Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -1/2/3/4..

gacchatā mātulakulaṃ bharatena tadā.anaghaḥ |
śatrughno nityaśatrughno nītaḥ prītipuraskṛtaḥ || 2-1-1

1. shatrughnaH = Satrughna; anaghaH = who has no sins; nitya shatrughnaH = he who always annihilated his enemies; neetaH = was taken; priiti puraskR^ithaH = with love; bharathena = by Bharatha; gachchhathaa = while going; tadaa = then; maatulakulam = to the maternal uncle’s house.

Bharatha, while going to his maternal uncle’s house, has taken his brother Satrughna (he who has no sins and who annihilates his enemies) along with him with love.

sa tu sreṣṭhairguṇairyuktaḥ prajānāṃ pārthivātmajaḥ |
bahiścara iva prāṇo babhūva guṇataḥ priyaḥ || 2-1-19

19. prajaanaam = To people; priyaH = loving; saH = that; paarthivaatmajaH = prince; shreshhThaiH = with good; guNaiH = virtues; yuktaH = contained; babhuuva = existed; praanaH aiva = like spirit; bahishcharaH = moving outside; guNataH = by virtues.

People loved the virtuous prince Rama and treated him as their spirit moving outside.

ityetai rvividhai staistai ranyapārthivadurlabhaiḥ || 2-1-40
śiṣṭairaparimeyaiścha loke lokottarairguṇaiḥ |
taṃ samīkṣya mahārājo yuktaṃ samuditaiḥ śubhaiḥ || 2-1-41
niścitya sacivaiḥ sārdhaṃ yuvarājamamanyata |

40;41. iti = this way; vividhaiH = various; anya paarthiva durlabhaiH = Not at all seen in other kings; taistaiH = those and those; ethaiH = these virtues; loke = in the world; aparimeyaiH = which can not be counted; lokottaraiH = Best in the world; samuditaiH = gathered at one place; shubhaiH = auspicious; yuktaM = containing; shishhTaih = the remaining; guNaiH = virtues; samiikshya = seeing; tam = that Rama; mahaaraajaH = king of Dasaratha; sachivaiH saardhaM = along with ministers; nishchitya = decided; yuvaraajam = as prince; amanyata = thought.

Rama had many other virtues beyond hitherto stated virtues not to be seen in other kings. His virtues cannot be counted and they are the best in the world. Seeing that type of virtuous Rama, Dasaratha along with his ministers, decided to make Rama the prince.

anujāto hi māṃ sarvairguṇairjyeṣṭho mamātmajaḥ |
purandarasamo vīrye rāmaḥ parapuraṃjayaḥ || 2-2-11

11Mama = my; jyesTha aatmajaH = eldest son; raamaH = Rama; purandara samaH = equal to Devendra; viirye = in valor; parapuraMjayaH = conqueror of cities of foes; anujaataH hi = born along with; mamaiH = my; sarvaiH = entire; guNaiH = qualities.

“My eldest son Rama is equal to Devendra in valor. He is the conqueror of cities of enemies. He is equal to me in all qualities.”

anena śreyasā sadyaḥ samyojyaivamimāṃ mahīm |
gatakleśo bhaviṣyāmi sute tasminniveśya vai || 2-2-14

14. niveshya = By keeping; imaam = this; maheem = earth to; tasmin = that; sute = son Rama; evam = thus; sadyaH = immediately; samyojya = arranged; shreyasaa = with good; bhavishyaami = I shall become; gataklesaH = devoid of difficulties.

“By entrusting this kingdom to Rama, I shall be thus doing an immediate good and shall be devoid of difficulties.”

anekavarṣasāhasro vṛddhasttvamasi pārthiva |
sa rāmaṃ yuvarājānamabhiṣiñcasva pārthivam || 2-2-21

21. paarthiva = oh king; tvam asi = you are; vR^iddhasttva = elderly person; aneka varshha saahasraH = having many thousands of years; saH = that you; abhishhinchasva = inaugurate; raamam = Rama; paarthivam = ruling; yuvaraajanam = prince.

“Oh king! You are an elderly person with thousands of years of age. Hence, inaugurate Rama as the ruling prince.”

icchāmo hi mahābāhuṃ raghuvīraṃ mahābalam |
gajena mahatā yāntaṃ rāmaṃ chatrāvṛtānanam || 2-2-22

22. ichchaamaH hi = we desire; raamam = Rama; mahaabaahum = who has long arms; raghuviiram = hero born in clan of Raghu; mahaabalam = having great might; chhatraavR^ithaananam = his face covered by white umbrella; yaantam = going; mahataa gajena = by great elephant.

