Sri Valimiki Raamaayanam -Ayothyaa Kaandam -Sargams -5/6/7/8..

tatheti ca sa rājānamuktvā vedavidāṃ varaḥ |
svayaṃ vasiṣṭho bhagavān yayau rāmaniveśanam || 2-5-3
upavāsayituṃ rāmaṃ mantravanmantrakovidaḥ |
brāhmaṃ rathavaraṃ yuktamāsthāya sudṛdhavrataḥ || 2-5-4

3; 4. saH = that; vasishhThaH = Vasista; vedavidaam varaH = who is the best of knowers of Veda; mantrakovidaH = who is expert in mantras;sudR^idhavrataH = who is firm in austerities; bhagavaan = who is divine; uktvaa = spoke; raajaanam = to king Dasaratha; tathaa iti = ” Let that be it.”;svayam = personally; yayau = went; raamaniveshanam = to Rama’s house; aasthaaya = alighting; rathavaram = the best chariot; uktam = which was ready; braahmam = which was well suited for Brahmans; upavaasayitum = to get the fasting performed; raamam = by Rama; mantravat = a knower of mantras.

Vasista, who is the best of knowers of Veda, who is expert in mantras, who is firm in austerities and who is divine, said to Dasaratha : “I agree to it” and personally went to Rama’s house on a chariot which was ready and quite suitable for a Brahman; so as to advise Rama to undertake a fast (with mantras) performed by Rama, a knower of mantras.

prasannaste pitā rāma yauvarājyamavāpsyasi |
upavāsaṃ bhavānadya karotu saha sītayā || 2-5-9

9. raama = O; Rama! pitaa = your father; prasannaH = is delighted; te = in your matter; avaapsyasi = you will be getting; yauvaraajyam = princely kingdom; bhavaan = you; saha siita = along with Seetha; upavaasaM karothu = do fasting; adya = today.

“O, Rama! Your father is delighted with you. You will be getting the princely kingdom. Hence, you and Seetha perform fasting today.”

gate purohite rāmaḥ snāto niyatamānasaḥ |
saha patnyā viśālākṣyā nārāyaṇamupāgamat || 2-6-1

1. purohite = (After) the family priest; gate = left; raamaH = Rama; snaataH = took bath; upaagamat = (and) meditated; naaraayaNam = on Narayana; niyatamaanasaH = with undistracted mind; saha = along with; vishaalaakshyaa = the wide eyed; patnyaa = wife (Seetha).

After Vasistha left, Rama took bath and meditated on Lord Narayana with undistracted mind along with his wide-eyed wife, Seetha.

pragṛhya śirasā pātraṃ haviṣo vidhivattadā |
mahate daivatāyājyaṃ juhāva jvalitānale || 2-6-2

2. tadaa = then; pragR^ihya = taking; paatram = vessel; havisho = of clarified butter; sirasaa = on head; vidhivat = as per ordinance of the scriptures; juhova = (Rama) offered; mahate daivataaya = to the great lord Vishnu; aajyam = the clarified butter; jvalitaanale = (by dropping it ) into blazing fire.

Taking the vessel with clarified butter on his head as per scriptures, he offered to Lord Vishnu the clarified butter, by dropping it into the blazing fire.

śeṣaṃ ca haviṣastasya prāśyāśāsyātmanaḥ priyam |
dhyāyannārāyaṇaṃ devaṃ svāstīrṇe kuśasaṃstare || 2-6-3
vāgyataḥ saha vaidehyā bhūtvā niyatamānasaḥ |
śrīmatyāyatane viṣṇoḥ śiśye naravarātmajaḥ || 2-6-4

3; 4. naravaraatmajaH = The prince Rama; aashaasya = desiring; aatmanaH = his own; priyam = good; praashya cha = ate; sesham = remainder;tasya havishaH = of that clarified butter; dhyaayan = meditating; devam = on Lord; naaraayaNam = Narayana; bhuutvaa = becoming; vaagyataH = one of restrained speech; niyatamaanasaH = with regulated mind; sishye = slept; vaidehyaa saH = along with Seetha; svaastiirNe = on properly laid; kusha saMstare = bed of Kusa grass; shriimati aayatane = in a splendid temple; vishhNoH = of Lord Vishnu.

Rama ate the remainder of clarified butter after finishing the sacrifice, which he performed for his own good, silently meditated on Lord Narayana with controlled mind and slept along with Seetha on a properly laid bed of Kusa grass in a splendid temple of Lord Vishnu. *

* The learned commentators point out that the deity referred to here is no other than Lord Ranganatha, who had been worshipped by a long line of rulers of Ayodhya as their chosen deity in a separate shrine built within the precincts of the royal palace. We are told at length in the Patala Khanda of Padma Purana how Rama so kindly handed over the image to Vibhishana; through whom it reached Srirangam (near Tiruchirapally) in South India; where it exists even to this day and is held in the highest reverence by the Vaishnavas and other devotees all over India.

tatra śṛṇvan sukhā vācaḥ sūtamāgadhavandinām |
pūrvāṃ sandhyāmupāsīno jajāpa yatamānasaḥ || 2-6-6

6. tatra = there; sR^iNvan = listening to; sukhaaH = gladdening; vaachaH = verses; suutamaagadha vandinaam = of professional reciters like Suta; Maagadha and Vandi; upaasiinaH = worshipping; puurvaam sandhyaam = the early sunrise(on Gayatri); jajaapa = meditated ; yata maanasaH = with undistracted mind.

Listening to the pleasing verses of professional reciters, he worshipped the early sunrise and meditated on Gayatri* with an undistracted mind.

* Gayatri is an ancient meter of twenty-four syllables as a triplet of eight syllables each (Rigveda iii-62-10: – tat savitur varenyam bhargo devasya dhimahi dhiyo yo nah prachodayat) addressed to Savitri or the Sun as generator. Gayatri personified is considered as the mother of the first three classes viz. priestly class, warrior – class and the trader-class in their capacity of twice born.

alaṅkāraṃ purastyavaṃ kṛtvā tatpuravāsinaḥ |
ākāṅkṣamāṇā rāmasya yauvarājyābhiṣecanam || 2-6-19
sametya saṃghaśaḥ sarve catvareṣu sabhāsu ca |
kathayanto mithastatra praśaśaṃsurjanādhipam || 2-6-20

19; 20. sarve = all; tat puravaasinaH = the residents of that city; evam = thus; kR^itvaa = having made; alaN^kaaraM = decoration; purasya = of the city; aakaaN^kshamaaNaaH = desiring; raamasya = Rama’s; yauvaraajyaabhishhechanam = anointment as prince; sanghashaH = gathered; sametya = together; chatvareshhu = in road junctions; sabhaasucha = and in assembly halls; mithaH = mutually; kathayantaH = talking about it; tatra = there;prashashamsuH = praised; janaadhipam = king Dasaratha.

All the citizens residing in Ayodhya, having thus decorated the city desiring Rama’s coronation, gathered together in groups at road junctions and in assembly halls, mutually talking about this matter there and praising king Dasaratha.

patākābhirvarārhābhirdhvajaiśca samalaṅkṛtām |
vṛtāṃ caṃdapathaiścāpi śiraḥsnātajanairvṛtām || 2-7-3
mālyamodakahastaiśca dvijendrairabhināditām |
śukladevagṛhadvārāṃ sarvavāditranisvanām|| 2-7-4
saṃprahṛṣṭajanākīrṇāṃ brahmaghoṣābhināditām |
prahṛṣṭavarahastyaśvāṃ saṃpraṇardhitagovṛśām ||2-7-5
prahṛuṣṭamuditaiḥ paurairuccri tadvajamālinīm |
ayodhyāṃ vantharā tasmātprāsādādanvavaikṣata|| 2-7-6

3;4;5;6Mantharaa = Manthara; anvavaikshataa = saw; tasmaat praasaadaat = from that balcony; ayodhyaam = the city of Ayodhya;varaarHaabhiH = which was an excellent one; samalaN^kR^itaam = decorated by; pataakaabhiH = flags; dhvajaishcha = and by buntings; vR^itaam = consisting of; chaMda pathaiH cha api = well laid out pathways; vR^itaam = consisting of; shiraH snaata janaiH = people who had head bath;abhinaaditaam = and resounding with; dvijendraiH = brahmins; maalya modaka hastaiH = with flowers and sweets in their hands; shukla deva gR^iha dvaaraam = (consisting of) temples with white doorways; sarva vaaditra nisvanaam = resonating with sounds from various musical instruments;saMprahR^ishhTa janaakiirNaam = filled with happy people; brahmaghoshha abhinaaditaam = resonating with Vedic chants; prahR^ishhTa vara hastyashvaam = with overjoyed elephants and horses; saMpraNardita govR^ishhaam = with roaring bulls and cows; prahR^ishhTamuditaiH = with greatly overjoyed; pauraiH = citizens; uchchhrita dhvaja maaliniim = and decked with rows of tall flags .

Manthara further saw from that balcony the city decorated with the best of flags and banners. The roads were cleared for uninterrupted traffic. All the people took head-bath. Brahmans with flowers and sweets in their hands were chanting Mantras. The gateways of temples were white washed. There were sounds of all musical instruments. The city was filled with rejoicing people and resounding chant of Vedas. The elephants and horses were also merry. The bulls were making roaring noise. The highly delighted citizens hoisted rows of flags on their housetops.

uttiṣṭha mūḍhe kiṃ śeṣe bhayaṃ tvāmabhivartate |
upaplutamaghaughena kimātmānaṃ na budhyase || 2-7-14

14. muuDhe = O; fool! uttishTha = get up; kim = why; sheshhe = sleeping? bhayam = dreadful situation; abhivartate = is befalling; tvaa = you;upaplutam = are submerged by; aghaughena = flood of troubles; kim = why (are you); na budhyase = not knowing; aatmaanam = yourself?

“O, fool! Get up. Why are you sleeping? A dreadful situation is befalling you. A flood of troubles submerges you. Why are you not knowing this yourself?”

tava duḥkhena kaikeyi mama duḥkhaṃ mahadbhavet |
tvadvṛddhau mama vṛddhiśca bhavedatra na saṃśayaḥ || 2-7-22

22. kaikeyi = O; Kaikeyi; tava duHkena = by your grief; mahat = great; duHkham = grief; bhavena = happens; mama = to me; tvadvR^iddhau = your prosperity; bhavet = becomes; vR^iddhishcha = prosperity; mama = to me; na = no ; saMshayaH = doubt; atra = about this.

“Kaikeyi! If Rama becomes king, his son will become king after him. Thus, Bharata’s name itself will be removed from the royal clan.”

apavāhya sa duṣṭātmā bharataṃ tava bandhuṣu |
kālyaṃ sthāpayitā rāmaṃ rājye nihatakaṇṭake || 2-7-26

26. dushhTaatmaa = the evil minded; saH = he; apavaahya = sent; bharatam = Bharata; tava bandhushhu = to his relatives; kalye = at dawn;sthaapayitaa = is going to install; ramam = Rama; raajye = in kingdom; nihatakaNTake = without hindrance.

“The evil minded Dasaratha sent Bharata to the house of his relatives and at dawn, is going to install Rama on the throne without hindrance.”

idaṃ tu manthare mahyamākhyāsi paramaṃ priyam |
etanme priyamākhyātuḥ kiṃ vā bhūyaḥ karomi te || 2-7-34

34. manthare = O; Manthara! aakhyaasi = you informed; idam = this; paramam = much; priyam = delightful news; mahyam = to me; kim vaa = what; bhuuyaH = additional (favour); karomi = can I do; te = for you; aakhyaatuH = who informed; etat = such; priyam = good (news); me = to me.

“Oh, Manthara! You informed much gladdening news to me. What else can I do for you, who informed such a good news?”

rāme vā bharate vāhaṃ viśeṣaṃ nopalakṣaye |
tasmāttuṣṭāsmi yadrājā rāmaṃ rājye.abhiṣekṣyati || 2-7-35

35. aham = I; na upalakshaye = do not see; visheshham = difference; raamevaa = in either Rama; bharatevaa = or Bharata; tasmaat = that is why;tushhTaasmi = I am happy; yat = for; raajaa = king; abhishekshyati = anointing; ramam = Rama; raajye = in kingdom.

“I do not see any difference between Rama and Bharata. That is why, I am happy that Rama is being anointed for crown by the king.”

śocāmi durmatitvaṃ te kā hi prājñā praharṣayet |
areḥ sapatnīputrasya vṛddhiṃ mṛtyumivāgatām || 2-8-4

4. shochaami = I lament over; te = your; durmatitvam = ill-considered mind; kaa praaGyaa = which intelligent woman; praharshhayet = gets delighted; vR^iddhim = over prosperity; sapatniiputrasya = of stepson; areH = who is an enemy; mR^ityumiva = (just as rejoicing) over death; aagataam= which has befallen.

“I am lamenting over your foolish mind. Does any intelligent woman feel happy over the prosperity of a stepson who is considered an enemy? Does it not amount to praising a befalling death?”

bharatādeva rāmasya rājyasādhāraṇādbhayam |
tadvicintya viṣaṇṇāsmi bhaya bhītāddhi jāyate || 2-8-5

5. raamasya = To Rama; bhayam = (there is) fear; bharataadeva = from Bharata; raajyasaadhaaraNaat = who has equal right to kingdom;vichintya = In thinking over; tat = that (matter); vishhaNNa asmi = I am sorrowful; bhayam = Fear; jaayate hi = begets from; bhiitaat = those who fear (us).

“Rama has a fear about Bharata because Bharata has equal rights over the kingdom. In thinking about this matter, I am getting anguished. Do we not get disasters from those who are afraid of us?”

lakṣmaṇo hi maheṣvāso rāmaṃ sarvātmanā gataḥ |
śatrughnaścāpi bharataṃ kākutthsaṃ lakṣmaṇo yathā || 2-8-6

6. lakshmaNaH = Lakshmana; maheshhvaasaH = having mighty bow; gataH = joined; raamam = Rama; sarvaatmanaa = with all his heart;shatrughnaH cha api = Satrughna also; bharatam = (is faithful) to Bharata; kaakutsam yathaa = as to Rama; lakshmaNaH = Lakshmana.

“Lakshmana, wielding a great bow, joined Rama with all his heart. Shatrughna is as faithful to Bharata as Lakshmana to Rama”.

prāptāṃ sumahatīṃ prītiṃ pratītāṃ tāṃ hatadviṣam |
upasthāsyasi kausalyāṃ dāsīvattvaṃ kṛtāñjaliḥ || 2-8-10

10. kR^itaanjaliH = with folded arms; daasiivat = as a maid servant; tvam = you; upasthaasyasi = will serve; taam kausalyaam = that Kausalya;praaptaam = who gets; sumahatiim = very great; priitim = happiness; pratiitaam = famous; hatadvishham = annihilator of enemies.

“With folded arms, as a maid-servant, you have to serve that Kausalya who having reached great prosperity, in the height of joy, will dispose of her adversaries (in the person of Bharata and yourself)”.

dharmajño gurubhirdāntaḥ kṛtajña satyavākcuci |
rāmo rājñḥ suto jyeṣṭho yauvarājyamato.arhati || 2-8-14

14. raamaH = Rama; dharmaGyaH = knows righteousness; daantaH = trained by; gurubhiH = elders; kR^itajJNyaH = one who has gratitude;satyavaak = speaker of truth; suchiH = clean in conduct; jyeshhTaH = elder; sutaH = son; raajJNaH = of king Dasaratha; ataH = hence; arhati = eligible; youvaraajyam = for princely kingdom.

“Rama knows all righteousness. Elders trained him. He has a proper gratitude. He speaks truth. He has a clean conduct. He is the eldest son of king Dasaratha and hence eligible for the kingdom.”

yathā ne bharato mānyastathā bhūyo.api rāghāvaḥ |
kausalyāto.ariktaṃ ca so hi śuśrūṣate hi mām || 2-8-18

18. me = to me; bharataH = Bharata; yathaa = how; maanyaH = fit to be loved; tathaa = like that; raaghavaH = Rama also; bhuuyaH api = and even more; saH = he; anushushruushhate hi = doing service; atiriktam = more; maam = to me; kausalyaataH = than Kausalya.

“For me, Rama is as lovable as Bharata and even more. Is he not doing more service to me than to Kausalya?”

dhruvaṃ tu bharataṃ rāmaḥ prāpya rājyamakaṇṭakam |
deśāntaraṃ vāsayitā lokāntaramathāpi va || 2-8-27

27. raamaH = Rama; praapya = after getting; raajyam = kingdom; akaNTakam = without hindrance; nayitaa = will send; bharatam = Bharata;deshaantaram vaasayitaa vaa = either to some other country; athaapivaa = or otherwise; lokaantaram = to some other world; dhruvam = this is certain.

“Rama, ascending the throne without hindrance, will either send away Bharata to some other country or have him put to death. This is certain.”

bhidrutamivāraṇye siṃhena gajayūthapam |
pracchādyamānaṃ rāmeṇa bharataṃ trātumarhasi || 2-8-36

36. traatum arhasi = you ought to protect; bharatam = Bharata; prachchhaadyamaanam = who is being wrapped up; raameNa = by Rama;gajayuudhapam iva = as a leading elephant; abhidrutam = being chased; siMhena = by a lion; araNye = in forest.

“Rama is chasing and bringing down Bharata as a lion chases an elephant-king in forest. You ought to protect Bharata.”

—————————————————————————————————————————————————————-

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய  பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply


Discover more from Thiruvonum's Weblog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading