Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -17/18

iti uktvaa paruSham vaakyam raavaNam raavaNa anujaH |
aajagaama muhuurtena yatra raamaH salakshmaNaH ||6-17-1

1. uktvaa = having spoken; parusham = harsh; vaakyam = words; iti = thus; raavaNam = to Ravana; raavaNaanujaH = Vibhishana; aajagaama = arrived; muhuurtena = almost immediately; yatra = where; ramaH = Rama was; salakshmaNaH = together with Lakshmana.

Having spoken the aforesaid harsh words to Ravana, Vibhishana arrived almost immediately to the place where Rama was together with Lakshmana.

sa ca meghaacalaprakhyo vajraayudhasamaprabhaH |
varaayudhadharo viiro divyaabharaNabhuuShitaH ||6-17-4

4. sa cha = that Vibhishana also; meghaachaprakhyaH = resembling a mass of cloud; vajraayudhasamaprabhaH = the equal of the God who wields the thunderbolt; viiraH = and valiant man; varaayudhadharaH = wearing excellent weapons; divyaabharaNa bhuushhitaH = and adorned with wonderful jewels.

Vibhishana also resembled a mass of cloud, the equal of the God who wields the thunderbolt. He was holding excellent weapons and was adorned with wonderful jewels.

eSha sarva aayudha upetaH caturbhiH saha raakShasaiH |
raakShaso abhyeti pashyadhvam asmaan hantum na sa.nshayaH ||6-17-7

7. pashyadhvam = see; eshhaH raakshhasaH = this demon; sarvaayudhopetah = possessing all types of weapons; abhyeti = coming; chaturbhiH raakshhasaiH saha = along with four demons. na = There is no; samshayaH = no doubt; hantum = that; (he is coming) to kill; asmaan = us.”

“See this demon possessing all types of weapons, coming along with four demons. There is no doubt that he is coming to kill us.”

raavaNo naama durvR^itto raakShaso raakShasa iishvaraH |
tasya aham anujo bhraataa vibhiiShaNa iti shrutaH ||6-17-12

12. raakshhasaH = there is a demon; raavaNonaama = named Ravana; raakshhaseshvaraH = the king of demons; durvR^ittaH = having a bad conduct; aham = I; tasya anujaH bhraataaH = am his younger brother; shrutaH = known; vibhiishhaNaH = as Vibhishana”

“There is a demon called Ravana, the king of demons, having a bad conduct. I am his younger brother, known as Vibhishana.”

so aham paruShitas tena daasavac ca avamaanitaH |
tyaktvaa putraamH ca daaraamH ca raaghavam sharaNam gataH ||6-17-16

16. parushhitaH = reviled; tena = by him; avamaanitaH = and humiliated; daasavat = as a slave; saH aham; I; as such; tyaktvaa = leaving;putramshcha = my sons; daaramshcha = and my wife; sharaNamgataH = have come to take refuge; raaghavam = with Rama.”

“Reviled by him and humiliated as a slave, I, leaving my sons and my wife, have come to take refuge with Rama.”

nivedeayata maam kshipram raaghavaaya mahaatmane |
sarva loka sharaNyaaya vibhiiShaNam upasthitam ||6-17-17

17. nivedayata = inform; kshhipram = immediately; raaghavaaya = to Rama; mahaatmane = the high soled; sarva lokasharaNyaaya = and the refuge of all the worlds; maam = of me; vibhiishhaNam = Vibhishana; upasthitam = having come here.”

“Inform immediately to high soled Rama, the protector of all the worlds, that I, Vibhishana, have come here.”

praviShTaH shatru sainyam hi praaptaH shatruratarkitaH |
nihanyaadanntaram labdhvaa uluuko vaayasaaniva ||6-17-19

19. praaptah = belonging; shatrusainyam = to the enemy force; shatruH = an adversary; atarkitaH = who unexpectedly; pravishhTaH hi = has indeed come; nihanyaat = to kill us; labdhvaa = getting; antaram = a first opportunity; vaayasaaniva = like killing the crows; uluukaH = by an owl.”

“Belonging to the enemy force, here is an adversary taking us unawares, who unexpectedly has come here to slay us at the first opportunity like an owl destroying crows!”

praNiidhii raakshasendrasya raavaNasya bhavedayam |
anupravishya so.a smaasu bhedam kuryaanna sa.nshayaH ||6-17-22

22. ayam = he; bhavet = may be; praNidhiH = a spy; raavaNasya = of Ravana; raakshhasendrasya = the king of demons. SaH = he; anupravishya= will succeed to become a member; asmaasu = among us; kuryaat = and create; bhedam = a controversy; na samshayaH = no doubt.”

“He may be a spy of Ravana the king of demons. He will succeed to become a member among us and create differences. There is no doubt.”

raavaNena praNihitam tam avehi vibhiiShaNam |
tasya aham nigraham manye kShamam kShamavataam vara ||6-17-27

27. kshhama vataam = O;the excellent one among men knowing what is right! Avehi = know; tam = that; vibhishhaNam = Vibhishana; praNihitam= is being sent; raavaNena = by Ravana; manye = I think; tasya = of him; kshhamam = being fit for; nigraham = arrest.”

“O, the excellent one among men knowing what is right! Know that Ravana is sending Vibhishana. I opine that Vibhishana is fit for arrest.”

aGYaatam na asti te ki.ncit triShu lokeShu raaghava |
aatmaanam puujayan raama pR^icchasi asmaan suhR^ittayaa ||6-17-35

35. raaghava = O; Rama! naasti kim cit = Nothing; aj^Naatam = is unknown; te = to you; trishhu = in the three; lokeshhu = worlds; pR^ichchhasi= you are asking; asmaan = us; suhR^ittayayaa = with a friendly heart; aatmaanaam = to us.”

“O, Rama! Nothing is unknown to you in the three worlds. You are consulting us with a friendly heart, as an honor to us.”

iti ukte raaghavaaya atha matimaan angado agrataH |
vibhiiShaNa pariikShaa artham uvaaca vacanam hariH ||6-17-38

38. ukte = having spoken ; iti = thus; atha = then; aNgadaH = Angada; matimaan = the intelligent; haviH = monkey; vuvaacha = spoke; vachanam= words; raaghavaaya = to Rama; vibhiishhaNa pariikshhartham = for examining Vibhishana; agrataH = at the first instance.”

Having spoken thus by the monkeys, Angada the intelligent monkey told Rama to arrange for examination of Vibhishana before hand.”

yadi doSho mahaa.ns tasmi.ns tyajyataam avishankitam |
guNaan vaa api bahuun GYaatvaa samgrahaH kriyataam nR^ipa ||6-17-42

42. nR^ipa = O; king! mahaan doshhaHyadi = If there are great faults; tasmin = in him; tyajataam = let him be rejected; avishaNkitam = undoubtedly; j^Naatvaavaapi = If we recognize; bahuun = many; guNaam = good qualities; kriyataam samgrahaH = let him be accepted.

“O, king! If there are great faults in him, let him be rejected undoubtedly. If we recognize many good qualities in him, let him be accepted.”

jaambavaa.ns tv atha samprekShya shaastra buddhyaa vicakShaNaH |
vaakyam viGYaapayaam aasa guNavad doSha varjitam ||6-17-45

45. atha = then; vichakshhaNaH = the discerning; jaambavaamstu = Jambavaan on his part; samprekshhya = perceiving; shaastra buddhyaa = through his leaning derived from scriptures; vij^N^aapayaamaasa = advised; guNavat = qualitative; doshhavarjitam = fault-less; vaakyam = words:

Then, the discerning Jambavan on his part, perceiving the matter through his learning derived from scriptures, advised the following fault-less and qualitative words:

baddha vairaac ca paapaac ca raakShasa indraad vibhiiShaNaH |
adesha kaale sampraaptaH sarvathaa shankyataam ayam ||6-17-46

46. vibhiishhaNaH = Vibhishana; sampraaptaH = came; raakshhasendraat = from Ravana the king of demons; baddhavairaachcha = who has contracted hostility with you; paapaat = and who is sinful; adeshakaale = at a very wrong place and time; ayam = He; shNkyataam = is to be suspected;sarvathaa = by all means.”

“This Vibhishana came from sinful Ravana who has contracted hostility with you and that too at a wrong place and time. He is to be suspected by all means.”

tato maindas tu samprekShya naya apanaya kovidaH |
vaakyam vacana sampanno babhaaShe hetumattaram ||6-17-47

47. tataH = then; maindastu = Mainda; nayaapanayakovidaH = skilled in discriminating good and bad conduct; samprekshhe = observed carefully;babhaashhe = and spoke; vaachana sampannaH = in his perfect oratory; hetumattaram = highly reasonable; vaakyam = words.