“All of us want to see Rama, with long arms, the hero with great might born in the clan of Raghu , his face protected by a white umbrella, moving on a great elephant.”

te tamūcurmahātmānaṃ paurajānapadaiḥ saha |
bahavo nṛpa kalyāṇā guṇāḥ putrasya santi te || 2-2-26

26. te = those kings; paurajanaiH saha = along with urban and rural citizens; uuchuH = spoke; tam = about him; mahaatmaanam = the great soul;nR^ipaH = Oh king; te = your; putrasya = son; santi = has; bahavaH = many; kalyaaNaH = auspicious; guNaaH = virtues.

Those kings together with urban and rural citizens after hearing those words spoke to the great soul Dasaratha as follows: “Oh king! Your son Rama has many auspicious virtues”.

dharmajajñaḥ satyasandhaśca śīlavānanasūyakaḥ |
kṣāntaḥ sāntvayitā ślakṣhṇaḥ kṛtajño vijitendriyaḥ || 2-2-31

31. dharmaGYaH = knows righteousness; satyasandhaH = is true to his word; shiilavaan = Has good character; anasuuyakaH = has no envy;kshaantaH = has patience; saantvayitaa = consoles those in troubles; shlakshaH = speaks good words; kR^itaGYaH = has gratitude; vijitendriyaH = has controlled the senses.

“Rama knows all righteousness. He is true to his word and has good character. He has no envy. He has patience. He consoles those who are in troubles. He speaks good words. He has gratitude. He keeps senses under control.”

saṃgrāmātpunarāgamya kuṅjareṇa rathena vā || 2-2-37
paurān svajanavannityam kuśalaṃ paripṛcchati |
putreṣvagniṣu dāreṣu preṣyaśiṣyagaṇeṣu ca || 2-2-38
nikhilenānupūrvyācca pitā putrānivaurasān |

37;38. punaH aagatya = After returning; sangraamaat = from battle; kuN^jareNa = on elephant; rathena vaa = or chariot; paripR^ichchhati = inquires; kushalam = well being of; pauraan = citizens; svajanavat = like relatives; pitaa = father; aurasaan putraaniva = like to their hereditary sons;putreshhu = about sons; agnishhu = about the fire; daareshhu = about the wives; preshhya sishhyagaNeshhu cha = about the servants and the disciples;nityam = always; nikhilena = completely; anupuurvyaachcha = and as per due order.

“After returning from battle, Rama goes to citizens on an elephant or a chariot and inquires about their well being as though they were his own kinsmen, like a father does to his sons. He asks about their wives and children, about the sacred fires, about their servants and students, always completely as per the due order.”

subhrūrāyatatāmrākṣhassākṣhādviṣṇuriva svayam || 2-2-43
rāmo lokābhirāmo.ayaṃ śauryavīryaparākramaiḥ |

43. ayam = this; raamaH = Rama; lokaabhiraamaH = who enchants the world; subhruuH = with beautiful eyebrows; aayata taamraakshhaH = with broad and red eyes; svayam = himself; saakshhaat = absolutely; vishhnuH iva = like Vishnu; shaurya viirya paraakramaiH = in strength; heroism and valour.

“Rama, who enchants the world, has beautiful eyebrows. He has red and broad eyes. He is absolutely like the God Vishnu himself in strength, heroism and valour.”

vatsaḥ śreyasi jātaste diṣṭyāsau tava rāghava |
diṣṭyā putraguṇairyukto mārīca iva kāśyapaḥ || 2-2-49

49. raaghava = oh king Dasaratha; asau = this Rama; jaataH = is born; te = to you; vatsaH = as son; tava dishhTyaa = by your fortune; yuktaH putraguNaiH = having virtues befitting a son; kaashyapaH iva = like kaasyapa; maariichaH = the son of Mareechi.

