subhagaH citra kuuTo asau giri raaja upamo giriH |
yasmin vasati kaakutsthaH kubera iva nandane || 2-98-12
12. asau= that; subhagaH= enchanting; chitrakuuTaH giriH= mountain of Chitrakuta; giriraajopamaH= resembles the King of mountains; yasmin= on which; kaakutthsaH= Rama; vasati= is residing; kuberaH iva= as Kubera the Lord of riches; nanadane= is living in the garden of nandana.”
“That enchanting mountain of Chitrakuta resembles the King of Mountains on which Rama is residing, as Kubera the Lord of riches is living in the garden of Nandana.”..
..Divya desa perumai..vuhanthu arullina edangallil vasithu /kainkaryam panna venum..chitra kooda perumai solhiraar ethil..baradan maamaa edamkandahar-ahgaanisthaan yenbar..kettiyaaha pidithu konndaan thiru vadikallai..chitra koodam paarthathum ninaithu paarthu aruliya sloham..
..malai kaadu yellaam eshvaahu edam thaan-sotha edam pola erukiraanaam..vali vathil perumaalley ethai solli kaattuvaan..thiru venni sangamam-venni -kuzal- kuzal vaaraay paasuram..venni maathavan sannithi..yemunai nathi pesi gangaiyai vara vazaithatham..brahm vaalgangai pira baaham pesa mudiya villai..sarasvathi pesa vanthaall–mahaath yamam sola mudiyaamal vedhi- anthar yaamiyaay vull puhunthaallaam..
..pirayaah -3 mile -sirungi pera puram-maan kontru maatti vaithu eruntghaanaam..20 mile thorathil barath vaajar aasramam..up/mp border-chitra koodam..vichitra kodam- azahiya serkkai..man thaahini nathi karai ..perumai vudaiya edam. ramanaiyum thaayaaraiyum vaa vaa yentru vara vetra perumai.. vadamathurai -pirantha antrey vell yerinaanm.. ayothyai-14 varusham kaattuku po yentrathu..thiru naarayanna puram emberumaanaarai -vaa yentru vara vettru perumai petrathu pola..
..avaney virumbu puhuntha desam..thaayaarmaar/ anai varum vanthu paartha edam.padai veedu vanthu padu kaadu kidantha edam…piraatti tholaiththu panchaadi.. ayothyai kizambi elangai pohum pothu -naduvil -sri rengathil-periya perumaall erunthathu pola perumaallum engeyu naduvilthangiya [perumai..baathuhaa pattaa bishehamseythu vaithu perumai..
.. hambi pakkam- sukreevaathikall…anaithu snaiyum engu erunthu thaan kadar karaikku 12naadkalukkul ponathaam -kanndeynseethai yentra sol kettathum yezuha senai sonnaan sugreevan -ye-kettathum vaanara senai kizambithaam..samuthra raajan ethan naduvil 3 naall thaamasam-raaman kobam vara vazaithathukku kedkannumaa..
..2 sargam vaithaaraa-varannanaikku- chithra koodamum/mandaakini nathikkum..ayothya gaandam-94/95..
guhaa samiiraNo gandhaan naanaa puShpa bhavaan vahan |
ghraaNa tarpaNam abhyetya kam naram na praharShayet || 2-94-14
14. kam naram= what sort of man; na praharSayet= would not be filled with delight; guhaasami karaNaH= by these glades; gandhaan= (from which) fragrance; naanaa puSpa bhavaan= of many flowers; vahan= issues; ghraaNatarpaNam= pleasing to the senses?
“Who would not be filled with delight, by these glades from which fragrance of various flowers issues, pleasing to the senses?”
vaidehi ramase kaccic citra kuuTe mayaa saha |
pashyantii vividhaan bhaavaan mano vaak kaaya samyataan || 2-94-18
18. he vaidehi= O, Seetha!; ramase kachchit= are you happy; mayaa saha= with me; chitrakuuTe= on this Chitrakuta mountain; pashyantii= seeing; vividhaan= various; bhaavaan= objects; mano vaakkaaya sammataan= agreeable to your thought, word and temperament?
“O, Seetha! Are you happy with me on this Chitrakuta mountain, seeing various objects agreeable to your thought word and temperament?”
vasvauka saaraam naliniim atyeti iva uttaraan kuruun |
parvataH citra kuuTo asau bahu muula phala udakaH || 2-94-26
26. asau= this; chitra kuuTaH parvataH= mountain of Chitrakuta; bahumuula phalodakaH= with its abundance of roots fruits and water; atyetiiva= is more beautiful; vasvaukasaaraam= Kubera’s capital(Alaka) then Vasvaukasara; naliniim= Nalini the capital of Indra better known as Amaravati; uttaraan kuruun= and uttara kuru the country of Eternal Beatitude.
