kva ca shastram kva ca vanam kva ca kShaatram tapaH kva ca |
vyaaviddham idam asmaabhiH desha dharmaH tu puujyataam || 3-9-27
27. kva ca shastram = where, the weapon; kva ca vanam = where, the forest; kva ca kSaatram = where, Kshatriya principles; tapaH kva ca = where, the sageness; vyaaviddham idam = inconsistent, is this; asmaabhiH = by us; desha dharmaH tu = country’s order, alone; puujyataam = be esteemed.
“Where that weapon? Where this forest? Where the principles of Kshatriya? And where is sageness? All this is inconsistent… let us esteem the laws of the land… [3-9-27]
tadaarya kaluShaa buddhiH jaayate shastra sevanaat |
punar gatvaat tat ayodhyaayaam kShatra dharmam cariShyasi || 3-9-28
28. shastra sevanaat = weapon, who admire; buddhiH kadaarya kalushaa jaayate = mind, with avariciousness, maligned, it becomes; punaH gatvaat ayodhyaayaam = again, on going, to Ayodhya; kshatra dharmam cariSyasi = Kshatriya, tenets, you can follow.
“Weapon admiring mind becomes maligned with avariciousness, you may therefore follow the tenet of Kshatriya-s on going to Ayodhya again… [3-9-28]
te ca aartaa daNDakaaraNye munayaH saMshita vrataaH |
maam siite svayam aagamya sharaNyaaH sharaNam gataaH || 4-10-4
4. siite = oh! Seetha; samshita vrataaH = sages, resolute, in practises; sharaNyaaH daNDakaaraNye te munayaH = those that are shelteable, in Dansaka forest, those sages; aartaa svayam aagamya = sombrely, on approaching; maam sharaNam gataaH = my, refuge, they have gone in [came into.]
“Oh! Seetha, those shleterable sages of Dandaka forest have approached me sombrely on their own, and thus they came into my refuge… [4-10-4]
api aham jiivitam jahyaam tvaam vaa siite sa lakShmaNaam || 4-10-18
na tu pratij~naam saMshrutya braahmaNebhyo visheShataH |
18b, 19a. siite = Seetha; aham jiivitam api = I, life, even; sa lakSmaNaam = with, Lakshmana; tvaam vaa = you, either; jahyaam= I leave off; tu = but; pratij~naam = promise; visheSataH braahmaNebhyaH = especially, to Brahmans; samshrutya = having promised; na tu = never [I will never go back.]
“I may forfeit my life, forgo Lakshmana, or even forsake you but not a promise, that too especially made to Brahmans, and having promised I can never go back… [4-10-18b, 19a]
sadR^isham ca anuruupam ca kulasya tava shobhane |
sadharma caariNii me tvam praaNebhyo api gariiyasii || 4-10-21
21b, c. tava kulasya ca, shobhane = for your, bloodline, oh, graceful one; sadR^isham anuruupam ca = appropriate, seemly, also;me sa dharma caariNii = with me, virtue, wife the pursuer; tvam praaNebhyaH api gariiyasii = you are, by [my] lives, even, loftier one.
“Appropriate and seemly is your word of caution to your bloodline, oh, graceful Seetha, you are the co-pursuer in dharma with me, hence you are loftier to me than my own lives…” So said Rama to Seetha. [4-10-21b, c]
idam pa.nca apsaro naama taTaakam saarva kaalikam |
nirmitam tapasaa raama muninaa maaNDakarNinaa || 4-11-11
11. raama = Rama; idam maaNDakarNinaa = this one, by Mandakarni; muninaa = by sage; tapasaa nirmitam = by ascetic power, built; saarva kaalikam = an all-time lake; panca apsaraH naama taTaakam = this one is, five apsara, named, lake.
“Oh, Rama, this is an all-time lake built by the ascetic power of the sage Mandakarni, known as Five Apsara Lake. [4-11-11]
kvacit paridashaan maasaan eka saMvatsaram kvacit || 4-11-24
kvacit ca caturo maasaan pa.nca ShaT ca paraan kvacit |
aparatra adhikaan maasaan adhyardham adhikam kvacit || 4-11-25
triin maasaan aShTa maasaan ca raaghavo nyavasat sukham |
24b, 25, 26a. raaghavaH = Raghava; kvacit pari dashaan maasaan maasaan = in some [hermitages,]; nearly, ten, months; kvacit eka saMvatsaram= elsewhere, one, year; kvacit caturaH maasaan = at some place, also, four months; kvacit panca aparaan = somewhere, five months, some more; SaT ca aparaatra = six, also, at other where; maasaat api adhikam kvacit = more than month, much time, somewhere else; adhi ardham adhikaan triin maasaan = one and half, more than, three, months; aSTa maasaan ca = eight, months, also; = nyavasat sukham = lived, comfortably.
Rama stayed there for nearly ten months at some place, elsewhere for one year, at somewhere else for four months, and for five, and six months at elsewhere, even at somewhere else for more than a month, and for more than one and half months elsewhere. [4-11-24, 25, 26a]
asmin araNye bhagavan agastyo munisattamaH || 4-11-30
vasati iti mayaa nityam kathaaH kathayataam shrutam |
30b, 31a. bhagavan muni sattamaH agastyaH = godly, saint the eminent, Agastya; asmin araNye vasati iti = in this, forest, lives, thus as; nityam kathaaH kathayataam = always, narratives, narrated [about him, thus]; mayaa = by me; shrutam = heard.
“I have always heard through the narratives narrated by other sages that the godly and eminent sage Agastya is residing in this forest. [4-11-30b, 31a]
yojanaani aashramaat taata yaahi catvaari vai tataH |
dakShiNena mahaan shriimaan agastya bhraatur aashramaH || 4-11-37
37b, c. aashramaat catvaari yojanaani yaahi = from this hermitage, four, yojana-s, you go; taata = oh, dear one; tataH dakSiNena agastya bhraatuH mahaan shriimaan aashramaH = then on west side, Agastya, brother’s, great, glorious, hermitage [is there.]
“On your going four yojana-s from this hermitage, oh, dear Rama, there is the great and glorious hermitage of Agastya’s brother on the southern side. [4-11-37b, c]
tataH sutiikShNasya vacanam yathaa saumya mayaa shrutam |
agastyasya aashramo bhraatur nuunam eSha bhaviShyati || 4-11-53
53. saumya = oh, gentle Lakshmana; tataH sutiikSNasya vacanam = thus, by Suteekshna’s, words; yathaa mayaa shrutam = as, by me, heard; eSa nuunam agastyasya bhraatuH aashramaH = this, definitely, Agastya’s, brother’s, hermitage; bhaviSyati = shall be.
“Thus by the words of Sage Suteekshna as I have heard, oh, gentle Lakshmana, this hermitage shall definitely be that of Sage Agastya’s brother. [4-11-53]
agastyena tadaa devaiH praarthitena maharShiNaa |
anubhuuya kila shraaddhe bhakShitaH sa mahaa asuraH || 4-11-61
61. tadaa = then; devaiH praarthitena = by gods, one who is prayed; maharSiNaa agastyena = by great sage, Agastya; shraaddhe anubhuuya = in obsequial rites, having relished; saH mahaa asuraH bhakSitaH kila = that, fiendish demon, is devoured, they say so.
“Then by Sage Agastya, whom gods have prayed to end this demonic menace, and whom demon Ilvala invited to feast during obsequial rites, he that Agastya having relished the fiendish demon in the form of ram, they say, had finished him off. [4-11-61]
upaasya pashcimaam saMdhyaam saha bhraatraa yathaa vidhi |
pravivesha aashrama padam tam R^iShim ca abhyavaadayat || 4-11-69
69. saH = he that Rama; saha bhraatraa = with brother; yathaa vidhi = as per, custom; upaasya pashcimaam sandhyaam = worshipping, western, sunset; pravivesha aashrama padam = entered, hermitage’s, threshold; tam R^iSim ca abhyavaadayat = that, sage is, also, greeted.
Worshipping sunset along with brother as per custom, Rama entered that hermitage and greeted that sage. [4-11-69]
gamyataam iti tena ukto jagaama raghu nandanaH |
yathaa uddiShTena maargeNa vanam tat ca avalokayan || 4-11-73
73. gamyataam iti tena uktaH = you may go, thus, by him, one who is said; raghu nandanaH = Raghu’s, such legatee Rama; tat vanam avalokayan= that, forest, on observing; yathaa uddiSTena maargeNa = as, directed, of way; jagaama = he journeyed on.
When the brother of Agastya said, “you may go,” Rama the legatee of Raghu journeyed on the pathways as directed by Suteekshna, and on observing those woodlands. [4-11-73]
The name of this brother of Agastya is Sudarshana. But none calls him by that name and he is just called agastya bhraata , Agastya’s brother.
maargam niroddhum satatam bhaaskarasya acala uttamaH |
saMdesham paalayan tasya vi.ndhya shailo na vardhate || 4-11-85
ayam diirgha aayuShaH tasya loke vishruta karmaNaH |
agastyasya aashramaH shriimaan viniita mR^iga sevitaH || 4-11-86
85. shriimaan = glorious one; vi niita mR^iga [jana] sevitaH = well, behaved, by animals [by people,] adored by; ayam = this hermitage;bhaaskarasya maargam satatam niroddhum = sun’s, path, always, to obstruct [wishing]; acala uttamaH vindhya shailaH = mountain, highest, Vindhya, mountain; yasya samdesham paalayan = whose, directive, complying; na vardhate = not, heightening; tasya = of his [of Agastya]; loke vi shruta karmaNaH = in world, one with renowned, deeds; diirgha aayuSaH = long, aged one’s; [ayam = this one is ]; agastyasya aashramaH = Agastya’s, hermitage.
“Complying which sage’s directive Mt. Vindhya ceased to heighten in order not to obstruct the path of the sun, such sage’s hermitage is this who is renowned in the world by his deeds and whose longevity is inestimable, hence this glorious hermitage is adored by well-behaved animals and humans as well. [4-11-85, 86]
The name Agastya is derived from a famous act of this Sage. Mt. Meru is the highest peak on earth. By its nature it grows day by day, and stands first to be saluted by the rising sun in east every day. Jealous of this Mt. Meru, Mt. Vindhya started to rise to exceed the height of Mt. Meru, thus obstructing the sun’s path. Then the day changed for night and the travel of Sun and Moon, the performance of Vedic rituals, which are bound by the solar lunar movement, went topsy-turvy. Then the gods prayed Agastya to do something to decrease the height of Mt. Meru. Agastya and his wife then were coming to Mt. Vindhya and seeing its height, he requested Mt. Vindhya, “Oh, Mountain King Vindhya, myself and my wife are going southward, and we are not able to climb this much height… kindly lower yourself, so that we old people climb you and go to the other side…” Mt. Vindhya being an ardent worshipper of sages and saints immediately lowered his height to the ground level, so that the old couple need not climb but just walk over him. Agastya and his wife on coming to the southern side of the mountain again requested Mt. Vindhya to be at this height only, for they will be returning soon to north. Mt. Vindhya readily agreed for that also, and it is lying like that even today. Because Agastya did not return to north on coming to south Mt. Vindhya is still believed to be at ground level. Thus the solar and lunar movement, seasons’ revolve, Vedic calendars etc. are again put to normalcy. Thus the name Agastya, aga stha mountain, stopper, agam sthaasyati or, stabhnaati iti agastyaH. He played an important role in uplifting southern regions of India, namely Dravidian cultures. Hid wife is Lopaamudra, the saintly lady will be quoted in Lalitha Sahasra Naamaavali. The thousand name of Mother Universe.
aagataaH sma aashrama padam saumitre pravisha agrataH |
nivedaya iha maam praaptam R^iShaye saha siitayaa || 4-11-94
94. saumitre = oh, Soumitri; aagataaH sma aashrama padam = arrived at, we are, at hermitage’s, threshold; pravisha agrataH = you enter, firstly;maam siitayaa saha iha praaptam = me, Seetha, along with, here, arrived; nivedaya = you submit; R^iSaye = to Sage;
“We arrived at the threshold of the hermitage, oh, Soumitri, you enter firstly and submit to Sage Agastya about my arrival at this place along with Seetha. [4-11-94]
lakShmaNo naama tasya aham bhraataa tu avarajo hitaH |
anukuulaH ca bhak{}taH ca yadi te shrotram aagataH || 3-12-3
3. aham tu = I am, but; tasya avarajaH = his, laterer, younger one; lakSmaNaH naama bhraataa = Lakshmana, named, brother; hitaH anukuulaH ca = loyal, adherent one, also; bhaktaH ca = dedicated one, also; te shrotram aagataH yadi = to your, ear, has come, if at all [if ever you have heard.]
“I am his loyal, dedicated, and adherent younger brother named Lakshmana, if ever you have heard of us. [3-12-3]
diShTyaa raamaH cirasya adya draShTum maam samupaagataH || 3-12-10
manasaa kaa.nkShitam hi asya mayaa api aagamanam prati |
10b, 11a. diSTyaa = providentially; raamaH = Rama; cirasya maam draSTum = after a long, me, to see; adya sam upa agataH = today, he came my nearby; asya aagamanam prati = his, arrival, towards; mayaa manasaa kaankSitam hi = by me, by heart, yearned for, indeed.
“My heart is indeed yearning for his arrival, and after this long a time Rama providentially came to see me.” [3-12-10b, 11a]
evam uk{}tvaa mahaabaahuH agastyam suurya varcasam |
jagraaha aapatat tasya paadau ca raghunandana || 3-12-24
24. mahaabaahuH = great-armed [dexterous] one Rama; agastyam suurya varcasam = of Agastya, of sun’s, radiance; evam uktvaa = thus, saying;tasya paadau ca raghunandana = his [Agastya’s,] feet, also, Raghu’s descendent; jagraaha aapatat = taken [touched reverentially,] on falling.
That dexterous Rama on saying about that sun-like radiant sage Agastya, he that descendent of Raghu fell on the feet of Agastya touching them reverentially. [3-12-24]
idam divyam mahat caapam hema vajra vibhuuShitam |
vaiShNavam puruShavyaaghra nirmitam vishvakarmaNaa || 3-12-32
amoghaH suurya saMkaasho brahmadattaH shara uttamaH |
32, 33a. puruSavyaaghra = oh, manly-tiger; hema vajra vibhuuSitam = gold, diamonds, decorated with; divyam mahat idam caapam = sacred, great, this, bow; vaiSNavam = Vishnu [pertains to]; nirmitam vishvakarmaNaa = crafted by, Vishvkarma; suurya samkaashaH = sun, equalling in blaze;amoghaH shara uttamaH = unwasteful, arrows, best; brahma dattaH = by Brahma, gifted by.
“This sacred bow that is decorated with gold and diamonds is crafted by the divine architect Vishvakarma pertains to Vishnu, and these unwasteful arrows equalling sun in their blaze are the gift of Brahma. [3-12-32, 33a]
evam uk{}tvaa mahaa tejaaH samastam tat vara aayudham |
dattvaa raamaaya bhagavaan agastyaH punar abraviit || 3-12-37
37. mahaatejaaH bhagavaan agastyaH = great resplendent, godly-sage, Agastya; evam uktvaa = thus, on saying; samastam tat vara aayudham = all of, them, best, weapons; dattvaa raamaaya = having given, to Rama; punaH abraviit = again, said.
On saying thus that great resplendent and godly sage Agastya, gave all of those best weapons to Rama, and again spoke to Rama [3-12-37]
iyam tu bhavato bhaaryaa doShair etair vivarjitaaH |
shlaaghyaa ca vyapadeshyaa ca yathaa devii hi arundhatii || 3-13-7
7. bhavataH bhaaryaa = your, wife; iyam tu = she is, but; etaiH doSaiH vi varjitaaH = with these, stigmas, devoid of; devii arundhatii yathaa = lady, Arundhati, like; shlaaghyaa ca vyapadeshyaa [vi apa dish] ca = exemplary, also, estimable, also.
“But she this wife of yours is devoid of all those stigmas, an exemplary and an estimable lady, like Lady Arundhati. [3-13-7]
ito dvi yojane taata bahu muula phala udakaH |
desho bahu mR^igaH shriimaan pa.ncavaTi abhivishrutaH || 3-13-13
13. taata = oh, dear; bahu muula phala udakaH = with many, tubers, fruits, waters; bahu mR^igaH = with many, deer; shriimaan = a prosperous one; pancavaTi abhi vishrutaH deshaH Panchavati, well, renowned as, the place; itaH dvi yojana = from here, two yojana-s.
“A most prosperous place called Panchavati is there at a distance of two yojana-s from here, oh, dear Rama, which is abundant with tubers, fruits, water, and many deer.” Thus Agastya started to tell. [3-13-13]
godaavaryaaH samiipe ca maithilii tatra raMsyate || 3-13-18
praajya muula phalaiH caiva naanaa dvija gaNair yutaH |
vivik{}taH ca mahaabaaho puNyo ramyaH tathaiva ca || 3-13-19
18b, 19. maithilii tatra godaavaryaaH samiipe ramsyate = Maithili, there, at Godavari, nearby, takes delights; praajya muula phalaiH caiva = bounteous, tubers, fruits, also; naanaa dvija gaNaiH yutaH = various, bird, flocks; mahaa baahuH = great, dexterous Rama; vi viktaH ca = verily, reclusive, too; puNyaH tathaa eva ca = meritorious, like that, even, also ramyaH = appealing one.
“There Maithili will take delight nearby River Godavari, and it is with abundant tubers, fruits, various are its bird flocks, and it is very reclusive too, oh, great dextrous Rama, further it is meritorious and appealing. [3-13-18b, 19]
gR^ihiita caapau tu naraadhipa aatmajau
viShak{}ta tuuNii samareShu akaatarau |
yathaa upadiShTena pathaa maharShiNaa |
prajagmatuH pa.ncavaTiim samaahitau || 3-13-25
25. samareSu a kaatarau = in war, not, fearful ones; nara adhipa aatmajau = people’s, king, sons [princes]; gR^ihiita caapau tu = taken, bows, also; viSakta tuuNii = braced up, quivers; samaahitau = resolutely; maharSiNaa yathaa upadiSTena pathaa by great sage, as, apprised, on route;pancavaTiim pra jagmatuH = to Panchavati, proceeded.
Those princes that are dauntless in war took up their bows and braced up their quivers, and resolutely proceeded to Panchavati on the route apprised by that great sage Agastya. [3-13-25]
adityaam jaj~nire devaaH trayaH triMshat ari.ndama || 3-14-14
aadityaa vasavo rudraa ashvinau ca paraMtapa |
14b, 15a. arindama = oh enemy-destroyer; adityaam devaaH aadityaa vasavaH rudraa ashvinau ca = from Aditi, Aadityaa-s, Vasu-s, two Ashvini-s; trayaH trimshat devaaH jaj~nire = thirty three, gods, are born; parantapa = oh enemy-oppressor.
“Aditi gave birth to twelve Aditya-s, the Sun-gods, eight Vasu-s, the Terrestrials-gods, eleven Rudraa-s, the Fury-gods, and two Ashvinis, the medicine-gods, total thirty-three of them. [3-14-14b, 15a]
danuH tu ajanayat putram ashvagriivam ariMdama || 3-14-16
narakam kaalakam caiva kaalakaa api vyajaayata |
16b, 17a. arindama = oh, enemy- destroyer Rama; danuH ashvagriivam putram ajanayat = Danu, to Ashvagriiva or Hayagriiva, the son, gave birth to; narakam kaalakam caiva = Naraka, Kaalaka, also thus; kaalakaa api vyajaayata = Kaalakaa, even gave birth to.
“And oh, enemy-destroyer Rama, Danu gave birth to son Ashvagriiva or also called Hayagriiva, Horse-headed god, and Kaalakaa gave birth to Naraka and Kaalaka. [3-14-16b, 17a]
rohiNi ajanayad gaavo gandharvii vaajinaH sutaan |
surasaa ajanayan naagaan raama kadruuH ca pannagaan || 3-124-28
28. rohiNi ajanayat gaavaH = Rohini, gave birth, to cows; gandharvii [ajanayat ] sutaan vaajinaH = Gandharvii, [gave birth] to sons, the horses;surasaa ajanayan naagaan = Surasa, gave birth, many headed serpents; raama = oh, Rama; kadruuH ca pannagaan = Kadru, also, to [ordinary] serpents.
“Rohini gave birth to cows and other livestock, while Surasa gave birth to Naagaa-s, viz., many headed serpents, while Kadru gave birth to ordinary serpents. [3-124-28]
tasmaat jaato aham aruNaat saMpaatiH ca mama agrajaH |
jaTaayur iti maam viddhi shyenii putram ariMdama || 3-14-33
33. arindama = oh enemy destroyer Rama; aham = I am; tasmaat [asmaat] aruNaat = from that lineage / from him, from Aruna/Anuura; jaataH = took birth; sampaatiH mama agrajaH = Sampaati, is my, elder brother; shyenii putram = Shyeni’s, son; maam = me; jaTaayuH iti viddhi = Jatayu, thus as, know me.
“Oh enemy-destroyer Rama, I took birth from that Aruna, the charioteer of Sun, and my elder brother Sampati too, hence know me as Jatayu, the son of Shyenii. [3-14-33]
jaTaayuSham tu pratipuujya raaghavo
mudaa pariShvajya ca sannato abhavat |
pitur hi shushraava sakhitvam aatmavaan
jaTaayuShaa saMkathitam punaH punaH || 3-14-35
35. raaghavaH = Raghava; jaTaayuSam pratipuujya = at Jatayu, in turn, revering; mudaa pariSvajya ca = gladly, on hugging; sannataH abhavat = bowed down, he [Rama] became; aatmavaan = kind-natured one [Rama]; jaTaayuSaa punaH punaH sam kathitam = by Jatayu, again, again well, narrated; pituH sakhitvam shushraava hi = father’s, friendship, heard of [he is regardful,] indeed.
Raghava revered Jatayu in his turn by gladly hugging and stood by him with his head bent, and that kind-natured Rama is indeed regardful of the friendship of his father with Jatayu that is repeatedly said by Jatayu. [3-14-35]
aagataaH sma yathaa uddiShTam yam desham muniH abraviit |
ayam pa.ncavaTii deshaH saumya puShpita kaananaH || 3-15-2
2. saumya = oh, gentle Lakshmana; yathaa uddiSTam = as, indicated; yam desham muniH abraviit = which, place, by sage, said; aagataaH sma = arrived at, we have; puSpita kaananaH ayam deshaH pa.ncavaTii = with flowered, forests, this, region is, Panchavati.
“We arrived at the place as indicated by the sage, oh, gentle Lakshmana, this region with its flowered forests is Panchavati.” [3-15-2]
ramate yatra vaidehii tvam aham caiva lakShmaNa |
taadR^isho dR^ishyataam deshaH saMnikR^iShTa jalaashayaH || 3-15-4
vana raamaNyakam yatra jala raamaNyakam tathaa |
saMnikR^iShTam ca yasmin tu samit puShpa kusha udakam || 3-15-5
4. yatra vaidehii ramate = where, Vaidehi, takes delight; tvam aham caiva = you, me, also thus; yatra vana raamaNyakam = where, woodland’s, delightfulness [will be there]; tathaa jala raamaNyakam = like that, waters, enjoyability; [or, sthala raamaNyakam = place’s, enjoyability will be there];yasmin tu samit puSpa kusha udakam = wherein, ritual firewood, flowers, darbha grass, water; sam nikR^iSTam ca = [will be] in proximity, also;taadR^ishaH = that type of; sam nikR^iSTa jala ashayaH = very, nearby, water, receptacle [will be there]; lakSmaNa = oh, Lakshmana; [such a ] deshaH dR^ishyataam = a place, be seen.
“In which place Vaidehi, likewise you and me too can take delight, where the woodland is scenic and the water is pleasurable, and where a water lake, ritual-firewood, flowers, and the sacred grass are available in proximity, oh, Lakshmana, such a place may be searched out. [3-15-4, 5]
paravaan asmi kaakutstha tvayi varSha shatam sthite |
svayam tu rucire deshe kriyataam iti maam vada || 3-15-7
7. kaakutstha = oh, Rama; tvayi varSa shatam sthite = you, years, hundred [innumerable,] while you are there; para vaan asmi = dependent [adherent to you,] I am; svayam = you yourself; rucire deshe = in delightful, place; kriyataam iti = be done, thus; maam vada = to me, you tell.
“I am but a dependent, as long as you are there, may it be for innumerable years, I am your adherent, Rama, therefore you yourself tell me to build hermitage in such and such delightful place. [3-15-7]
idam puNyam idam ramyam idam bahu mR^iga dvijam |
iha vatsyaama saumitre saardham etena pakShiNaa || 3-15-19
19. idam puNyam idam ramyam = this, is holy, this, is delightful; idam bahu mR^iga dvijam = this [has,] many, animals, birds; iha vatsyaama saumitre = here, we reside, Soumitri; saardham etena pakSiNaa = along with, this one, bird [Jatayu.]