“Oh king Dasaratha! Rama is born to you as a son, because of your good fortune, for the welfare of this world. He has all the virtues befitting of a son, like Kasyapa, the son of Marichi.”

taṃ devadevopamamātmajaṃ te |
sarvasya lokasya hite niviṣṭam |
hitāya naḥ kṣhipramudārajuṣṭaṃ |
mudābhiṣektum varada tva marhasi || 2-2-54

54. varada = Oh ; fulfiller of desires; Dasaratha!; naH hitaaya = for our benefit; tvam = you; arhasi = are fit; kshhipram = immediately; mudaa = gladly; abhishhiktum = to inaugurate; tam = that; te aatmajaM = your son Rama; devadevopamaM = equal to the god of gods; Vishnu; nivishhTam = who is interested; hite = in the benefit of; sarvasya = the entire; lokasya = world; udaarajushhTaM = who is possessing the best of virtues.

“Oh fulfiller of people’s desires, Dasaratha! For our benefit, you gladly and immediately inaugurate your son Rama, who is equal to Vishnu, who is interested in the welfare of the entire world and who is possessing the best of virtues.”

caitraḥ śrīmānayaṃ māsaḥ puṇyaḥ puṣpitakānanaḥ |
yauvarājyāya rāmasya sarvamevopakalpyatām || 2-3-4
rājñastūparate vākye janaghoṣo mahānabhūt |

4. “ayam = this; chaitraH maasaH = month of Chaitra; pushhpitakaananaH = has flowering forests; shriimaan = glorious; puNyaH = auspicious;sarvam eva upakalpyataam = let all arrangements be made (for anointment of Rama as prince)”; uparate = while completing; raajJNaH = the king’s;vaakye = words; abhuut = there was; mahaan = great; janaghoshhaH = uproar ( due to applause) from people.

“This is the glorious and auspicious month of Chaitra, in which the forests bloom with flowers. Let all arrangements be made for the coronation of Rama as prince.” While these words of the king were being completed, there was a great delightful uproar of the people.

suvarṇādīni ratnāni balīn sarvauṣadhīrapi || 2-3-8
śuklamālyāṃśca lājāṃśca pṛthakca madhusarpiṣī |
ahatāni ca vāsāṃsi rathaṃ sarvāyudhānyapi || 2-3-9
caturaṅgabalaṃ caiva gajaṃ ca śubhalakṣaṇam |
cāmaravyajane śvete dhvajaṃ chatraṃ ca pāṇḍuram || 2-3-10
śataṃ ca śātakumbhānāṃ kumbhānāmagnivarcasām |
hiraṇyaśṛṅgamṛṣabhaṃ samagraṃ vyāghracarma ca || 2-3-11
upasthāpayata prātaragnyagāraṃ mahīpateḥ |

8;9;10;11. upasthaapayata = gather; agnyagaaram = in the sacred fire house; mahiipate = of the king; praataH = at dawn; suvarNaadiini = gold and the like; ratnaani = diamonds; baliin = things needed to perform pooja (worship); sarvaushhadhiiH api = various herbs; shuklamaalyaan cha = white floral garlands; laajaan cha = corn; madhusarpishhii = honey and clarified butter; pR^ithak = separately; ahataani vaasaaMsi cha = new clothes; ratham= chariot; sarvaayudhaanyapi = all weapons; chaturaN^gabalaMcha iva = the four divisions of army; gajam cha = elephant; shubhalakshaNam = with good signs; shvete = white; chaamaravyajane = fans made from the skin of an animal called chamari; dhvajam = pillar (or) staff ; paaNDuram = white;chhatraM cha = umbrella; shataM cha = one hundred; shaatakumbhaanaam = golden hued; kumbhaanaam = pots; agnivarchasaam = brilliant like fire;R^ishhabham = bull; hiraNyashR^iN^gam = with golden horns; samagram = complete; vyaaghracharma cha = tiger skin.

“Gather the following in the sacred fire house of the king at dawn: gold and the like, diamonds, things needed to perform worship, various herbs, white floral garlands, corn, honey and clarified butter in separate vessels, new clothes, chariot, all weapons, the four divisions of army, an elephant with auspicious signs, white fan, flag staff, white umbrella, one hundred golden pots with brilliant shine, bull with gilded horns and a complete tiger skin”.

kṛtamityeva cābrūtāmabhigamya jagatpatim || 2-3-21
yathoktavacanaṃ prītau harṣayuktau dvijarṣabhau |

21. priitau = satisfied; harshhayuktau = with pleasure; dvijarshhabhau = the best of brahmanas; Vasishta and Vamadeva; abhigamya = approached; jagatpatim = king Dasaratha – the lord of world; abruutaam = and told him; kR^itamityeva = that all had been done; yathoktavachanam = as per his words.

Pleased and satisfied with the arrangements made Vasishta and Vamadeva approached king Dasaratha and told him that all had been done according to his words.

yatastvayā prajāścemāḥ svaguṇairanurañjitāḥ || 2-3-40
tasmāttvaṃ puṣyayogena yauvarājyamavāpnuhi |

40. yataH = Why; tvayaa = by you; imaaH = these; prajaaH = people; anuraJNjitaaH = were cherished; svaguNaiH = by your good qualities;tasmaat = for that reason; tvam = you; avaapnuhi = get; yauvaraajyam = princely kingdom; pushhyayogena = on the day of Pushyami (when the moon appears in conjunction with the constellation Pushya).

“O, Rama! As you with your good qualities cherished these people, you get the princely kingdom on the day of Pushyami star (when the moon appears in conjunction with the constellation Pushya)..”

gateṣvatha nṛpo bhūyaḥ paureṣu saha mantribhiḥ |
mantrayutvā tataścakre niścayajñaḥ sa niścayam || 2-4-1
śva eva puṣyo bhavitā śvo.abhiṣecyastu me sutaḥ |
rāmo rājīvatāmrākṣo yauvarājya iti prabhuḥ || 2-4-2

1;2. atha = after; paureshhu = citizens; gateshhu satsu = had been leaving; nR^ipaH = king Dasaratha; nishchayaGYaH = (who is an excellent) decision maker; prabhuH = (and who is) efficient; bhuuyaH = again; mantrayitvaa = conferred; mantribhiH saha = with ministers; chakre = made;nishchayam = decision; iti = thus; shvaH eva = tomorrow only; bhavitaa = will be; pushhyaH = Pushya constellation; me sutaH = my son; raamaH = Rama; raajiivataamraakshaH = who has eyes like red lotus; abhishhechyaH = can be anointed; yauvaraajye = for princely hood; shvaH = tomorrow.

After the citizens left, Dasaratha who was efficient in taking decisions pertaining to place and time of ceremonies, again conferred with the ministers and decided thus: “Tomorrow will be a day when the constellation of Pushya would be in the ascendant. My son Rama, who has eyes like red lotus, can be crowned as a prince tomorrow”.

adya candrobhyupagataḥ puṣyātpūrvaṃ punarvasū |
śvaḥ puṣyayogaṃ niyataṃ vakṣyante daivacintakāḥ || 2-4-21

21. adya = today; chandraH = the moon; abhyupagataH = is getting; punarvasuu = the star of punarvasu; puurvam = earlier to; pushhyaat = the star of pushyami; daivachintakaaH = astrologers; vakshyante = inform that; svaH = tomorrow; pushhyayogam = when the moon joins pushyami star;niyatam = can be fixed (for coronation ceremony).

“Today, the moon is entering the constellation known as Punarvasu which comes before Pushyami star. The astrologers inform that the coronation ceremony can be fixed for tomorrow, when the moon joins Pushyami star.”

kāmaṃ khalu satāṃ vṛtte bhrātā te bharataḥ sthitaḥ |
jyeṣṭhanuvartī dharmātmā sānukrośo jitendriyaḥ || 2-4-26

26. te = your; bhraataa = brother; bharataH = Bharata; jyeshhThaanuvartii = goes according to the eldest; dharmaatmaa = (being a ) righteous man; saanukroshaH = compassionate person; jitendriyaH = one who controlled senses; sthitaH = stays; kaamam = verily; sataaM vR^ithe = in the path of good people.

” Bharata, your brother, goes according to his eldest brother. He is righteous, compassionate and has the senses under control. He verily follows the path of good people.”

ityuktvā lakṣmaṇaṃ rāmo mātarāvabhivādya ca |
abhyanujñāpya sītāṃ ca jagāma svaṃ niveśnam || 2-4-45

45. raamaH = Rama; uktvaa = spoke; iti = thus; lakshmaNam = to Lakshmana; abhivaadya cha = offered salutations; maatarau = to both the mothers; abhyanujJNaapya siitaaM cha = got Seetha to obtain permission and; jagaama = went; svam nivesanam = to his house.

Rama, after speaking thus to Lakshmana, offered salutations to both the mothers, got Seetha to obtain permission from them and went to his house along with Seetha.

—————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள்  பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply


Discover more from Thiruvonum's Weblog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading