டிருந்தானானாலும், பொன் தேர் விசயன் பொறான்
– அழகிய தேரினையுடைய அருச்சுனன் சிறிதும் பொறுக்கமாட்டான், என்பார்-;
(சிலர்), ‘அரும்போர் அரசர் தகாது என்றால் – அருமையான
போர்த்திறத்தையுடைய (இச்சபையிலுள்ள) அரசர்கள் ‘(இவ்வாறு சூதாடுதல்)
தக்கதன்று’ என்று மறுத்துக் கூறியிருந்தால், இந்த அழிவுவருமோ – இந்தக் கேடு
நேரிடுமோ?’ என்பார்-; (எ – று.)

     ‘மாமன்’ என்றது-திரௌபதிக்கு மாமனார் முறையான திருதராஷ்டிரனை.
இளமையிலே தந்தையையிழந்த பாண்டவர்கள் திறத்திலே திருதராஷ்டிரன்
பேரன்புகொண்டு பாதுகாத்து வந்து அவர்களை மிக்கச் சிறப்பினராகுமாறு
செய்திருந்தும், இப்போது ஒருபால் அன்பு ஓடிக் குணக்கேடரான தனது
மைந்தர்க்கு வசப்பட்டு அவர்களது துராலோசனைகட்கெல்லாம் தான்
உடந்தையாய் நின்று தருமாத்துமாக்களான அப்பாண்டவர்களைச் சூதாடுமாறு
புரிந்து இதனோடு நில்லாமல் மருமகளான திரௌபதியைத் தனது மக்கள்
பேரவமானஞ் செய்வதை அறிந்த பிறகும் தடுக்காமல் அதற்கும்
உடன்பட்டதனால், அவனது மனத்தை ‘இரும்போ’ எனப்பழித்துக் கூறினார்.
‘இ மா மனிதற்கு’ என்று பிரித்துப் பொருள் கொள்ளுதலு மொன்று.
ஆணோடு பெண்ணோடு பிறக்க வில்லையா என்பது உலகவழக்கு.  தான்
தனியே ஒருத்தனாகப் பிறந்தவன் பிறரது கஷ்ட நிஷ்டூரங்களை யறிதல்
அருமை; பலருடன் பிறந்தவர்களோ தம்மோடு குடல்துவக்குடைய உடன்
பிறந்தார்க்கு வருத்தம் நேர்ந்தபொழுது அது தமது மனத்திற்பதிய
வருந்துவார்களாதலால், அத்தகையார் பிறர்க்குத் துன்பம் நேர்ந்தவிடத்தும்
அப்பிறரது கஷ்டநிஷ்டூரங்களையும் உணர்தற்கு வல்லவராவர்.
அத்தன்மையர்பலர் கூடியிருக்கும் இச்சபையிலே இயல்பிற் சுதந்திரமற்றுத்
தனக்கு நேரும் துன்பத்தை நீக்கிக்கொள்ளும் வல்லமையில்லாத பெண்ணாய்ப்
பிறந்துள்ள திரௌபதியை ஒருமூடன் இவ்வாறு வருத்துகையில் மாறாகச்
சீறித்தமது பலத்தால் இவ்வக்கிரமத்தைத் தடுக்கவேண்டியிருக்க, இவர்கள்
ஒன்றுஞ் செய்யாது அடங்கி வாளாவிருக்கின்றார்களே!  இதென்ன விபரீதம்
என்பது இரண்டாமடியின் கருத்து.  திரௌபதி பெண்ணாதலால், ‘ஆணோடு
பிறந்தும்’ என்பதைத் தவிர்த்து ‘பெண்ணுடனே பிறந்தும்’ என்று கூறினார்கள்;
இது – உலகவழக்குநவிற்சியணி. ‘பெரும் போரரசர்’, என்றது மாறுசெய்ய
வல்லவர் என்ற கருத்தை யுட்கொண்டது;  கருத்துடையடைமொழியணி.
இனி இரண்டாமடிக்கு – பெரிய போர்த் தொழிற்கு உரிய துரியோதனாதியர்
தாங்களும் ஒரு பெண்ணுடன் பிறந்தவர் களாயிருந்தும் ஒரு பெண்ணை
[திரௌபதியை] இவ்வாறு சினந்து வருத்துதற்குத் தகாதவராவரென்பார் என்று
பொருள் கூறுதலும் ஒன்று; துரியோதனாதியர் நூற்றுவரோடு துச்சளையென்ற
ஒருத்தி பிறந்தன ளாதலால், அவர்கள் பெண்ணுடனே பிறந்தவராவர்.
இப்பொருளில் துரியோதனாதியரை ‘பெரும்போரரசர்’ என்றது, தமக்குச் சரியான
ஆடவரிடத்தில் வீரங்காட்டிப் போர் செய்யாமல் அபலையான ஒரு
பெண்திறத்திற் பகைமை பாராட்டிக் கொடுமை செய்கின்றார்களே! இவர்களது
வீரம் எற்றுக்கு? என்ற பழிப்பை விளக்கும்.  பிறந்தும், உம்மை – சிறப்பு.

    பாண்டவரைவருள் உடல்வலிமையில் வீமசேனனும் விற்போர்த்திறத்தில்
அருச்சுனனும் சிறந்தவர்க ளாதலால், இவ்விருவருள் ஒருத்தராவது மனம்
பொறாது புழுங்கிச்சீறி உக்கிரங்கொண்டு பகையழிக்கக்கூடு மென்று, சிலர்
தமது மனத்திற்சிறிது தேறியவாறு.  ‘வீமன் பொறுத்தாலும்’ என்ற விடத்து,
உம்மை-அவன் சிறிதும் பொறுக்க மாட்டானென்பதை விளக்கும்.  காண்டவ
தகனகாலத்தில் அக்கினிதேவன் கொடுத்த வாநரத்துவசமமைந்து
வெண்குதிரைகள் பூட்டியதேரையுடையவ னாதலால், அருச்சுனனை
‘பொற்றேர்விசயன்’ என்றான்;  இத்தொடரில், காண்டவவனத்தை இனிதாகப்
புசிக்குமாறு அக்கினிதேவனுக்கு அளித்தபோது தேவர்களையெல்லாம்
புறங்கண்டு ஓடச்செய்த அருச்சுனனுக்கு நராதமரான துரியோதனாதியரை
யழித்தல் ஒரு பெரிதன்று என்ற கருத்துந் தொனிக்கும்.  சபையிலுள்ள
அரசர்களெல்லாரும் துரியோதனனுக்கு உடந்தையாயிராமல் ஒன்று சேர்ந்து
ஆதியிலேயே ‘இவ்வாறு அக்கிரமச் செயலைச் செய்தல் தகாது’ என்று ஒரே
குரலாகச் சூதாடுதலையே தடுத்திருந்தால், தனிப்பட்ட துரியோதனனால்
இத்தகைய கொடுஞ்செயல் நேர்ந்திராதென்பது ஈற்றடியின் கருத்து;  இனி,
போர்செய்யும் பாண்டவர் சூதாடுதல் எமக்குத்தகாதென்று மறுத்திருந்தால்,
இத்தகைய அழிவு நேருமோ? என்ற கருத்துப்படப் பொருள் கூறுவாருமுளர்.

என்னே, குடியில் பிறந்தாருக்கு இருப்பு அன்று இவ் ஊர்
இனி!’ என்பார்;
‘முன்னே ஓடி முறையிட்டால், முனியும்கொல்லோ,
எமை?’ என்பார்;
பின்னே இரங்கி, அழுது அழுது, பேதுற்று, இன்னல்
பெரிது உழைப்பார்;
‘அன்னே! துன்பம் களைந்து, இன்பம் ஆவாய்!’ என்றே
அருள் புரிவார்;

சிலர்), ‘என்னே-இது என்ன விபரீதம்! குடியில் பிறந்தார்க்கு –
நல்லகுடியிற் பிறந்துள்ளவர்கட்கு, இனி-இனிமேல், இ ஊர் இருப்பு அன்று –
இந்தஅத்தினாபுரம் வசித்தற்குத் தக்க இட மன்று,’ என்பார்-; (சிலர்), ‘ஓடி-
விரைந்துசென்று, முன்னே முறையிட்டால்-(யாம் துச்சாதனனது) எதிரில்
(‘திரௌபதியைநீ இவ்வாறாகச் செய்வது தகுதியன்று’ என்று)
முறையிடுவோமாயின், எமைமுனியும்கொல் ஓ – (அத்துச்சாதனன்) எங்களைக்
கோபித்துக் கொள்வானோ?’என்பார்-; (சிலர்), பின்னே இரங்கி அழுது அழுது
பேதுற்று இன்னல் பெரிது உழப்பார் – திரௌபதியின் பின்னே சென்று
இரக்கங்கொண்டு கதறியழுது மனங்கலங்கி மிகவுந் துன்பப்படுவார்கள்; (சிலர்),
‘அன்னே-தாயே! துன்பம் களைந்து இன்பம் ஆவாய்-(விரைவில்) இத்துன்பம்
ஒழிந்து இன்பமடைவாய்,’ என்று-, அருள் புரிவார்-கருணைகொண்டு கூறுவார்கள்;
(எ – று.)

    “கொடுங்கோன்மன்னர் வாழுநாட்டிற், கடும்புலிவாழுங்காடு நன்றே”
என்பவாதலால், கொடுங்கோல்மன்னனான துரியோதனனது அத்தினாபுரியில்
வாழ்ந்தால் குலமகளிரைப் பிறர் தீண்டுதல் முதலிய பலவகை முறைகேடுகள்
நிகழக்கூடுமென்று அஞ்சி அவ்வூரார், ‘குடியிற் பிறந்தாருக்கு இருப்பன்று
இவ்வூர்’ என்பாராயினர்.  என்னே-இரக்கக்குறிப்பு.  காந்தாரியின்
அந்தப்புரத்திலிருந்து துரியோதனன் புதிதாகக் கட்டிய மண்டபத்திற்குத்
துச்சாதனன் திரௌபதியை இழுத்துக்கொண்டு செல்லும்போது கண்ட
ஜனங்களின்செய்தி கூறுவன இப்பாடல்களெல்லா மென அறிக.  அப்பொழுது
திரௌபதிக்கு நேர்ந்த துன்பங்கள் யாவும் இன்பமாய் மாறவேண்டுமென்று
தமது வேண்டுகையைச் சனங்கள் ஈற்றடியால் தெரிவித்தனர். அன்னே –
அன்னையென்பதன் ஈறுதிரிந்த விளி.  முன்னே – (துரியோதனனது) எதிரிலே
யென்றலுமாம்.  

என்னே, குடியில் பிறந்தாருக்கு இருப்பு அன்று இவ் ஊர்
இனி!’ என்பார்;
‘முன்னே ஓடி முறையிட்டால், முனியும்கொல்லோ,
எமை?’ என்பார்;
பின்னே இரங்கி, அழுது அழுது, பேதுற்று, இன்னல்
பெரிது உழைப்பார்;
‘அன்னே! துன்பம் களைந்து, இன்பம் ஆவாய்!’ என்றே
அருள் புரிவார்;

(சிலர்), ‘என்னே-இது என்ன விபரீதம்! குடியில் பிறந்தார்க்கு –
நல்லகுடியிற் பிறந்துள்ளவர்கட்கு, இனி-இனிமேல், இ ஊர் இருப்பு அன்று –
இந்தஅத்தினாபுரம் வசித்தற்குத் தக்க இட மன்று,’ என்பார்-; (சிலர்), ‘ஓடி-
விரைந்துசென்று, முன்னே முறையிட்டால்-(யாம் துச்சாதனனது) எதிரில்
(‘திரௌபதியைநீ இவ்வாறாகச் செய்வது தகுதியன்று’ என்று)
முறையிடுவோமாயின், எமைமுனியும்கொல் ஓ – (அத்துச்சாதனன்) எங்களைக்
கோபித்துக் கொள்வானோ?’என்பார்-; (சிலர்), பின்னே இரங்கி அழுது அழுது
பேதுற்று இன்னல் பெரிது உழப்பார் – திரௌபதியின் பின்னே சென்று
இரக்கங்கொண்டு கதறியழுது மனங்கலங்கி மிகவுந் துன்பப்படுவார்கள்; (சிலர்),
‘அன்னே-தாயே! துன்பம் களைந்து இன்பம் ஆவாய்-(விரைவில்) இத்துன்பம்
ஒழிந்து இன்பமடைவாய்,’ என்று-, அருள் புரிவார்-கருணைகொண்டு கூறுவார்கள்;
(எ – று.)

    “கொடுங்கோன்மன்னர் வாழுநாட்டிற், கடும்புலிவாழுங்காடு நன்றே”
என்பவாதலால், கொடுங்கோல்மன்னனான துரியோதனனது அத்தினாபுரியில்
வாழ்ந்தால் குலமகளிரைப் பிறர் தீண்டுதல் முதலிய பலவகை முறைகேடுகள்
நிகழக்கூடுமென்று அஞ்சி அவ்வூரார், ‘குடியிற் பிறந்தாருக்கு இருப்பன்று
இவ்வூர்’ என்பாராயினர்.  என்னே-இரக்கக்குறிப்பு.  காந்தாரியின்
அந்தப்புரத்திலிருந்து துரியோதனன் புதிதாகக் கட்டிய மண்டபத்திற்குத்
துச்சாதனன் திரௌபதியை இழுத்துக்கொண்டு செல்லும்போது கண்ட
ஜனங்களின்செய்தி கூறுவன இப்பாடல்களெல்லா மென அறிக.  அப்பொழுது
திரௌபதிக்கு நேர்ந்த துன்பங்கள் யாவும் இன்பமாய் மாறவேண்டுமென்று
தமது வேண்டுகையைச் சனங்கள் ஈற்றடியால் தெரிவித்தனர். அன்னே –
அன்னையென்பதன் ஈறுதிரிந்த விளி.  முன்னே – (துரியோதனனது) எதிரிலே
யென்றலுமாம்.      

பறை வன் களிற்றுப் பல் புரவிப் பைம் பொன் தடந்
தேர்ப் பாஞ்சாலர்க்கு
இறைவன் பாவை, யாம் காண இவையோ படுவது!’
என்று உரைப்பார்;
‘பொறை வண் சிந்தைத் தருமனுக்குப் பொய்ச் சூது அறிந்தும்
பொர, என்ன
குறை வந்தது? தன் விதி வலியால் குறைந்தான், யாவும்
கொடுத்து’ என்பார்.

சிலர்), ‘பறை வல் களிறு – பிளிறுகின்ற வலிய யானைகளையும்,
பல புரவி – பல குதிரைகளையும், பைம் பொன் தட தேர் – பசிய
பொன்மயமான பெரியதேர்களையு முடையவனான, பாஞ்சாலர்க்கு இறைவன் –
பாஞ்சால தேசத்தார்க்கு அரசனாகிய துருபதனுடைய, பாவை – அழகிய
மகளாகிய திரௌபதி, யாம் காண-நாங்கள் கண்ணாற்காணும்படி, இவையோ
படுவது-இத்துன்பங்கள் படுதலாகுமோ? (படுதல் தகாதென்றபடி);’ என்று
உரைப்பார்-; (சிலர்) ‘பொறை வள் சிந்தை தருமனுக்கு-பொறுமையும் உதார
எண்ணத்தையுமுடைய தருமபுத்திரனுக்கு,-‘சூது-சூதானது, பொய் – பொய்க்கு
இடமானது’ (என்று), அறிந்தும் – தெரிந்திருந்தும், பொர – (அப்பொய்ச்சூதை)
ஆடும்படி, என்ன குறை வந்தது-(புத்திக்குக் குறைவு நேரிட்டதே! இது)
எவ்வளவு குறைவாய் விட்டது! [மிகவும் அறிவு குறைந்து விட்டது என்றபடி]:
தன் விதிவலியால்-தன்னுடைய ஊழ்வினையின் வலிமையால், யாவும் கொடுத்து –
[தனது] எல்லாப் பொருள்களையும் (சூதில் பந்தயம் வைத்துத்) தோற்றிழந்து,
குறைந்தான்-மிக்க ‘தாழ்வை அடைந்து விட்டான்’ என்பார்-; (எ – று.)

      களிறு, புரவி, தேர் என்பன – காலாட்படைக்கும் உபலக்ஷணம்.
சதுரங்கசேனைகளையுமுடைய பாஞ்சாலதேசத்தரசனது புத்திரி
இத்துன்பங்களைப் படத்தக்கவளல்லள் என்ற இவ்வாக்கியத்தில்
ராஜபுத்திரியாயிருத்தலும் பெருந்துன்பத்தை யனுபவித்தலுமென்ற
தகாதவற்றிற்குச் சேர்க்கையைக் கூறுதலாகிற தகுதியின்மையணி தோன்றும்:
இது, வடமொழியில் விஷமாலங்கார மெனப்படும்.  எல்லா நீதிகளையு
முணர்ந்த தருமபுத்திரன் ‘சூதாடுதல் தவறு’ என்பதை உணர்ந்திருந்தும் சூதாட
இசைந்தது ஊழ்வினைப்பயனே யென்பது, பின்னிரண்டடியின் கருத்து.  பறை
வன்களிறு என்பதற்கு – பறைகளை (முதுகிலேற்றப்பட்ட) வலிய யானைகள்
என்று கூறுவாரு முளர்.  இவையோ, ஓகாரம்-இரக்கம்.  குறை – மதிக்குறை,
அறிவுகேடு.  தருமனுக்கு என்ன குறை வந்தது என இயையும். 

நெடு மா நகரில் சனம் அனைத்தும், நேயம் பெறக் கண்டு,
இவை கூற,
வடு மா மரபிற்கு உறத் தேடும் மன் பேர் அவையின்
முன் புக்காள்-
கொடு மா மலர்க் கண் புனல் சோர, குலைந்தே கிடந்த
குழல் சோர,
தடுமாறு உள்ளம் தனி சோர, தலை நாள் அளித்த
தழல் போல்வாள்.226.-திரௌபதி ராஜசபையைச்சேர்தல்.

நெடு மா நகரில் – மிகப்பெரிய அத்தினாபுரியிலுள்ள, சனம்
அனைத்தும் – மனிதர்களெல்லாரும், கண்டு – (திரௌபதியின் நிலைமையைப்)
பார்த்து, நேயம் பெற இவை கூற – (அவளிடத்து) அன்புமிகுவதனால்
இவ்வாறான வார்த்தைகளைச் சொல்ல, தலைநாள் அளித்த தழல்போல்வாள் –
முற்காலத்தில் (தன்னைப்) பெற்ற யாகாக்கினியைப் போல்பவளாகிய
திரௌபதி,-மா மலர் கண் கொடு புனல் சோர – பெரிய தாமரை  மலர்போன்ற
(தனது) கண்களிலே பொருந்தி நீர் பெருகவும், குலைந்தேகிடந்தகுழல் சோர –
(துச்சாதனன் பிடித்திழுக்கையில்) அவிழ்ந்துவிட்ட கூந்தல் விழுந்து புரளவும்,
தடுமாறு உள்ளம் தனி சோர – கலக்கங் கொண்ட மனம் தனியே
[துணையின்றிச்] சோர்வடையவும், மா மரபிற்கு வடு உற தேடும் மன் பேர்
அவையின் முன் – (தனது) பெரிய வமிசத்துக்குப் பழிமொழியை மிகுதியாக
உண்டாக்குகின்ற துரியோதனராசனது பெரிய சபைக்கு முன்னாக, புக்காள் –
போய்ச் சேர்ந்தாள்; (எ – று.)

    மகாபதிவிரதையாகிய திரௌபதியைத் தீண்டக்கூடாத காலத்தில்
அநியாயமாய்ப் பலர் முன்னிலையில் மானபங்கமுண்டாகுமாறு சபைக்குப்
பிடித்திழுத்துக் கொண்டு வரும்படி கட்டளையிட்டன னாதலால், துரியோதனனை,
‘வடு மாமரபிற்கு உறத்தேடும் மன்’ என்றார்; மகாபாதகனைப் பெறுவது
குலத்திற்கே வசைக்கிடனா மென்க.  வடு – புண்பட்டதனாலான தழும்பு: இங்கு
நெடுநாள் நிற்கும் பழிக்கு இலக்கணை. ‘இவை’ என்றது – கீழ் ஐந்து கவிகளிற்
கூறியவற்றைக் குறிக்கும்.  கொடும்புன லெனப் பண்புத்தொகையாக இயைத்து,
(நூற்றுவருடைய குடியைக் கெடுத்தற்குக் காரணமாகுமாறு) கொடிய துயர்க்கண்ணீர் என்றும்பொருள் கூறலாம்:  எளியாரைக் காணரமின்றி வலியார் வருத்த
அவ்வெளியார் அதற்குமாறுசெய்ய வலியற்றவராய் அழுத கண்ணீர், முறைமை
தவறிய அவ்வலியாரை வருத்துமென்க.  “ஏழை யழுதகண்ணீர் கூரிய
வாளொக்கும் “, “துணையிலர். . . . . ., மாற்றத்தாற் செற்றாரென வலியார் –
ஆட்டியக்கால், ஆற்றாதவரழுத கண்ணீரவை யவர்க்குக், கூற்றமாய்
வீழ்ந்துவிடும்”, “மனு நெறி முறையின் வழக்கிழந்தவர்தாம், மனமுற மறுகிநின்
றழுத கண்ணீர், முறையுறத் தேவர் மூவர் காக்கினும், வழிவழியீர்வதோர்
வாளாகும்மே”, “அல்லற்பட்டாற்றா தழுத கண்ணீரன்றோ செல்வத்தைத்
தேய்க்கும் படை” என்பன இங்குக் காணத்தக்கவை.  ‘சோர’ என்ற சொல்
ஒருபொருளிலேயே பலமுறை வந்தது – சொற்பொருட்பின்வருநிலையணி.
திரௌபதி கற்பு நெறியில் மிகத்தூய ளாதலால் அவட்கு வேள்வித்தீயை
உவமை கூறினார்;  காரியமாகிய திரௌபதிக்கு அவள் தோற்றத்திற்குக்
காரணமான தழலை உவமைகூறியது ஏற்கும்.  கொடு=கொண்டு.  மலர் –
கருங்குவளையுமாம்.   

நாணே முதலாம் நாற்குணனும், நண்ணும் கற்பும்,
நயந்து அணிந்த
பூணே அனையாள் அழுது அரற்றி, புன் பேர் அவையில்
புகும் சோகம்
காணேம்’ என்று, நிலன் நோக்கி, கதிர் வேல் நிருபர்
இருந்து இரங்க,
கோணே நேர்பாடாய்  இருந்தான்,  குருடு என்று
உரைக்கும் கொடியோனே.227.-அச்சமயத்தில்எல்லாவரசரும் இரங்கித்தலை கவிழ,
திருதராட்டிரன் வாளாவிருத்தல்.

(மகளிர்க்குஉரிய), நாணே முதல்ஆம் நால்குணனும் – நாணம்
முதலாகிய நான்கு குணங்களையும், நண்ணும் கற்பும் – உறுதியாகப் பொருந்திய
கற்புநிலையையும், நயந்து  அணிந்த – விரும்பி (ஆபரணங்களைப்போல)
மேற்கொண்ட, பூணே அனையாள் – (உலகத்திற்கே) ஆபரணம்போலச்
சிறந்தவளாகிய திரௌபதி, அழுது அரற்றி – கதறியழுது கொண்டு, புல்பேர்
அவையில் புகும் – இழிவான அந்தப் பெரிய ராசசபையிலே புகும்போது
உண்டான, சோகம் – வருத்தத்தை, காணேம் – (கண்ணினாற்) காண மாட்டோம்,’
என்று – என்றுசொல்லி, கதிர் வேல் நிருபர் – ஒளியையுடைய
வேற்படையையேந்திய அரசர்கள், நிலம் நோக்கி இருந்து இரங்க –
(தலைகவிழ்ந்து) பூமியைப் பார்த்துக் கொண்டேயிருந்து வருந்த,- குருடு என்று
உரைக்கும் கொடியோன் – குருடனென்று சொல்லப்படுகின்ற கொடும்பாவியான
திருதராஷ்டிரன், கோணே நேர்பாடு ஆய் இருந்தான் – கோணலையே
நேராகக்கருதிச் சும்மா இருந்தான்; (எ – று.)

    திரௌபதி மிக்க அலங்கோலமாகப் பெருந்துக்கத்துடன் வருங்காட்சியைப்
பார்த்துச் சகிக்க முடியாதிருத்தலால், அவையிலுள்ள நிருபர் அவளைக் காணாது
தலைகவிழ்ந்து நிலம்நோக்குபவராயிருக்க, தனது புதல்வன் செய்த
பொல்லாங்குகளெல்லாம் மிகச் சரியானவையென்று அவற்றை அங்கீகரித்துக்
குருடான திருதராட்டிரன் கோணேநேர்பாடா யிருந்தானென்பதாம்.
‘மற்றையரசர்கள் நேர்மையை வளைவாகக் கொண்டனர் [நேராயிருப்பதை விட்டுத்
தலை குனிந்தனர்]; திருதராட்டிரனோ கோணலை நேராகக் கொண்டான்
[முறைகேடானதை நியாயமென எண்ணியிருந்தான்] எனச்சொற்போக்கில்
ஒருநயந்தொனித்தல் காண்க.  நாணம் மடம் அச்சம் பயிர்ப்பு என
மகடூஉக்குணம் நான்காம்; அவற்றுள் நாணமாவது – செய்யத்தகாதவற்றில்
உள்ளமொடுங்குதல்; மடமாவது – எல்லாம் அறிந்தும் ஒன்றும் அறியாது
போலிருத்தல்;  கொளுத்தக்கொண்டு கொண்டது விடாமையெனவும் படும்;
அச்சமாவது – புதியதைக் கண்டவிடத்து அஞ்சுதல்; பயிர்ப்பாவது – தன்
கணவனல்லாத ஆடவரது ஆடை முதலியன தன்மேற்பட்டால் அருவருத்தல்.
உலகத்து மகளிர்க்கெல்லாம் ஆபரணம்போலச் சிறந்து நிற்றலால் திரௌபதி,
‘பூணேயனையாள்’ எனப்பட்டாள். துஷ்டசதுஷ்டர் கூடியிருத்தலாலும், இவ்வாறு
முறைகேடான செய்கையைத் தமது பெருவலியால் நிகழவொட்டாது தடுக்காத
அரசர்கள் பலரும் நிறைந்திருத்தலாலும், அச் சபை ‘புன்பேரவை’ எனப்பட்டது.
குருடு – இழிப்பினால், உயர்திணையை அஃறிணையாகக்கூறிய திணைவழுவமைதி. 

மேகம் குருதி பொழிந்து, அகல் வான் மீனும் பகலே
மிக விளங்கி,
கம்பமும் உற்று, உற்பாதம், போது, யாவும் புரிந்தனவால்;
நாகம் புனை பொன் துவசனுடன் நவிலாநின்ற நால்வருமே
சோகம்  பிறவாது  இருந்தார்;  மற்று ஒழிந்தார்
யாரும் சோகித்தார்.228.-துஷ்டசதுஷ்டர்கள் தவிரயாவரும் துயருறுதல்.

மேகம் குருதி பொழிந்து – மேகங்கள் இரத்த மழையைப்
பெய்தும், அகல் வான் மீனும் பகலே மிக விளங்கி – பரந்த ஆகாயத்திலே
நட்சத்திரங்களும் பகற்காலத்திலேயே மிகுதியாக ஒளிவிட்டும், பூ கம்பமும்
உற்று – பூமி நடுங்குதலுண்டாகியும், (இவ்வாறு), உற்பாதம் யாவும் – பலவகை
உற்பாதங்களும், போது – அப்பொழுது, புரிந்தன – நிகழ்ந்தன;  நாகம்புனை
பொன் துவசனுடன் நவிலாநின்ற நால்வரும் – பாம்பினுருவத்தை யெழுதிய
அழகிய துவசத்தையுடையவனான துரியோதனனோடு சேர்த்துக் கூறப்படுகிற
(துச்சாதனன் கர்ணன் சகுனி ஆகிய) நான்கு பேரும், சோகம் பிறவாது
இருந்தார் – சிறிதும் துக்கங்கொள்ளாதிருந்தார்கள்;  மற்று ஒழிந்தார் யாரும் –
இவர்களை யொழிந்த (அச்சபையிலிருந்த) மற்றையோர் யாவரும், சோகித்தார்
– துயருற்று வருந்தினார்கள்; (எ – று.)-ஆல் – ஈற்றசை.

    மேகங்கள் இரத்தமழை பொழிதலும், இரவில் விளங்கவேண்டிய
நட்சத்திரங்கள் பகலிலே விளங்குதலும், பூகம்பமுண்டாதலும் முதலியன – இனி
விரைவில் நேரக்கூடிய பெரும் பொல்லாங்குகளை முன்னரே அறிவிக்குந் தீ
நிமித்தங்களாம்.  துரியோதனனுடன் சேர்த்து நால்வர் என்பது ‘நாகம் புனை
பொற்றுவசனுடன் நவிலா நின்ற நால்வரும்’ என்பதன் கருத்து. போதியாவும் –
குற்றியலிகரம். மேகம், பூகம்பம், உத்பாதம், நாகம், த்வஜம், சோகம் –
வடசொற்கள்.  நால்வருமே, ஏகாரம் – பிரிநிலை.  மற்றொழிந்தார், மற்று –
அசை.  ‘பகலே விளங்கி’என வந்ததனால், ‘உற்பாதம் போதியாவும் புரிந்தன’
என்பதற்கு – (இவ்வாறு) தீ நிமித்தங்கள் பகற்காலமெல்லாம் நிகழ்ந்தன
வென்னலாகாது.  

வீமன் கதைமேல் கை வைக்க, விசயன் சிலைமேல்
விழி வைக்க,
தாமம் புனை தோள் இளையோரும் தம்தம் கருத்தில்
சினம் மூட்ட,
தூமம் படு செந் தழல் அவியச் சோனை மேகம்
சொரிவதுபோல்,
நாமம் தருமன் எனத் தக்கோன் இளையோர் ஆற,
நவிலுற்றான்:229.-வீமன் முதலிய தம்பிமார்மிக்கசினங்கொள்ள,
தருமபுத்திரன் அவர்களைச் சாந்தப்படுத்தத் தொடங்குதல்.

(திரௌபதியைத் துச்சாதனன் அலங்கோலமாக இழுத்து
வருவதைக் கண்டபோது),- வீமன் – வீமசேனன், கதைமேல் கை வைக்க –
(தனது சத்துருக்காதினி யென்னுங்) கதாயுதத்தின்மேற் கையை வைக்கவும்,-
விசயன் – அருச்சுனன், சிலைமேல் விழி வைக்க-(தனது காண்டீவமென்னும்)
வில்லின்மேல் நோக்கம் வைக்கவும்,- தாமம் புனை தோள் இளையோரும் –
மலர் மாலையணிந்த தோள்களையுடைய மற்றைத்தம்பியராகிய நகுல
சகதேவர்களிருவரும், தம் தம் கருத்தில் சினம் மூட்ட – தம் தம் மனத்திலே
கோபத்தை மிகுதியாகக் கொள்ளவும்,- தூமம் படு செம் தழல் அவிய சோனை
மேகம் சொரிவதுபோல்-புகையமைந்த சிவந்த அக்கிணி தணியுமாறு விடாப்
பெருமழையை மேகங்கள் பொழிவதுபோல, நாமம் தருமன் என தக்கோன் –
தருமனென்று பெயர் கூறத்தக்க தகுதியையுடையவனாகிய (அவர்களது
மூத்தோனான) யுதிஷ்டிரன், இளையோர் ஆற – அந்தத் (தனது) தம்பியர்
நால்வரும் (மனத்திற்) சினந்தணியும்படி, நவில் உற்றான் – சொல்லத்
தொடங்கினான்: (எ – று,)- அதனை, அடுத்த கவியிற் காண்க.

     வீமன் கதைமேற் கைவைத்ததும், விசயன் சிலைமேற் கை வைத்ததும் –
திரௌபதிக்குப் பெருந்தீங்கிழைத்த பகைவரை அவற்றால் அழிப்போமென்று
குறிப்பித்தவாறாம்.  மற்றை நால்வரைப் போலவே தானும் சினங்கொள்ள
வேண்டிய இச்சமயத்திலும் தருமபுத்திரன் தான் பொறுத்ததோடு நில்லாமல்,
மற்றையோரையும் பொறுப்பித்து இவ்வாறு தரும குணத்தை மேற்
கொண்டிருத்தலால், ‘நாமம் தருமனெனத்தக்கோன்’ என்றார்; இதுவும், கீழ் 95-
ஆஞ் செய்யுளிற் கூறியதுபோன்ற பிரிநிலைநவிற்சியணியாம்.  தழலைச்
சோனைமாரி சொரிந்து தணிப்பது போலத் தம்பிமாரது சினத்தைத் தருமனது
சாந்தமொழிகள் தணித்து அடக்குமென்க.  உவமையணி.  சோனை –
விடாப்பெருமழை.  பீமன், கதா, விஜயன், தாமம், தூமம், நாமம், தாமன் –
வடசொற்கள்.

தேம் போது அனைத்தும் மெய் சாயும், சில போது;
அலரும், சிலபோது;
வேம் போது, அங்கு வாழ்வ எலாம் வெங்
கானுடனே வேவாவோ?
ஆம்போது, ஆகும்; அது அன்றி, ஆய பொருள்கள்,
அம் முறையே,
போம்போது, அனைத்தும் போம்; முன்னம் பொறுத்தீர்;
இன்னம் பொறும்’ என்றான்.230.- தருமபுத்திரன் தனதுதம்பிமாரைச்
சாந்தப்படுத்துதல்.

 (தருமன் தனது தம்பியரை நோக்கி),- ‘தேம்போது அனைத்தும்
– தேன்பொருந்திய (மற்றை) மலர்களெல்லாம், மெய்சாயும் – வாடிக்கிடக்கின்ற,
சிலபோது – சில சமயங்களிலே, சிலபோது-சில சாதி மலர்கள், அலரும்-
மலர்வனவாயிருக்கும்; [அது போலவே நாமெல்லோரும் வருந்தும்
இச்சமயத்தில் துரியோதனாதியர்கள் மகிழ்கின்றார்கள்]; (ஆயினும்),- ஆம்
போது ஆகும் – நல்வினை பலிக்கும்பொழுது (பொருள்கள் தாமே) வந்து
சேரும்; வெம் கான் வேம் போது-கொடிய காடு தீப்பற்றி எரியும் பொழுது,
அங்கு வாழ்வ எலாம் – அவ்வனத்தில் வாழ்கின்ற பிராணிகளெல்லாம், உடனே
வேவாவோ-அக்காட்டோடு ஒரு சேர அழிந்து விடுமன்றோ! அ முறையே-
அம்முறையிலே, அது அன்றி-உண்டாகும் போது உண்டாவதல்லாமல், ஆய
பொருள்கள் போம் போது – அங்ஙனம் உண்டாகிய பொருள்கள்
(தீவினைப்பயனால்) அழியவேண்டிய காலத்தில், அனைத்தும் போம்-எல்லாம்
போய் விடும்; (ஆகையால்), முன்னம் பொறுத்தீர் – முன்பு பல சமயங்களிற்
பொறுத்திருந்தீர்கள்: இன்னம் பொறும்-இன்னும் சிறிது காலம் (நமக்கு
நல்லகாலம் வரும்வரையில்) பொறுத்திருங்கள், என்றான்-என்று கூறித்
தேற்றினான்; (எ – று.)

     நாமும் நமக்காக உலகத்தார் பலரும் வருந்துகிற இச் சமயத்தில்
பகைவர்களாகிய துரியோதனாதியர் முகமலர்ந்து மனங்களிப்பது இயல்பே
யென்ற கருத்தை விளக்குதலால், முதலடி – பிறிதுமொழிதலணியாம். பின்
மூன்றடிகளில்-சிறப்புப் பொருளைச் சமர்த்திக்கப் பொதுப்பொருள் கொண்டு
வந்த வேற்றுப்பொருள்வைப்பணியும், பிறிதுமொழிதலும், கலந்துவந்தன.
ஆகூழினால் வளருந் தன்மையுடைய பொருள்களெல்லாம் போகூழ்
வருங்காலத்தில் இருந்த இடந் தெரியாது அழிந்தொழிந்துவிடுதல் திண்ணமே;
ஆகவே, துரியோதனாதியர் இப்பொழுது நல்லகாலமிருந்து மேன் மேல்
வளர்வாரானாலும் விரைவிலேயே போங்காலம் நேர்ந்து பொன்றி விடுவார்கள்:
அங்ஙனம்  அவர்கட்கு அழிவு காலம் நேர்கிற வரையில் நாம் பொறுத்திருக்க
வேண்டு மென்றவாறாம்.  “நல்லாள், உடன்படின் தானேபெருகும்
கெடும்பொழுதிற், கண்டனவுங் காணாக் கெடும்”, “ஆம்பொருள்க ளாகுமது
யார்க்குமழிக்கொண்ணா, போம்பொருள்கள் போகுமது பொறியின்வகை
வண்ணம்”, “ஆகுவ தாகுங் காலத் தழிவது மழிந்து சிந்திப், போகுவ தயலே
நின்று போற்றினும் போதல் செய்யும்” என்றவை இங்கு நோக்கத்தக்கன.  இனி
இரண்டாமடியிற் கூறிய உபமானத்தால், யான் துன்பமனுபவிக்கின்றபோது
என்னைச் சேர்ந்தவர்களாகிய நீங்களும் துன்பமனுபவிக்கின்றீர் என உபமேயம்
அழைத்து, அதனையும் பிறிதுமொழிதலணியென்பாருமுளர். கங்கையிற் கழுமரம்
நாட்டியும் விஷமூட்டியும் வீமனைக் கொல்லத் துணிந்த காலத்திலும்,
அரக்குமாளிகையி லிட்டுப்பாண்டவர்களையெல்லாம் கொல்லத் துணிந்த
காலத்திலும், மற்றும் பல சமயங்களிலும் பொறுத்தார்களாதலால் ‘முன்னம்
பொறுத்தீர்’ என்றும் “காலங்கருதியிருப்பர் கலங்காது, ஞாலங்கருதுபவர்”
என்றபடி தாம் வெல்லுதற்கு ஏற்ற காலம் வாய்க்குமளவும், அதனை
எதிர்பார்த்துப் பொறுத்திருக்க வேண்டுமென்பது அரசநீதியாதலால்,
‘இன்னம்பொறும்’ என்றும் தருமன் கூறினான். பொறுத்தீர் –
பொறுத்திருந்தவர்களே! என விளியாகக் கொள்ளுதலும் ஒன்று. 

     போது – மலரும்பருவத்து அரும்பு.  தேன்+போது = தேம்போது; (நன்-
மெய்-11).  மெய்சாயும்-அலரும்; முன்னம், இன்னம் என மாறுபட்ட சொற்கள்
வந்தவை-தொடைமுரண். வேவா-‘வே’ என்ற வினைப்பகுதியினடியாப்பிறந்த
எதிர்மறைப் பலவின்பால் வினைமுற்று.  வேவாவோ – இரண்டு எதிர்மறைகள்
ஒருங்குசேர்ந்து ஓருடன்பாட்டுப்பொருளை வற்புறுத்தின.  ஆம், போம் –
செய்யுமென்னும் வாய்பாட்டுச்சொற்கள் ஈற்றுயிர்மெய் சென்றன; (நன்:வினை –
22)   

வாரும் கண்ணீர் வளர் கொங்கை வரைமேல் அருவி
என வீழ,
தாரும் குழலும் மின்னுடனே தலம் சேர் கொண்டல்
என வீழ,
கூரும் துயரினுடன் வீழ்ந்து, ‘கோ கோ!’ என்று
கோச் சபையில்,
சோரும் கொடியை முகம் நோக்கி, துச்சாதனன் மெய்
சுடச் சொன்னான்:231.- திரௌபதியின் மிக்கதுயரம்.

வாரும் கண் நீர்-வழிகிற கண்ணீரானது, வளர் கொங்கை
வரைமேல் – மேன்மேல் வளர்கின்ற தனங்களாகிய மலையின் மீது, அருவி
என-நீர் அருவி போல,வீழ-பெருகவும்,-தாரும் குழலும்-(சூடிய) மலர்
மாலையும் கூந்தலும், மின்னுடனே தலம் சேர் கொண்டல் என வீழ –
மின்னலோடு தரையில்படிகின்ற மேகம் போலக் கீழே விழவும்,- கோ
சபையில்-அரச சபையில், கூரும் துயரினுடன் வீழ்ந்து-மிகுகின்ற
துன்பத்துடனே (பூமியில்)விழுந்து புரண்டு, கோ கோ என்று சோரும் –
கோவென்று கதறியழுதுவருந்துகிற, கொடியை-பூங்கொடி போன்றவளான
திரௌபதியினது, முகன்-முகத்தை, நோக்கி-பார்த்து,-துச்சாதனன்-, மெய்சுட –
(அவளது) உடம்பு கொதிக்குமாறு, சொன்னான்-(மிக்க கொடுமையாகக்)
கூறுபவனானான்; (எ – று.)-அதனை, அடுத்த கவியிற் காண்க.

    திரௌபதியின் கொங்கைகட்கு வரையும், அவற்றின் மேல் வழியுங்
கண்ணீர்ப்பெருக்குக்கு மலைமீது பெருகும் நீரருவியும், கூந்தலுக்கு மேகமும், அக்கூந்தலிற் சூடியுள்ள மலர்மாலைக்கு மேகத்தில் தோன்றிய மின்னலும்
உவமைகளா மெனக் காண்க.  முதலடி – உருவகத்தை அங்கமாகக்கொண்ட
உவமையணியும், இரண்டாமடி-இல்பொருளு வமையணியுமாம்.  தார்-மின்,
குழல் – மேகம் என முறையே சென்று இயைவது –
முறைநிரனிறைப்பொருள்கோள்; இதனை, அணிநூலார்,
முறைநிரனிறையணியென்பர். மனம் வெதும்பும்போது உடம்பும்
வெதும்புமாதலால், ‘மெய்சுட’ என்றார்.  கோ கோவென்று – இரக்கவொலிக்
குறிப்பிடைச்சொல்.    

மன் வந்து இருந்த சங்கத்து, உன் மாமன் இருந்தான்;
ஐவரும் உன்
முன் வந்திருந்தார், முன் கொண்ட முறையால் முயங்கும்
முடி வேந்தர்;
மின் வந்தனைய நுண் இடையாய்! விழி நீர் சொரிந்து,
மெலிய, உனக்கு
என் வந்ததுகொல்? பொதுமகளிர்க்கு அரிதோ, விழி நீர்?
எளிது!’ என்றான்.232.- துச்சாதனன் கூறியகடுமொழி.

அப்பொழுது துச்சாதனன் திரௌபதியை நோக்கி), ‘மின்
வந்து அனைய நுன் இடையாய்-மின்னல் வந்து பொருந்தினாற் போன்ற
நுண்ணிய இடையையுடையவளே! மன் வந்து இருந்த சங்கத்து-(பல அரசர்கள்)
வந்து கூடியுள்ள  இச் சபையில், உன் மாமன் இருந்தான்-உனது மாமனாராகிய
திருதராட்டிரன் இருக்கின்றான்; (அன்றியும்), முன் கொண்ட முறையால் முடி
வேந்தர் ஐவரும் – முன்னே (உன்னை) விவாகஞ் செய்து கொண்ட
முறைப்படியே (உன்னைத்) தழுவுகிற கிரீடாதிபதிகளான பாண்டவரைவரும்,
உன்முன் வந்து இருந்தார் – உன்னெதிரில் வந்திருக்கின்றார்கள்; (இவ்வாறு
உன்னைத்சேர்ந்தவர்கள் அருகிலிருக்கையில்), விழி நீர் சொரிந்து மெலிய
உனக்கு என் வந்தது கொல் – கண்ணீர் சொரிந்து அழும்படி உனக்கு
(இப்பொழுது) என்ன கதியின்மை நேரிட்டதோ? (ஒன்றும் நேரவில்லையாதலால்
அழக் காரணமில்லையே!) பொது மகளிர்க்கு- (பல- ஆடவரும் இன்பநுகருமாறு)
பொதுவாயிருக்கின்ற வேசையர்க்கு, விழிநீர் – (நினைத்தபோதே) கண்ணீர்
(பெருக்குதல்), அரிதோ, அருமையானதோ? எளிது-எளிமையானதே,’ என்றான்-;
(எ – று.)

     இங்கு உனக்கு ஏதாவது ஆபத்து நேர்ந்தால் உன்னை
அவ்வாபத்தினின்றும் பாதுகாப்பதற்கு உனது மாமனாரும் உனது கணவர்களும்
இருக்கையில், நீ புலம்பி வீணே பாசாங்கு செய்ய வேண்டா எனத் துச்சாதனன்
கடுமையாகக் கூறினனென்க. ‘உன்மாமன்’ என்றது, விதுரனை என்றலுமாம்.
வற்புறுத்துதற்கு, ‘அரிதோ? எளிது,’ என வினாவும் விடையுமாகிய இரண்டு
வாய் பாட்டாலுங் கூறினான்.  பாண்டவரைவரும் திரௌபதிக்கு ஓரோராண்டு
ஓரொரு தலைவராய்க் கொழுநராயினமையால், ‘முறையால் முயங்கு
முடிவேந்தரைவரும்’ என்றான்.  திரௌபதி காரணமின்றி அழுகின்றா ளென்னுஞ்
சிறப்புப் பொருளை ‘பொதுமகளிர்க்கு விழிநீர் அரிதோ? எளிது’ என்று ஈற்றடியிற்
கூறிய பொதுப் பொருள் சமர்த்தித்து நின்றது –
வேற்றுப்பொருள்வைப்பணி
யாம். மாமன் இருந்தான், ஐவரும் வந்திருந்தார் –
இயல்பினால் நிகழ்காலம் இறந்தகாலமாகச் சொல்லப்பட்ட  காலவழுவமைதி

பொல்லா வசையே, புகழ் பூணாப் புல்லன் புகல,
இதற்கு ஒன்றும
சொல்லாது இருந்த பேர் அவையைத் தொழுதாள்,
அழுதாள், சோர்வுற்றாள்;
‘மல்  ஆர்  திண்  தோள்  மாமாவோ!
மந்தாகினியாள் மதலாயோ!
எல்லா நெறியும் உணர்ந்தவருக்கு, இதுவோ மண்ணில்
இயல்பு?’ என்றாள்.233.- அதுகேட்டுத் திரௌபதிமுறையிடுதல்.

பொல்லா வசையே புகழ் பூண் ஆ – பொல்லாத (மிகக்கொடிய)
பழிப்பையே  (தனக்குப்) புகழும் ஆபரணமுமாகக் கொண்டு, புல்லன் –
அற்பனான துச்சாதனன், புகல – (இவ்வாறு கடுமையாகச்) சொல்ல,- இதற்கு
ஒன்றும் சொல்லாது இருந்த பேர் அவையை – இந்த [துச்சாதனனது] வசை
மொழியைக் குறித்து ஒன்றும் பேசாதிருந்த பெருஞ்சபையோரை நோக்கி,
(திரௌபதி), அழுதாள் – புலம்பி, சோர்வுற்றாள் – ஏக்கமுற்றவளாய் நின்று,
தொழுதாள் – கைகூப்பி வணங்கிக்கொண்டு,- ‘மல் ஆர் திண் தோள்
மாமாவோ – மற்போர்க்கு இயைந்த வலிய தோள்களையுடைய மாமனே!
மந்தாகினியாள் மதலாயோ – கங்கா தேவியின் புத்திரனே! எல்லாம் நெறியும்
உணர்ந்தவருக்கு – நீதி நெறிகளெல்லாவற்றையுங் கற்றுத் தேர்ந்தவர்களாகிய
உங்கட்கு, இது-, மண்ணில் – இந் நிலவுலகத்தில், இயல்புஓ-இயற்கையான
நற்குணமாகுமோ?’ என்றாள் – என்று கூறினாள்; (எ – று.)

     ‘இது’ என்றது, தருமபுத்திரன் தன்னைத்தோற்ற பின்பு பந்தயமாக
வைத்ததனால் முறைமையாகச் சயிக்கப்படாத என்னைத் தீண்டக்கூடாத
காலத்திற் பலர்கூடிய சபையிலே துச்சாதனன் வசைமொழிகூறி இழுத்துக்கொண்டு
வருகையிலும் ஒன்றும் பேசாது மௌனமாயிருத்தலைக் குறிக்கும். கல்வி ஒழுக்கம்
முதலிய புகழ்க்குக் காரணமான மேன்மைகளைச் சிறிதும் பெறாது
இழிகுணத்தையே பாராட்டி மிகக்கொண்டானாதலால், ‘பொல்லாவசையே புகழ்
பூணா’ என்றார்; “இசையினும் பெருக நன்றெனத் தனதியற்கையால்
மிகவளர்த்திடும், வசை” என்பது, ஒப்புநோக்கத்தக்கது. வசையே, ஏகாரம் –
பிரிநிலையோடு தேற்றம்.  இனி, புகழ்பூணா புல்லன் – கீர்த்தியை
மேற்கொள்ளாத அற்பனாகிய துச்சாதனன், பொல்லாவசையே புகல – பொல்லாத
நிந்தை மொழிகளையே எடுத்துக்கூற என்றும் பதவுரை கூறலாம். தொழுதாள்,
அழுதாள்,’ சோர்வுற்றாள் – முற்றெச்சங்கள். திருமாலின் திருவடித் தீர்த்தமானது
வானத்திற் பாய்கையில் மந்தாகினி என்றும், பூமியிற்பாய்கையில் கங்கை
யென்றும், பாதலத்திற் பாய்கையில் போகவதி யென்றும் பெயர் பெறும்.
மாமாவோ – விளியுருபாக ஈறுகெட்டு அயல்நீண்டு, புலம்பலில் ஓகாரம்
மிக்குவந்தது,” “புலம்பின் ஓவுமாகும்” என்பது நன்னூல். மதலாயோ-மதலையென்பதன் விளி: ஈற்று ஐகாரம் ‘ஆ’ய் எனத்திரிந்து.  புலம்பலில் ஓகாரம்
பெற்றுவந்தது.  ‘மந்தாகினியாண் மதலாயோ’ என்றது வீடுமனை.
உணர்ந்தவருக்கு-முன்னிலைப் படர்க்கை.   

இன்னல் படு சொல் பாஞ்சாலி இரக்கம்தனைக் கண்டு,
இரக்கம் உறா,
‘மன்னற்கு இளையோய்! தவறு உரைத்தல் வழக்கோ,
வடமீன் அனையாளை?’
என்னக் கழறி, ‘நீ உரைத்த எல்லாம் அரசற்கு
இயம்பு’ என்றான்-
முன்னர்ப் புகலும் குருகுலத்தோர் முதல் ஆம்
வாய்மை மொழியோனே.234.- வீடுமன் கூறுதல்.

முன்னர் புகலும் குருகுலத்தோர்-சிறப்பாகப் பேசப்படுகிற
குருகுலத்தோருள், முதல் ஆம் – பெரியவனும், வாய்மை மொழியோன் –
சத்தியமான பேச்சையுடையவனுமாகிய வீடுமன், இன்னல்படும் சொல் பாஞ்சாலி
இரக்கந்தனை கண்டு – துன்பத்தைத் தெரிவிக்கின்ற சொற்களையுடைய
திரௌபதியினது புலம்புதலைக்  கண்டு, இரக்கம் உறா – இரக்கங்கொண்டு,-
(துச்சாதனனை நோக்கி), மன்னற்கு இளையோய் – துரியோதனராசனுக்குத்
தம்பியே! வடமீன் அனையாளை – அருந்ததியை யொத்த பதிவிரதையாகிய
திரௌபதியைக் குறித்து, தவறு உரைத்தல் – (‘பொது மகள்’ என்று) இழிவாகச்
சொல்வது, வழக்கோ-நீதி முறைமையாகுமோ, என்ன கழறி – என்று சொல்லி,-
(திரௌபதியை நோக்கி), ‘நீ உரைத்த எல்லாம் – நீ முன்னே கூறிய
செய்திகளையெல்லாம், அரசற்கு இயம்பு – (இப்பொழுது) திருதராஷ்டிர
மகாராஜன் முன்னிலையிற் சொல்வாய்,’ என்றான்-; (எ – று.)

     இதனால் வீடுமன் துச்சாதனனது தீச்செய்கையைத் தவிரக் கூறி,
திரௌபதிக்குத் தேறுதலாகுமாறு அரசனிடத்துக் குறை தெரிவித்துக் கொள்ளச்
சொல்லினனென்க.  திருதராட்டிரன் அரசனாய்ப் பெரியோனாதலால்,
அவனிடத்திற்கூறுமாறு வீடுமன் திரௌபதிக்குச் சொல்லின னென்க.

     பீஷ்மன் ‘உரைத்தவெல்லாம்’ என்று குறித்தது, கீழ் 211-ஆஞ் செய்யுளில்
திரௌபதி வார்த்தையாகப் பிராதிகாமி கூறியவற்றை.  பாஞ்சாலி – பாஞ்சால
தேசத்தரசனான துருபதனது மகள்.  இரக்கமுறா என்றான் என இயையும்;
இனி, இரக்கமுறா மன்னற் கிளையோய் என இயைத்து, சற்றும் மனமிரங்காத
துச்சாதனனே! என்றும் பொருள் கூறலாம்.  உரைத்த – பலவின்பாற் பெயர்.
வீடுமன் வயோவ்ருத்தனும் சீலவ்ருத்தனுமாவனென்பது, ஈற்றடியினால்
விளக்கப்பட்டது.  ‘தருமபுத்திரனே திரௌபதியின் ஆட்சேபத்திற்குச்
சமாதானஞ் சொல்லத்தக்கவன்’ என்று வீடுமன் கூறியதாக வியாசபாரதத்திற்கு
ஏற்ப, ‘மன்னற்கு இயம்பு’ என்பதற்கு – யுதிஷ்டிரராஜனிடத்திற் சொல் எனப்
பொருள்கூறுதல் சிறக்கும்.     

மன் தோற்றனன் வெஞ் சூது ஆகில், வழக்கால் கொண்மின்;
மன் அவையில்
முன் தோற்றனனோ, என்னையும்? தான் முன்னே இசைந்து
தனைத் தோற்ற
பின் தோற்றனனோ? கரியாகப் பெரியோர் உண்மை
பேசுக!’ என,
மின் தோற்றனைய நுண் இடையாள், விழி நீர்
வெள்ளமிசை வீழ்ந்தாள்.235.-திரௌபதி சபையோரைநோக்கி நீதி கூறுமாறு
வேண்டுதல்.

மின் தோற்று அனைய நுண் இடையாள் – மின்னலும்
தோற்றுவிட்டாற் போன்றிருக்கிற [மின்னலினுஞ் சிறந்த] நுண்ணிய
இடையையுடையவளான திரௌபதி,-‘மன்வெம் சூது வழக்கால் தோற்றனன்
ஆகில் – தருமராசன் கொடிய சூதாட்டத்தில் (என்னை) முறைமைப்படியே
(பந்தயம் வைத்துத்) தோல்வியடைந்திருந்தால், கொண்மின்-(உமது
விருப்பத்தின்படியே என்னையும் அடிமை) கொள்ளுங்கள்; மன் அவையில் –
ராஜசபையிலே, தான் – அந்தத் தருமபுத்திரன், என்னையும் முன்
தோற்றனனோ – (மற்றைப் பொருள்களோடு) என்னையும் (தன்னைத்
தோற்பதற்கு) முன்னமே தோற்று விட்டானோ? (அன்றி), முன்னே தனைஇசைந்து
தோற்றபின்-முதலில் தன்னைப் பந்தயமாகக் குறிப்பிட்டுத் தோற்றபின்பு,
தோற்றனனோ-(என்னைத்) தோற்றுவிட்டானோ? பெரியோர் கரியாக
உண்மைபேசுக-(இங்கு உள்ள) பெரியோர்கள் (இவ்விஷயத்தில்) சாட்சியாக
உண்மை சொல்லுக,’ என – என்றுகூறி,  விழிநீர் வெள்ளம் மிசை வீழ்ந்தாள்
-(தனது) கண்ணீர்ப் பெருக்கின்மேல் விழுந்து வருந்தினாள்; (எ -று.)

     கீழ்ப் பிராதிகாமி திரௌபதியின் பேச்சாகக் கற்பித்துக் கூறியது
சரியாகுமாறு திரௌபதியும், சபையோரை நோக்கி, ‘பெரியோர்களே!
தருமபுத்திரன் தன்னைத் தோற்ற பின்பு என்னைத் தோற்றானோ? என்னைத்
தோற்றபின்பு தன்னைத்தோற்றானோ? இவ்விஷயத்தைப்பற்றி நீங்கள் உண்மை
கூறுங்கள்;  தருமபுத்திரன் தன்னைத் தோற்பதற்கு முன்னமே என்னைத்
தோற்றிருப்பின் என்னை அடிமையாகக்கொள்வதில் எனக்கு ஆட்சேபமில்லை;
தருமபுத்திரன் தன்னைத் தோற்ற பிறகு ஐவர்க்கும் பொதுவாகிய என்னைத்
தோற்றிருப்பின், அடிமையாகிய தான் என்னைப் பந்தயம் வைத்து இழப்பதற்கு
உரிமையில்லான்; அப்போது என்னை அடிமையாக்கச் சிறிதும் முறைமையில்லை’
எனத் தன் கருத்தை வெளியிட்டன ளென்க. முன்பு தன்னைத் தோற்றுப்
பிறர்க்கு அடிமையாய் விட்டவனுக்கு மண் பெண் பொன் முதலியவற்றின்
உரிமையில்லை யென்னுங் கோட்பாட்டினால் இங்ஙனங்கூறின ளென்க.
‘கொண்மின்’ என்றது, துரியோதனாதியரை நோக்கியது. ‘மன்வெம் சூது
தோற்றனன் ஆகில் வழக்கால், கொண்மின்’ என்பதற்கு-தருமராசன் கொடிய
சூதாட்டத்தில் தோல்வியடைந்திருந்தால் (அவனது பொருள்களை) நியாயப்படி
(நீங்கள்) கைக்கொள்ளுங்கள் என்று பொதுப்படவுரைத்த தாகப்பொருள்
கூறலுமாம்.  தோற்று-எச்சத்திரிபாக, தோற்றாலெனப் பொருள் தந்தது; இனி,
தோற்ற தனைய என்பதன் தொகுத்தலெனவும், ‘தோன்று’ என்ற முதனிலை திரிந்த
தொழிற்பெயராக்கொண்டு மின்னல் தோன்றுதலையொத்துத் தோன்றுகின்ற
எனவும் பொருள் கொள்ளலாம்.  

மையோடு அரிக் கண் மழை பொழிய, வாடும் கொடியின்
மொழிக்கு ஆகார்;
வெய்யோன் எண்ணம் தனக்கு ஆகார்; விறல் வேல்
வேந்தர் வெரூஉக்கொண்டு,
பொய்யோ  அன்று,  மெய்யாக,  புனை
ஓவியம்போல் இருந்தாரை,
ஐயோ! அந்தக் கொடுமையை யாம் உரைக்கும் பொழுதைக்கு
அதி பாவம்!236.- சபையோர்மௌனமாயிருந்தமைக்குக் கவி இரங்கிக்
கூறுதல்.

விறல் வேல் வேந்தர் – (அந்தச்சபையிலுள்ள)
பராக்கிரமமுள்ளாரான வேலாயுதத்தையேந்திய அரசர்கள்,-வெரூஉக் கொண்டு-
(துரியோதனனிடத்து) அச்சங்கொண்டிருப்பதனால், மையோடு அரிகண் மழை
பொழிய-மையையும் செவ்வரியையுமுடைய கண்களிலிருந்து மழைபோல
நீர்பெருக, வாடும் கொடியின்-வாடுகின்றவளாகிய பூங்கொடி போன்ற
திரௌபதியினது, மொழிக்கு-வினாமொழிக்கு, ஆகார்-(சரியானபடி)
விடைகூறத்திறமற்றவர்களாயும்,-(நடந்த உண்மை வேறுவகையாக
யிருப்பதனால்), வெய்யோன் எண்ணம் தனக்கு ஆகார்-கொடியோனாகிய
துரியோதனனது எண்ணத்திற்கு உடன்பட்டுக் கூறாதவர்களாயும்,-பொய்யோ
அன்று மெய் ஆக புனை ஓவியம் போல் இருந்தார்-பொய்யேயன்று
உண்மையாகவே அழகாக எழுதிய சித்திரப்பாவைபோல(ச் சிறிது அசைதலுமின்றி)
இருந்தார்கள்;  ஐயோ-! அந்த கொடுமையை-அந்தக் கொடுமையைக் குறித்து,
யாம்-, உரைக்கும் பொழுதைக்கு – எடுத்துச்சொன்னாலும் அப்பொழுது,
அதிபாவம்-(நமக்குப்) பெரும்பாவம் உண்டாகும்; (எ – று.)

    கொடும்பாவியாதலால், துரியோதனனை ‘வெய்யோன்’ என்றே கூறினார்.
சபையிலிருந்த அரசர்களெல்லாரும் துரியோதனனிடத்து அச்சத்தால்
முறைப்படி திரௌபதிக்குச் சார்பாகப் பேசுவதற்கு அஞ்சியும், மனச்சாட்சிக்கு
மாறாயிருத்தலால் துரியோதனனுக்குச் சார்பாகப் பேசுவதற்குப் பின்வாங்கியும்,
ஒருவழியிலுந் துணியாமல், எழுது சித்திரம்போலத் திகைப்புற்றிருந்தார்க
ளென்க.  ஒரு பெண் துணையின்றித் தனியே நின்று பலர்கூடிய ராஜசபையில்
நீதிகூறுமாறு குறையிரந்துவேண்டி அழுது புலம்புகையிலும், துரியோதனனுக்கு
அஞ்சி நடுவுநிலைமைகுன்றி நீதியெடுத்துக் கூறாது மௌனமாயிருந்தது
பெரும்பாதகமென்பதை, ஈற்றடியினால் விளக்கினார். ஒருவனது பாபச்செயலைப்
பிறன் எடுத்துரைத்தால், அவ்வாறு உரைப்போனையும் அப்பாவத்திற் பாதிபங்கு
சேருமென்பது, அறநூற் கொள்கை.  ‘விறல் வேல்வேந்தர்’ என்றது – தாங்கள்
ஆயுதங்களையேந்திய வீரராயிருந்தும் துரியோதனனுக்கு அஞ்சித் தக்க
சமயத்தில் நியாயமெடுத்துக் கூறாமல் வாளாவிருந்தமைபற்றிய இகழ்ச்சிக் குறிப்பு.

    பொய்யோ, ஓகாரம் – தெரிநிலை. இருந்தாரை, பொழுதைக்கு என்பவற்றில்,
ஐகாரம்-சாரியை.  பொழுதைக்கு=பொழுதில்; உருபுமயக்கம். இனி, இருந்தாரை
அந்தக் கொடுமையை உரைக்கும் பொழுதில் என இரண்டு செயப்படுபொருள்
வந்த செய்வினையாகக் கொள்ளினும் இழுக்காது;  இவ்வாறு கூறும்பொழுது,
விறல் வேந்தராகிய இருந்தாரை என்க: இருந்தவரது கொடுமையையென்பது
கருத்து.  இருந்தார் ஐயையோ! என்று எடுத்து உரைப்பினுமாம். மை ஓடு
அரி கண் என்று எடுத்து – மையையும் படர்ந்த செவ்வரியையுமுடைய
கண்களென்று பதவுரை கூறினுமாம்

அல் ஆர் கூந்தல் விரித்த மயில் அனையாள் அரற்ற,
அதற்கு ஒன்றும்
சொல்லாது, ஊமர் கணம் போலத் தொல் போர்
வேந்தர் சூழ்ந்திருப்ப,
மல் ஆர் தடந் தோள் விகருணன் ஆம் வாய்மைக் கடவுள்,
‘வாள் வேந்தீர்!
பொல்லா நெறியில் அனைவீரும் போகாவண்ணம் புகல்வீரே!237.-இதுமுதல் மூன்று கவிகள் -விகர்ணன் சபையோரை
நோக்கிக் கூறுவன.

இதுமுதல் மூன்றுகவிகள் – ஒருதொடர்.

     (இ -ள்.) அல் ஆர் கூந்தல் விரித்த மயில் அனையாள் – இருளை
யொத்த (கருநிறமான) கூந்தலை விரித்துக் கொண்டுள்ளவளும் மயில்போன்ற
சாயலையுடையவளுமான திரௌபதி, அரற்ற-இவ்வாறு முறையிட்டுக் கதறிப்
புலம்பலும், அதற்கு ஒன்றும் சொல்லாது – அத்திரௌபதியின் வினாவுக்கு
(த்தக்க தென்றாவது தகாத தென்றாவது) ஒன்றும் மறுமொழி கூறாமல்,
ஊமர்கணம்போல – ஊமைகளின் கூட்டம்போல, தொல்போர் வேந்தர் சூழ்ந்து
இருப்ப – பழமையான குலத்தில் தோன்றிய போர் செய்தற்கு உரிய அரசர்கள்
சூழ்ந்திருக்க,-மல் ஆர் தட தோள் விகருணன் ஆம் வாய்மை கடவுள் –
மற்போர் செய்தற்கு உரிய பெரிய தோள்களையுடையவனும் சத்தியத்தையே
பேசுந் தெய்வத்தன்மையுடையவனுமான விகர்ணனென்பவன்,- (அச்சபையோரை
நோக்கி), ‘வாள் வேந்தீர் – வாட்படையையுடைய அரசர்களே! அனைவீரும் –
நீங்களெல்லீரும், பொல்லா நெறியில் போகாவண்ணம் – பொல்லாத
(மிகத்தீயதாகிய) நரகநெறியிற் செல்லாதிருத்தற் பொருட்டு, புகலீர் – நீதியையே
கூறுங்கள்;  (எ – று.)

     நீதியை யெடுத்துக் கூறாதொழிவீராயின் உங்கட்கு நரகம் நேர்வது
திண்ணமென்று கூறியவாறாம்.  இராவணன் தம்பியருள் விபீஷணன்போல,
துரியோதனன் தம்பிமாருள் விகர்ணன் நீதிகளை நன்கு உணர்ந்து
நடுவுநிலையோடு நியாயவழியைப் பேசுகின்ற நற்குணமுடையவன்.  இவனது
சத்தியகுணத்தை நன்குமதித்து ‘விகருணனாம் வாய்மைக் கடவுள்‘என்றார்.
விகருணன் ‘வாள் வேந்தீர்’ என்று அரசரைச் சிறப்பித்து விளித்தது, ‘நீங்கள்
துரியோதனனுக்கு அஞ்சி நடுவுநிலைமைகுன்றி மௌனமாயிராதீர்கள்’ என்று
குறிப்பித்தவாறாம்.  இச்செய்யுளிலுள்ள ‘வாய்மைக் கடவுள்’ என்றது, மேல்
240-ஆங் கவியிலுள்ள ‘சொன்னான்’ என்பதைப் பயனிலையாகக்
கொண்டுமுடியும்.  புகலீர் – உடன்பாட்டு ஏவற்பன்மை வினைமுற்று

‘முறையோ!’ என்று என்று, அவனிதலம் முழுதும் உடையான்
முடித் தேவி
நிறையோடு அழிந்து, வினவவும், நீர், நினைவுற்று இருந்தீர்;
நினைவு அற்றோ?
இறையோன் முனியும் என நினைந்தோ? இருந்தால், உறுதி
எடுத்து இயம்பல்
குறையோ? கண் கண்டது நாளும் குலத்துப் பிறந்தோர் கூறாரோ?

அவனி தலம் முழுதும் உடையான் – இந்நிலவுலகம்
முழுவதற்கும் உரியவனான தருமபுத்திரனது, முடி தேவி-பட்ட மகிஷியாகிய
திரௌபதி, முறையோ என்று என்று – ‘(என்னை அடிமை யெனக்கொண்டு
இவ்வாறு சபையிலிழுத்துவருவது), முறைமை யாகுமோ?’ என்று பலதரஞ்சொல்லி,
நிறையோடு அழிந்து வினவவும்-(தன்மனத்தை நல்வழியில்) நிறுத்தின கற்பு
நிலைமையோடு மனம் வருந்தி நியாயம் விசாரிக்கவும்,-நீர் நினைவு உற்று
இருந்தீர்-நீங்கள் (விடை கூறுவதற்குச்) சங்கைகொண்டிருக்கின்றீர்கள்: (இவ்வாறு
நீதிகூறாமலிருத்தற்குக் காரணம்), நினைவு அற்றோ-ஞாபக மில்லாமையினாலோ?
(அன்றி), இறையோன் முனியும் என நினைந்தோ-(நியாயம் திரௌபதிக்கே
அநுகூலமாயிருத்தல்பற்றி அவளுக்கு அநுகூலமாகக் கூறினால்) துரியோதனராசன்
கோபங் கொள்வன் என்று அஞ்சித்தானோ?  இருந்தால் உறுதி எடுத்து
இயம்பல் குறையோ – நியாயமிருந்தால் உள்ள நியாயத்தை எடுத்துக்கூறுதல்
குற்றமாகுமோ? குலத்துப் பிறந்தோர் கண் கண்டது நாளும் கூறாரோ-நல்ல
குலத்திற் பிறந்தவர்கள் (தாம்) பிரதியக்ஷயமாய்க் கண்டதை எப்பொழுதும்
கூறாது விடுவார்களோ? (எ- று.)

    என்றது-நற்குலத்திற் பிறந்தவரான அச்சபையிலிருந்த அரசர்களை,
துரியோதனனுக்கு அஞ்சி மௌனமாயிராது நீதி கூற வேண்டுவது அவசியமென
வற்புறுத்தியவாறு, பாண்டவர் துரியோதனாதியர் ஆகிய நூற்றைவருள்ளும்
தருமன் வயதில் மூத்தவனாதலாலும் திக்குவிசயஞ் செய்து ராஜசூயயாகம்
முடித்து ‘ஸம்ராட்’ என்னும் பட்டப் பெயரைச் சூடியவனாதலாலும், ‘அவனிதல
முழுதுமுடையான்’ எனப்பட்டான்.  நிறை – மகளிர் மனத்தைக் கற்புவழியில்
நிறுத்துந் தன்மை.  ‘நினைவற்றிருந்தீர் நிறைவற்றோ’ என்பதும் பாடம்

தன் நேர் இல்லா நெறித் தருமன் தன என்று
உரைக்கத்தக்க எலாம்
முன்னே தோற்று, தங்களையும் முறையே
தோற்று, முடிவுற்றான்;
சொல் நேர் உரைக்கு, ‘தான் பிறர்க்குத்
தொண்டாய்விட்டு, சுரிகுழலைப்
பின்னே தோற்க உரிமையினால் பெறுமோ?’
என்று பேசீரோ?’

தன் நேர் இல்லா நெறி தருமன் – தனக்கு ஒப்பாக
ஒருவரையும் பெறாதவனும் நல்லொழுக்கத்தை யுடையவனுமான தருமபுத்திரன்,
தன என்றுஉரைக்க தக்க எலாம்-தன்னுடையனவென்று சொல்லத்தக்க
எல்லாப்பொருள்களையும், முன்னே தோற்று-முதலில் தோற்றிழந்து,
தங்களையும் முறையே தோற்று-தங்களைவரையும் முறையே பந்தயமாக
வைத்துத் தோற்று, முடிவு உற்றான்-(தனது நல்லுணர்வு) ஒழியப் பெற்றான்;
தான் பிறர்க்கு தொண்டு ஆய் விட்டு-(தருமன்) தான் (இவ்வாறு எல்லாவற்றையும்
தோற்றுப்) பிறர்க்கு அடிமையாய்விட்டு, பின்னே-பிறகு, நேர் சொல் உரைக்கு –
எதிரில் நின்று (சகுனி) கூறிய வார்த்தைக்கு (இசைந்து), சுரிகுழலை-நுனிசுருண்ட
கூந்தலையுடைய திரௌபதியை, தோற்க-(பந்தயமாக வைத்துத்) தோற்பதற்கு
உரிமையினால் பெறுமோ – நீதிப்படி உரிமையைப் பெறுவனோ? என்று –
என்பதாக, பேசீரோ – (நீங்கள்) நியாயமெடுத்துக் கூறமாட்டீர்களோ? (எ – று.)

     இதனால், ஆராய்ந்து முறைமைப்படி பார்த்தால் திரௌபதி
வெல்லப்பட்டவளாகா ளென்று சபையிலிருந்த அரசர்க்கு விகர்ணன் தன்
கருத்தை எடுத்துக் காட்டியவாறாம்.

    ‘தன்னேரில்லா நெறித்தருமன்’ என்றது, அறநெறியை நன்குணர்ந்தவனான
இத்தருமனுக்கும் திரௌபதியைப் பந்தயம் வைக்கத் தனக்கு உரிமை
யில்லையெனும் உணர்ச்சி தீநட்பினால் இல்லாமற் போயிற்றேயென்ற
இரக்கத்தைக் குறிப்பிக்கும்.  ‘நேர் சொல் உரை’ என்றது ‘மைவருந் தடங்கண்
வேள்விமாது தன்னையொட்டி நீ, கைவருங் கவற்றினின்னமெறிக’ என்று கீழ்
182-ஆஞ் செய்யுளிற் சகுனியின் வார்த்தையாக வந்ததைச் சுட்டும்.  ஆகவே,
திரௌபதியைப் பந்தயம் வைத்தது, சகுனியின் தூண்டுதலினாலன்றிச்
சுயபுத்தியினாலன் றென்றதாம்.  இங்ஙனம் தன்னைத் தோற்றபிறகு தன்
மனைவியைப் பந்தயம் வைத்தற்குத் தருமனுக்கு உரிமையில்லையாகவே அத்
திரௌபதியைத் துரியோதனன் கைக்கொள்ளவும் முறையில்லை யென்க.

     இனி, ‘முடிவுற்றான்’ என்பதற்கு – (எல்லாவற்றையும் தோற்று வேறே
பந்தயம் வைத்தற்குப்) பொருளொன்றுமில்லாதவனாயினா னென்றும், சூதாடுதல்
முடியப்பெற்றானென்றும், சொல்நேர் உரைக்குத் தான் பிறர்க்குத் தொண்டு
ஆய் என்று இயைத்து – (தான்) சொல்லிய சத்தியமான வார்த்தைக்குக்
கட்டுப்பட்டுத்தான் பிறர்க்குத் தொண்டனாய் என்றும், உரைக்கு என்பதை ‘கு’
விகுதிபெற்ற தன்மையொருமை யெதிர்கால வினைமுற்றாகக் கொண்டு, சொல்
நேர் உரைக்கு – (யான்) நேரான வார்த்தை சொல்வேன் என்றும்
உரைப்பாருமுளர்.  தன – பலவின்பாற்குறிப்பு வினையாலணையும்பெயர்.
சுரிகுழல் – வினைத்தொகையன்மொழி.  தருமன் பெறுமோ என இயையும்;
பெறும் – செய்யுமென்முற்று, ஆண்பாலுக்கு வந்தது.  ‘சொன்னேருரைக்கிற்
றான்பிறர்க்குத் தொண்டாய் விட்டுஞ் சுரிகுழலைப், பின்னே தோற்க
வுரிமையினாற் பெறுமோ வொன்றும் பேசீரோ’ என்றும் பாடமுண்டு.

என்னா, மன்னர் முகம் நோக்கி, எல்லார்
இதயங்களும் மகிழச்
சொன்னான்; எவரும், ‘தக்கோன்’ என்று அவனுக்கு ஒரு பேர்
சூட்டினர்; பின்,
நல் நா மனத்தோடு அழல் மூள, நயனம் சிவக்க,
நஞ்சின் வடிவு
அன்னான் இளவல் முகம் நோக்கி, அருக்கன்
குமரன் அறைகின்றான்:240.-நீதியைக் கூறியவிகர்ணனைக் கர்ணன் சினந்து
கூறலுறல்.

என்னா-என்று, மன்னர் முகம் நோக்கி – அரசர்களது முகத்தைப்
பார்த்து, எல்லார் இதயங்களும் மகிழ-(அச் சபையிலிருந்த) எல்லாருடைய
மனமும் மகிழும்படியாக, சொன்னான் – (நீதி) எடுத்துக் கூறினான்; (அப்பொழுது),
எவரும் – அதுகேட்ட எல்லோரும், தக்கோன் என்று அவனுக்கு ஒருபேர்
சூட்டியபின் – ‘யோக்கியன்’ என்று அவ்விகர்ணனுக்கு ஒரு சிறப்புப் பெயரைச்
சூட்டிய பிறகு,- அருக்கன் குமரன் – சூரிய குமாரனான கர்ணன்,-நல் நா
மனத்தோடு அழல் மூள -(தனது) அழகிய நாக்கிலும் மனத்திலும் கோபாக்கினி
மிகுதியாக வுண்டாகவும், நயனம் சிவக்க – கண்கள் சிவப் பேறவும், – நஞ்சின்
வடிவு அன்னான் இளவல் முகம் நோக்கி – விஷமே ஒரு வடிவு எடுத்தாற்
போன்றவனான [மிகக் கொடிய] துரியோதனனது தம்பியாகிய விகர்ணனது
முகத்தைப் பார்த்து, அறைகின்றான் – கூறுபவனானான்; (எ – று.)-அதனை,
அடுத்த இரண்டு கவிகளிற் காண்க.

     ‘எல்லார்’ என்றதும் ‘எவரும்’ என்றதும் துஷ்டசதுஷ்டரொழிந்த
மற்றவர்களையே குறிக்கும்.  ராஜராஜனும் தனது தமையனுமான
துரியோதனனுக்கே மாறாகப் பிறரெவரும் அஞ்சி எடுத்துக்கூறாத நீதியை
நடுவுநிலைமைகுன்றாமற் சிறிதும் பின்வாங்காது அத் துரியோதனனது
முன்னிலையிலேயே எடுத்துக்கூறிய பெருந்தகைமைபற்றி, விகர்ணனுக்கு
எல்லாரும் ஒரே மனமாய் ‘தக்கோன்’ என்று ஒரு பெரும்பெயர் சூட்டினரென்க;
இதனால், அவ்விகர்ணன் வார்த்தைக்கு அச்சபையோர் யாவரும்
உடன்பட்டனரென்பது போதரும்.  தனது உயிர்நண்பனான துரியோதனனது
கருத்துக்கு விகர்ணன் பேச்சு மாறாயிருந்ததனால், கர்ணன்
பரிந்துரைப்பானாயினான்.  மூன்றாமடி-கர்ணனது கோபமிகுதியை விளக்கும்.
துரியோதனனுக்கு நஞ்சு-மிக்க கொடுமையில் உவமம்;  நிறம் பற்றிய
உவமையெனக் கொள்ளலுமொன்று.  ‘சொன்னான்’ என்பதற்கு-கீழ் 237-ஆங்
கவியில் வந்த ‘விகருணனாம் வாய்மைக் கடவுள்’ என்றது, எழுவாயாம்.
முகம், ஹ்ருதயம், மநஸ், நயநம், அர்க்கன், குமாரன்-வடசொற்கள்.  நாமனம்
– உம்மைத்தொகை.  மனத்தோடு உருபுமயக்கம்.  ‘நஞ்சின் வடிவன்னான்’
என்றதை அருக்கன் குமரனுக்கு அடைமொழியாக்குதலு மொன்று. ‘சூட்டினர்பின்’
என்பதும் பாடம்.   

இருக்கின்ற தரணிபரில் நின் அறிவால் உயர்ந்தனையோ? இராச
நீதி குருக்கொண்டு முதிர்ந்தனையோ? நின் ஒழிந்தால், வழக்கு
ஒருவர் குறிப்பார் அற்றோ?
‘மருக் கொண்ட தொடை முடியாய்! மொழிக!’ என நின்னுடன்
கேட்கவந்தார் உண்டோ?
உரைக்கும்போது எவருடனும் உணர்ந்தன்றோ உரைப்பது?’ என
உருத்தான் மன்னோ.241.-இதுவும்,அடுத்தகவியும்-கர்ணன் விகர்ணனை நோக்கிக்
கூறியன.

மூன்றுகவிகள் – ஒருதொடர்.

     (இ -ள்.) (கர்ணன் விகர்ணனை நோக்கி), – இருக்கின்ற தரணியரின் –
(இச்சபையில்) இருக்கின்ற அரசர்களெல்லாரைக்காட்டிலும், இன் அறிவால்
உயர்ந்தனையோ – (நீ) நல்லறிவினாற் சிறப்புற்றிருக்கின்றாயோ? இராசநீதி –
அரசநீதியில், குரு கொண்டு முதிர்ந்தனையோ – பெருமை
பெற்றுவிளங்குகின்றாயோ? நினை ஒழிந்தால் – நின்னை விட்டால், வழக்கு
குறிப்பார் ஒருவர் அற்றோ – இந்த நீதியை எடுத்துப் பேசுபவர்
வேறொருவருமில்லை யென்று நினைத்துக் கூறுகின்றாயோ? மரு கொண்ட
தொடைமுடியாய் மொழிக என நின்னுடன் கேட்க வந்தார் உண்டோ –
‘நறுமணம் மிக்க மாலையைத் தரித்த முடியையுடைய அரசனே! நீதிமொழியை
யெடுத்துக் கூறுவாயாக’ என்று உன்னிடத்திற் கேட்க வந்தார்
யாரேனுமுளரோ? உரைக்கும்போது எவருடனும் உணர்ந்தன்றோ உரைப்பது –
ஒன்று கூறத்தொடங்கும்போது பலருடனும் ஆலோசித்தன்றோ
உரைக்கவேண்டுவது?’ என – என்று, உருத்தான் – கோபித்துக் கூறினான்;  (எ
– று.) – மன், ஓ – ஈற்றசை.

    எல்லாவரசரினும் அறிவிற்குறைந்த சிறுவனாயும் இராசநீதி
முற்றுமுணராதவனாயுமிருக்கிற நீ, உன்னைத் தனியே ஒருவருங்
கேளாதிருக்கையில் ‘நாம் நீதி கூறாவிடின் வேறொருவரும் நீதிகூறுபவரில்லை’
என்று தன்னைத் தானே நன்குமதித்து வேறொருவருடனும் சிறிதுங் கலந்து
ஆலோசியாமல் நீதிகூறத் துணிந்தது ஸாஹஸத் தொழிலாமெனக் கர்ணன்
விகர்ணனைக் கடுமையாக மறுத்துக் கூறினனென்க.  ஓகாரங்கள் –
எதிர்மறைப்பொருளன.  குரு என்ற வடசொல் – இங்கு மிகுதி என்ற
பொருளைத் தரும்: பண்பியின் பெயர் பண்புக்கு வந்த இலக்கணை.  நின்
அறிவால் என்று பிரித்து உரைத்தல், மோனைத்தொடைக்குச் சிறவாது.
‘மருக்கொண்ட தொடைமுடியாய்’ என்பதை, முதலில் எடுத்துக் கூறலுமாம்.
நின்னுடன் = நின்னிடத்தில்; வேற்றுமை மயக்கம்.  மொழிகென – தொகுத்தல்.
‘உரைக்கும்போ தெவ்வுரையு முணர்ந்தன்றோ’ என்றும் பாடமுண்டு.

     இதுமுதல் இருபத்தைந்து கவிகள் – பெரும்பாலும் முதல் நான்குசீர்கள்
காய்ச்சீர்களும், மற்றையிரண்டும் மாச்சீர்களுமாகி வந்த கழிநெடிலடி
நான்குகொண்ட அறுசீராசிரியவிருத்தங்கள்.     

தான் படைத்த பொருள் அனைத்தும் தம்பியர்களுடன்
தோற்று, தனையும் தோற்றான்;
மீன் படைத்த மதி முகத்தாள் இவன் படைத்த தனம்
அன்றி வேறேகொல்லோ?
வான் படைத்த நெடும் புரிசை மா நகரும் தனது இல்லும்
வழங்கும் ஆயின்,
யான் படைத்த மொழி அன்றே? எங்கணும், ‘இல்’ எனப
பட்டாள் இல்லாள் அன்றோ?

பின்னும் கர்ணன் விகர்ணனை நோக்கி.-)-‘(தருமபுத்திரன்),
தான் படைத்த பொருள் அனைத்தும் – தான் அடைந்துள்ள
பொருள்களையெல்லாம், தம்பியர்களுடன் தோற்று-தம்பி மார்களோடுந்
தோற்று, தனையும் தோற்றால்-தன்னையுந்தோற்று விட்டா னென்றால், மீன்
படைத்த மதி முகத்தாள் – இரண்டு மீன்கள் பொருந்தியதொரு
சந்திரனைப்போன்ற முகத்தையுடையவளாகிய திரௌபதி, இவன் படைத்த
தனம் அன்றி வேறே கொல்ஓ – இத்தருமன் அடைந்துள்ள பொருள்களிற்
சேர்ந்தவளாவளேயன்றி வேறாகத் தனிப்பட்டவளாவளோ?  (அன்றியும்), வான்
படைத்த நெடும்புரிசை மாநகரும் தனது இல்லும் வழங்கும் ஆயின் –
ஆகாயத்தை யளாவியுள்ள நீண்ட மதிள்கள் சூழ்ந்த பெரிய
இந்திரப்பிரத்தநகரத்தையும் தனது இல்லையும் கொடுத்து விட்டதாக
(அத்தருமன்) கூறினானாயின், (மனைவியும் அடங்கிவிட்டவளாவளன்றோ?)
எங்கணும் – எல்லா நூல்களிலும், இல்லாள் இல் எனப்பட்டாள் அன்றோ –
மனைவி ‘இல்’ என்ற பெயரினாற் கூறப்பட்டுள்ளாளல்லளோ? (இது), யான்
படைத்த மொழி அன்றே – யான் புதிதாக உண்டாக்கிக்கூறிய மொழியல்லவே!’
(என்று மறுத்துக் கூறினான்;) (எ – று.)

    ‘தருமபுத்திரன் தன்னைத்தோற்றபின்பு திரௌபதியைப் பந்தயம்
வைத்தற்கு உரிமையில்லானென்பது யாவர்க்கும் அங்கீகாரமாயினுமாகுக:
தருமன் எப்பொழுது எல்லாப்பொருள்களையும் பந்தயம் வைத்துத் தோற்றே
னென்றானோ, அப்பொழுதே அப்பந்தயப்பொருளில் தருமனது சொத்தாகிய
திரௌபதியும் அடங்குவள்; அன்றியும், எனது நகரத்தையும் இல்லையும்
பந்தயம் வைத்தேனென்று தருமன் கூறியபோதும், நகரமென்ற மாத்திரத்திலேயே
அதற்குட்பட்டுள்ள வீடும் அடங்குமாதலின், தனியே கூறப்பட்ட ‘இல்’ என்னும்
மொழி அவன் மனைவியாகிய திரௌபதியையே குறிக்குமென்பதிற் சிறிதுந்
தடையில்லையே! ‘இல்’ என்னுஞ்சொல் மனைவியைக் குறிக்குமென்பது யான்
கட்டிக் கூறியதன்று: இம்மொழி இப்பொருளில் வருவது, யாவர்க்கும்
ஒப்பமுடிந்ததே:  ஆதலின், திரௌபதி வெல்லப்படாதவ ளென்று நீ கூறியது,
சிறிதும் பொருத்தமின்றாம்’ எனச் சில போலிநியாயங்களினாற் கர்ணன்
விகர்ணனை மருட்டின னென்க.

     ‘இல்’ என்பது வீட்டையேயன்றி மனைவியையுங் குறிப்பதாதலை,
“இல்லவளுரிமை பன்னி குடும்பினி யில்லே யில்லாள்”, “புகழ்புரிந்தில்லிலோர்க்கு”
என்பன முதலியவற்றால் அறிக. (வடமொழியில் ‘க்ருஹம்’ என்பது – வீட்டையும்
மனைவியையுங் குறித்தல், இங்கே கருதத்தக்கது.) எதிரெதிராக ஆடும்போது
பந்தயமாக இருவரும் மனமொப்பிய பொருள்களே வெல்லப்பட்டனவாகவும்
தோற்கப்பட்டனவாகவும் கொள்ளத்தக்கனவாதலால், அவ்வாறு தருமன் சகுனி
என்ற இருவரில் ஒருவருடைய மனத்தாலும் முன்னர் எண்ணப்படாமலேயிருந்து
தருமனுக்கு உரிமையில்லாத காலத்தில் இருவரும் திரௌபதியைப் பந்தயமாக
மனமொப்பி யிருக்கவும், ‘தருமன் தன்னைத் தோற்கு முன்னமே திரௌபதியை
இழந்தவனாவன்’ என்று கர்ணன் சாதிப்பது போலிச்சாதனையே யென்பதை
நுண்ணிதின் ஆய்ந்தறிக.  மீன் படைத்த மதிமுகத்தாள் – இல்பொருளுவமை.
உருவத்திலும் பிறழ்ச்சியிலும் கண்ணுக்கு மீனும், வட்டவடிவத்திலும் ஒளியிலும்
கண்டோரை மகிழ்வித்தலிலும் முகத்திற்குச் சந்திரனும் உவமை.  நான்கடியிலும்
‘படைத்த’ என்றசொல் வெவ்வேறு பொருளில் வந்தது சொற்பின்வருநிலையணி.
தோற்றான் என்று எடுத்தும் உரைக்கலாம்.  ‘தம்பியர்களுடனே யத்தருமன்
றோற்றான்’ என்றும் பாடம். 

பொல்லா வசையே, புகழ் பூணாப் புல்லன் புகல,
இதற்கு ஒன்றும்
சொல்லாது இருந்த பேர் அவையைத் தொழுதாள்,
அழுதாள், சோர்வுற்றாள்;
‘மல் ஆர் திண் தோள் மாமாவோ! மந்தாகினியாள்
மதலாயோ!
எல்லா நெறியும் உணர்ந்தவருக்கு, இதுவோ மண்ணில்
இயல்பு” என்றாள்.243.-கர்ணன் சபையோரைநோக்கிக் கூறியது.

இந்த விகர்ணன்),-மை கோது இல் கலை உடையன் –
குற்றமற்ற அசாரமில்லாத (சாரமான) சாஸ்திரங்களையுணர்ந்தவன்; மதி உடையன்
– சூட்சமமான புத்தியையுடையவன்; பொறை உடையவன் – பொறுமையை
யுடையவன்; அரசர் எல்லாம்-(இச்சபையிலுள்ள) எல்லாவரசர்களும், வரிசை ஆக
– சிறப்பாக, தக்கோன் என்று உரைத்த பெயர் – ‘இவன் தகுதியுடையோன்’
என்று கூறிய சிறப்புப்பெயர், இவன் தனக்கே தக்கது – இந்த விகர்ணனுக்கே
தகும்! அம்மா – ஆச்சரியம்! மகி தலத்து வேந்தர் ஆகி தொக்கோர் –
இந்நிலவுலகத்தில் அரசர்களாகி நிறைந்தோர்களில், உங்களை போல் மிக்கோர்
வேறு உண்டோ-உங்களைப்போல பெருமை பெற்றவர் வேறு யாரேனுமுளரோ?
(நீங்கள்), யான் நுவன்ற மொழிக்கு எதிர் மொழி உண்டு ஆம் ஆகில்
சொல்லுவீர் – நான் கூறின வார்த்தைக்கு மாறாக நீதிவார்த்தையுண்டானால்
எடுத்துக் கூறுங்கள்,’ (என்று கர்ணன் சபையோரை நோக்கிக் கூறினான்;)
(எ – று.)- அம்மா – வியப்பிடைச்சொல்:  இங்கு தகுதியற்ற விகர்ணனுக்கு
‘தக்கோன்’ என்ற பெயரைச் சூட்டிய அரசர்களது அறிவீனத்தை நோக்கி
இழித்தற் குறிப்பாக வந்ததென்க.  மற்று – அசை.

    ‘கலையுடையன்’ முதலியன – பிறகுறிப்பினால், எதிர்மறைப்பொருள்
விளக்கும்.  இனி, ‘கலையுடையன், மதியுடையன், பொறை யுடையன்;
(ஆதலினால்), தக்கோன் என்று அரசரெல்லாம் வரிசையாக உரைத்த பெயர்
என்றும் பொருள் கொள்ளலாம்.  தகுதியற்றவனுக்கு இவ்வாறு ‘தக்கோன்’ என்று
பெரும்பட்டப்பெயரைச் சூட்டிய சபையோர்களை இழித்துக் கூறுவான், ‘மிக்கோர்,
மற்றுங்களைப் போல் வேறுண்டோ? மகிதலத்து வேந்தராகித் தொக்கோர்’
என்றான்;  இதுவும், எதிர்மறையிலக்கணையின் பாற்படும் பிறகுறிப்பே. தான்
கூறியதே தேர்ந்த நீதியென்று, துரபிமானங் கொண்டவனாதலால், இதற்கு
மாறுகூறுதல் ஒருவர்க்கும் இயலாதென்ற கருத்துப்பட, ‘எதிர்மொழியுண்டாமாகிற்
சொல்லுவீர்’ என்றான். மை-இல், கோது இல் என இயையும், தொக்கோர் –
இயல்பாகிய அண்மை விளியாகவுங் கொள்ளலாம். 

என்ன வெகுண்டிடுகின்ற எல்லைதனில் எழு உறழ்
தோள் இராசராசன்,
தன் அனைய கொடுங் கோபத் தம்பியை, ‘இன்று உம்பிதனைத்
தக்கோன் என்ற
மன் அவையின் எதிரே, இம் மானம் இலா ஐவரையும்,
வழக்கு வார்த்தை
சொன்ன கிளிமொழியினையும், துகில் உரிதி’ என உருமின்
சொன்னான் மன்னோ.244.-பாண்டவர் திரௌபதிஎன்ற இவர்களின் துகிலை
உரியுமாறு துரியோதனன் துச்சாதனனுக்குக் கட்டளையிடுதல்.

என்ன-இவ்வாறு கூறி, வெகுண்டிடுகின்ற எல்லைதனில்-
(கர்ணன்) சினங்கொண்ட இச்சமயத்தில்,-எழு உறழ்தோள் இராசராசன்-
தூண்களையொத்த தோள்களை யுடைய அரசர்க்கரசனான துரியோதனன்,- தன்
அனைய கொடுங்கோபம் தம்பியை-தன்னைப்போலவே கொடுமையான
கோபத்தையுடைய தம்பியாகிய துச்சாதனனைப் பார்த்து,-‘இன்று-இப்பொழுது,
உம்பிதனை தக்கோன் என்ற மன் அவையின் எதிரே-உனது தம்பியாகிய
விகர்ணனை யோக்கியனென்று கூறிய இந்த ராஜசபையின் முன்பாகவே, மானம்
இலா இ ஐவரையும் – மானங்கெட்டவர்களான இந்தப் பாண்டவரைவரையும்,
வழக்கு வார்த்தைசொன்ன கிளிமொழியினையும் – வியவகாரம் பேசின
கிளிபோன்ற வார்த்தையுடையவளாகிய திரௌபதியையும், துகில்உரிதி-
வஸ்திரங்களை உரித்து விடுவாயாக,’ என – என்று உருமின் சொன்னான் –
இடியோசைபோல (க் கொடுமையாக)க் கட்டளையிட்டான்; (எ – று.) மன், ஓ –
ஈற்றசை.

     துரியோதனன் பாண்டவர்கட்குச் செய்யவேண்டுமென்று நினைக்கும்
பொல்லாங்குகட்கெல்லாம் உடன்பட்டு அவ்வாறே தன்னாலியன்றமட்டுஞ்
செய்துதீர்க்க முயல்பவனாதலால், துச்சாதனனை ‘தன்னனைய கொடுங்கோபத்
தம்பி’ என்றார்.  துரியோதனன் தன் எண்ணத்திற்கு மாறாகக் கூறிய
விகர்ணனை ‘தம்பி’ என்று பொதுவாகக் கூறுதற்கும் விருப்பமில்லாதவனாய்
‘உம்பி’ என்றா னென்னலாம்.  அரசர்கள் அநியாயங்கூறினமையால்,
அவர்கட்கும் ஒரு மானபங்கமுண்டாம்படி அவர்கள் விருப்பத்திற்கு மாறாக
அவ்வரசர்களது முன்பாகவே தருமபுத்திரன் முதலியோ ரது ஆடையை
உரியுமாறு துரியோதனன் கூறினான்.  ‘வழக்கு வார்த்தை சொன்ன கிளிமொழி’
என்றதனால், அவள் கொடு வழக்கு உரைத்ததற்கு இதுவே பயனென்றவாறாம்.
கர்ணகடூரமாயிருத்தலாலும், அச்சந்தருதலாலும், பேரொலிபடுதலாலும்,
துரியோதனன் கட்டளைக்கு இடி உவமை.  ஐவரையும், கிளிமொழியினையும்,
துகிலை உரிதி – இரண்டு செயப்படுபொருள்வந்த செய்வினை.  கிளி மொழி –
உவமைத்தொகையன்மொழி, உறழ் – உவம வுருபு.

     இனி, என்று கூறிக் கர்ணன் தான் கோபங்கொண்ட சமயத்தில்
(அக்கோபந்தணியுமாறு) துரியோதனனது தம்பியாகிய துச்சாதனனைப் பார்த்து
இவ்வாறு கட்டளையிட்டதாகப் பொருள் கூறலுமாம்; துகிலுரியுமாறு கர்ணனே
துச்சாதனனுக்குக் கட்டளையிட்டதாக வியாசபாரதம் கூறுதலால், இப்பொருள்
சாலும்.     

இத் தகவு இல் மொழி செவியின் எரி வாளி என மூழ்க,
இருந்த வேந்தர்
தம்தம் மனம் மடிந்து உருக, தருமன் மதிமுகம் நோக்கி,
தம்மின் நோக்கி,
வித்தக வெங் கதை நோக்க விறல் வீமன், விசயனும் தன்
வில்லை நோக்க,
ஒத்தமனனுடை இளையோர் உருப்பம் அடக்கினன், உண்மைக்கு
உறுதி போல்வான்.245.-சினங்கொண்டவீமார்ச்சுனர்களைத் தருமன் தணித்தல்.

இ தகவு இல் மொழி – தகுதியற்ற இந்தக் கட்டளை வார்த்தை,
எரி வாளி என செவியில் மூழ்க-நெருப்புப்பற்றி யெறிகின்ற அம்பு போலத்
தங்கள் காதுகளில் நுழைந்து வருத்த,-இருந்த வேந்தர்-அங்கிருந்த அரசர்கள்,
தம் தம் மனம் மடிந்து உருக-தம் தமது மனம் தளர்ந்து உருகும்போது,-
தருமன் முகம் மதி நோக்கி – தருமபுத்திரனது மதிபோன்ற முகத்தைப்
பார்த்தும் தம்மில் நோக்கி – தாம் ஒருவரை யொருவர் பார்த்துக் கொண்டும்,
விறல் வீமன்-பராக்கிரமசாலியான வீமசேனன், வித்தகம் வெம் கதை நோக்க-
(தான்) மிகத்தேர்ந்ததாகிய கொடிய (சத்துருகாதிநியென்னுந் தனது) கதாயுதத்தை
நோக்கவும்,-விசயனும்-அர்ச்சுனனும், தன் வில்லை நோக்க-(காண்டீவமென்னுந்)
தனது வில்லை நோக்கவும்,-(அக்குறிப்பைக் கண்டு),- உண்மைக்கு உறுதிபோல்
வான்-சத்தியத்திற்கு ஆதாரம்போல்பவனான தருமபுத்திரன், ஒத்த மனன்
உடைஇளையோர் உருப்பம் அடக்கினன் – தன்னோடுமாறுபடாத
மனமுடையவர்களான தனது தம்பியரது கோபத்தை (க் குறிப்பால்) தணித்தான்;
(எ – று.)

     தருமனது கருத்தை அறியும்படி அவனது முகத்தையும், ‘நாம் என்ன
செய்யத் தக்கது? இப்பொழுது பகையைச்சங்கரித்துவிடுவோமா?’ என்று
ஆலோசிக்குமாறு தம்மில் ஒருவர் மற்றொருவரையும் வீமார்ச்சுனர்
நோக்குவாராயினரென்க.  ஒத்தமனனுடையோர் உருப்ப மடக்கினன் என்று
பிரித்து-ஒத்த கருத்துடையவர்களான நகுலசகதேவர்கள் கோபிக்கவும்
(அத்தம்பியர் நால்வரையும்) கோபந் தணியுமாறு சாந்தப்படுத்தினானெனக்
கூறலுமொன்று. எரிவாளி – ஆக்கிநேயாஸ்திர மெனினுமாம்.  தத்தம் – தந்தம்
என்பதன் எதுகை நோக்கிய வலித்தல்.  முகமதி – முன்பின்னாகத்தொக்க
உவமைத்தொகை.  ‘இளையோருருப்ப வடக்கினன்’ என்பதும் பாடம். 

தருக, துகில்!’ என எழுந்து, தங்களை வன்பொடு
துச்சாதனன் சொலாமுன்,
‘வருக!’ என, வரை மார்பின் வாங்காத உத்தரியம்
வாங்கி ஈந்தார்;
அருகு அணுகி, மடவரலை அஞ்சாமல் துகில் உரிவான்
அமைந்த போதில்,
இருகை நறு மலர் தகைய, எம்பெருமான் இணை அடிக்கே
இதயம் சேர்த்தாள்.246.-பாண்டவர்கள் தமது உத்தரீயங்களைத் தாமே கொடுக்க,
துச்சாதனன் திரௌபதியைத் துகிலுரிய நெருங்குதல்.

துச்சாதனன் -, (துரியோதனனது கட்டளைப்படியே), எழுந்து-
எழுந்து வந்து, துகில் தருக என தங்களை வன்பொடு சொலாமுன்-
‘வஸ்திரத்தைத் தாருங்கள்’ என்று தங்களை நோக்கிக் கடுமையாகக்
கூறாதமுன்னமே,-(பாண்டவர்கள்), வருகஎன-(அவனை) வாவென்று அழைத்து,
வரை மார்பின் வாங்காத உத்தரியம் வாங்கி ஈந்தார்-மலையை யொத்த தமது
மார்பிலிருந்த முன்னொரு நாளும் எடுத்திராத உத்தரீயங்களைக் களைந்து
கொடுத்தார்கள்;  (உடனே துச்சாதனன்),-மடவரலை அருகு அணுகி –
திரௌபதியைச் சமீபித்து, அஞ்சாமல் – சிறிதுங்கூச்சங் கொள்ளாமல், துகில்
உரிவான் அடர்ந்த போதில்-அவளது ஆடையைக் கவரும்படி நெருங்கிய
போதில்,-(அவள்), இரு கை நறுமலர் குவிய – நறுமணமிக்க தாமரைமலர்
போன்ற (தனது) இரண்டு கைகளும் குவிந்து அஞ்சலி செய்து நிற்க,
எம்பெருமான் இணை அடிக்கே இதயம் வைத்தாள் – எம்பெருமானது இரண்டு
திருவடிகளிலே தனது மனத்தைச் செலுத்தித் தியானித்தாள்; (எ – று.)

    துச்சாதனன் தமது ஆடையைக் கவரவருவதைக் கண்ட பாண்டவர்கள்
அவன் வந்து வலியக்களைவதற்கு முன்னமே கௌரவமாகத் தாமே கொடுத்து
விடுவது நலமெனக் கருதித் தாமே தமது உத்தரீயங்களைக் களைந்து
கொடுத்தன ரென்க.  உத்தரீயம் – வடசொல்: மேலாடையென்று பொருள்படும்;
(அரையாடை, அந்தரீயம் எனப்படும்.) மார்பிற்கு மலையுவமை-தோற்றத்திலும்
பிறராற் சலிப்படையாத வீரத்திலும், பெரும்பரப்பிலுமாம்.  இனி, வரைமார்பு-
உத்தமரேகைகளையுடைய மார்புமாம்.  “வரையகல் மார்பிடை வரையு
மூன்றுள” என்றதுங் காண்க.  ‘வாங்காத உத்தரியம் வாங்கி’ என்ற தொடர்,
இது வரையில் ஒருநாளுங் களைந்திராத உத்தரீயத்தை இப்பொழுது
களையும்படி யாயிற்றே! என்ற இரக்கத்தைக் குறிப்பிக்கும்.  வாங்காத
உத்தரியம் வாங்கி – தொடைமுரண்.  துச்சாதனன் தனது துகிலையுரியத்
தொடங்கியபோது தன்னைப் பாதுகாக்க வேண்டிய கணவர் ஒருவர்க்கு
ஐவராயிருந்தும் மாற்றார்க்கு அடிமைப்பட்டுப் பரதந்திரராய்த் தன் திறத்தில்
துணைபுரிய வலியற்று வாளா கிடப்பதைக் கண்டு திரௌபதி, கூப்பிய கையளாய்,
ஸ்ரீய:பதியும் அபாரகருணாநிதியும் ஆச்ரிதவத்ஸலனும் அகதிகட்கு
அருள்புரிபவனும் ஆபத்பந்துவுமான ஸ்ரீ கிருஷ்ணனது திருவடித்தாமரை
களிடத்துத் தன் கருத்தைச் செலுத்தித் துதிப்பவளாயின ளென்பது,
பின்னிரண்டடியின் கருத்து.  ‘இருகை நறுமலர் குவிய’ என்பதற்கு-
நறுமணமுள்ள தாமரை மலர்போன்ற இரண்டு கைகளும் (ஆடைகுலையாதபடி
இறுக்கிப்பிடித்தற் பொருட்டுக்) குவியவென்று உரைத்தலுமொன்று; அடுத்த
செய்யுளில் “வேறானதுகில் தகைந்த கை” என வருதல் காண்க.  ‘இருகை
நறுமலர் தகைய’ என்று பாடமோதுவாருமுளர்.  மடவரல்-மடமையினது
வருதலையுடையவள்;  வேற்றுமைத் தொகைப்புறத்துப் பிறந்த
அன்மொழித்தொகை.  உரிவான்-வானீற்று எதிர்காலவினையெச்சம். இணையடி
– உபயபாதம்.  அடிக்கு – வேற்றுமைமயக்கம்.   

ஆறாகி இரு தடங் கண் அஞ்சன வெம் புனல் சோர,
அளகம் சோர,
வேறான துகில் தகைந்த கை சோர, மெய் சோர, வேறு
ஓர் சொல்லும்
கூறாமல், ‘கோவிந்தா! கோவிந்தா!’ என்று அரற்றி,
குளிர்ந்து நாவில்
ஊறாத அமிழ்து ஊற, உடல் புளகித்து, உள்ளம்
எலாம் உருகினாளே.247.-திரௌபதி எம்பெருமானையேரக்ஷகனாகக்கொண்டு
முறையிடுதல்.

(திரௌபதி),-இரு தட கண் அஞ்சனம் வெம்புனல் ஆறு ஆகி
சோர – (தனது) பெரிய இரண்டு கண்களிலிருந்து (கரைந்து விழுகிற)
மையுடனே உஷ்ணமான சோகபாஷ்பம் ஆறாய்ப்பெருகவும், அளகம் சோர –
கூந்தல் அவிழ்ந்து புரளவும், வேறு ஆன துகில் தகைந்த கை சோர –
(துச்சாதனன் வலிய இழுத்ததனால்) அவிழ்ந்து குலைகிற வஸ்திரத்தைப்
பிடித்திருந்த கை நெகிழ்ந்திடவும், மெய்சோர – உடம்பு தளர்ச்சியடையவும்,-
வேறு ஓர் சொல்லும் கூறாமல்-, கோவிந்தா கோவிந்தா என்று அரற்றி-
‘கோவிந்தா!’ என்று பலதரம் கதறிக்கூறி முறையிட்டு, (அதனால்) குளிர்ந்து-
உடம்பு குளிர்ந்து, நாவில் ஊறாத அமிழ்து ஊற – நாக்கில் இதற்குமுன்
சுரந்திராத அமிருதரஸம் சுரக்க, உடல் புளகித்து – (தனது) உடம்பில் மயிர்
சிலி்ர்க்கப் பெற்று, உள்ளம் எலாம் – மனம் முழுதும், உருகினாள் – கரைந்து
உருகினாள்; (எ – று.)

    கீழ்ச்செய்யுளின் பின்னிரண்டடிகளினால் தொகுத்துச்சுட்டியதை,
இக்கவியினால் வகுத்துக் காட்டுகின்றார்.  துச்சாதனன் துகிலுரியத்
தொடங்கியபோது திரௌபதியானவள் தனக்கு நேரும் மானபங்கத்தைச்
சிந்தித்து மையைக் கரைத்துக்கொண்டு கண்ணீர் ஆறாய்ப்பெருகவும்,
துச்சாதனன் பிடித்திழுத்து வந்தபோது அவிழ்ந்த கூந்தல் அவ்வாறே விரிந்து
புரளவும், அவன் வலிய அவிழ்த்த ஆடையைத் தன்னாலானவரையும் தகைந்து பார்த்தும் முடியாமல் தளர்ந்து அச்செயலொழிந்து தரைமேற் கை குவியவும்,
தன்வசந் தப்பிப் பரவசமாய், தத்துவஞானமுதிக்கப் பெற்றவளாதலின்
பர்த்தாக்களாவது பிறதெய்வங்களாவது உதவுவார்களென்ற கருத்தைவிட்டு
‘பெரிய ஆபத்காலத்தில் உதவுபவன் திருமாலே’ என்று துணிந்து,
அப்பெருமானது திருநாமத்தையே பலதரங்கூவி விளித்து, அவ்வாறு நாமத்தை
உச்சரிக்கும் போது மெய்ப்பாட்டினால் உடம்பு  குளிரப்பெற்று
நாவில்அமிர்தமூற, பக்தியின் மேலீட்டினால் உடல் புளகமுற, மனம் நெக்கு
உருகுவாளாயின ளென்றவாறு.  ‘மகத்தான ஆபத்து நேருங்காலத்தில்
பகவானாகிய திருமால் தியானிக்கத்  தகுந்தவனென்று வஸிஷ்டமுனிவர்
கூறியுள்ளதை நினைத்துத் திருமாலைக் குறித்துத் திரௌபதி
முறையிடுபவளானாள்’ என்று வியாசபாரதம் கூறும்.

    எம்பெருமானுக்குப் பல திருநாமங்களிருக்கவும் கோவிந்தனென்ற
இப்பெயரால் விளித்தது, இந்திரன் விடாப்பெருமழையைப்  பொழிவித்தபோது
தம்மாலும் தம்மைப் பாதுகாத்தற்கு உரிய இடையராலும் காக்க முடியாமல்
தவித்து அலைகிறநிலையிலே பசுக்களையெல்லாம் யாதொரு குறைவுமின்றிக்
கோவர்த்தனமலையைக்கொண்டு உனது பேரருளினாற் காப்பாற்றியது
போலவே, என்னாலும் என்னைப் பாதுகாக்கவேண்டிய பர்த்தாக்களாலும்
பாதுகாக்க முடியாமல் தவித்து அநந்யகதியாய் உன்னையே சரணமாக
நம்பியிருக்கிற என்னை நீ பேரருள்கொண்டு காக்கவேண்டுமென்ற குறிப்பு.
(இனி அரைகுலையத் தலைகுலைய அலமாக்கும் படியாக முடிசூடின
பேரைச்சொல்லிக் கூப்பிடுகிறாள்; ‘கோவிந்த-தன் ஆச்ரிதரை நோவுபட
விட்டிருக்கு மவனையோ நான் ஆச்ரயித்தது?’ கோவிந்த-நீ
கோவிந்தாபிஷேகம் பண்ணிக் கோப்தாவாயிருக்க, ஒருவர் கூறை
எழுவருக்குப்படி யிருப்பதென்?’ ‘கோவிந்த – நீ ஆஸ்ரித ரக்ஷணத்திலே
தீக்ஷித்திருக்க, “க்ருஷ்ணா” ஸ்ரயா” என்றிருக்கிற என்னை க்ருபை பண்ணா
தொழிவதென்?” ‘கோவிந்த – நாராயணா என்று உன் சிறு பேரையோ நான்
சொல்லிற்று? உன்னிலும் அதிகமான உன்பேரையன்றோ நான் சொல்லிற்று!’
‘கோவிந்த – என்னுடைய ரட்சணத்துக்கு மலையெடுக்க வேணுமோ?
கண்ணாலே நோக்க அமையாதோ’ என்ற வ்யாக்யான வாக்கியங்கள் இங்குக்
காணத்தக்கன:) கோவிந்தன் – கோ – பசுக்களை, விந்தன்-காப்பாற்றினவன்
என்று பொருள்.

    திருமாலின் திருநாமத்தை உச்சரித்ததனால், இதற்கு முன் கண்டிராத
இனிய ரஸம் நாவிற்சுரப்பதாயிற்று; இதனை “குருகூர் நம்பி யென்னக்கால்,
அண்ணிக்குமமுதூறு மென்னாவுக்கே” “சிந்திக்கத் தித்திக்கும்” என்றாற்போலக்
கொள்க.  ஊறாத அமிழ்தூற – தொடைமுரண்.  ‘உள்ளம் எலாம்’ என்றது,
‘வெயிலெல்லாம்’ என்றதுபோல வந்த ஒருமைப்பன்மைமயக்கம்; இனி, மனம்
புத்தி சித்தம் அகங்காரம் என்று உள்ளுறுப்பு நான்காதல்பற்றி வந்த
பன்மையாகவுமாம்.  திரௌபதி உள்ளம் உருகினாள் – “உயர் திணை
தொடர்ந்த பொருள் முதலாறும், அதனொடுசார்த்தினத்திணைமுடிபின”
என்பது விதி.        

அரு மறை சொல்லிய நாமம் ஆயிரமும் உரை தழைக்க
அமரர் போற்றும்
திருமலர்ச் செஞ் சேவடியோன் திருச் செவியில் இவள் மொழி
சென்று இசைத்த காலை,
மரு மலர் மென்குழல் மானின் மனம் நடுங்கா வகை, மனத்தே
வந்து தோன்றி,
கரிய முகில் அனையானும், பிறர் எவர்க்கும் தெரியாமல்,
கருணை செய்தான்.248.-கிருஷ்ணபகவான்திரௌபதிக்கு அருள்புரிதல்.

அமரர் – தேவர்கள், அரு மறை சொல்லிய நாமம் ஆயிரமும்
– அரிய வேதங்களிற் கூறியுள்ள (தனது) ஆயிரந்திரு நாமங்களைக்
கொண்டும், உரை தழைக்க போற்றும் – (தங்கள்) வார்த்தைகள் செழிக்கும்படி
எடுத்துத் துதிக்கப்பெற்றவனான, திருமலர் செம் சிறு அடியோன் – அழகிய
தாமரை மலர்போன்ற சிவந்த சிறிய திருவடிகளை யுடையவனான கண்ணபிரானது,
திருசெவியில் – அழகியகா துகளில், இவள் மொழி சென்று இசைத்த காலை –
இந்தத்திரௌபதியினது (“கோவிந்தா” என்று கதறிக் கூறிய) மொழி வந்து
கேட்டபொழுதில்,- கரியமுகில் அனையானும் – காளமேகத்தை யொத்த
அக்கண்ணபிரானும்,- மரு மலர் மெல் குழல் மானின்-நறுமணம் வீசுகின்ற
மலர்மாலையை யணிந்த மெல்லிய கூந்தலையுடைய மான்போன்றவளான
திரௌபதியினது, மனம்-, நடுங்கா வகை – கலங்காதபடி, மனத்தே வந்து
தோன்றி – (அவளது) மனத்தி லெழுந்தருளிக் காட்சிதந்து, பிறர் எவர்க்கும்
தெரியாமல்-, கருணைசெய்தான் – (மானங்குலையாதபடி ஆடை வளருமாறு)
அநுக்கிரகித்தான்; (எ – று.)

    பரம்பொருளான திருமாலின் அவதாரமாகிய கண்ணபிரான் எங்குமுள
னாதலால், திரௌபதி இரங்கித் தன்னையழைத்த பொழுது அதனைச்
செவியேற்றுத் துவாரகையிலிருந்தபடியே அவளது மனத்தில் வந்து எழுந்தருளி
அருள்புரிந்தன னென்க; இதனை, முதலையின் வாய்ப்பட்ட கஜேந்திராழ்வான்
ஆதிமூலமே யென்று கூவியழைத்தபொழுது திருமால் பரமபதத்திலிருந்து
கொண்டே கருடாரூடனாயும் எழுந்தருளிக் காட்சிதந்து அக்கஜேந்
திராழ்வானுக்கு  அனுக்கிரகித்ததுபோலக் கொள்க.  அருமறை சொல்லிய
நாமமாயிரம்-வேதப்பிரதிபாத்யமான ஸஹஸ்ரநாமங்கள்.  மனத்தே வந்து
தோன்றுதல் – எம்பெருமான் மாநஸஞானத்துக்குப் பிரத்யட்சமாதலால்,
ஞானக்கண்ணுக்குப் புலனாதல்.  இச்செய்யுளினால், அடியவர்க்கெளியவனா
யிருத்தலாகிய பகவானது சௌலப்பியம் விளங்குதல் காண்க.  இனி,
முதலடியில் – (திரௌபதி) ஆயிரநாமங்களையும் உரைத்து அழைக்க என்று
பொருள் கொள்ளுதல், ‘வேறோர் சொல்லுங்கூறாமற் கோவிந்தா கோவிந்தா
வென்றரற்றி’ என்றதனோடு மாறுபடும்.  அன்றி, ‘வேறோர் சொல்லுங் கூறாமல்’
என்றற்கு – எம்பெருமானது திருநாமங்களை யன்றி வேறொருசொல்லையுஞ்
சொல்லாமலென்ற பொதுப்படப் பொருள்கொண்டால், அங்ஙனம் உரைக்கலாம்.
‘அமரர்’ என்றது, பரமபதத்தில் வாழும் நித்யசூரிகளை.  ‘சீரடியோன்’ என்றும்
பாடமுண்டு. மான் – உவமவாகுபெயர். 

உடுத்த துகில் உணர்வுஇல்லான் உரிந்திடவும், மாளாமல்,
ஒன்றுக்கு ஒன்று, ஆங்கு
அடுத்த நிறம் பற்பல பெற்று, ஆயிரம் ஆயிரம்
கோடி ஆடையாகக்
கொடுத்தருள, உரிந்தன பட்டு இருந்த பெருந் தனிக் கூடம்
கொள்ளாது, ஓடி,
எடுத்தனர், பற்பல வீரர்; உரிந்தோனும் சலித்து, இரு கை
இளைத்து நின்றான்!249.- திரௌபதிக்குஆடைசுரக்க, துச்சாதனன்
கைசலித்தல்.

உணர்வு இலான் உரிந்திடவும் – அறிவுகேடனான துச்சாதனன்
விடாமல் அவிழ்த்துக் கொண்டிருக்கவும், (களையக்களைய), உடுத்த துகில் –
(அத்திரௌபதி) தரித்திருந்த ஆடையானது, மாளாமல் – முடிவுபெறாமல்,-
ஒன்றுக்கு ஒன்று ஆங்கு அடுத்த நிறம் பல்பல பெற்று, ஒன்றற்கொன்று
வெவ்வேறாகப் பொருந்திய பலபல நிறங்களைப் பெற்று, ஆயிரம் கோடி
ஆடை ஆக – மிகப்பல ஆயிரக்கணக்கான நூதன வஸ்திரமாக (வளரும்படி),
கொடுத்தருள – (எம்பெருமான்) அநுக்கிரகிக்க.- உரிந்தன பட்டு –
(துச்சாதனனால்) அவிழ்க்கப்பட்ட பட்டாடைகள், இருந்த தனிபெருங் கூடம்
கொள்ளாது – (அரசர்கள்) இருந்த ஒப்பற்ற  பெரிய  சபா  மண்டபமும்
இடங்கொள்ளாமையால், பற்பல வீரர் ஓடி எடுத்தனர்-மிகப்பலவீரர்கள்
(அவ்வாடைகளை) விரைந்தெடுத்துக் கொண்டிருந்தார்கள்; உரிந்தோனும் –
அவ்வாடையைக் களைகின்ற துச்சாதனனும், இரு கை சலித்து இளைத்து
நின்றான் – தனது இருகைகளும் ஓய்ந்து இளைப்படைந்து நின்றிட்டான்;
(எ -று.)

துச்சாதனன் ஓய்ந்தனனேயன்றி ஆடை சுரத்தல் ஓய்ந்திலது என்றவாறு.
இவ்வாறு பலநிறமான ஆடைகள் மேன்மேற் சுரக்கின்ற இப்புதுமையைத்
தெய்வாநுக்கிரகத்தால் நிகழ்ந்ததென வுணர்ந்து துகிலுரிதலை விட்டிராமல்
தன்னாலான வரையிலும் மேன்மேலுங் களைந்தன னாதலின், துச்சாதனனை
‘உணர்விலான்’ என்றார்.  கோடியாடை – புதுவஸ்திரம்.

கங்கை மகன் முதலான காவலர் மெய் உளம் நடுங்கி,
கண்ணீர் சோர,
செங் கை மலர் குவித்து, ‘இவளே கற்பினுக்கும் மரபினுக்கும்
தெய்வம்!’ என்றார்.
அம் கண் அகல் வானோரும், ஆனகமும் வலம்புரியும்
அதிர, தங்கள்
பைங் கனக தருவின் மலர் மழை பொழிந்து, கருணையினால்
பரிவு கூர்ந்தார்.50.- வீடுமன் முதலியோர்திரௌபதியை நன்குமதித்தலும்,
வானவர் பூமழை பொழிதலும்.

கங்கைமகன் முதலான காவலர் – கங்கையின் குமாரனான
வீடுமன் முதலிய அரசர்கள்,-மெய் உற நடுங்கி – உடம்பு மிகவும் நடுங்கி, கண்
நீர் சோர – (தமது) கண்களினின்று நீர் பெருக, செம் கை மலர் குவித்து –
செந்தாமரைமலர்போன்ற (தமது) கைகளைக் கூப்பி,-இவளே கற்பினுக்கும்
மரபினுக்கும் தெய்வம் – ‘இந்தத் திரௌபதியே கற்புநிலைக்கும் குலத்திற்கும்
தெய்வம் போல்வாள்,’ என்றார் – என்று (அவளை) நன்கு மதித்துக்
கூறினார்கள்; அம் கண் அகல் வானோரும் – அழகிய இடத்தையுடைய
விசாலமான வானுலகத்திலுள்ளவர்களாகிய தேவர்களும்,-ஆனகமும் –
துந்துபிவாத்தியமும், வலம்புரியும் – வலம்புரிச் சங்குகளும், அதிர –
ஆரவாரிக்க, தங்கள் பைங்கனக தருவின் மலர் மழை பொழிந்து – தங்களது
பசிய பொன்மயமான கற்பக மரங்களின் மலர்களை மழைபோலச் சொரிந்து,
கருணையினால் – கருணையோடு, பரிவு கூர்ந்தார் – அன்புமிகுந்தார்கள்;
(எ – று.)

    திரௌபதியைச் சாதாரணமானவனென்று எண்ணியிருந்த வீடுமன்
முதலியோர், இப்பொழுது கண்கூடாக நிகழ்ந்த புதுமையைக் கண்டு அவளது
மகிமையை யுணர்ந்து, அத்திரௌபதியைத் தெய்வமாகவே கருதிக்
கைகுவித்தனர். அவர்கள் மெய்ந்நடுங்கினது, திரௌபதி கேட்ட
வினாக்களுக்குத் தாங்கள் தகுதியான  விடைகூறாமல் மேளனமாயிருந்த
குற்றத்தைப்பற்றிய  அநுதாபத்தினா லென்க.  தனது கற்புநிலையால் தானே
மானங் காத்துக் கொண்டதனால், திரௌபதியை  ‘கற்பினுக்குத் தெய்வம்’
என்றும், துச்சாதனன்செய்த தீச்செயலால் தனது குலத்திற்கு வசைமொழி
சிறிதும் நிகழாது புகழை மிகுவித்துநிற்றலால் ‘மரபினுக்குந் தெய்வம்’ என்றுங்
கூறினார்; “தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற, சொற்காத்துச்
சோர்விலாள் பெண்” என்ற திருக்குறள் இங்குக் கருதத்தக்கது.
பதிவிரதாதருமத்தின் சிறப்பைக் கண்ட கொண்டாட்டத்தினால், வானவர்கள்
தமது உலகத்து வாத்தியங்களை முழக்கிப் பூமழை பொழிவாராயினர்.
அங்கண் – அப்பொழுது எனினுமாம்.  வானோரும் உம்மை –
உயர்வுசிறப்போடு  இறந்தது தழுவியது.  ஆநகம் – தேவதுந்துபி.
தேவலோகத்திலுள்ளவை யாவும் பொன்மயமானவை யென்பது நூல்
துணிபாதலால், ‘கனகதரு’ எனப்பட்டது.  கநகதரு – வடசொற்றொடர்.
மலர்மழை-புஷ்பவர்ஷம்.

அழுது அழுது, கொடும் புலிவாய் அகப்பட்ட
மான்பிணைபோல் அரற்றாநின்ற,
எழுத அரிய, மடப் பாவை தங்கள் முகங்களை
நோக்கி, இரங்கி வீழ்ந்த
பொழுது, மனம் புகை மூள, பூந் தடங் கண் அனல் மூள,
போரில் மூளப்
பழுது படா அடல் ஆண்மைப் பவன குமரன் தடக் கை
படைமேல் வைத்தான்.251.- திரௌபதியின்வருத்தத்தை நோக்கி வீமசேனன்
ஆயுதமெடுத்தல்.
 

கொடும் புலிவாய் அகப்பட்ட மான்பிணைபோல் – கொடிய
புலியினிடத்து அகப்பட்டுக்கொண்ட பெண்மான்போல, (மிக அஞ்சி), அழுது
அழுது அரற்றாநின்ற-மிகுதியாகப் புலம்பிக் கதறிக்கொண்டிருக்கிற, எழுது அரிய
மடம் பாவை – இளமையுடையவளான எழுதுதற்கு அரிய [மிகவும் அழகிய]
சித்திரப் பிரதிமை போன்ற திரௌபதி, தங்கள் முகங்களை நோக்கி இரங்கி
வீழ்ந்த பொழுது – (பர்த்தாக்களாகிய) தங்களுடைய முகங்களைப்
பார்த்துக்கொண்டே வருந்திக் கீழ்விழுந்த சமயத்தில், (அது நோக்கி),- பழுதுபடா
அடல் ஆண்மை பவனகுமரன் – (ஒருபொழுதும்) தோல்வி யடையாத பல
பராக்கிரமங்களையுடைய வாயுகுமாரனான வீமசேனன், (கோபத்தினால்), மனம்
புகை மூள – மனத்திற் புகையெழவும், பூ தட கண் அனல் மூள – தாமரை
மலர்போன்ற (தனது) பெரிய கண்களில் தீப்பொறியுண்டாகவும்,- போரில்
மூள-யுத்தஞ் செய்யுமாறு, படைமேல் தட கை வைத்தான்-கதாயுதத்தின்மேல்
(தனது) பெரிய கைகளை வைத்திட்டான்;  (எ – று.)

    துச்சாதனனுக்குப் புலியும், திரௌபதிக்குப் பிணைமானும் உவமை. தங்கள்
முகங்களை நோக்கியது, இச்சமயத்திலாவது நீங்கள் பகைவர்களை யழிக்க
முயலவேண்டாவோ? என்ற குறிப்பு.  வீமசேனன் திரௌபதியின்
பெருவருத்தத்தைக் கண்டு மிக்க சினங்கொண்டு மனம் புகைந்து கண்களில்
தீப்பொறி பறக்கப் போர் செய்யக் கருதித் தனது கதாயுதத்திற்
கைவைத்தனனென்க.  பவநகுமரன்-வடமொழித்தொடர். ‘மூள’ என்னுஞ்
செயவெனெச்சம் மூன்றனுள் – முன்னைய இரண்டும் –
உடனிகழ்ச்சிப்பொருளனவாய் நிகழ்காலத்தையும், ஈற்றது-காரியப்பொருளதாய்
எதிர்காலத்தையுங் குறிக்கும்.  ‘மூள’ என்ற சொல் ஒரே பொருளில் பலமுறை
வந்தது-சொற்பொருட்பின்வருநிலையணி. 

அருள் ஆரும் தருமபதி, ‘ஆகாது’ என்று எமைப் பலகால்
அடக்க, யாமும்
இருளால் வெம் பரிதி வடிவு ஒளிப்பதுபோல், அமர்
புரியாது இருக்கின்றேமால்;
மருளால் மெய்ம் மயங்கி ஒரு வலியுடையோர்தமைப் போல
மதத்த நீங்கள்
பொருளாக இருந்தனமோ? நூற்றுவரும் வருக! எதிர்
பொருக!’ என்றான்.252.-வீமசேனன் மிக்கசினத்தால் துரியோதனாதியரைப்
போர்க்கு அழைத்தல்.

(வீமன் துரியோதனாதியரை நோக்கி),-‘அருள் ஆரும் தரும
பதி-கருணைநிறைந்த தருமராஜன், ஆகாது என்று எமை பலகால் அடக்க-
‘(கோபித்தல்) தகாது’ என்று சொல்லி எங்களைப் பலமுறை அடக்கியதனால்,-
யாமும்-நாங்களும்,-வெம்பரிதி இருளால் வடிவு ஒளிப்பதுபோல்-உஷ்ண
கிரணனான சூரியன் இராப்பொழுதில் (தனது) வடிவம் மறைவதுபோல (எமது
வலிமை வெளிக்குத் தோன்றாது அடங்கி), அமர்புரியாது இருக்கின்றேம்-
(உங்களுடன்) போர் புரிந்து உங்களை யழிக்காமல் வாளா இருக்கின்றோம்;
(இவ்வாறன்றி), மருளால் மெய் மயங்கி அறியாமையினால் உண்மையை மாறாக
மயங்கி, ஒரு வலி உடையோர் தமைபோல மதித்து-(உங்களை) ஒப்பற்றவீர
முடையவராகக் கருதி, நீங்கள் பொருள் ஆக இருந்தனமோ-உங்களை ஒரு
பொருளாகக்கொண்டு போர் செய்யாதிருந்தோமோ? நூற்றுவரும் எதிர் வருக
பொருக – நீங்கள் நூறுபேரும் (இப்போது எனது) எதிரில் வந்து போர்
செய்வீர்களாக,’ என்றான்-; (எ – று.) இரண்டாமடியில், ஆல் – ஈற்றசை.

    ‘நாங்கள் போர்புரிந்து உங்களை இதுவரையிலும் அழிக்காதிருந்தது,
தருமபுத்திரனது கட்டளைக்குக் கட்டுப்பட்டேயல்லாமல் உங்களை
வலிமையுடையோரென்று பிரமித்து உங்களை ஒருபொருளாகவெண்ணி அஞ்சி
யன்று;  இப்பொழுது அவ்விஷயம் தெற்றென விளங்குமாறு நீங்கள்
நூற்றுவரும் ஒருங்கு சேர்ந்து என்னொருவன் முன்னே போர்க்கு வாருங்கள்’
என வீமன் துரியோதனாதியரை அறைகூவினனென்க.  இராப்பொழுதென்ற
காரணத்தாற் சூரியன் தான் மறைந்து விடுவதுபோல, எங்கள் தமையனான
தருமபுத்திரனது கட்டளையென்ற காரணத்தினால் நாங்கள் எங்களது
பராக்கிரமத்தை வெளிக்காட்டாது அடங்கியிருக்கின்றோ மென்பது,
இரண்டாமடியின் கருத்து.  இயற்கையில் ஆயிரங்கிரணங்களை யுடையனாய்ப்
பேரொளியையுடைய சூரியனும் கடவுள் கட்டளைக்குக்கட்டுப்பட்டு
இராப்பொழுதில் தான் மறைந்து விடுவதுபோல, இயற்கையிற்
பராக்கிரமசாலிகளாய் மகா வீரரான நாங்களும் மூத்தோர் சொற்குக்
கீழ்ப்படியவேண்டுமென்ற தரும சாஸ்திரத்தின் கட்டளைக்குக் கட்டுப்பட்டு
அடங்கியிருக்கின்றோ மென்றது, உவமையாற் பெறப்படும்.  தருமனது
கட்டளைக்கு இருளும், சூரியனது ஒளிக்குத் தங்களது பராக்கிரமமும் உவமை.
இனி, சூரியன் இயற்கையால் அஸ்தமித்து மறைவது இருளினால் மறைவதாக
மேல் நோக்கில் தோன்றுவது போல, நாங்கள் தருமனது கட்டளைக்குக்
கீழ்ப்படிந்து அடங்கி இருப்பது நுமது வீரத்திற்குப் பின்வாங்கி
அடங்கியிருப்பதுபோலத் தோன்றும்; ஆயினும், சூரியன் தனது
ஆயிரங்கிரணங்களோடு உதயமாகுங் காலத்தில் மிக்குப் பரவியிருக்கும் இருள்
இருந்த இடமுந் தெரியாது அழிந்தொழிவதுபோல, நாங்களும் உக்கிரங்கொண்டு
எங்கள் பராக்கிரமத்துடன் போர்க்கு எழுந்தால் பெருவீரர்களென
அகங்காரங்கொண்டுள்ள பெருந்திரளான நீங்களும் எங்கள் முன்னிலையில்
இருந்த இடமுந் தெரியாது அழிந்தொழிவீர்களெனக் கருத்துக் கூறினுமாம்;
இவ்வுரையில் இருளுக்குத் துரியோதனாதியரும், சூரியனுக்குப் பாண்டவர்களும்
உவமையாவர்;  உவமையணி. மருள்-ஒன்றை மற்றொன்றாக நினைக்கும்
விபரீத ஞானம்;  திரிபுணர்ச்சி.

    ‘உடையோர் தமைப்போல’ – போல – ஒப்பில்போலி. நூற்றுவர் –
தொகைக்குறிப்பு; இங்கு, முன்னிலைப்படர்க்கை; உம்மை – முற்றுப் பொருளது.
வருக எதிர்பொருக-பிராசம்.   

கொந்து அளக மலர் சரியக் கூப்பிடுவாள் கொடுங் கற்பும்,
கூறை மாளா
மந்திரமும், அடல் வீமன் மானம் இலாது உரைக்கின்ற
வலியும், காண,
தந்தை விழி இருள்போலத் தகு மனத்தோனும் துச்சாதனனை
நோக்கி, ‘பைந்தொடியைக் கொணர்ந்து, இனி என் மடியின்மிசை
இருத்துக!’ எனப் பணித்திட்டானே.253.-திரௌபதியைத் தன்மடிமீதுஇருத்துமாறு துரியோதனன்
துச்சாதனனுக்குக் கட்டளையிடுதல்.

தந்தை விழி இருள்போல தகும் மனத்தோனும் – தகப்பனாகிய
திருதராட்டிரன் கண்குருடாயிருப்பது போல அஞ்ஞான இருளைக் கொண்ட
மனத்தையுடையனாகிய துரியோதனனும்,-துச்சாதனனை நோக்கி-, ‘கொந்து
அளகம் மலர் சொரிய – தொகுதியான கூந்தல் அவிழ்ந்துகுலைதலினால்
(அதில் அணிந்த) மலர்கள் கீழேசிந்த, கூப்பிடுவாள்-கதறியழுபவளாகிய
திரௌபதியினது, கொடுங்கற்பும் – மிக உக்கிரமான பதிவிரதா தருமத்தையும்,
கூறை மாளா மந்திரமும் – (அவளது) ஆடை அவிழ்க்க அவிழ்க்கக்
குறைவுபடாமல் மேன்மேல் வளர்கிற இரகசியத்தையும், அடல் வீமன் மானம்
இலாது உரைக்கின்ற வலியும்-வலிமையையுடைய வீமசேனன் மானமில்லாமற்
கூறுகின்ற மிடுக்கையும், காண – (பின்னும்) காணும்படி,-பைந்தொடியைக்
கொணர்ந்து இனி என் மடியின் மிசை இருத்துக – பைம்பொன்னாற் செய்த
வளையல்களை யணிந்த திரௌபதியை இழுத்துக்கொண்டு வந்து எனது
தொடைமேல் இருக்கச் செய்வாய்,’ என பணித்திட்டான் – என்று
கட்டளையிட்டான்; (எ – று.)

    மேன்மேல் தெய்வாநுக்கிரகத்தால் ஆடை வளர்ந்தமையொன்றைக்
கொண்டே திரௌபதியினது மேன்மைகளை யெல்லாம் அறிந்து அவள்
திறத்தில் யாதொரு தீமையையுஞ் செய்யாதிருக்க வேண்டியதாக, அவ்வாறு
இராமல் மேன்மேல் தீங்கையே புரிகின்றா னாதலால், துரியோதனன் தானும்
தந்தைபோலவே குருடனாவன்:  அவன் ஊனக்கண்குருடன், இவன்
ஞானக்கண் குருடன் என்றபடி.  திரௌபதியின் கற்புநிலையைப் பின்னும்
பரிசோதிக்கக் கருதியும், ஆடையுரிந்த காலத்து அதனை மேன்மேலும் சுரக்கச்
செய்ததுபோல இப்பொழுது நான் செய்யும் இதற்கு அத்திரௌபதி என்ன
பரிகாரஞ் செய்வாளெனக் காண நினைத்தும், வீரவாதம் பேசும் வீமன் நான்
இவ்வாறு செய்தால் என்ன செய்வானெனக் காணவெண்ணியும், துரியோதனன்
திரௌபதியைத் தன் தொடைமீது இருத்துமாறு துச்சாதனனுக்குக்
கட்டளையிட்டன னென்க. தன் மானத்தைத் தான் காக்குமாறு தெய்வாநுக்கிரகம்
பெறுதற்குக் காரணமாயிருத்தலால், திரௌபதியின் கற்பு ‘கொடுங்கற்பு’
எனப்பட்டது. “குலமகட்குத் தெய்வங் கொழுநனே” ஆதலால், “தெய்வந்
தொழாஅள்கொழுநற்றொழு”வது கற்புடை மகட்குக் கடமையாயிருக்க, இவள்
அங்ஙனம் தனது துயர் தீர்த்தற் பொருட்டுத் தன் கணவர்களைக் கூப்பிடாது
பிறனொருவனை [கோவிந்தனை]க் கூப்பிடுகிறாள்; இது என்ன கற்புடைமை!
என்று ஏசுவான், ‘கொடுங்கற்பு’ என்றானுமாம். அடிமைப்பட்டதனாலும்,
மனைவிக்கு நேர்ந்த அவமானத்தைத் தீர்க்கமுடியாமல் வாளாவிருந்ததனாலும்,
அப்பொழுது வீமன் கூறுகின்ற வார்த்தையை மானமிலா துரைக்கின்றதாகக்
கொண்டான். இருத்துகென – தொகுத்தல். 

என்ற பொழுது, அருந்ததிக்கும் எய்தாத
கற்புடையாள்-இடி ஏறுண்ட
வன் தலை வெம் பணி போல நடுநடுங்கி, மாயனையும்
மறவாள் ஆகி,
‘புன் தொழிலோன் யான் இருக்கக் காட்டிய தன் தொடை
வழியே புள வாய் குத்தச்
சென்றிடுக, ஆர் உயிர்!’ என்று, எவரும் வெருவுறச்
சபித்தாள்-தெய்வம் அன்னாள்.254.-திரௌபதிதுரியோதனனுக்குச் சாபமிடுதல்.

என்ற பொழுது – என்று (துரியோதனன் துச்சாதனனுக்குக்)
கட்டளையிட்ட வளவில்,-அருந்ததிக்கும் எய்தாத கற்பு உடையாள்-
அருந்ததியென்பவட்கும் வாய்க்காத மிக்க கற்புடையவளும்,-தெய்வம்
அன்னாள் – தெய்வத்தை யொத்தவளுமாகிய திரௌபதி, இடிஏறு உண்ட வல்
தலை வெம்பணிபோல நடுநடுங்கி – பேரிடியைக் கேட்கப் பெற்ற வலிய
தலையையுடைய கொடிய சர்ப்பம்போலப் பதைபதைத்து, மாயனையும் மறவாள்
ஆகி – ஸ்ரீ கிருஷ்ண பகவானையும் மனத்திற்கொண்டு தியானிப்பவளாய்,-‘புல்
தொழிலோன் – இழிதொழிலுடையவனாகிய துரியோதனன், யான் இருக்க –
நான் இருக்குமாறு, காட்டிய – சுட்டிக்காட்டின, தன் தொடை வழியே – தனது
தொடையின் வழியாகவே, புள்வாய் குத்த – வாயலகினாற் பறவைகள்
குத்துமாறு, ஆர் உயிர் சென்றிடுக – அருமையான உயிர் ஒழிவானாக,’ என்று-,
எவரும் வெருவுற சபித்தாள் – கேட்பவர்களெல்லாரும் அஞ்சும்படி
சபித்திட்டாள்; (எ – று.)

     ஐவரைக் கணவராகப் பெற்றும் கற்பு நிலைமைக்குக் குறைவு வாராமற்
சமயத்தில் மானபங்கம் நேராது காத்துக் கொண்ட சிறப்பினை யுடையளாதலால்,
திரௌபதியை ‘அருந்ததிக்கு மெய்தாத கற்புடையாள்’ என்றார்;
நஹிநிந்தாந்யாயத்தால் [நஹிநிந்தாந்யாயமாவது – ஒரு பொருளைத் தாழ்த்திக்
கூறுமிடத்து அப்பொருளின் தாழ்ச்சியில் தாற்பரியமாகாமல் அவ்விடத்துக்கு
முக்கியமான பொருளின் மேன்மையைக் கூறுதலிலே கருத்துண்டாதல்]
அருந்ததியின் குறைவைக் காட்டாமல், இத்தொடர்மொழி திரௌபதியின்
மேன்மையை மாத்திரம் உணர்த்தும்.  ஆடை வளரப் பெற்ற தெய்விகத்தன்மை
யுடைமையால் ‘தெய்வமன்னாள்’ என்றார்;  திரௌபதியை இங்கு இவ்வாறு
மேம்படுத்திக் கூறியது இவள் இப்பொழுது துரியோதனனுக்கு இடுஞ் சாபம்
தவறாது பலிக்குமென்றற்கு.  இடியேறு-பேரிடி.  இடியொலியைக் கேட்ட
மாத்திரத்தில் நாகங்கள் அஞ்சி யொடுங்குதல் போல, திரௌபதியும்
துரியோதனனது கர்ணகடூரமான கொடுஞ்சொற்களைக் கேட்டமாத்திரத்தில்
அஞ்சி நடுங்கினளென்க.  கிருஷ்ணானுக்கிரகத்தினாலேயே தன் மானத்தைக்
காத்துக்கொண்டாளாதலின், கிருஷ்ணசகாயமிருந்தால் தனது தொழில் இனிது
முற்றுப்பெறு மெனக் கருதி, சாபமிடும்போதும் கிருஷ்ணனை மறவாது
தியானித்தனளென்க. மாயன் – எவராலும் அறியவொண்ணாத
மாயைகளையுடையவன்.  மாயையாவது – கூடாததையுங் கூட்டுவிக்கும் திறம்
[அகடிதகடநாஸாமர்த்தியம்].  பலர் கூடிய சபையிற் சிறிதும் நாணமின்றிப் பிறர்
மனைவியான அபலையினிடத்துத் தன்வீரத்தைக் காட்டத்தொடங்கினனாதலால்
துரியோதனனை, ‘புன் தொழிலோன்’ என இகழ்ந்து கூறினார்.  துரியோதனன்
தனது துகிலை யொதுக்கி இடத்தொடையைக்காட்டி அதில் இருக்குமாறு
குறிப்பாலுணர்த்த, திரௌபதி சபித்தனள் என முதனூல் கூறும்.  சென்றிடுக –
வியங்கோள்: வைதற்பொருளின்கண் வந்தது.   

அரசவையில் எனை ஏற்றி, அஞ்சாமல் துகில் தீண்டி,
அளகம் தீண்டி,
விரை செய் அளி இனம் படி தார் வேந்தர் எதிர்,
தகாதனவே விளம்புவோரை,
பொரு சமரில் முடி துணித்து, புலால் நாறு வெங்
குருதி பொழிய,
வெற்றி முரசு அறையும் பொழுதல்லால், விரித்த குழல் இனி
எடுத்து முடியேன்!’ என்றாள்.255.-திரௌபதியின் சபதம்.

பின்னும் திரௌபதி), ‘அரசு அவையில் – ராஜசபையிலே,
எனை ஏற்றி – என்னைக் கொண்டுவந்து,-விரை செய் அளி இனம் படிதார்
வேந்தர் எதிர் – நறுமணம் வீசப்பெற்றதும் வண்டுகளின் கூட்டம் மொய்க்கப்
பெற்றதுமான மலர்மாலையையணிந்த அரசர்கட்கு எதிரிலே,-அஞ்சாமல்-சிறிதுங்
கூச்சங்கொள்ளாமல், அளகம் தீண்டி-(எனது) தலைமயிரைப் பிடித்திழுத்தும்,
துகில் தீண்டி-(எனது) ஆடையைத் தொட்டு அவிழ்த்தும் (இந்த
அக்கிரமத்தோடு நில்லாமல்), தகாதனவே விளம்புவோரை – சொல்லத் தகாத
கொடுஞ்சொற்களையுங் கூறுகின்றவர்களான துரியோதனாதியரை, பொரு சமரில்
முடிதுணித்து – (இனி) தாக்கிச்செய்யும் போரிலே தலைகளையறுத்து,
புலால்நாறு வெங்குருதி பொழிய-தீ நாற்றம் வீசப்பெற்ற கொடிய இரத்தம்
பெருகிக்கொண்டிருக்க, வெற்றி முரசு அறையும்-ஐயபேரிகையை முழக்குகிற,
பொழுது-அக்காலத்தில், அல்லால்-முடிப்பேனேயல்லாமல், விரித்த குழல் இனி
எடுத்து முடியேன்-அவிழ்க்கப்பட்டு விரிந்துள்ள (எனது) கூந்தலை அதற்கு
முன்பு எடுத்து முடிக்கமாட்டேன்,’ என்றாள் – என்று பிரதிஜ்ஞை செய்தாள்;
(எ – று.)

    அளகந்தீண்டுதலும் துகில் தீண்டுதலும்-துச்சாதனனுக்கு மாத்திரமும்,
தகாதனவிளம்புதல் – துரியோதனன் முதலிய பலர்க்கும் உரிய வினையாம்.
துரியோதனாதியர் உயிரொழிந்து அவர்கள் மனைவியர் கூந்தலை
விரிக்கிறவரையில் யான் இவ்வாறே தலைவிரிகோலமாயிருப்பேனென்பது,
திரௌபதியின் சபதமாம்.  செய்யுளாதலின், ‘துகில் தீண்டி யளகந் தீண்டி’ என
முறைபிறழக்கூறினார்.  

பாஞ்சாலிக்கு அரசவையில் பழுது உரைத்தோன் உடல் எனது
படையாம் மேழி
போம் சாலின் நிணம் சொரிய, துணைவரொடு குலம் மாள,
பொருவேன் யானே;
தீம் சாலி விளை பழனத் திருநாட்டீர்! கேண்மின்’ என,
செந் தீ மூள
வேம் சாலின் நறு நெய்போல், வெஞ்சினத்தான்
வஞ்சினமும் விளம்புவானே:256.-இதுவும்,அடுத்தகவியும்-ஒருதொடர்;
வீமசேனனது சபதம்.

செம் தீ மூள – செந்நிறமான நெருப்பு மூண்டு எரிவதனால்,
வேம்-கொதிப்படைந்த, சாலின்-கடாரத்திற் காய்கிற, நறுநெய்போல்-
நறுமணமுள்ள நெய்போல, வெம் சினத்தான் – வெவ்விய கோபத்தை
யுடையவனான வீமசேனன்,-(சபையிலுள்ள அரசர்களை நோக்கி), ‘தீம் சாலி
விளை பழனம் திருநாட்டீர்-இனிய செந்நெற்பயிர்கள் விளைகின்ற வயல்கள்
சூழ்ந்த அழகிய நாடுகளையுடைய அரசர்களே’ கேண்மின்-(யான் சொல்வதைக்
கேட்பீராக,’ என-என்று கூறி, வஞ்சினமும் விளம்புவான்-சபதவார்த்தைகளைக்
கேட்பவனானான்; – பாஞ்சாலிக்கு – திரௌபதியின் திறத்தில், அரசவையில்-
ராஜ சபையில், பழுது உரைத்தோன்-தீ மொழிகளைக் கூறியவனான
துரியோதனனது, உடல்-உடம்பிலே, எனது படை ஆம் மேழி போம் சாலின் –
எனது ஆயுதமாகிய கலப்பை பிளந்துசெல்லுகின்ற வழியினின்று, நிணம்
சொரிய – கொழுப்புக்கள் வெளிப்படும்படி, துணைவரொடு – (அவனது)
தம்பிமாருடனே, குலம் மாள – (திருதராட்டிரனது) வமிசம் அடியோடு
அழியுமாறு, யானே பொருவேன் – நானொருவனே போர்செய்வேன்; (எ – று.)

    துரியோதனாதியர் நூற்றுவரையும் தானொருவனே கொல்வதாக
வீமசேனன் சபதஞ்செய்தன னென்க.  துரியோதனனது உடம்பாகிய வயலில்
தனது கதாயுதமாகிய கலப்பையைக் கொண்டு தொழில் செய்து,
அவ்வாயுதத்தாற்புண்பட்ட இடமாகிய உழுபடைச்சாலினின்று நிணமாகிய
கலங்கனீரைப் பெருகச் செய்வேனென்றன னென்க.  மேழியும் சாலுங்
கூறினதற்கு ஏற்ப, மற்றவற்றை உருவகப்படுத்திக் கூறாமையால், இது ஏகதேச
உருவகவணி
யாம்.  இரண்டாமடியில், சால் – கலப்பை உழுது செல்லும்
வழியும், நான்காமடியில் பெருந்தாழியுமாம்.  யானே, ஏகாரம் – பிரிநிலை.
வீமனது கோபத்திற்கு-கொதிக்கும் நெய் உவமை.  சினத்தான்-பெயர்;
சினத்தையுடையவனாய் என முற்றெச்சமாகக் கொள்ளுதலுமொன்று.  சினத்தால்
என மூன்றாம் வேற்றுமையாகக் கொண்டால் ‘வீமசேனன்’ என்ற எழுவாய்
வருவிக்க.       

வண்டு ஆரும் குழல் பிடித்துத் துகில் உரிந்தோன் உடல்
குருதி வாரி அள்ளி,
உண்டு ஆகம் குளிர்வதன்முன் இக் கரத்தால் புனல்
உண்ணேன்; ஒருகால் என் கைத்
தண்டால் வெம் புனல் எற்றி, மீது எழுந்து விழும் திவலை
தண்ணீர் ஆகக்
கொண்டு, ஆவி புரந்திடுவன்; இது விரதம் எனக்கு!’
எனவும் கூறினானே.

 (அன்றியும்),-வண்டு ஆரும் குழல் பிடித்து – வண்டுகள்
மொய்க்கப்பெற்ற (திரௌபதியினது) கூந்தலைப் பிடித் திழுத்து வந்து, துகில்
உரிந்தோன் – (அவளது) ஆடையையவிழ்த்தவனாகிய துச்சாதனனது, உடல் –
உடம்பினின்று பெருகுகிற, குருதிவாரி-இரத்தநீர்ப் பெருக்கை, அள்ளி உண்டு –
(கையினால்) அள்ளியெடுத்துக் குடித்து, ஆகம் குளிர்வதன் முன்-(எனது) உடம்பு
குளிர்ச்சியடைதற்கு முன்னம் (எனது கோபந் தணிவதற்கு முன்னே என்றபடி),
இ கரத்தால் புனல் உண்ணேன் – இந்த (எனது) கைகளால் நீரைப்பருகேன்;
ஒருகால்-ஒரு வேளை (தாகம் எடுத்து அவசியமாகநீர்பருக நேர்ந்தபொழுது),
என் கை தண்டால் – எனது கையிலேந்தியுள்ள கதாயுதத்தினால், வெம் புனல்
எற்றி – விருப்பத்திற்கிடமான நீரை மோதி, (அப்பொழுது), மீது எழுந்து விழும் –
மேலெழுந்து தெரித்துவிழுகின்ற, திவலை-நீர்த்துளிகளை, தண் நீர் ஆக
கொண்டு – (குடித்தற்கு உரிய) குளிர்ந்த நீராகக் கொண்டு பருகி, ஆவி
புரந்திடுவன் – (எனது) உயிரைக் காத்துக் கொள்வேன்;  எனக்கு இது விரதம் –
எனக்கு இதுவே செய்தொழில்,’ எனவும் கூறினான்-என்றும் சபதஞ்செய்தான்;
(எ – று.)

    துரியோதனனைப்போலத் துச்சாதனனும் திரௌபதியின் விஷயத்திற்
பெருந்தீங்குகளை நேரே செய்தன னாதலால், அத்துச்சாதனனைக் குறித்தும்
வீமன் கடுங்கோபங்கொண்டு தனியே சபதஞ்செய்கின்றான்.
துச்சாதனனைக்கொன்று அவனுடம்பினிரத்தத்தைக் குடிப்பதற்கு முன்னம்
கதையாற்புடைத்து அங்குத்தெறித்த நீரைப் பிராணாதாரமாகப் பருகுவதன்றி,
கையால் நீரையெடுத்துப் பருகுவ தில்லையென்று வீமன் சபதஞ் செய்தவாறு.
வாரி என்பதை வினையெச்சமாகக்கொண்டு பொருள் கூறினுமாம்

பகலவன்தன் மதலை உயிர் பகைப் புலத்துக் கவர்வன்’
எனப் பார்த்தன் சொன்னான்;
நகுலனும், மற்று ‘என் கரத்தால் சௌபல நாயகன் உயிர்க்கு
நாசம்’ என்றான்;
‘சகுனிதனை இமைப்பொழுதில்,’ சாதேவன், ‘துணித்திடுவேன்
சமரில்’ என்றான்;
இகல் நிருபர் இவர் மொழி கேட்டு, ‘எளிதோ, இக் கொடும்
பழி? என்று ஏங்கினாரே.258.-அருச்சுனன் நகுலன்சகதேவன் இவர்களின் சபதம்.

பார்த்தன்-அருச்சுனன், ‘பகை புலத்து – பகைவர்கள்
நெருங்கியுள்ள போர்க்களத்தில், பகலவன்தன் மதலை உயிர் – சூரியனது
மகனாகிய கர்ணனது உயிரை, கவர்வன்-கவர்வேன்,’ என சொன்னான்-என்று
சபதங்கூறினான்; நகுலனும்-, ‘என் கரத்தால்-எனது கையினால், சௌபலன்
நாயகன் உயிர்க்கு நாசம் – சுபலனது பேரனாகிய [சகுனியின் மகனாகிய]
உலூகனென்பவனது உயிர்க்கு நாசமுண்டாகக் கடவது’, என்றான்-; சாதேவன்-,
‘சமரில்-போர்க்களத்தில், சகுனிதனை இமைப்பொழுதில் துணித்திடுவேன்-
சகுனியை ஒருமாத்திரைப்பொழுதில் தலைதுணித்துக்கொல்வேன்’, என்றான்-:
(அப்பொழுது), இகல் நிருபர் – (சபையிலிருந்த) பராக்கிரமசாலிகளான
அரசர்கள், இவர் மொழிகேட்டு-இவர்களது சபத வார்த்தையைக் கேட்டு, ‘இ
கொடும் பழி எளிதோ-துரியோதனாதியர் செய்த இக்கொடுமையான
நிந்தனைச்செயல் அற்பமானதோ? [அன்று; மிகப்பெரிதாகும்: ஆகையால், வீமன்
முதலியோர் இவ்வாறு சபதஞ் செய்தது தகுதியே]’, என்று – என்று சொல்லி,
ஏங்கினார் – ஏக்கங்கொண்டு வருந்தினார்கள்;

    துரியோதனன் துஷ்டகாரியஞ்செய்தற்குப் பெருந்துணையாய் நின்றதனால்,
‘கர்ணனைப் போரிற்கொல்வேன்’ என்று அருச்சுனனும், தமக்கு நேர்ந்த
இவ்வளவு பெருந்தீங்குக்கும் பிரதானனாய் நிற்றலால் ‘சகுனியைக்கொல்வேன்’
என்று சகதேவனும், மற்றெல்லாரிடத்திலுங் காட்டில் மாயச்சூதாடி வென்ற
இச்சகுனியினிடத்திலேயே மிக்க கறுவுள்ளதனால் அச்சகுனியைக் கொல்வதோடு
நில்லாமல் அவன் வமிசத்தையே கருவறுக்குமாறு ‘அவன் புதல்வனைக்
கொல்வேன்’ என்று நகுலனும் சபதமொழி கூறினரென்க. சகதேவன் சகுனியைக்
கொல்லுமாறு சபதங்கூறியபின்னரே நகுலன் இவ்வாறு சபதஞ்செய்ததாக முதனூல்
கூறும்.  ‘துரியோதனாதியரது தீச்செயல்கள் மிகவுங்கொடியனவாகையால்,
மகாசாதுக்களும் மிக்க பொறுமையுள்ளவர் களுமான பாண்டவர்களும்
மனம்பொறாது சபத மொழிகள் கூறவேண்டுவதாயிற்று;  துரியோதனாதியர்கள்
இவ்வளவு முறைகேடான பெருந்தீங்குகளைச் செய்து தமக்கே நாசத்தைத்
தேடிக்கொண்டார்களே! அந்தோ!!’ என்று அரசர்கள் இரங்கிக்கூறின ரென்க.

     பகலவன் – திநகரன் என்ற வடமொழியின் பொருளது. பார்த்தன் –
பிருதையின் மகன்;  தத்திதாந்தநாமம்:  (பிருதை-குந்தி.) இது அருச்சுனனுக்குப்
பெரும்பாலுஞ்சிறப்பாய் வழங்கும்; காரணவிடுகுறி. தாய்க்கு இளையமகனிடத்தில்
அன்புமிகுதி என்ற பொதுநியாயம், இதற்கு காரணமாகலாம். ‘ஸௌபலன்’
என்ற வடமொழி சுபலனது புதல்வனென்று பொருள்படுவதுபோல, சுபலனது
பேரனென்று பொருள்படுவதற்கும் உரியதாதலாலும், சகுனியைக் கொல்வேனெனச்
சகதேவன் சபதஞ்செய்ததாக வந்துள்ளதனாலும், சகுனியின் புதல்வனான
உலூகனென்பவனைக்கொல்வே னென்று நகுலன் சபதஞ்செய்ததாக முதனூலிற்
கூறியுள்ளதனாலும், இச்சொல்லுக்கு இவ்வாறு பொருளுரைக்கப்பட்டது. இனி,
ஸௌபல நாயகனுயிர்க்கு – சௌபலனாகிய தலைவனது (சகுனியினது)
உயிர்போன்ற புதல்வனுக்கு என்றும் உரைக்கலாம்.  மற்று – அசை

மேகங்கள் வழங்காமல், விண் அதிர்ந்திட்டு, ஊர் கோளும்
வெயிலைச் சூழ்ந்து,
பூகம்பம் பிறந்து, உடுவும் அரும் பகலே விழுந்து, உடனே,
பொய்கை வாடி,
யாகம் செய் நெடுஞ் சாலை இன் பாலும் செந்நீர் ஆய்,
இருந்த வேந்தர்
ஆகங்கள் ஒளி மழுங்கிற்று-‘அவிதா!’ என்று, அணங்கு
அனையாள் அழுதபோதே.259.-திரௌபதி புலம்பியபோதுநிகழ்ந்த உற்பாதங்கள்.

அணங்கு அனையாள் – தெய்வப்பெண் போன்றவளான
திரௌபதியானவள், அவிதா என்று அழுதபோது – ‘அவிதா’ என்று கதறியழுத
சமயத்தில்,-உடனே – ஒருசேர,- (அதன்பயனாக), மேகங்கள் வழங்காமல் விண்
அதிர்ந்திட்டு – மேகங்கள் (வானத்திற்) சஞ்சரியாமலிருக்கையிலேயே வானம்
இடித்தும், ஊர்கோள் வெயிலை சூழ்ந்தும் – பரிவேடம் சூரியனைச் சுற்றித்
தோன்றியும் [ஊர்கோள் சூரியனைச்சுற்றி மண்டல மிட்டும்], பூகம்பம் பிறந்து –
பூமி நடுங்குதலுண்டாகியும், உடு அரும்பகலே விழுந்தும் – நட்சத்திரங்கள்
கடும்பகற் பொழுதிலேயே உதிர்ந்தும், பொய்கை வாடி – குளங்கள்
நீர்வற்றியும், யாகம் செய் நெடும் சாலையின் பாலும் செந்நீர் ஆய் –
யாகங்களைச் செய்கின்ற பெரிய (யாக) சாலையினது பக்கங்களிலெல்லாம்
சிவந்த இரத்தமாயும், (இவ்வாறு உற்பாதங்கள் தோன்றவே), இருந்த வேந்தர் –
(அவற்றையெல்லாம்) பார்த்துக்கொண்டிருந்த (சபையிலுள்ள) அரசர்களுடைய,
ஆகங்கள் – உடம்புகள், ஒளி மழுங்கிற்று – ஒளி குறையப் பெற்றன; (எ – று.)

    வானத்தில் மேகங்கள் தோன்றாதிருக்கையிலேயே இடிமுழக்கந்
தோன்றுதலும், சூரியமண்டலமிடுதலும், பூகம்பமுண்டாதலும், பகற்பொழுதில்
நக்ஷத்திரம் விழுதலும், காரணமின்றிப் பொய்கைநீர் வற்றுதலும்,
யாகசாலையினிடங்களிலெல்லாம் இரத்தம் நிறைதலும் – உற்பாதங்களாம்;
இவ்வாறு ஒன்றன்மேலொன்றாகப் பலவுற்பாதங்கள் ஒருங்கே தோன்றுவதைக்
காணவே, சபையிலுள்ள அரசர்கள் மனத்திற் பேரச்சங்கொண்டு உடலொளி
குறைந்தன ரென்றவாறு.  ஊர்கோள் – சூரியனிடத்திலேனும்
சந்திரனிடத்திலேனும் சுற்றி மண்டலமாகத் தோன்றுவது; இது
பரிவேஷமெனப்படும்.  சந்திரனிடத்து உண்டாகும் ஊர்கோள் நன்மையைத்
தருவதெனவும், சூரியனிடத்து உண்டாகும் ஊர்கோள் தீமையைத்
தெரிவிக்கின்ற உற்பாதமா மெனவும் நூல்கள் கூறும்.  வெயில் – ஆகுபெயராற்
சூரியனை யுணர்த்திற்று.  பொய்கை வாடி என்பதற்கு – நீர்நிலைகளிலுள்ள
பூங்கொடிகள் மலர்களெல்லாம் வாடியும் என்றும் உரைக்கலாம்;
இப்பொருளில், பொய்கையென்பது – அதிலுள்ளவற்றிற்கு இடவாகுபெயர்.
பாலும் செந்நீர் ஆய் – (ஓமத் திரவியமாகிய) பாலும் இரத்தமாய் என்றுமாம்.

     ஆகங்கள் ஒளிமழுங்கிற்று – ஒருமைப்பன்மை மயக்கம்; ஆகங்களினது
ஒளி மழுங்கிற்று எனினும் அமையும்.  அவிதா – பிராகிருதபாஷையிலுள்ள
‘அவிஹ’ என்ற இரக்கக் குறிப்பிடைச்சொல், வடமொழிச் சாயையில் ‘அவித’
என்று திரிந்து வருகின்றது; இச்சொல், காளிதாசமகாகவியினது நாடகங்களிற்
பயில்கின்றது.  இச்சொல் நீட்டல் விகாரம் பெற்றது; ஐயோ என்னும்
முறைப்பாட்டைக் குறிப்பிக்கும்.  பெருந்தேவனார் பாரதத்தில் “அங்கர்
கோன்வாய்தலபிதாவென விட்டான்,” “வாயிலபிதாவிட்டமாமறை யோனை”
என்றனவும், அதன் வசனத்தில் ‘பிராமணனும் கன்னன் தன்
கோயில்வாயிற்சென்று ‘அபிதாவெனக் கூறி’ என்றதுங் காண்க.  ஆய்=ஆகி:
எச்சத்திரிபு.  மேகம், பூகம்பம் உடு, யாகம், ஸாலா – வடசொற்கள்

உற்பாதம் பெரிது!’ என நெஞ்சு உகுவாரும், ‘என் ஆம், இவ்
ஊர்?’ என்று அஞ்சி,
நிற்பாரும், போம் வழிமேல் நினைவாரும், பலர் ஆகி
நிகழ்ந்த காலை-
கற்பால் மிக்கு, உயர் வேள்விக் கனல் சுமந்த மடவரலை,
கண் இலாதோன்
பொற் பாதம் பணிந்து ஏத்தி, ‘அபராதம் புரிந்த எலாம்
பொறுத்தி!’ என்றான்.260.- திருதராஷ்டிரன்திரௌபதியைப் பொறுக்குமாறு
வேண்டுதல்.

பலர் – (அங்குள்ள அரசர்கள்) பலரும், உற்பாதம் பெரிது
என நெஞ்சு உகுவாரும் – ‘(கேடு விளைதலைக் குறிப்பிக்கின்ற) தீநிமித்தங்கள்
மிகப்பல’ என்று மனமுருகுபவர்களும், இ ஊர் என் ஆம் என்று அஞ்சி
நிற்பாரும்-‘இனி இந்த அத்தினாபுரம் யாதாய் முடியுமோ?’ என்று
அச்சங்கொண்டு நிற்பவர்களும், மேல் போம் வழி நினைவாரும் ஆகி – இனி
நடக்கக்கூடியதைச்  சிந்திப்பவர்களுமாய், நிகழ்ந்த – இருந்த, காலை –
சமயத்தில்,-கண்இலாதோன் – கண்ணில்லாத (குருடனாகிய) திருதராட்டிரன்,
கற்பால் மிக்கு உயர் வேள்வி கடன் சுமந்த மடமயிலை – பதிவிரதா
தருமத்தால் மிகச் சிறந்தவளும் இராசசூய யாகத்திற்கு உரிய யாகபத்தினியா
யிருந்தவளுமாகிய இளமையான மயில்போன்ற சாயலையுடைய திரௌபதியினது,
பொன் பாதம் – அழகிய பாதங்களை, பணிந்து ஏத்தி – வணங்கித் துதித்து,
புரிந்த அபராதம் எலாம் பொறுத்தி -‘(என் மக்கள் உன்திறத்திற்) செய்த
குற்றங்களை யெல்லாம் பொறுத்தருள்வாயாக,’ என்றான் – என்று வேண்டினான்;
(எ – று.)

    அரசர்கள் பலரும் பலவுற்பாதங்களைக் கண்டதனால் மனம் நடுங்கி
‘இவ்வூர்க்கு என்னகேடு வருமோ’ என்று கூறுபவர்களும், ‘இனி யாது
நிகழும்?’ என ஆராய்பவருமா யிருக்கும்பொழுது, விதுரன் மொழியாலும்
காந்தாரியின் பேச்சாலும் பலவகையுற் பாதங்கள் நிகழ்ந்த செய்தியை யுணர்ந்த
திருதராட்டிரன் திரௌபதியை நல்வார்த்தை சொல்லிச் சினந்தணியுமாறு
வேண்டுகின்றனனென, முதனூலை யொட்டிக் கருத்து விரித்துரைக்க.  ‘மேல்
போம் வழி நினைவாரும்’ என்றது, இவ்வாறு உற்பாதங்கள் பல
தோன்றியதனால், திரௌபதிகாரணமாகப் பாண்டவர்க்கும் துரியோதனா
தியர்க்கும் பெரும்போர்நிகழ, அதன்மூலமாக உலகத்துப் பல அரசர்களும்
மடியவேண்டி வருமென இங்ஙனமாகக் கருதின ரென்ற பொருளைத்
தெரிவிக்கும்; இனி, தாம் இங்கு நேரக்கூடிய ஆபத்துக்கு இலக்காகாமல் தப்பி
வெளிச் செல்லுமாறு கருத்துக் கொள்வாரும் என்று பொருளுரைப்பாரு முளர்.
வேதத்தில் அதிகாரமுள்ள முதல்மூன்று வருணத்தவர்கட்கு ஏற்பட்டிருக்கும்
கடன்கள் மூன்றில் யாகமும் ஒன்றாதலால், ‘வேள்விக்கடன்’ என்றார்;
(‘வேள்வியால் தேவர் கடனையும், புதல் வரைப்பெறுதலால் பிதிரர் கடனையும்,
வேதமோதுதலால், இருடியர்கடனையும் கழிக்கின்றான்’ என்ற வேதநூற்
பொருள் இங்கு அறியத்தக்கது).  தருமபுத்திரன் இராசசூய யாகஞ்செய்த போது
திரௌபதி தான் யாகபத்தினியாயிருந்து உதவின ளாதலால், அவள், ‘வேள்விக்
கடன் முமநீதமடமயில்’ எனப்பட்டாள். திரௌபதிக்கு மாமனாராகிய
திருதராஷ்டிரன் அவளை வணங்கியதாகக் கூறியது பொருத்தமின்றா மாதலால்
‘பொற்பதம் பணிந்தேத்தி’ என்பதற்கு நல்வார்த்தை சொல்லிச் சமாதானப்படுத்தி
யென்று கருத்துக் கொள்ளுதலே சாலும்; இதுவே முதனூலுக்கும் ஒத்ததாம். இனி,
தெய்வத் தன்மையைக் காட்டினாளாதலாலும், யாகபத்தினியாயிருந்த மேன்மையை
யுடையவளாதலாலும், தான் செய்வது இன்னதெனத் தெரியாது
திகைக்தனனாதலாலும், திருதராஷ்டிரன் திரௌபதியைப் பணிந்தேத்தின னென்றே
கொள்ளுதலு மொன்று.  உத்பாதம், பாதம், அபராதம் – வடசொற்கள்

உத்தமம் ஆம் குல மயிலே! என் சிறுவர் அறியாமல்,
உனக்கு நேரே,
மைத்துனர் ஆம் முறையால், இவ் வழக்கு அலாதன செய்தார்,
மதி இலாமல்;
எத்தனை தாழ்வு இவர் புரிந்தார் என்றாலும், அவை ஒன்றும்
எண்ணாது, இன்னே,
‘பித்தர் மொழி’ எனக் கருதி, மறந்தருள்!’ என்று, ஒரு
கோடி பிதற்றினானே.261.- இதுவும் அது.

பின்னும் திருதராட்டிரன் திரௌபதியை நோக்கி), ‘உத்தமம்
ஆம்குலம் மயிலே-சிறந்ததாகிய குலத்திற்பிறந்தவளான மயில் போன்றவளே!
என்சிறுவர்-எனது புதல்வரான துரியோதனாதியர், மைத்துனர் ஆம் முறையால்
-மைத்துன ரென்கிற உறவு முறையைக் கொண்டு, அறியாமல் – (தாம்
செய்வனஇன்னவை யென்று) தெரியாமல், இ வழக்கு அலாதன-முறைகேடான
இத்தீச்செயல்களை, உனக்கு நேரே செய்தார்-; மதி இலாமல் இவர் எத்தனை
தாழ்வுபுரிந்தார் என்றாலும்-அறிவில்லாமையால் இத்துரியோதனாதியர்
எவ்வளவு[மிகுதியாக] அபராதங்களைச் செய்தாரானாலும், அவை ஒன்றும்
எண்ணாது-அவற்றில் ஒன்றையும் மனத்திற் கொள்ளாமல், பித்தர்மொழி என
கருதி -பைத்தியம் பிடித்தவர் கூறிய சொல்லாகும் என்று நினைத்து; இன்னே
மறந்தருள்-இப்பொழுதே (நீ) மறந்து விடுவாயாக, என்று-என இவ்வாறு,
ஒருகோடி பிதற்றினான்-மிகப்பலவாக வாய்வந்தபடியெல்லாங் கூறினான்;
(எ -று.)

மைத்துனர் – கணவருடன் பிறந்தவரும், மனைவியுடன் பிறந்தவரும்,
அத்தைமக்களுமாவர்.  இங்கே கணவனுடன் பிறந்தவர்.  மைத்துன
முறைமையாற்பரிகசிக்கப்படுபவர் ஆடவர்களே யாதல் உலக வழக்கா
யிருக்கவும், அதற்குமாறாகப் பெண்ணைப் பரிகசித்த துரியோதனாதியரது
குற்றத்தைத்தணிக்கவேண்டுகிற திருதராஷ்டிரன் திரௌபதியின்மனம்
இரங்குமாறுமைத்துன முறையாற் பரிகாசஞ்செய்ததாகப் போலிச்சமாதானங்
கூறினானெனஅறிக.  ஒருகோடி-மிகப்பலவெண்ணிற்கு ஒன்று காட்டியவாறு.
திருதராஷ்டிரன் இதுவரையிலும் நன்மொழியொன்றும் கூறாதிருந்து விட்டு
இப்போது கூறுவனவெல்லாம் பொருந்தாத பயனில்லாத வெற்றுமொழி
யாகுதலால், ‘பிதற்றினான்’ என்றார்.

மை வரையும் தடங் கண்ணாள் மனச் சோகம் பல முகத்தால்
மாற்றி, மைந்தர்
ஐவரையும் தனித்தனியே முகம் கொண்டு, கொடுங் கோபம்
அகற்றி, ‘நீங்கள்
மெய் வரையும் பொரு புயத்தீர்! வல்-போரில் இழந்த வியன்
நிலமும், தேரும்,
கைவரையும், பரிமாவும், செல்வமும், யாவையும்,
மீண்டும் கைக்கொள்வீரே.262.- சூதில்தோற்றபொருள்களை மீண்டும் பெறுமாறு
பாண்டவர்க்குத் திருதராட்டிரன் அநுமதி தருதல்.

இதுமுதல் மூன்று கவிகள் – ஒருதொடர்.

     (இ -ள்.) (திருதராட்டிரன்),-மை வரையும் தட  கண்ணாள் மனம்
சோகம்-மையெழுதப்பெற்ற பெரிய கண்களையுடையவளான திரௌபதியினது
மனவருத்தத்தை, பல முகத்தால் மாற்றி-பல வகைகளால் தணித்து, மைந்தர்
ஐவரையும்-தம்பியின் குமாரரான  பஞ்சபாண்டவர்களையும், தனி தனியே
முகங்கொண்டு – தனித் தனியே நல்வார்த்தை சொல்லி, கொடுங்கோபம்
அகற்றி-(அவர்கள் கொண்ட) மிக்க கோபத்தைத் தணித்து, (அவர்களை
நோக்கிக் கூறுவான்:)-மெய் வரையும் பொரு புயத்தீர்-உண்மையாக
மலைகளையும் பொருது வெல்லுகின்ற (மலைகளைக்காட்டிலும் திண்ணிய வான)
தோள்களையுடையவர்களே! நீங்கள்-,வல்போரில் இழந்த-சூதுபோரில்
தோற்றிழந்த, வியல் நிலமும்-பெரிய இராச்சியத்தையும், தேரும்- தேர்களையும்,
கை வரையும்-துதிக்கையையுடைய மலைபோன்ற யானைகளையும், பரிமாவும்-
குதிரைகளையும், செல்வமும்-பொருள்களையும், யாவையும்-மற்றுமுள்ள
எல்லாவற்றையும், மீண்டும் கைக்கொள்வீர்-திரும்பவும் (எனது அனுமதியின்
படியே) கைப்பற்றிக் கொள்ளுங்கள்; (எ – று.)

    திரௌபதி வருத்தம் பொறாமல் அழுகின்றதனால்  இட்ட மை கரைந்து
விழுவதுபற்றி, ‘மைவரையுந் தடங்கண்ணாள்’ என்றாருமாம்; (வரைதல்-
நீக்குதல்.) முகங்கொள்ளுதல்-பராமுகமாயிராதவாறு நல்வார்த்தை சொல்லித்
தன்திறத்தில் இனியமுகத்துடன் இருக்கும்படி செய்து கொள்ளுதல்.
உற்பாதங்கள் தோன்றியதை விதுரன் காந்தாரி இவர்கள் முகத்தால் அறிந்த
திருதராஷ்டிரன் அஞ்சித் திரௌபதியைப் பலவகையாகத் தேற்றி, அவளைத்
தன்னிடத்து வரங்கேட்குமாறு வேண்ட, திரௌபதியும் அதற்கு இணங்கி,
தருமபுத்திரனும் அவனுக்குத் தன்னிடத்துப்பிறந்த மகனான ப்ரதிவிந்த்யனும்
அடிமையும் அடிமைப் புதல்வனுமாகாதவாறு ஒருவரமும், மற்றைப்
பாண்டவர்கள் அடிமையினின்று நீங்குமாறு மற்றொரு வரமும் என
க்ஷத்ரியஸ்திரீ கேட்பதற்கு உரிய இரண்டுவரங்களையுங் கேட்டுக்கொள்ள,
அவ்வாறே கொடுத்த பின்பு, சூதாட்டத்தில் அப்பாண்டவர்கள் இழந்த
இராச்சியம் முதலிய பலவகைச் சிறப்புக்களையும் திருதராஷ்டிரன் அளித்துப்
பாண்டவர்களைச் சமாதானப்படுத்தி விடைகொடுத்து ஊர்க்கு அனுப்பினனென
முதனூல் கூறும்.  மெய் வரையும் என்பதற்கு – சத்தியத்திற்கு
எல்லையாயிருக்கின்ற எனப் பொருள் கூறின், ‘வரையும்’ என்ற பெயரெச்சம் –
புயத்தைத் தொடராது, புயத்தை யுடையவர்க்கு அடைமொழியாகும்; இவ்வாறு
பொருள் கூறினால், இச் செய்யுள் திரிபு என்னுஞ் சொல்லணி கொண்டதாம்.

கோமன்றில் அருந்ததியைக் கொண்டு, இனி நீர் நில்லாமல்,
குறுக ஊரே
போம்’ என்று, வரவழைத்து, தழீஇக்கொண்டு, ‘என் கண்மலரே
போல்வான் எம்பி;
யாம் என்றும், அவன் என்றும், இரண்டு இல்லை; விளையாட்டு
என்று இருந்தேன்; இவ்வாறு
ஆம் என்பது எனக்கு ஒருவர் உரைத்திலரால்; யானும்
முதல் அறிந்திலேனே.263.- திருதராட்டிரன் பாண்டவர்க்கு முகமன் கூறுதல்.

நீர் – நீங்கள். கோ மன்றில் – இராசசபையிலிருக்கின்ற,
அருந்ததியை – (கற்பினால்) அருந்ததியை யொத்தவளான திரௌபதியை,
கொண்டு – உடன் அழைத்துக் கொண்டு, நில்லாமல் – இங்கேயிராமல்,  இனி
– இப்பொழுதே, ஊரே குறுக போம் – (உமது) ஊரை அடையுமாறு விரைந்து
செல்லுங்கள்’, என்று – என்று (பாண்டவர்களைத் தனது அருகில்) வருமாறு
கூப்பிட்டு, தழீஇக்கொண்டு – கட்டியணைத்துக் கொண்டு, (பின்னும்
கூறுவான்:)- ‘எம்பி – எனது தம்பியாகிய பாண்டு, என் கண்மலரே போல்வான்
– எனக்குக் கண்ணையே யொத்திருந்தான்; யாம் என்றும் அவன் என்றும்
இரண்டு இல்லை – யான் வேறு என்றும் (தம்பியாகிய) அப்பாண்டுவேறு
என்றும் (யான்) நினைத்ததில்லை; (நான் உங்களையும் அவ்வாறே எனது
புத்திரர் போலவே கருதியிருக்கின்றேன்; ஆயினும் நீங்கள் சூதாடும்போது,)
விளையாட்டு என்று இருந்தேம் – விளையாட்டாக ஆடுகின்றீர்களென்றே
எண்ணியிருந்தேன்; இ ஆறு ஆம் என்பது எனக்கு ஒருவர் உரைத்திலர் –
இவ்வாறு பெருந்தீங்கு நேரிடுமென்பதைப்பற்றி ஒருவரும் எனக்கு
அறிவித்தாரில்லை; யாமும் முதல் அறிந்திலேம் – நானும் முன்னம் தெரிந்து
கொண்டிலேன்; (எ – று.)- அறிந்தால் தடுத்திருப்பேனென்பது குறிப்பெச்சம்.

    பாண்டுவும் நானும் சிறிதும் வேற்றுமை யில்லாதிருந்தோம்; அவ்வாறே
நும்மிடத்தும் எனது மைந்தரிடத்திற்கொள்ளும் பேரன்பைக் கொண்டி
ருக்கின்றேன்; ஆகையால், உமக்குத் துன்பத்தை யுண்டாக்க வேண்டுமென்பது,
எனக்கு விருப்பமன்று.  உனது மைந்தரும் நீவிரும் விநோதமாகச்
சூதாடுகின்றீரென்று கருதியதனால், நீங்கள் சூதாடுவதை நான் விலக்கவில்லை.
இவ்வாறு பெரும் பொல்லாங்குக்குக் காரணமாம்படி சூதாடுகின்றீரென்பது
எனக்குத் தெரிந்திருந்தால், நான் உங்களை ஆடவொட்டாது முன்னமே
தடுத்திருப்பேன்; போனது போகட்டும்.  நுமது மனைவியை அழைத்துக்கொண்டு
இப்பொழுதே நும்மூர்க்குச் செல்லுங்கள் எனத் திருதராட்டிரன் பாண்டவரைத்
தேற்றி விடைகொடுப்பானாயினனென்க. இப்பொழுது நீவிர் இங்கு இருப்பீராயின்
துரியோதனாதியர் உமது பொருளை மீண்டுங் கவர முயலுவரென்று குறிப்பிப்பான்,
‘இனி நில்லாமற் குறுக வூரேபோம்’ என்றான். திருதராஷ்டிரன் தனது
கண்களைப்பற்றியே கூறுவதனாலும், அவனது கண் குருட்டுக்கண்ணாதலாலும்,
‘கண் மலர்’ என்பது உவமை கருதியதன்று;  உலகவியற்கைபற்றிக் கூறிய தென்க.
அருந்ததி – உவமையாகுபெயர்.  ஊரே, ஏகாரம் – பிரிநிலை. இலரால், ஆல் –
ஈற்றசை. அறிந்திலேம் – தன்மைப் பன்மை எதிர்மறையிறந்தகாலவினைமுற்று:
ஏகாரம் – இரக்கம்.  ‘யாம்’ என்ற எழுவாயிரண்டும் தனித்தன்மைப்பன்மை. 

என் மைந்தர் இவர்; நீங்கள் அவன் மைந்தர் என
நினையேன்; இவரே எம்பி-
தன் மைந்தர்; உங்களையே என் மைந்தர் என வளர்த்தேன்;
சம்பு நாட்டு
மன் மைந்தர் உங்களைப்போல் வேறுபடாது, இத்தனை நாள்,
வளர்ந்தார் உண்டோ?
வில் மைந்தர் நடக்க!’ என விடை கொடுத்தான்-விரகினுக்கு ஓர்
வீடு போல்வான்.264.-இதுவும் அது.

இவர் என் மைந்தர் – இத் துரியோதனாதியர் எனது
புதல்வர்கள்: நீங்கள் அவன் மைந்தர் – (பாண்டவராகிய) நீங்கள்
அப்பாண்டுவினதுபுதல்வர்கள்,’ என-என்று, நினையேன் – (வேறுபாடுதோன்ற
நான்)நினையாமல், இவரே எம்பிதன் மைந்தர் (என)-துரியோதனாதியரையே
எனதுதம்பியின் புதல்வர் (என்று எண்ணியும்), உங்களையே என் மைந்தர்
என-உங்களையே என் மைந்தர் என்று எண்ணியும், வளர்த்தேன் – (நான்
இதுவரையில் உங்களை) வளர்த்து வந்தேன்;  சம்பு நாடு மன் மைந்தர் –
இந்த ஜம்புத்வீபத்தில் தோன்றிய அரசகுமாரர்களில், உங்களை போல் –
உங்களைப்போல, இத்தனை நாள் வேறுபடாது வளர்ந்தார் – இவ்வளவு
காலம் மனம் மாறுபடாமல் வளர்ந்தவர்கள், உண்டோ – எவரேனும்
இருக்கின்றார்களோ? வில் மைந்தர் – வில்லில் வல்ல (எனது) புதல்வராகிய
நீங்கள், நடக்க – (நுமது இந்திரப்பிரத்த நகரத்துக்குச்) செல்வீர்களாக,’ என
– என்று சொல்லி, விடை கொடுத்தான் – (பாண்டவர்கட்கு)
விடைகொடுத்தனுப்பினான்: (யாவனெனில்), – விரகினுக்கு ஓர் வீடு போல்வான்
– தந்திரங்கட்கெல்லாம் இருப்பிடம் போன்றவனான திருதராஷ்டிரமகாராஜன்;
(எ – று.)

    கீழ்ச்செய்யுளில் தான் தனது தம்பியினிடத்தில் ஒற்றுமையா யிருந்ததைக்
கூறியதிருதராஷ்டிரன், இச் செய்யுளின் முதலிரண்டடிகளால், தன் தம்பி
மைந்தரானபாண்டவரிடத்துத் தன் மைந்தரிடத்தினும் தான் மிக்க அன்பு
கொண்டிருப்பதையெடுத்துக் கூறுகின்றான்.  பாண்டவர் மிகவும் பரிபவப்
பட்டமையாற் சினங்கொண்டு ஒருகால் தன் மைந்தரை அடக்கக்கூடுமென்று
அஞ்சிய திருதராட்டிரன், அப்பாண்டவர் சினந்தணிந்து மகிழ்ந்து
அடங்கியிருக்குமாறு, ‘சம்பு நாட்டு மன்மைந்த ருங்களைப்போல் வேறுபடா
தித்தனைநாள் வளர்ந்தாருண்டோ?’ எனப் புனைந்து கூறுகின்றான்;
இனிமேலும் நீங்கள் முன்போலவே வேறுபடாதிருக்க வேண்டுமென்பது
குறிப்பு. ஜம்பூ – நாவல்: அதனை யுடைமைபற்றி, இந்தப்பூமிக்கு ஜம்பூத்வீபம்
என்று பெயர்.  அதனை இங்கு ‘சம்புநாடு’ என்றார்.  பாண்டவரிடத்து
அன்புள்ளவன் போல நடித்தும் அவர்களைச் சிறப்பித்தும் இங்ஙன் சூழ்ச்சி
கொண்டு கூறுகின்றானாதலால், திருதராஷ்டிரனை ‘விரகினுக்கோர் வீடு
போல்வான்’ என்றார்.  வின்மைந்தர் – முன்னிலைப் படர்க்கை; அண்மை
விளியில் வந்த இயல்பு எனக்கொண்டு ‘மைந்தீர்!’ எனப்பொருள் கொள்ளவுமாம்.

படை கொடுத்தான்; இவன் இழந்த பார் கொடுத்தான்; அரசு
ஆளப் பண்டுபோல் வெண்-
குடை கொடுத்தான்; குருகுலத்தே குலம் கொடுத்தான்;
ஐவருக்கும் குலத்தே கொண்ட
தடை கொடுத்தான்; அகப்பட்டும் தலையழிக்க நினையாமல்,
தானே அம்ம!
விடை கொடுத்தான்; இனி விடுமோ? வயப் புலியை வால்
உருவி விடுகின்றீரே!இதுமுதல் மூன்று கவிகள் -ஒருதொடர்: பாண்டவர்கள்
தமது இராச்சியத்தைப் பெற்றுச்செல்வதைக் கண்ட சகுனியின்
துர்ப்போதனை.

இவன் – இத்திருதராஷ்டிரன், இழந்த – (தருமபுத்திரன்) சூதாடித்
தோற்ற, படை – சேனைகளையெல்லாம், கொடுத்தான் – (அத்தருமபுத்திரனுக்கு
மீண்டும்) கொடுத்தான்; பார் கொடுத்தான்- இராச்சியத்தையும் கொடுத்தான்;
பண்டுபோல் அரசு ஆள – முன்போலவே இராச்சியத்தை யாளுமாறு,
வெள்குடை கொடுத்தான் – வெண்கொற்றக் குடையும் கொடுத்திட்டான்;
ஐவருக்கும் – பஞ்ச பாண்டவருக்கும், குருகுலத்தே குலம் கொடுத்தான் –
குருகுலத்திற் பிறந்தவரென நற்குடிப்பிறப்பையும் ஒத்துக்கொண்டான்;  குலத்தே
கொண்ட – குருகுலத்தாரிடத்தில் நேர்ந்த, தடை – (அடிமைத்தன்மையாற்)
கீழ்மையுண்டானதை, கொடுத்தான் – போக்கினான்; அகப்பட்டும் –
(பாண்டவர்கள் நமது கையிற்) சிக்கியிருக்கவும், தலையழிக்க நினையாமல் –
(அவர்களை) அடியோடு கெடுப்பதற்குவேண்டிய ஆலோசனைகளைச் செய்யாமல்,
தானே – தானாகவே [அவர்கள் கேளாதிருக்கும்பொழுதே வலிவிலே], விடை
கொடுத்தான் – விடைகொடுத்து அனுப்பியும் விட்டான்; அம்ம-! வய புலியை
வால் உருவி விடுகின்றீரே – வலிமை பொருந்திய புலிகளை வால் தடவி
விடுகின்றீர்களே;  இனி விடுமோ – இனி (அப்புலிகள் நும்மீது கறுக்கொண்டு
உம்மைக் கொல்லாமல்) சும்மாவிடுமோ? (எ – று.) அம்ம – வியப்பிடைச்சொல்;
பாண்டவர்கள் நமது கையில் அகப்பட்டதனால் அவர்களை முற்றவும் அழிக்க
வேண்டியிருக்க, அவ்வாறு செய்யாமல் அவர்கட்கு வேண்டியவற்றை யெல்லாம்
அளித்த அறிவீனத்தைப் பற்றி வியந்தவாறு.  ஈற்று ஏகாரம் – இரக்கம்.

    பாண்டவர்கள் சூதாடித்தோற்ற நால்வகைப்பட்ட சேனைகளையும்
இராச்சியத்தையும் திருதராஷ்டிரன் கொடுத்ததோடு துரியோதனாதியர்கள்
கவர்ந்த அரசசின்னங்களை யெல்லாமும் மீட்டும் பெறுமாறு அவர்கட்கு
அளித்தானாதலின், ‘பண்டுபோல் வெண்குடை கொடுத்தான்’ என்றும்,
பாண்டவர்கள் யமதருமராஜன் முதலியவர்கட்குப் பிறந்தார்களாகவும்
திருதராஷ்டிரன் ‘எம்பிமைந்தர்’ என்பது போலச் சிலகூறின னாதலால் ‘குலங்
கொடுத்தான்’ என்றும், குருகுலத்து அரசர்களென்றபேர் நீங்குமாறு
அடிமைகளாய்விட்ட பாண்டவர்களை அவ் வடிமைத் தன்மையினின்று நீக்கினா
னாதலால் ‘ஐவருக்குங் குலத்தே கொண்ட தடைகொடுத்தான்’ என்றும் சகுனி
கூறின னென்க.  ‘இழந்த’ என்ற பெயரெச்சம்-‘படை’, ‘பார்’ ‘வெண்குடை’
என்பவற்றோடு இயையும்.  ‘குடை’ என்பது, அரசசின்னங்கட்கெல்லாம்
உபலட்சணம்.  பாண்டவர்களைப் பலவகையாலுந் தாழ்வு படுத்தி மீண்டும்
அவர்களை உயர்ந்த நிலையில் வைக்கின்றீர்க ளாதலால், இனி அவர்கள்
உங்களைத் தவறாது கொல்வரென்ற கருத்தைத் தெரிவித்தலால், ‘வயப்புலியை
வாலுருவிவிடுகின்றீர்; இனி விடுமோ?’ என்ற வாக்கியம் –
பிறிதுமொழிதலணி
யாம். கொடுத்தவன் திருதராஷ்டிரனொருவனே யாதலால்
‘கொடுத்தான்’ என ஒருமையாகவும், துரியோதனாதியர் அருகிலிருந்தும்
அவ்வாறு செய்ய வொட்டாது அவனைத் தடுக்காமலிருந்தது மாத்திரத்தைக்
கொண்டு அவ்வாறு அவன் கொடுத்தது உங்கட்கும் உடன்பாடே யாயிருந்த
தன்றோ? என்பான் ‘விடுகின்றீர்’ எனப் பன்மையாகவுங் கூறினான்.   

‘யாது ஒரு கருமமேனும் எண்ணியே
துணிக’ என்றும்,
‘காதலின் துணிந்து செய்தால், எண்ணுதல் கடன்
அன்று’ என்றும்,
ஓது நூல் புலவர் சொன்னார்; உமக்கு உள உணர்வு
அற்று அன்றே;
பேதுற அடர்த்தும், பின்னை உருகி, நீர்
பிழை செய்தீரே.

யாது ஒரு கருமம் ஏனும் – (ஒருவர் செய்வது) எந்தக்
காரியமாயிருந்தாலும், (செய்வதற்கு முன்பு), எண்ணியே – ஆராய்ந்து பார்த்தே,
துணிக-(தம்மனத்திற்கு ஒத்ததாயின் அந்தக்காரியத்தைத்) துணிந்து செய்க,
என்றும்-, (‘அங்ஙன் ஆராய்ந்து பின் துணிந்து செய்யாமல்), காதலின்-(அந்தக்
காரியத்தின்மீதுள்ள) ஆசையினால், துணிந்து செய்தால்-துணிவு கொண்டு
(ஒருகாரியத்தைச்) செய்தால், (பிறகு), எண்ணுதல்-(அதைப்பற்றிச்) சிந்தித்தல்,
கடன் அன்று-முறைமையன்று’, என்றும்-, நூல் ஓது புலவர் சொன்னார்-
சாஸ்திரங்களைக் கற்றறிந்த பெரியோர்கள் சொல்லியிருக்கிறார்கள்; உமக்கு
உள உணர்வு – உங்களுக்குள்ள அறிவானது, அற்று அன்றே-
அப்படிப்பட்டதன்று [அந்தச் சாஸ்திர முறைமைக்கு ஒத்திருக்கவில்லையே!] நீர்
பேது உற அடர்த்தும் – நீங்கள் (பாண்டவர்க்குப்) பெருந்துன்பமுண்டாகுமாறு
(அவர்களைச்) சயித்திருந்தும், பின்னை-மறுபடியும், உருகி-மனமிரங்கி,
பிழைசெய்தீரே-தவறான காரியத்தைச் செய்து விட்டீர்கள் (எ – று.)- ஈற்று
ஏகாரம் – இரக்கம்.

     ஒரு காரியத்தைச் செய்துவிட்டபின்பு ஆராய்தற்கு இடமில்லையாதலால்,
ஒவ்வொரு காரியத்தையும் செய்வதற்கு முன்னமே ஆராய்ந்து பார்க்கவேண்டும்;
இவ்வாறிருக்கவும், நீங்கள் மிகவும் வருந்திப் பேராலோசனை செய்து அரிதிற்
சூதுவழி கொண்டு சயித்துப் பின்பு பாண்டவர்களிடத்திற் பேரருள் கொண்டு
சிறிதும் ஆலோசனையின்றி அவர்களை அடிமைத்திறத்தினின்று நீக்கி
அவர்கட்கு அரசாட்சியையும் அளித்துவிட்டீர்களே! முன்னம் உங்களால் மிகவும்
அவமதிக்கப்பட்ட அப்பாண்டவர்கள் நீவிர் செய்த அபகாரங்களையெல்லாம்
மறவாது மனத்திற் கறுக்கொண்டு இனி உங்கட்குப் பெருங்கேடு
புரிவார்களென்பதைக் குறித்து நீங்கள் சிறிதும் ஆலோசனை கொள்ளவில்லையே!
இனி யாது செய்யத் தக்கது? எனச் சகுனி அநுதாபத்தாற் கூறுகின்றனனென்க.
“எண்ணித்துணிக கருமந் துணிந்தபின், எண்ணுவ மென்ப திழுக்கு” என்ற
திருக்குறள் இங்கு உணரத்தக்கது.  ‘பாண்டவர்களை முன்னமே
அடர்க்காதிருந்திருக்கவேண்டும்; அடர்த்த பின்பு அன்புகொண்டு
உருகாதிருக்கவேண்டும்; அடர்த்துப் பின்பு உருகுதல் எவ்வாற்றாலும் தக்கதன்று’
என்பது – ‘பேதுற வடர்த்தும் பின்னை யுருகி நீர் பிழை செய்தீர்’ என்பதன்
கருத்து. உமக்கு உள் உணர்வு அற்று அன்றே என்பதற்கு-உமக்குள்ள உணர்வு
கெட்டல்லவோ எனவும் பொருள் கொள்ளலாம்;  முன்னையபொருளில், அற்று
என்பது-‘அ’ என்னுஞ் சுட்டிடைச்சொற்பகுதியி னடியாப்பிறந்த ஒன்றன்பாற்
குறிப்புவினையாலணையும் பெயர்: இப்பொருளில், ‘அறு’ என்னும்
வினைப்பகுதியினடியாப் பிறந்த இறந்தகால வினையெச்சம்.

     இது முதல் இச்சருக்கம் முடியுமளவும் பத்தொன்பது கவிகள் –
இச்சருக்கத்தின் 2-ஆங் கவிபோன்ற அறுசீராசிரிய விருத்தங்கள்

தீயினால் சுட்ட செம் புண் ஆறும்; அத்
தீயின் தீய
வாயினால் சுட்ட மாற்றம் மாறுமோ?
வடுவே அன்றோ?
பேயினால் புடையுண்டாரோ? மறப்பரோ,
பெரியோர்?’ என்றான்-
வீயினால் தொடுத்த தண் தார் வேந்தர்க்கு
வேந்தன் மாமன்.

தீயினால் சுட்ட செம் புண் ஆறும்-நெருப்பினாற்
சுட்டதனாலாகிய செந்நிறமான புண்ணானது ஆறிப்போய் வடுத்தீர்ந்துவிடும்; அ
தீயின் தீய வாயினால் சுட்ட மாற்றம் மாறுமோ – அத்தீயைக்காட்டிலுங்
கொடிய வாயினாற் சுடுவதுபோன்ற கொடுஞ்சொற்கள் மறைந்துவிடுமோ?
வடுவே அன்றோ – ஒருபொழுதும் மறையாத வடுவாகவே யிருக்குமன்றோ?
பேயினால் புடையுண்டாரோ – (நீங்கள் செய்த தவறுகளையெல்லாம்
மறப்பதற்குப் பாண்டவர்கள்) பேயினால் புடைக்கப்பட்டுத் தம்
வசமிழந்திருப்பவர்களோ? பெரியோர் மறப்பரோ-(நீங்கள் செய்த
பெரும்பிழைகளைப்) பெருமைபெற்ற பாண்டவர்கள் மறந்துவிடுவார்களோ?’
என்றான்-என்று கூறினான்:  (யாவனெனில்,) வீயினால் தொடுத்த தண் தார் –
(நந்தியாவர்த்த) மலர்களால் தொடுக்கப் பட்ட குளிர்ந்த மாலையையணிந்த,
வேந்தர்க்கு வேந்தன் – ராஜராஜனான துரியோதனனது, மாமன் – மாமனாகிய
சகுனி; (எ – று.)

    ‘நீங்கள் பாண்டவர்கள் திறத்திற் கூறிய தீச்சொல்லோ மிகவும் கொடியது:
ஒருநாளும் மறக்கற்பாலதன்று; இத்தகைய கொடுஞ்சொல்லை மனத்திற்கொள்ளாது
மறக்கவேண்டுமென்றால், தம் வயந்தப்பிய பேயர்க்கன்றி நல்லறிவுடையார்க்கு
இயலாது; பாண்டவர்கள் பெருந்தன்மையராதலால், மனத்திற்கொள்ளாரென்று
நினைத்தற்கும் வழியில்லை; “சிறியோர் பெரும்பிழை செய்தனராயின்,
பெரியோரப்பிழை பொறுத்தலும் அரிதே” யன்றோ! ஆகவே, இப்பொழுது
நீங்களே உங்கட்குக் கேட்டினைத் தேடிக் கொண்டவர்களாய் விட்டீர்களே!’ என,
இரக்கந்தோன்றுமாறு சகுனி கூறின னென்க.  “தீயினாற் சுட்டபு ணுள்ளாறு
மாறாதே, நாவினாற் சுட்ட வடு” என்ற திருக்குறள் இங்கு உணரத்தக்கது.
தீயினாற் சுட்ட செம்புண்ணாகிற உபமானத்தினும் வாயினாற் சுட்ட மாற்றமாகிற
உபமேயத்துக்கு ஆறாமல் வடுவாயிருத்தலாகிற சிறப்பைக் கூறியிருத்தலால்,
முன்னிரண்டடி – வேற்றுமையணி. மாற்றம் ஆறுமோ என்றும் பிரிக்கலாம்.
‘வீ’ என்ற மலர்ப்பொதுபெயர்-இங்கே சிறப்பாய் நஞ்சாவட்டை மலரை
உணர்த்திற்று.  

சகுனி சொல் மருகன் கேட்டு, தம்பியும், அங்கர் கோவும்,
முகம் முகம் நோக்கி, எண்ணி, ‘எம்பி நீ மொழிக!’ என்றான்;
துகிலினை உரிந்த வன் கைச் சூரனும், தருமராசன்
மகனுடன், வெகுளி தோன்ற, வழக்குற மொழிதலுற்றான்:268.-அதுகேட்ட துரியோதனனதுகட்டளைப்படி துச்சாதனன்
தருமனை நோக்கிக் கூறத்தொடங்குதல்.

சகுனி சொல் – (இவ்வாறு சொன்ன) சகுனியின் வார்த்தையை,
மருகன்-(அவனது) மருமகனாகிய துரியோதனன், கேட்டு-, தம்பியும்
அங்கர்கோவும் முகம்முகம் நோக்கி – தம்பியாகிய துச்சாதனனும்
அங்கதேசத்தார்க்கு அரசனான கர்ணனும் என்ற இவர்களது  முகத்தைத்
தனித்தனி உற்றுப்பார்த்து, எண்ணி-ஆலோசித்து, (பின்பு துச்சாதனனை
நோக்கி), ‘எம்பி- எனது தம்பியே! நீ -, மொழிக-(‘சூதில் இழந்த இராச்சியம்
முதலியவற்றைக் காரணமின்றிப் பெற்றுச்செல்வது தகுதியன்று’ எனத்
தருமபுத்திரனிடத்துச்) சொல்வாயாக,’ என்றான்-என்று கட்டளை யிட்டான்;
துகிலினை உரிந்த வல் கை சூரனும்-(திரௌபதியினது) வஸ்திரத்தை அவிழ்த்த
வலிய கையையுடைய சூரனாகிய துச்சாதனனும், தருமராசன் மகனுடன் –
யமதருமராசனது புதல்வனாகிய யுதிஷ்டிரனிடத்தில், வெகுளி தோன்ற –
(தனக்கு அவன் மீது உள்ள) கோபம் வெளிப்படும்படி [உக்கிரமாக], வழக்கு
உற-வியவகாரம் தோன்றுமாறு, மொழிதல் உற்றான்-சொல்லத்தொடங்கினான்;
(எ – று.)-அதனை, அடுத்த இரண்டு கவிகளிற் காண்க.

    துச்சாதனன்கை அபலையான திரௌபதியின் ஆடையையுரிந்ததனால்
அதனை ‘வன்கை’ எனப்பழித்தும், இவ்வாறான கொடுஞ்செயலில் மிக்கவல்லமையுள்ளவனென்பார் அவனை ‘வீரன்’ என்று வஞ்சப்புகழ்ச்சியாற்
கூறியும் அவனது கொடுமையை விளக்கினார். வெகுளி தோன்ற –
(தருமபுத்திரனுக்குக்) கோபமுண்டாகுமாறு என்றுமாம். திருதராட்டிரனது
அநுமதிப்படியே தருமபுத்திரன் மீண்டும் பெற்ற இராச்சியத்தைக்குறித்து
‘சூதாடித்தோற்றதை நீங்கள் எவ்வாறு பெறலாம்?’ என இவ்வாறாகத் துச்சாதனன்.
கூறுகின்றா னாதலின், ‘வழக்குறச் சொன்னான்’ என்றது.  வழக்காவது-ஒரு
பொருளை எனதெனதென்றிருப்பார் அப்பொருள் விஷயமாகக் கூறுவது

‘சரதம் என்று உண்மையாகச் சபையில் நீ இசைந்து தோற்ற
இரதமும், களிறும், மாவும், யாவையும், மீண்டும் தாரோம்;
சுரத மென் கொடியும் நீரும் தொண்டு ஒழிந்து, உரியீர் ஆமின்;
விரதம் உன் அறத்துக்கு என்றும் பொய்கொலோ?
மெய்யே அன்றோ?269.- இதுவும், அடுத்த கவியும்- ஒருதொடர்:
துச்சாதனன் வார்த்தை.

(துச்சாதனன் தருமபுத்திரனை நோக்கி),-உன் அறத்துக்கு
விரதம் என்றும் பொய்கொல் ஓ – நீ மேற்கொண்டுள்ள தருமத்துக்கு ஏற்ற
விரதமாயிருப்பது பொய்தானா? மெய்யே அன்றோ-உண்மையே யல்லவா?
சரதம் என்று-(நான் தோற்றது) நிச்சயமென்று சொல்லி, நீ-, இசைந்து-
மனமொப்பி, சபையில் உண்மைஆக தோற்ற -(பலபேர் கூடிய) சபையில்
முறைப்படியே (சூதாடித்) தோற்ற, இரதமும்-தேர்களையும், களிறும்-
யானைகளையும், மாவும்-குதிரைகளையும், யாவையும் – மற்றும்
எல்லாவற்றையும், மீண்டும்-மறுபடியும், தாரோம்-கொடுக்கமாட்டோம்;
(வேண்டுமானால்), சுரதம் மெல் கொடியும்-போகத்திற்கு உரிய மெல்லிய கொடி
போன்றவளான திரௌபதியும், நீரும்-நீங்கள் ஐவீரும், தொண்டு ஒழிந்து-
அடிமைத்தன்மையினின்றும் நீங்கி, உரியீர் ஆமின்-சுதந்திரமுடையவராகுங்கள்;
(எ – று.)

     நீ பொய் பேசுவதையே விரதமெனக் கொண்டிருந்தால் தோற்றிழந்த
இராச்சியத்தைப் பறித்துக்கொண்டுவிடலாம்:  எப்பொழுதும் சத்தியவிரதனா
யிருப்பதனால், பலருங்கூடிய சபையில் முறைப்படி சூதாடித் தோற்ற
இராச்சியத்தைக் கைப்பற்றுதற்கு வகையில்லையே! அன்றியும் இராச்சியத்தைச்
சூதாடிச் சயித்தவர் நாங்களே யாதலால், இந்த இராச்சியத்தை நாங்கள்
உடன்பட்டுக் கொடுத்தால் மாத்திரம் உங்களுடையதாகுமேயன்றி எமது தந்தை
கொடுக்க நீங்கள் பெற்றுக் கொள்ளுதற்கு நுமக்கு உரிமையில்லை;
இராச்சியத்தைப் பெறுவதிலுள்ள பேராசையாற் பெற்றுக்கொள்வோ மென்றாலும்,
நாங்கள் கொடுக்கமாட்டோம்;  இப்பொழுது வேண்டுமானால், எமது
தந்தைக்காக, உங்களை அடிமைத்தன்மையினின்று மாத்திரம் நீக்கி
உரிமைபெற்றவர்களாகச் செய்கிறோமென்று துச்சாதனன் கூறியதாக விரித்துப்
பொருள் காண்க.  தருமபுத்திரனுக்கு ‘சத்தியவிரதன்’ என்று ஒரு பெயரிருத்தல்,
இங்கு அறியத்தக்கது.  போகமாதென்று பழிப்பான், ‘சுரதமென் கொடி’ என்றான். தருமபுத்திரனொருவனே தோற்று இழந்தவனாதலால் ‘நீ’ என்று ஒருமையாகவும்,
உரிமையைப்பெறுதல் ஐவருமாதலால் ‘நீர்’ என்று பன்மையாகவும் கூறினான்

உற்பாதம் பெரிது!’ என நெஞ்சு உகுவாரும், ‘என் ஆம், இவ்
ஊர்” என்று அஞ்சி,
நிற்பாரும், போம் வழிமேல் நினைவாரும், பலர் ஆகி
நிகழ்ந்த காலை-
கற்பால் மிக்கு, உயர் வேள்விக் கனல் சுமந்த மடவரலை,
கண் இலாதோன்
பொற் பாதம் பணிந்து ஏத்தி, ‘அபராதம் புரிந்த எலாம்
பொறுத்தி!’ என்றான்.

உரிமைஉம் – (அடிமைத்தன்மையினின்று நீங்கிச்)
சுதந்திரமாயிருத்தலையும், தந்தை தன் அருளால் பெற்றீர் -(எமது) பிதா
(நும்மிடத்துக்) கொண்டதயையினால் (நீங்கள்) அடைந்தீர்கள்; (ஆகையால்),
தம்பிமாரும் -(உனது) தம்பியாகிய (வீமன் முதலிய) நால்வரும், பைந்தொடி
தானும்-பசும்பொன்னாற்செய்த வளையலை யணிந்தவளான திரௌபதியும்,
நீயும்-, பதி பெயர்ந்து – இவ்வூரை விட்டுச்சென்று, உயர்ந்த வேயின் வெம்
தழல் அனையகானின்-ஓங்கி வளர்ந்த மூங்கிலையுடையதும் கொடிய
தீப்போலும் வெம்மை மிக்குள்ளதுமாகிய காட்டிலே, வெளிப்படாது உறை மின்
– மறைந்து வசியுங்கள்.  இந்த மாதரணி கைவிட்டு – இந்தப் பெரிய பூமியை
அரசாளுதலைவிட்டு, இன்றே எழுமின்-இப்பொழுதே புறப்பட்டு, ஏகுமின்-
வெளிச்செல்லுங்கள்,என்றான்-என்று (பாண்டவர்களை நோக்கித் துச்சாதனன்)
கூறினான்; (எ – று.)

    ‘நீங்கள் அடிமையாயிருந்தால் இங்கேயேயிருந்து எமக்குப் பணிவிடை
செய்யவேண்டும்: எமது தந்தையின் அருளால் அவ்வடிமைத்தன்மையினின்று
நீங்கிவிட்டபடியால், இனி நீங்கள் எங்களிராச்சியத்தில் நில்லாது
காட்டிற்குப்போய் வசியுங்கள்.  இந்த எமது இராச்சியத்தில் நீங்கள்
இருப்பதுங்கூடாது’ என்று துச்சாதனன் தமது ஆலோசனைப்படியே
கூறினனென்க.  ‘பாண்டவர்கள் காட்டிற் பெருந்துன்பத்திற்கு
இலக்காகவேண்டும்’ என்று தாம் கொண்ட கொடிய விருப்பத்திலுள்ள
ஊற்றமிகுதியால், துச்சாதனன் ‘எழுமின் ஏகுமின்’ என்பதற்குமுன் ‘கானின்
உறைமின்’ என்றான்.   எழுமின் ஏகுமின் – எழுந்து ஏகுமின்;  முற்று – எச்ச
மாயிற்று.  “வினைமுற்றே வினையெச்சமாகலும்” என்பது விதி.  பைந்தொடி –
பண்புத்தொகையன்மொழி.  ‘உரிமையும்’ என்ற உம்மை-இழிவுசிறப்பு.  

என்றலும், தந்தை, மைந்தன் இயம்பிய வாய்மை கேட்டு,
நின்றவா நில்லா வஞ்ச நெஞ்சினன் ஆகி, மீண்டும்,
வென்றி கொள் அரசனோடும், வெஞ் சிலை விதுரனோடும்,
ஒன்றிய அமைச்சரோடும், உறுவன உசாவலுற்றான்.271.-அச்சொல்லைக் கேட்டுத்திருதராட்டிரன் ஆலோசித்தல்

என்றலும்-என்று (துச்சாதனன்) கூறியவுடனே, தந்தை-
(அவனது) தகப்பனாகிய திருதராஷ்டிரன், மைந்தன்இயம்பிய வாய்மை கேட்டு-தனது குமாரனாகிய அத்துச்சாதனன் கூறிய
வார்த்தையைக்கேட்டு, நின்ற ஆ (று) நில்லா வஞ்சம் நெஞ்சினன் ஆகி-
நின்றபடியாக (ஒருநிலையில்) நிற்காமல் மாறுபடுகின்ற வஞ்சனையுள்ள
மனத்தையுடையவனாய், மீண்டும்-மறுபடியும், வென்றி கொள் அரசனோடும்-
வெற்றிபொருந்திய அரச குலத்தவனான வீடுமனுடனும், வெம் சிலை
விதுரனோடும்-கொடிய வில்வித்தையிற் சிறந்தவனான விதுரனுடனும், ஒன்றிய
அமைச்சரோடும்-(மற்றும் அங்குப்) பொருந்திய மந்திரிமார்களோடும், உறுவன
– அப்போது செய்யத்தகுவனவற்றை, உசாவல் உற்றான் – விசாரிப்பவனானான்;
(எ – று.)

    சகுனியின் துராலோசனையால் துரியோதன னேவிய மொழிப்படியே
துச்சாதனன் தருமனை வெருட்டிக்கூறியதைக் கேட்டபொழுது, திருதராட்டிரன்
பாண்டவர்கட்கு இராச்சியத்தை மீட்டுங் கொடுத்தலில் விருப்பமில்லாதவனாகி,
அப்பொழுதைக்கு ஏற்ப ஆலோசனை கூறுமாறு வீடுமன் முதலியோரை
வினாவினனென்க.  முதலில் துரியோதனாதியரது துராலோசனைக்கு உட்பட்டுப்
புதுமண்டபங் காணவேண்டுமென்ற ஒருவியாஜத்தாற் பாண்டவரை வரவழைத்து
அவர்கள் சூதாடித் தோற்கத் திரௌபதியைத் தம் புதல்வர் பரிபவிக்கும்
வரையிலும் சம்மதித்திருந்தும், பின்பு வெருவி மனம் மாறுபட்டுப் பாண்டவர்
திறத்தில் அன்பு கொண்டு அவர்கட்கு  உரிமையையும் அளித்ததோடு
அரசாட்சியையுங் கொடுத்தும், பிறகு துச்சாதனன் வார்த்தையைக் கேட்டு
மீண்டும் மனநிலைமாறி வஞ்சகத்தன்மைமேலிட்டுப் பாண்டவரிடத்தினின்று
தான்கொடுத்த இராச்சியத்தை எவ்வாறு மீட்டும் வாங்கிவிடலாமென்று
இப்போது ஆலோசித்தும் நிற்கின்றனனாதலால், திருதராஷ்டிரனை
‘நின்றவாநில்லா  வஞ்சநெஞ்சினன்’ என்றார்.  ‘நின்றவாநில்லாநெஞ்சு’ –
அஸ்திரசித்தம்;  “நின்றவாநில்லாநெஞ்சினை”, என்ற தொடர்
பெரியதிருமொழியிலும் வந்துள்ளது.  ‘வென்றி கொளரசன்’ என்பது-
துரியோதனனைக் குறிப்பாகக் கொள்ளுதல் சிறப்பன்று.

மேல் வரு கருமம் எண்ணா, வெகுளியால் மிக்க, வீரர்
நால்வரும் எம்மனோர்கள் நவின்றன சிறிதும் கேளார்;
சேல் வரும் பழன நாட! செயல் அறிந்து எண்ணி, வேத்து
நூல் வரு முறை சொல்’ என்றான்-நோன் சிலை
நூலின் மிக்கோன்.272.-துரோணனது மறுமொழி.

நோன் சிலை நூலில் மிக்கோன் – வலிய வில்லின் வித்தையிற்
சிறந்தவனாகிய துரோணன்,- (திருதராஷ்டிரனை நோக்கி), ‘சேல்வரும் பழனம்
நாட – கயல்மீன்கள் மிகுதியாகச்சஞ்சரிக்கப்பெற்ற [நீர்வளத்தையுடைய]
கழனிகளைக் கொண்ட குரு நாட்டிற்கு உரிய தலைவனே! மேல் வரு கருமம்
எண்ணா – இனிமேல் வரக்கூடிய காரியத்தை ஆராய்ந்தறிதலில்லாத,
வெகுளியால் மிக்க-மிக்ககோபத்தையுடைய, வீரர் நால்வரும்-(சகுனி கர்ணன் துரியோதனன் துச்சாதனன் என்ற) நான்கு வீரர்களும், எம் அனோர்கள்
நவின்றன-எங்களைப்போன்றவர்கள் சொல்வனவற்றை, சிறிதும் கேளார்-;
(ஆதலால்), (நீயே), செயல் எண்ணி அறிந்து-செய்ய வேண்டியதை
(இன்னதென) ஆராய்ந்தறிந்து, வேதம்நூல் வரும் முறை-வேதங்களிலும்
(அவற்றின் வழியாகச் செய்யப்பட்ட) நீதிநூல்களிலுங் கூறியுள்ள முறைப்படியே,
சொல்-சொல்வாயாக’, என்றான்-; (எ – று.)

     சகுனி முதலியோர் எங்களுடையசொற்களை மதியாது இகழ்வராதலால்,
நாங்கள் இப்பொழுது சொல்வதிற் பயனில்லை; ஆகையால், அவர்களது
நன்மையையே கருதும் நீயே நூன்முறைமை வழுவாது கூறினாயானால்,
அவர்கள் மறுக்காது அங்ஙனமே ஒழுகுவர்; ஆகவே, இப்போது நீயே
ஆலோசித்துக்கூறுவது தக்கது எனத்துரோணன் மறுமொழி கூறியவாறு.  சகுனி
முதலிய நால்வரும் பாண்டவரிடத்துப் பெருஞ்சினங்கொண்டு அவர்கட்குத்
தீமைபுரிதற் பொருட்டு ஒன்றுசேர்ந்து ஒருதன்மையான அபிப்பிராயத்தை
முடிவிற் கொள்வராதலாலும், அதுபற்றியே ‘துஷ்டசதுஷ்டர்’ என்று பேர்
பெறுவராதலாலும், ‘வெகுளியான் மிக்கவீரர் நால்வரும்’ என்றார்; ஆகவே,
‘நால்வர்’ என்றது-இங்குத்தொகைக்குறிப்பு.  நவின்றன-பெயர்.  வேதநூல்-

வில் மகன் உரைக்க, ஏனை அமைச்சரும், விதுரன்தானும்,
‘மன் முறை தவறின், இன்றே வசையும் வந்து
இசையும்’ என்றார்;
கல் மன நெடுங் குன்று அன்னான் கருதி, அக் கணத்தே, மீள,
தன் மனை, யாவர் நெஞ்சும் சருகு என, தழைக்க, சொன்னான்:விதுரனும் மற்றைஅமைச்சர்களும் துரோணன்
மொழிக்குஇணங்க, திருதராஷ்டிரன்
கூறத்தொடங்குதல்.

வில் மகன் உரைக்க – வில்வித்தையிற் சிறந்தவனான
துரோணன் இவ்வாறு கூற,- (அப்போது), ஏனை அமைச்சரும் – மற்ற
மந்திரிகளும், விதுரன் தானும்-விதரனும், (திருதராஷ்டிரனை நோக்கி), ‘மன்
முறை தவறின்-(நீ ஆராய்ந்து சொல்லுகையில்) அரசமுறைமை
தவறிக்கூறுவாயாயின், இன்றே – இப்பொழுதே, வசையும் – பழிப்பும், வந்து
இசையும்-வந்துசேரும்,’ என்றார்-; மனம் கல் நெடும் குன்று அன்னான் –
(தனது) மனம் கல்மயமான நீண்ட மலை போன்று வலிமையா
யிருக்கப்பெற்றவனான திருதராஷ்டிரன்,-அ கணத்தே-அந்தக்ஷணத்திலேயே,
கருதி-ஆராய்ந்து  பார்த்து,- மீள-மறுபடியும், யாவர் நெஞ்சும் சருகு என-
எல்லாருடைய மனமும் சருகுபோல வாடவும், தழைக்க-(தன்மனம்)
கிளர்ச்சியடையவும், தன்மனை – யுதிஷ்டிரனை நோக்கி, சொன்னான்-
சொல்பவனானான்; (எ – று.)- அதனை, அடுத்தகவியிற் காண்க. விதுரனும் மற்ற அமைச்சர்களும் துரோணனது சொல்லை அநுசரித்துத் தாமும்
‘நீ தான் இப்பொழுது ஆராய்ந்து ஆலோசனை சொல்லத்தக்கவன்;
எங்களுடையபேச்சை நால்வரும் அங்கீகரிக்கமாட்டார்கள்; ஆனால், நீ
சொல்லுகிற மொழி நீதிக்குச் சிறிதும் மாறுபடாதிருக்குமாறு ஆராய்ந்து சொல்’
என்றுகூற, திருதராஷ்டிரன் தன்மனம் போனபடி சிறிதும் நியாயத்திற்குக்
கட்டுப்படாமற் கூறத்தொடங்கின னென்றவாறு.  தான்பெற்ற புதல்வரைக்
காட்டிலும் பேரன்புடன் வளர்த்த பஞ்சபாண்டவர் திறத்தில் இப்போது சிறிதும்
அருளில்லாது நிர்த்தாட்சிணியமாகக் கூறுகின்றானாதலால், அவனை ‘மனம்
கற்குன்றன்னான்’ என்றார்.  தன்மன்-தர்மன்: தர்மபுத்திரன்.

உன் உணர்வு உனக்கே உள்ளது; உன் பெருந் துணைவர் ஆன
கொல் நுனை வேலோர் வென்று கொண்டன
கொடுத்தல் ஒல்லார்;
பின்னுற உரிமை யாவும் பெறுதி; நின் பெருமைக்கு ஏற்ப,
முன் உளோர் பலரும் செய்த முறைமையே முன்னுக’ என்றான்.274.- திருதராஷ்டிரன்தருமபுத்திரனுக்கு இட்ட கட்டளை.

(திருதராஷ்டிரன் தருமபுத்திரனை நோக்கி), ‘உன் உணர்வு
உனக்கே உள்ளது – உன்னுடைய நல்லுணர்வு உன்னொருவனுக்கே உள்ளதாகும்;
உன்பெருந் துணைவர் ஆன கொல்நுனை வேலோர் – உனது பெரிய
சகோதரர்களும் (பகைவரைக்) கொல்லவல்ல கூர்மையான வேலாயுதத்தை
யுடையவர்களுமாகிய துரியோதனாதியர், வென்று கொண்டன – (தாம் சூதாடி)
வென்று கொண்ட பொருள்களை, கொடுத்தல் – கொடுப்பதற்கு, ஒல்லார் –
உடன்படார்; (ஆதலால்), நின்பெருமைக்கு ஏற்ப – உனதுகௌரவத்திற்குத்
தக்கபடியாக, முன் உளோர் பலரும் செய்த முறைமையே  முன்னுக – பூர்விகர்
பலரும்செய்த முறைப்படியே (செய்யுமாறு) எண்ணுவாயாக; பின் உற உரிமை
யாவும் பெறுதி – பிறகு உனக்கு உரிய இராச்சியம் முதலிய
பொருள்களையெல்லாம் பெறுவாயாக,’ என்றான் – என்று கூறினான்; (எ – று.)

     நீயே உண்மையறிவு முதிர்ந்துள்ளவ னாதலால், பெரியோர்
மொழிப்படியே நடப்பாய்: எனது மைந்தரோ எனது மொழிப்படி இராச்சியத்தை
மீளக்கொடுத்தற்குச் சம்மதிக்கின்றிலர்: ஆதலால், நீ சிறிதுகாலம் காட்டில் வசித்து
மீண்டு உனக்கு உரியபொருள்களை யெல்லாம் பெறலா மெனத் திருதராட்டிரன்
கூறின னென்க.  உன்னுணர்வு உனக்கே உள்ளது – உன்னைப்போன்ற
விவேகிகள் இவ்வுலகத்துப் பிறரில்லை யென்றவாறு.  இனி, உன் உணர்வு
என்பதை வினைத்தொகையாகக் கொண்டு, உன்னுகின்ற உணர்வு எனப்
பொருள்கூறி, பந்தயம் வைத்துத் தோற்ற பொருள்கள் தனக்கு
உரியனவாகாமையை நீயே நன்கறியுந் திறமுடையாயாதலால், அவற்றை
வென்றவர் (துரியோதனாதியர்) மீளக் கொடாமையைக் குற்றமென்று
கொள்ளாதிருக்கவேண்டுமெனக் கூறியதாகக் கருத்து விரித்துரைத்தலுமொன்று.
இப்பொழுது இராச்சியமெல்லாம் என்வயத்தனவன்றித் துரியோதனாதியர் வயத்தி
லிருப்பதால் அவர்கள் உடன்பட்டுக் கொடுத்தால்தான் நீங்கள் பெற்றுக்
கொள்ளலாமே யல்லாமல் அவர்கள் மீளக் கொடுத்தற்கு உடன்படாதிருக்கையில்
யான் என்செய்யலா மென்பான், ‘வென்று கொண்டனகொடுத்தலொல்லார்’
என்றும், உனது இராச்சியத்தை அன்னியர்கள் கவர்ந்துகொள்ளாது உனது
தம்பியரே ஆள்கின்றன ராதலால் நீ வருந்துதற்கு நிமித்தமில்லை யென்பான்
‘உன் பெருந்துணைவர்’ என்றும், நீ வனவாசஞ்செய்யென்று நேரே கூறுதற்குப்
பின்வாங்கி மறைபொருளாக ‘நின் பெருமைக்கு ஏற்ப முன்னுள்ளோர்
பலருஞ்செய்த முறைமையே முன்னுக’ என்றுங் கூறினான்; ‘முன்னுள்ளோர் பலர்’
என்றது, இராமன் நளன் அரிச்சந்திரன் முதலியோரை.  ‘நீ காடு செல்’ என்று
கூறவேண்டியிருக்க அவ்வாறு கூறாது ‘நின் . . . . .முன்னுக’ எனக் கூறியது –
பிறிதினவிற்சியணி. உனக்கே, முறைமையே – ஏகாரங்கள், பிரிநிலை,
முன்னுகென்றான் – தொகுத்தல். 

அரசன் மற்று உரைத்த மாற்றம் அந்தணன் உணர்ந்து, செல்வ
முரசு அதிர் அயோத்தி மூதூர் முன்னவன் கதையும் கூறி,
‘உரைசெய்தபடியே உங்கள் உலகினை இழந்து, சில நாள்
வரை செறி கானில் வைகி, வருவதே வழக்கும்’ என்றான்.275.- திருதராஷ்டிரனதுகருத்தைத் துரோணன்
தருமனுக்கு விரித்துக் கூறுதல்.

அந்தணன் – பிராமணவருணத்தவனாகிய துரோணன்,-அரசன்
உரைத்த மாற்றம் உணர்ந்து – திரதராஷ்டிரமகாராசன் கூறிய வார்த்தையின்
பொருளை யறிந்து, (பின்பு தருமபுத்திரனைநோக்கி), முரசு அதிர் செல்வம்
அயோத்தி முது ஊர் முன்னவன் கதையும் கூறி – முரசவாத்திய
மொலிக்கப்பெற்ற செல்வச் சிறப்புள்ள அயோத்தி யென்கிற பழமையான ஊரில்
திருவவதரித்த முதல்வனான [திருமாலின் அவதாரமாகிய] இராமபிரானது
கதையையும் எடுத்துச்சொல்லி, ‘உரை செய்தபடியே.  (உனது பெரிய தந்தை)
கூறிய மொழிப்படியே, சிலநாள் – கொஞ்சகாலம், உங்கள் உலகினை இழந்து –
உங்களது இராச்சியத்தை விட்டிட்டு, வரை செறி கானில் வைகி – மலைகள்
நெருங்கிய காடுகளில் தங்கி வசித்து, வருவதே – மீண்டுந் திரும்பிவருவதே,
வழக்கும் – (இப்பொழுது செய்யவேண்டிய) முறைமையும் ஆகும்’, என்றான் –
என்று கூறினான்; (எ – று.)- மற்று – அசை.

    ‘அயோத்தியில் தசரதகுமாரனாய்த் திருவவதரித்த இராமபிரான் தனது
தந்தையின் சொற்படியே தான் ஆளுதற்குஉரிய இராச்சியத்தைத் தன் பெரிய
தம்பியாகிய பரதனுக்குக்கொடுத்து விட்டு மற்றொரு தம்பியாகிய
இலக்குமணனுடனும் தனது மனைவியாகிய சீதையுடனும் பதினான்கு வருடம்
வனவாசஞ்செய்து மீண்டுவந்து அரசுபுரிந்தனன்’ என்ற கதையைத் துரோணன்
கூறி ‘நீயும் அவ்வாறே உனது தந்தையின் சொற்படியே உன்
பெருந்துணைவராகிய துரியோதனாதியர்க்கு உனது இராச்சியத்தைக்
கொடுத்துவிட்டு, உனது தம்பியரோடும் மனைவியோடும் காட்டிற் சில
வருஷங்கள் தங்கியிருந்து பின்னர் மீண்டுவந்து இராச்சியத்தை அரசாளலாம்’
எனத் தருமனுக்குத் திருதராஷ்டிரனது சொல்லை விளங்க உரைத்தன னென்க.
‘முன்னுளோர் பலருஞ் செய்த முறைமையே முன்னுக’ என்று திருதராஷ்டிரன்
கூறினனாதலால், அதன் பொருள் விளங்குமாறு இராமபிரானது சரித்திரத்தைத்
துரோணன் எடுத்துக் காட்டினன்.

    திரௌபதிக்குத் திருதராஷ்டிரன் கொடுத்த இரண்டு வரங்களால் தமது
அடிமைத் தன்மையினின்று நீங்கிச் சூதிலிழந்த இராச்சியத்தையும் பெற்ற
பாண்டவர்கள் தமது இந்திரப்பிரத்த நகரத்தை நோக்கிச் செல்வதைக் கண்டு
துச்சாதனன் மனம் பொறாமல் துரியோதனனிடத்து முறையிடவே, பின்பு துஷ்ட
சதுஷ்டர்கள் ஒருங்குசேர்ந்து திருதராஷ்டிரனிடத்தைச் சார அவர்களுள்
துரியோதனன் பலவாறு அத்தந்தையினிடத்துக் குறைகூறி முடிவில் அவனாற்
பிராதிகாமியைக்கொண்டு பாண்டவர்களை மீண்டுஞ் சூதாடுமாறு அழைப்பிக்க,
அப்பொழுது தருமபுத்திரன் சகுனியின் மாயையை யறிந்திருந்தும்
அதற்குஉடன்பட்டு ‘இராமபிரான் பொன்மயமான மான் அஸம்பாவிதமென்பதை
யுணர்ந்திருந்தும் அப்பொன்மானைப் பிடிக்க விரும்பினானன்றோ! ஆகையால்,
விதி வலிது’ என்று கூறித் தம்பியரோடு திரும்பிவர, சகுனி ‘இச்சூதாட்டத்தில்
தோற்றவர் தமது  இராச்சியத்தை விட்டு மான்றோல் தரித்துக்கொண்டு
பன்னிரண்டு வருஷம் வனவாசமும், ஒருவருஷம் தன்னைச் சார்ந்த
சனங்களால் அறியப்படாமலிருத்தலாகிற அஜ்ஞாதவாசமுஞ் செய்யவேண்டும்;
இவ்வாறு அஜ்ஞாதவாசஞ்  செய்யும்போது அறியப்பட்டால், மீண்டும்
பன்னிரண்டுவருடம் வனவாசஞ் செய்யவேண்டியதே: இவ்வாறு வசித்துப்
பதின்மூன்று வருஷங் கழித்து வந்தால், இராச்சியத்தைப் பெறலாம்’ என்ற
ஏற்பாட்டுடன் சூதாடச்சொல்ல, வீடுமன் துரோணன் முதலியோர் பலரும்
தடுக்கவும் கேளாமல் தருமன் அந்நிபந்தனைக்கு உடன்பட்டுச் சூதாடித்
தோற்க, பின்பு பாண்டவர்களெல்லாரும் பலவாறாகப் பிரதிஜ்ஞை செய்து
திருதராட்டிரன் முதலியோரிடத்து விடைப்பெற்றுக் காடு சென்றனரென
இவ்விடத்து முதனூல் கூறும்.   

அரிவையோடு அகன்று, நீவிர் ஐவரும் அடவி எய்தி,
சுரர் தினம் ஈர்-ஆறு அங் கண் துன்னுதிர்;
மன்னும் நாட்டில்
ஒருவரும் அறியாவண்ணம் ஒரு தினம் உறைதிர்; உங்கள்
பெரு விறல் அரசும் வாழ்வும் பின்னுறப் பெறுதிர்’ என்றான்.

நீவிர் ஐவரும் – நீங்கள் ஐந்துபேரும், அரிவை யோடு –
திரௌபதியுடன் கூட, அகன்று-(நாட்டை) விட்டுப் புறப்பட்டு, அடவி எய்தி-
காட்டைச் சேர்ந்து,-அங்கண்-அவ்விடத்தில், சுரர்தினம் ஈர் ஆறு –
தேவர்களுடைய பன்னிரண்டு நாள் [பன்னிரண்டு வருஷகாலம்], துன்னுதிர்
-வசிப்பீர்களாக: (பின்பு), மன்னும் நாட்டின் – (பலவகை வளங்களும்)
பொருந்தியநாட்டிலே,ஒருவரும் அறியாவண்ணம் – ஒருத்தர்க்கும் தெரியாதபடி,
ஒரு தினம் – ஒருநாள் [ஒரு வருஷகாலம்],உறைதிர்-வசிப்பீர்களாக; பின் உற –
(இவ்வாறு பதின்மூன்று வருஷமும்) கழித்தபிறகு,உங்கள்-உங்களுடைய, பெரு
விறல் அரசும் – மிக்க பராக்கிரமத்துடனாளப்படுகிற இராச்சியத்தையும், வாழ்வும்
– செல்வ வாழ்க்கையையும், பெறுதிர்-பெற்றுக் கொள்வீர்களாக, என்றான்-
என்றுவிவரித்துக் கூறினான், (துரோணன்); (எ – று.)

    துரோணன், கீழ்ச்செய்யுளில் ‘உங்களுலகினையிழந்து சின்னாள் வரை
செறிகானில் வைகிவருவதேவழக்கு’ எனக் கூறியதை இச்செய்யுளால் விவரித்துக்
கூறுகின்றான். தவணை கூறும்பொழுது’பன்னிரண்டு வருஷம் வனவாசமும் ஒரு
வருஷமும் அஜ்ஞாத வாசமுஞ் செய்துவந்தால், பிறகு இராச்சியத்தையும்
செல்வத்தையும் பெறலாம்’ என்று கூறினால், கேட்பதற்கு
அஞ்சத்தக்கதாகஇருக்குமென்று கருதி, அங்ஙனங்கூறாமல் ‘இப்பொழுது
நீங்கள் வனவாசஞ் செய்யவேண்டியதுதேவமானத்தாற் பன்னிரண்டு தினமும்,
அஜ்ஞாதவாசஞ் செய்யவேண்டியது தேவமானத்தால் ஒரு தினமுமே:
நெடுங்காலமல்ல’ எனப் பாண்டவர்கட்கு தேறுதலுண்டாகுமாறு
திருதராஷ்டிரன் கருத்தின்படியேகூறினனென்க.  மனிதர்க்கு ஒருவருஷம்
தேவர்கட்கு ஒருதினமா மென்பது நூற்றுணிபு.  அரிவை-பெண்; இங்கே,
திரௌபதி.  நீவிர் ஐவரும்-முன்னிலையிற் படர்க்கை வந்த இடவழுவமைதி:
‘நீவிரைவிரும்’ என்றிருப்பின், வழாநிலையாம். துன்னுதிர், உறைதிர், பெறுதிர்
-ஏவற்பன்மைமுற்றுக்கள். அடவீ, ஸு ரர்,திநம் – வடசொற்கள்.

மறைந்து உறை நாளில் நும்மை மற்றுளோர், ‘ஈண்டு
உளார்’ என்று
அறிந்திடின், மீண்டும் இவ்வாறு அரணியம்
அடைதிர்’ என்றான்;
பிறந்த இம் மாற்றம் கேட்டு, பிதாமகன்
முதலாய் உள்ளோர்,
‘சிறந்தது ஒன்று இதனின் இல்லை; இசைத்ததே
செய்மின்’ என்றார்.277.-வீடுமன் முதலியோர்அவ்வார்த்தைக்கு உடன்பட்டுக் கூறுதல்.

(பின்னும்), ‘மறைந்து உறை நாளின்-(நீங்கள்) மறைந்து வசிக்கிற
[அஜ்ஞாதவாச] காலத்தில், நும்மை-உங்களை, மற்று உளோர்-பிறர், ஈண்டு
உளார் என்று அறிந்திடின்-இங்கேயிருக்கிறார்களென்று (நிச்சயமாக)
அறிந்துவிட்டால், மீண்டும்-மறுபடியும், இஆறு அரணியம் அடைதிர்-இந்தப்
பிரகாரமே காட்டுக்குப் போகக்கடவீர்கள்,’என்றான்-என்றுங்கூறினான்
(துரோணன்):  பிறந்த-(துரோணன் வாயினின்று) வந்த, இமாற்றம்-இந்த
வார்த்தையை, பிதாமகன் முதல் ஆய் உள்ளோர் கேட்டு,-(பாண்டவர்கட்குப்)
பெரியபாட்டனான பீஷ்மன் முதலியோர் கேட்டுணர்ந்து, இதனின் சிறந்தது
ஒன்று இல்லை – இவ்வாறுசெய்வதனினும் சிறந்த செயலொன்றுமில்லை;
இசைந்ததே செய்ம்மின்-(திருதராஷ்டிரன்) உடன்பட்ட இதையே செய்யுங்கள்’,
என்றார் – என்று(பாண்டவர்க்குக்) கூறினார்கள்; (எ – று.)

    கீழ்ச்செய்யுளில் ‘ஒருவருமறியாவண்ணம் ஒருதினமுறைதிர்’ என்று கூறிய
அஜ்ஞாத வாசத்தின்தன்மையை இச்செய்யுளில் துரோணன் விவரித்துக்
கூறினான்; அஜ்ஞாதவாசத்திலே ‘பிறர் இவர்கள்பாண்டவர்’ என்று உங்களை
அறிந்து விடுவாராயின், அப்பொழுது நீங்கள் மீண்டும் முன்போலவே
பன்னிரண்டு வருஷம் வனவாசமும், ஒருவருஷம் அஜ்ஞாதவாசமுஞ்
செய்யவேண்டுமென நிபந்தனை கூறியவாறு. கீழ்த் துரியோதனன்
தருமபுத்திரனை வென்ற போது இராச்சியத்தைவிட்டிட்டுக்
காட்டுக்கேசென்றுவிடவேண்டுமென்று கூறியதனினும் பன்னிரண்டு வருஷம்
வனவாசமும் ஒரு வருஷம் அஜ்ஞாதவாசமும்செய்தால் மீண்டும்
இராச்சியத்தைப் பெறலாமென்ற இது, பாண்டவர்களின் நன்மையை
உத்தேசித்துக் கூறியதாயிருத்தலால், ‘சிறந்ததொன்றிதனினில்லை’ எனப்
பீஷ்மன் முதலியோர்கொண்டாடிக் கூறுவாராயின ரென்க.  நாளின் உம்மை
என்றும் பிரிக்கலாம்.  இசைந்ததேசெய்ம்மின் என்பதற்கு-‘இசைந்ததே-(இது)
பொருத்த முடையதே; செய்ம்மின் – (இவ்வாறேநீங்கள்) செய்யுங்கள்’
என்றும், ‘இசைந்து-(நீங்கள்) மனமொப்பி, அதே-(துரோணன் கூறிய)
அதனையே, செய்ம்மின்’ என்றும் பொருள் கூறலாம்

சுரி குழல் குலைய நின்ற திரௌபதி, சுருதி முந்நூல்
வரபதி மொழிந்த மாற்றம் கேட்டலும், வணங்கி, ‘ஐவர்
அரசரும், எனது மைந்தர் ஐவரும், யானும், மீண்டும்
உரிமை இன்று எய்த, வெஞ் சூது ஆடுதல் உறுதி’ என்றாள்.278.-அடிமைத்தன்மையினின்றுநீங்குமாறு சூதாட
வேண்டுமென்று திரௌபதி கூறுதல்.

 சுரி குழல் அலைய நின்ற திரௌபதி – (நுனி) சுருண்ட கூந்தல்
அவிழ்ந்தலைந்து கொண்டிருக்க(அங்கே) நின்ற திரௌபதி, – சுருதி முந்நூல்
வரம் பதி மொழிந்த மாற்றம்கேட்டலும்-வேதத்திற்கு உரியவனும்
பூணூலையணிந்தவனும் சிறந்த (அந்தண) குலத்தில் தோன்றியதலைவனுமான
துரோணாசாரியன் கூறிய வார்த்தையைக் கேட்டவுடனே, வணங்கி-, ‘ஐவர்
அரசரும் – (எனதுகணவர்களாகிய) அரச குலத்துத் தோன்றிய பாண்டவரைவரும்,
எனது மைந்தர் ஐவரும் – எனதுபுதல்வர்கள் ஐந்து பேரும், யானும் – நானும்,
இன்று – இப்பொழுது, உரிமைஎய்த – (அடிமைநீங்கிச்) சுதந்திரத்தைப் பெறுமாறு,
மீண்டும்-மறுபடியும், வெம்சூது ஆடுதல் – கொடிய சூதை யாடுவது,உறுதி –
நன்மையைத் தரக்கூடியதாம்,’ என்றாள் -; ( எ – று.)

    திருதராஷ்டிரன் சொற்படி இராச்சியத்தை மீளக் கொடுத்தற்கு இசையாத
துரியோதனாதியர்,பாண்டவர்களை அடிமையினின்று நீக்குவதற்கும்
உடன்படாதவரேயாவ ராதலாலும், அடிமையாகிய பாண்டவர்கள் தமது
தலைவரிடத்தில் பணிவிடை செய்வதே முறைமையாகுமாதலாலும்,
திருதராஷ்டிரராசனதுகட்டளைப்படியே அடிமையாகிய பாண்டவர்கள்
வனத்திற்குச் சென்றாலும் குறித்தகாலங்கழித்து மீண்டுவந்தபோது அடிமையாகிய
உங்கட்குச் செல்வத்தில் உரிமையில்லை: உங்கட்குத் தலைவர்களானஎங்களிடத்து
அடிமை செய்துகொண்டிருப்பதே உங்கள் கடமையாகுமன்றி, நீங்கள் இராச்சியம்
முதலியசெல்வ வாழ்க்கைகளைப் பெற விரகில்லை;  நாங்கள் சம்மதித்து
உங்களை அடிமையாதலினின்றும்விடுவிக்க வில்லையே! எனத் துரியோதனாதியர்
கூறுவர்களாதலாலும், திரௌபதி தங்களைஅடிமையினின்று நீக்குமாறு
சூதாடவேண்டுமெனக் கூறினளென்க. யுதிஷ்டிரனுக்குப்ரதிவிந்த்யனென்பவனும்,
வீமசேனனுக்கு ஸு தஸோமனென்பவனும், அருச்சுனனுக்கு
ஸ்ருதகீர்த்தியென்பவனும், நகுலனுக்கு ஸதாநீகனென்பவனும், சகாதேவனுக்கு
ஸ்ருதஸேநனென்பவனுமெனத்திரௌபதியினிடத்தில் ஐவர்க்கும் ஐந்துமக்கள்
தோன்றினர்;  இவர்கள்உபபாண்டவரெனப்படுவர்.  ‘எனது மைந்தரைவர்’
என்றது, மற்றும் சுபத்திரை முதலியோரிடத்துப்பிறந்திருந்த அபிமந்யு
முதலியவரையும் உபலட்சணத்தாற் குறிக்குமென்னலாம்.  மூன்றிழை
சேர்த்துஓரிழையானது மூன்றுகொண்டது ஒரு வடமாக, அங்ஙனம் மூன்று
வடங்கொண்டு பூணூல் செய்யப்படுவதனால், அது’முந்நூல்’ என்றும்,
‘முப்புரிநூல்’ என்றும் சொல்லப்படும். ஸ்ருதி, வரபதி – வடசொற்கள்

தையல் அங்கு உரைத்த மாற்றம் தருமனும் கேட்டு, ‘நாங்கள்
கையறு தொண்டர் ஆகிக் கான் புகல் வழக்கும் அன்றால்;
ஐயுறாது ஒருகால் இன்னம் ஆடுதும், அருஞ் சூது’ என்றான்;
மெய்யுற இருந்த வேந்தர், மீளவும் காணலுற்றார்.279.-திரௌபதி கூறியபடி தருமன்மறுசூதாட
மன்னவர் காணுதல்.

தருமனும் – தருமபுத்திரனும், அங்கு-அப்பொழுது தையல்
உரைத்த மாற்றம் கேட்டு – திரௌபதிகூறிய வார்த்தையைக் கேட்டு,-
‘(நாங்கள்-, கை அறு தொண்டர் ஆகி கான் புகல் -சுவாதந்தரியமற்ற
அடிமைகளாயிருந்துகொண்டு காட்டிற்குச் செல்லுதல், வழக்கும் அன்று –
முறைமையுமன்று;  ஆல் – ஆதலால், ஐயுறாது – மங்கலங்காது, இன்னம் –
இன்னமும், ஒருகால் -ஒருதரம், அருஞ் சூது – (வெல்லுவதற்கு அரிய)
சூதை, ஆடுதும் – ஆடுவோம்,’ என்றான் – என்று கூறிச்சூதாடத்
தொடங்கினான்; (அப்பொழுது), மெய் உற இருந்த வேந்தர் –
சாட்சியாகவிருந்தஅரசர்கள், மீளவம் – மறுபடியும், காணல் உற்றார் –
(அச் சூதாட்டத்தைப்) பார்க்கலானார்கள்;(எ – று.)

    ‘நாங்கள் மீண்டுவந்த பிறகு இராச்சியத்தைக் கொடுப்பதற்குத்
துரியோனாதியர்கள் ஏதாவதுபோக்குச் சொல்லக்கூடு மென்பது மாத்திரமன்று;
அடிமைகள் தலைவரது விருப்பின்படி ஊழியஞ்செய்து கொண்டிருக்க வேண்டுமே
யன்றி,சுதந்திரமுள்ளவர் போலத் தங்கள் மனத்திற்கு விருப்பமானதொரு
காட்டிற்குச் செல்லுதல்நீதிமுறைமைக்குத் தக்கதன்றாதலால், சூதாடி எமது
அடிமைத்தன்மையைப் போக்கிக்கொள்வதே, இப்பொழுது நாங்கள்
செய்யவேண்டிய காரியம்’ என்று சொல்லித் தருமன் மீண்டுஞ்சூதாடத்தொடங்க,
முன்பு சூதாடும்போது சபையிலிருந்த அரசர்களெல்லாரும் மீண்டும்
சாட்சியாகப்பார்க்கலானார்க ளென்பதாம். ஐயுறாது – ஐயமுறாது
என்பதன்தொகுத்தல்.

சத்திய விரதன்தானும் தன் பெருந்தேவி சொல்ல,
பத்தியால் வணங்கி, மாயன் பன்னிரு நாமம் ஏத்தி,
ஒத்த வெண் கவறு வாங்க, சகுனி, ‘யாது ஒட்டம்?’ என்றான்;
புத்தியால் அவனும், ‘யான் செய் புண்ணியம்
அனைத்தும்’ என்றான்தருமபுத்திரன்திரௌபதியின் மொழிப்படியே
திருமாலின் நாமங்களைச்சொல்லுதலும், தன் புண்ணியங்களைப்
பந்தயம் வைத்தலும்.

தன் பெருந் தேவி சொல்ல – தனது சிறந்த பட்ட
மகிஷியாகிய திரௌபதி (‘சூதாடும்போதுதிருமாலின் துவாதச நாமங்களைச்
சொல்லியேத்தி ஆடவேண்டும்’ என்று தருமனுக்குச்) சொல்ல,(அவ்வாறு),-
சத்தியவிரதன் தானும் – உண்மை பேசுதலையே விரதமாகக்
கொண்டவனானதருமபுத்திரனும்,-பத்தியால் வணங்கி – பக்தியோடு
(திருமாலைக்குறித்து) நமஸ்கரித்து, மாயன்பன்னிருநாமம் ஏத்தி – திருமாலினது
துவாதசநாமங்களையும் எடுத்துத் துதித்து, ஒத்தவெள்கவறுவாங்க-
ஒன்றற்கொன்று சமமான வெண்ணிறமுள்ள பாச்சிகைகளை (ஆடுமாறு
தன்கையில்)எடுக்க,-(அப்பொழுது),-சகுனி-? ஓட்டம் யாது என்றான் – (‘இந்த
ஆட்டத்தில் நீ வைக்கும்)பந்தயம் என்ன?’ என்று வினவினான்; அவனும் –
அத்தருமபுத்திரனும், புத்தியால் – ஆலோசனையோடு,யான் செய் புண்ணியம்
அனைத்தும் – (‘இப்பொழுது யான் வைக்கும் பந்தயமாவது) நான்
(இதுவரையிலுஞ்) செய்துள்ள எல்லாப் புண்ணியங்களுமே’, என்றான்-என்று
கூறினான்; (எ – று.)

     ‘யான் சயித்தால் நாங்கள் அடிமையினின்று நீங்கினவர்களாவோம்; நீ
சயித்தால், துரியோதனன் எனது புண்ணியமெல்லாவற்றையும் பெறக்கடவன்’
என்று தருமன் பந்தயம் வைத்தனனென்க.  வெற்றிபெறவிரும்புபவர்
கடவுளை முன்னிட்டுக் கொண்டே காரியத்தைத் தொடங்கவேண்டுமென்பது
இச்செய்யுளின்முன்னிரண்டடிகளிற் போதரும்.  திரௌபதியின் சொற்படியே
சூதாடத் தொடங்கியபோது சகுனிபந்தயமென்ன எனக்கேட்டதற்கு, உடனே
தருமன் தனது ஆலோசனைத்திறத்தால் விடை கூறின னென்பார்,’புத்தியால்’
என்றார்.  திருமாலின் பன்னிரு நாமங்களாவன-கேசவன், நாராயணன்,
மாதவன், கோவிந்தன், விஷ்ணு, மதுஸூதநன், த்ரிவிக்ரமன், வாமநன், ஸ்ரீதரன்,
ஹ்ருஷீகேசன், பத்மநாபன், தாமோதரன் என்பன. ஸத்யவ்ரதன், தேவீ, பக்தி,
நாமம், புத்தி, புண்யம்-வடசொற்கள்

உருட்டிய கவறு, நேமி உடையவன் அருளினாலே,
மருட்டிய சகுனி எண்ணின் வழிப்படாது உருண்ட காலை,
இருட்டிய விழியான் மைந்தன் இதயமும் இருண்டு சோர,
தெருட்டிய உணர்வின் மிக்கோன் செப்பிய யாவும் வென்றான்.281.-தருமபுத்திரன் வெல்லுதல்.

உருட்டிய – (தருமபுத்திரன்) உருட்டியாடிய, கவறு –
பாச்சிகையானது, நேமி உடையவன் அருளினாலே- (சுதரிசன மென்னுஞ்)
சக்கரத்தை ஆயுதமாகக்கொண்டுள்ள திருமாலினது திருவருளினால்,
மருட்டியசகுனி எண்ணின் வழிப்படாது – மாயஞ் செய்த சகுனியினது
விருப்பப்படி உருண்டு விழாமல், உருண்டகாலை – (தருமனது
விருப்பத்தின்படியே) உருண்டு விழுந்த சமயத்தில்,-தெருட்டிய உணர்வின்
மிக்கோன்- தெளிந்த அறிவுமிக்குள்ளவனாகிய தருமபுத்திரன்,-இருட்டிய
விழியான் மைந்தன் இதயம்உம் இருண்டுசோர-இருளின் தன்மையை
யடைந்துள்ள கண்களையுடையவனான [குருடனான] திருதராட்டிரனது
புதல்வனாகியதுரியோதனனது மனமும் மயங்கித் தளரும்படி, செப்பிய யாவும்-
பந்தயமாகக் குறிக்கப்பட்டஎல்லாவற்றையும், வென்றான்-சயித்தான்; (எ – று.)

     கடவுளருளை முன்னிட்டுக்கொண்டு ஒரு காரியஞ் செய்பவர் வெற்றி
பெறுவரென்பது, இதனாற் பெறப்படும். பஞ்சபாண்டவரும் திரௌபதியும்
புதல்வரைவரும் முதலியவர்களின் அடிமை எதிரிகள் வைத்த
பந்தயப்பொருளாகவும், தனது புண்ணியம் தனது பந்தயப்பொருளாகவுங்
கொண்டு தருமன் சூதாடித்திருமாலருளால்வென்றன னென்பதாம்.

    தெருட்டிய=தெருண்ட; தன்வினைப்பொருளில் வந்த பிறவினை; இனி,
திரௌபதியினால்தெளிவிக்கப்பட்ட எனினுமாம். 

வென்று, தன் இளைஞரோடும், மேதகு புதல்வரோடும்,
மன்றல் அம் தெரிவையோடும், மற்றுளோர் தங்களோடும்,
அன்று தன் குரவர் பொன்-தாள் அன்புடன் வணங்கி, கானம்
சென்றனன் என்ப மன்னோ-செழு நிலம் உடைய கோமான்.282.-தம்பிமார் முதலியவருடன்தருமபுத்திரன் திருதராட்டிரன்
முதலியோரிடம் விடைபெற்றுக் காட்டிற்குச் செல்லுதல்.

செழுநிலம் உடைய கோமான் – பலவகைவளங்களும்
நிறைந்த பூமிக்குத் தலைவனானயுதிஷ்டிரராஜன், வென்று (அந்த மறுசூதில்
தான்) ஜயித்து, தன் இளைஞரோடும் – தனது தம்பிய ராகிய (வீமன்முதலிய)
நால்வருடனும், மேதகு புதல்வரோடும் – மேன்மையை அடைந்துள்ள
புத்திரர்களுடனும், மன்றல்அம்தெரிவையோடும் – (தம்மால்)
மணஞ்செய்துகொள்ளப்பட்ட அழகிய திரௌபதியுடனும், மற்றுஉளோர்
தங்களோடும் – மற்றும் தன்னைச்சேர்ந்த பரிவாரங்களுடனும்,-அன்று –
அப்பொழுது,-தன்குரவர் பொன் தாள் – (திருதராஷ்டிரன் முதலியவர்களான)
தனதுபெரியோரது அழகிய திருவடிகளை,அன்புடன் வணங்கி – அன்போடு
நமஸ்கரித்து, கானம் சென்றனன் – காட்டுக்குச் சென்றான்; (எ -று.)

    தருமபுத்திரன், வனவாசஞ்செய்யுமாறு கருதி, திருதராட்டிரன் வீடுமன்
விதுரன் துரோணன் அசுவத்தாமன்கிருபன் முதலிய பெரியோரிடத்து
விடைபெற்று, விதுரனது விருப்பத்தின்படியே தாயான குந்திதேவியைஅவ்விதுரன்
மாளிகையிலேயே விட்டிட்டு, தானும் தன் தம்பியர் நால்வரும், தமது
மனைவியானதிரௌபதியும், தமது புரோகிதராகிய தௌமியமுனிவருமாகக்
காட்டுக்குச் சென்றன னென்ற வரலாற்றைமுதனூலால் அறிக. திரௌபதியின்
வேண்டுகோளின்படி தருமன் ஆடிய மறுசூதால் திரௌபதியின்புதல்வர்கள்
தாஸபுத்திரர் [அடிமைகளின் பிள்ளைகள்] என்று பிறர் எடுத்துச்
சொல்லக்கூடியசிறுமொழியினின்றும் நீங்கி மேன்மைப்பட்டார்களாதலால்,
அவரை ‘மேதகு புதல்வர்’என்றாரென்னலாம். என்ப, மன், ஓ – ஈற்றசைக

ஒழிவு செய் கருணை நால்வர் உள்ளமும் ஒழிய, ஏனை
வழுவு அறு மன்னர் உள்ளம் மம்மரோடு அயர்ந்து விம்ம,
குழைவினால் நுகர்தல் இன்றி, கொற்ற மா நகரி மாக்கள்
தழல் என உயிர்த்து, மாழ்கி, தனித் தனி புலம்பலுற்றார்.283.-அப்பொழுதுதுஷ்டசதுஷ்டர்கள் தவிர,
மற்றையாவரும் வருந்துதல்.

கருணை ஒழிவு செய் நால்வர் உள்ளமும் ஒழிய – கருணையை
நீங்கியுள்ள துஷ்டசதுஷ்டர்களது மனம்தவிர, வழு அறு ஏனைமன்னர்
உள்ளம் – குற்றமற்ற மற்றையரசர்களது மனம், மம்மரோடு அயர்ந்துவிம்ம –
மயக்கங் கொண்டு தளர்ந்துபுலம்பவும்,-குழவி பால் நுகர்தல் இன்றி-
குழந்தைகளும்பாலுண்ணாதுதவிர்ந்திருக்கவும், கொற்றம் மா நகரி மாக்கள் –
வெற்றிபொருந்திய பெரியஅவ்வத்தினாபுரியிலுள்ள ஜனங்கள், தழல் என
உயிர்த்து மாழ்கி – நெருப்புப்போல (உஷ்ணமாக)ப்பெருமூச்செறிந்து வருந்தி,
தனி தனி புலம்பல் உற்றார் – தனித்தனியே புலம்புவாராயினர்; (எ – று.)

     அறிவு நிரம்பாத குழந்தைகளும் வருத்தமிகுதியாற் பாலுண்ணாதிருந்தன
எனவே, மற்றையோரது வருத்தம்சொல்லாமலேயமையுமென்பது கருத்து.
இதனை, “பான்மறந்தன பசுங்குழவி” என்பதனோடு ஒப்பிடுக. தமதுநகரத்து
அரசன் வெற்றிபெற்றிருக்கவும் அந்நகரத்துச் சனங்கள் அவனது
கொடுங்கோன்மை யால் அவனிடத்து வெறுப்புற்றிருந்தனரென்பது தோன்ற
‘கொற்றமாநகரிமாக்கள் தழலெனவுயிர்த்துமாழ்கி’ என்றார். 

நாட்டிடை எல்லை, பொன்-தாள் நறு மலர் சிவக்க ஏகி,
காட்டிடை புகுந்த போதும், கலக்கம் அற்று, உவகை
கூர்ந்தான்-
கூட்டிடை இன்பத் துன்பக் கொழும் பயன் துய்த்து, மாறி,
வீட்டிடை புகுதும்போது, மெய்ம்மகிழ் விபுதர் போல்வான்.284.-தருமபுத்திரனது குணத்தின்சிறப்பு.

கூட்டிடை – இந்தவடம்பில், இன்பம் துன்பம் கொழும் பயன்
துய்த்து – மிக்க இன்பத்தின்பயனையும் துன்பத்தின் பயனையும் அநுபவித்து,
மாறி – (கருமவசப்பட்டிருக்கும்அந்நிலைமையினின்று)நீங்கி, வீட்டிடை
புகுதும்போது-முத்தியுலகத்திற் சென்று சேரும் பருவத்தை யடைந்துள்ள,
மெய்மகிழ் – உண்மையாக மகிழ்கின்ற, விபுதர்-முக்தர்களை, போல்வான் –
ஒப்பவனானதருமபுத்திரன்.-நாட்டிடை எல்லை-நாட்டினிடத்திலுள்ள
எல்லைமுழுவதும், நறுமலர் பொன்தாள்-வாசனையுள்ள தாமரை
மலர்போன்ற (தனது) அழகிய பாதங்கள், சிவக்க – (அடிவைத்துஊன்றுதலாற்)
செந்நிறமடைய, ஏகி – நடந்துசென்று, காட்டிடை புகுந்த போதும்-
காட்டிற்குச்சென்றபொழுதும், கலக்கம் அற்று – (மனத்திற்) கலக்கம்ஒழிந்து,
உவகை கூர்ந்தான் -மகிழ்ச்சி மிக்கவனானான்;  (எ – று.)

     யானை முதலிய வாகனங்களின் மீது ஊர்ந்து செல்லுந் தருமபுத்திரன்
இப்பொழுது கால்களால் நடந்துசென்றானென்பதாம்.  இதற்குமுன் இவ்வாறு
நடந்துசெல்லும் பயிற்சியில்லாமையால், பாதங்கள்செந்நிறமடைந்தன.
மோட்சத்தைப்பெறும் பக்குவ நிலைமையை யடைந்த பெரியோர் தமக்குப்
பரகதிஎப்பொழுது கிடைக்குமென்று எதிர்பார்த்துக்கொண்டு கடவுளைத்
தியானித்தலால் எப்பொழுதும்நிரம்பிய நெஞ்சத்தராய் இவ்வுலகத்து
இன்பதுன்பங்களை ஒருபொருட்டாக மனத்திற்கொள்ளாமலிருப்பது போல,
தருமபுத்திரனும் இவ்வுலக இன்பதுன்பங்களை ஒரு பொருட்டாக
நினையாதிருந்ததனால், அவனை, ‘கூட்டிடை இன்பதுன்பக்கொழும்பயன்றுய்த்து
மாறி, வீட்டிடைப்புகுதும்போது மெய்ம் மகிழ்விபுதர் போல்வான்’ என்றார்;
இவ்வாறு இருப்பவர் ‘ஜீவந்முக்தர்’எனப்படுவர்; “அரசரோடிருந் துலகவரசாட்சி
புரிந்திடினு மங்கையேற்றுத், தெருவுதோறலைந் திரந்துதின்றிடினு மிளம்
பருவத் தெரிவைமாரைப், பிரியாமலிருந்திடினு பிரிந்து தவம்
புரிந்திடினும்பேசிற்றெல்லாம், விரிசீவன்முக்தருக்கிங்குடம்பாடேயன்றி யொன்றும்
விரோதமில்லை”என்பதனால் அவர்களின் தன்மை இன்னதென்பதை யுணர்க.
பறவைகள் சிலகாலம் தங்குவதற்கு ஏற்றகூடுபோல, இவ்வுடம்பு, உயிர் சிலகாலம்
கூடியிருத்தற்கு இடமாய் நிற்றலால், ‘கூடு’ என்றேகுறிக்கப்பட்டது

————————–

ஸ்ரீ கோயில் கந்தாடை அப்பன் ஸ்வாமிகள் திருவடிகளே சரணம் .-
ஸ்ரீ பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்-