“This place is holy, this is delightful and this is with many animals and birds, hence Soumitri, let us reside here along with this bird Jatayu.” Thus said Rama to Lakshmana. [3-15-19]
parNashaalaam suvipulaam tatra saMghaata mR^ittikaam |
sustaMbhaam maskarair diirghaiH kR^ita vaMshaam sushobhanaam || 3-15-21
shamii shaakhaabhiH aastiirya dhR^iDha paashaavapaashitam |
kusha kaasha sharaiH parNaiH suparicchhhaaditaam tathaa || 3-15-22
samiikR^ita talaam ramyaam cakaara sumahaabalaH |
nivaasam raaghavasya arthe prekshNiiyam anuttamam || 3-15-23
21, 22, 23. su mahaa balaH = very, great, mighty one Lakshmana; tatra = there; sam ghaata mR^ittikaam = well, dug up, clay raising platform; su stambhaam = strongly, pillared; diirghaiH maskaraiH = with long, bamboos; kR^ita vamshaam = made, rafters; su shobhanaam = very, excellent; shamii shaakhaabhiH aastiirya = with Shamii trees, branches, spread out; dhR^iDha paasha avapaashitam = firmly, by twines, twined; tathaa = like that; kusha kaasha sharaiH parNaiH = Kusha, Kaasha, grass blades [Saccharum spontaneum], leaves; su pari cChaaditaam= well, over, covered � roofed;samiikR^ita talaam = levelled off, surface; ramyaam = beautiful one; su vipulaam = very, spacious one; parNa shaalaam = straw, cottage; raaghavasya arthe = for Raghava’s, purpose of; prekshNiiyam anuttamam = sightly one [feast to eye,] the best one; nivaasam cakaara = residence, he made.
Lakshmana built a very spacious straw-cottage there levelling and raising the clay for raised floor of the cottage, strongly pillared with long bamboos, thereupon on those pillars excellent rafters are made, and the branches of Shamii trees are spread out, twined firmly with twines of jute strands, and with the cross-laid bamboos for thatching, and over that blades of Kusha grass and leaves of Kaasha are spread and well over-covered for the roof, and thus that very great mighty Lakshmana made that best and very spacious straw-cottage with a levelled surface for residence of Raghava in the interests of Raghava alone, and it resulted as a feast to the eye. [3-15-21, 22, 23]
priito asmi te mahat karma tvayaa kR^itam idam prabho |
pradeyo yan nimittam te pariShva..ngo mayaa kR^itaH || 3-15-28
28. prabho = oh, masterful one; tvayaa mahat karma kR^itam = by you, a great, deed, is done; te priitaH asmi = about you, I am, happy; yat nimittam = for which, reason; te pradeyaH = to you, to be given; pariSvangaH mayaa kR^itaH = hugging, by me, made [given.]
“Oh, masterful one, I am very happy about you for you have done a great deed, for that reason I am giving what I have to give to you a hugging. [3-5-28]
atyanta sukha saMvR^iddhaH sukumaaro himaarditaH |
katham tu apara raatreShu sarayuum avagaahate || 4-16-30
30 atyanta sukha samvR^iddhaH = very much, in comfort, he is brought up; sukumaaraH = delicate one; a para raatreSu = not, in post, of night [in small hours]; hima aarditaH sarayuum = by cold, wet, in Sarayu; katham = how; avagaahate = he enters.
“But how can he who is brought up in high comfort, a delicate one too, enter the cold-wet waters of River Sarayu, in these small hours. [4-16-30]
bhartaa dasharatho yasyaaH saadhuH ca bharataH sutaH |
katham nu saa ambaa kaikeyii taadR^ishii kruuradarshinii || 4-16-35
35. yasyaaH = she to whom; dasharathaH bhartaa = Dasharatha is, husband; saadhuH bharataH sutaH ca = gentle, also, Bharata, the son, also;saa ambaa = such, [our] mother; kaikeyii = Kaikeyi; taa dR^ishii kruura darshinii katham nu = that, sort of, cruel, in mien – disposition, how, indeed.
“Whose husband is Dasharatha and whose son is gentle Bharata, how then can she, our mother Kaikeyi, is with this sort of cruel disposition, indeed–” Thus Lakshmana spoke to Rama on their way to River Godavari. [4-16-35]
kadaa hi aham sameShyaami bharatena mahaatmanaa |
shatrughnena ca viireNa tvayaa ca raghuna.ndana || 4-16-40
40. raghu nandana = oh, Lakshmana; aham mahaatmanaa bharatena = I, with great-souled, Bharata; viireNa shatrughnena = with valorous, Shatrughna; tvayaa ca = with you [Lakshmana,] also; kadaa hi sameSyaami = when, really, I reunite.
“When can I really reunite, oh, Lakshmana, with great-souled Bharata, valorous Shatrughna, and with you and Seetha.” Thus said Rama to Lakshmana. [4-16-40
——————————————————————————————————————————————————————
ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் ஒஎரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்