“This mountain f Chitrakuta with its abundance of roots fruits and water is more beautiful than Vasvankasara better known as Alaka the capital of Kubera the Lord of Riches, Nalini the capital of Indra (the God of celestials) better known as Amaravati and Uttarakuru the country of Eternal Beatitude.”
kaccin maNi nikaasha udaam kaccit pulina shaaliniim |
kaccit siddha jana aakiirNaam pashya mandaakiniim nadiim || 2-95-9
9. pashya= see; mandaakinii nadiim= this River Mandakinii; maNinikaashodaam= with its crystal-like clear water; kvachit= at some places; pulina shaalinim= with its shining sand-dunes; kvachit= at some places; siddha janaakiirNaam= filled with Siddhas (who are bathing); kvachit= at some places.
“See this River Mandakini with its crystal-like clear water at some places, with its shining sand-dunes at some places and crowded with Siddhas who are bathing at some other places.”
Siddha: A class of semi-divine beings endowed with mystic powers
imaam hi ramyaam gaja yuutha lolitaam |
nipiita toyaam gaja simha vaanaraiH |
supuShpitaiH puShpa dharair alamkR^itaam |
na so asti yaH syaan na gata kramaH sukhii || 2-95-18
18. naasti saH= there is non in the world; yaH na syaat= who would not be; gata klamaH= relieved of his fatigue; sukhii= and feel refreshed; imaam= on the banks of this river; ramyaam= enchanting; gaja yuutha lo Ditaam= frequented by herds of elephants; gaja simha vaanaraiH= who with lions and monkeys; nipiita toyaam= come here to drink; alamkR^itaam= and which is adorned; puSpabharaiH= with innumerable flowers; supuSpitaam= in full bloom.
“There is none in the world, who would not be relieved of his fatigue and feel refreshed on the banks of this enchanting river, frequented by herds of elephants, who with lions and monkeys, come here to drink and which is adorned with innumerable flowers in full bloom.”
iti iva raamo bahu samgatam vacaH |
priyaa sahaayaH saritam prati bruvan |
cacaara ramyam nayana anjana prabham |
sa citra kuuTam raghu vamsha vardhanaH || 2-95-19
19. bruvan= speaking; bahu= many; samgatam= suitable; vachaH= words; itiiva= thus; saritamprati= about Mandakini River; saH raamaH= that Rama; raghuvamsha vardhanaH= who bestows delight to Raghu dynasty; chachara= strolled; ramyam= in the beautiful; chitrakuuTam= mountian of Chitrakuta; nayanaanjana prabham= with the radiance of a piece of collieries.
Describing the varied beauties of the Mandakini River, Rama the bestower of delight to Raghu dynasty with his beloved consort as a companion, strolled in the lovely mountain of Chitrakuta which was shining like a piece of collieries.”..
..thaayaar kadashithu-azahukoodithaam..kallum kanai kadalum ..pul yentru ozinthana kaann-vuhanthu enithu varai kovil-giri raajan–therukku thiru malai -thiru maalerum solai-
.serthy yaalvantha perumai -chithra koodathuku..pidi /kallirumvittu piraiyaatha malai-mada kalliru enamser .solai malai..kambanum -paaraay/ kaanaay yentru varnikiraar..sem thenai vaangi kalliru -garbamaana penn yaanaikku vuoti vittathaam..seethaiyaiyum ov oru paasurathilumvarnnikiraar-aadu hintra maa mayil lilum azahiya kuyil- yentru -serthu oppu..nangall kunthan kai vidaan-then thisai thilaham pol erukkum-gjaanathu yellaamnadanthu kuntramum/ vullamum kai vidaan.. thiru vikraman thanedamthedi nadanthaar pola -nadanthaan..maa vali theriyaamal konda thu pola -nam vudalam theriyaamal vullam puhunthaan.. thiru maal erumsolai erunthu -vubaayam- aazlvaar manampettraan -vubeyam..yeri vantha yenniyai eppadi vuthaithu thalluvaan -kuntramum kai vidaan..
..kaakusthan-pola amarnthu erunthaan..yesmin vasathi- edam mukyam- avanai vida -param sentru ser thiru venkadam pola..
Sri Sita Rama Jeyam .
Leave a Reply