Then Mainda, skilled in discriminating good and bad conduct in others observed the matter carefully and spoke in his perfect oratory in the following highly reasonable words:

atha sa.nskaara sampanno hanuumaan saciva uttamaH |
uvaaca vacanam shlakShNam arthavan madhuram laghu ||6-17-50

50. atha = then; hanumaan = Hanuman; samskaara sampannah = who was well educated; sachivottamaH = the best among consellors; uvaacha = spoke; shlaklam = smooth; arthavat = meaningful; madhuram = sweet; laghu = and brief; vachanam = words:

Then the well educated Hanuman, the excellent among counselors; spoke the following smooth meaningful, sweet and brief words:

na vaadaan na api samgharShaan na aadhikyaan na ca kaamataH |
vakShyaami vacanam raajan yathaa artham raama gauravaat ||6-17-52

52. raajan = O; king! raama = O;Rama! Na: Neither; vaadaat = for argument; na = nor; samgharshhaadapi = for competition(with other counselors); na = nor; aadhikyaat = for superiority; na = nor; kaamatahcha = out of passion; gouravaat = but on account of importance; vakshhyaami = I am talking; yataartham = the matter in hand.

“O, king! O, Rama! I am talking neither for argument, nor for competition (with other counselors, nor for superiority, nor out of passion for debate but on account of importance of this matter in hand.”

sa eSha deshaH kaalaH ca bhavati iha yathaa tathaa |
puruShaat puruSham praapya tathaa doSha guNaav api ||6-17-57

57. eshha = this; deshhashcha = place; kaalashcha = and time; iha = here; bhavati = become; yathaa tathaa = according to what is right; tathaa = thus; praapya = by obtaining; (in his mind) purushhaatpurusham = you are superior to Ravana; guNadoshhaavapi = and also found merits in you and demerits in the latter.

“This place and time become rightly obtained in his mind , as he has thought that you are superior to Ravana and also found merits in you and demerits in Ravana.”

na tvasya bruvato jaatu lakShyate duShTa bhaavataa |
prasannam vadanam ca api tasmaan me na asti sa.nshayaH ||6-17-62

62. na dushhTa bhaavataa = no bad intention; na dR^ishyate = is seen; jaatu = at all; asya = in his; bruvataH = talk; vadanamchaapi = His face is also; prasannam = bright; tasmaat = hence; naasti = there is no; samshayaH = doubt; me = for me.

“I am not seeing any bad intention at all in his talk. His face is also bright. Hence, I do not doubt him.”

yathaa shakti mayaa uktam tu raakShasasya aarjavam prati |
pramaaNam tu sheShasya shrutvaa buddhimataam vara ||6-17-68

68. buddhimataam vara = O; Rama; the best among the wise! Uktam = It has been told; mayaa = by me; yathaa shakti = according to my ability;aarjavam prati = about the sincerety; raakshhasasya = of this demon; shrutvaa = after hearing this; tvam = you; pramaaNam hi = indeed are the judge;sheshasya = of the issue.

“O, Rama the best among the wise! It has been told by me this according to my ability about the sincerity of this demon. After hearing my words, you are indeed the final judge of the issue.”

————————————————————————————————————————————————————————

mama api tu vivakShaa asti kaacit prati vibhiiShaNam |
shrutam icchaami tat sarvam bhavadbhiH shreyasi sthitaiH ||6-18-2

2. mamaapi = I also; asti = have; kaachit = a; vivakshhaa = desire to tell; vibhiishhaNam prati = about Vibhishana; ichchhaami = I want; tat = it;sarvam = all; shrotum = to be heard; bhavadbhih = by you; sthitaih = who stand firmly; shreyapi = in our welfare.

“I also wish to tell my opinion about Vibhishana. I want it to be heard by you, who are firmly established in our welfare.”

suduShTo vaapyaduShTo vaa kimmeSha rajaniicaraH |
iidR^isham vyasanam praaptam bhraataram yaH parityajet ||6-18-5
ko vaama sa bhavettasya yameSha na parityajet |

5. kim = what matters if; eshhaH = this; rajaniicharaH = ranger of night; (demon) sudushhTovaa = is very dangerous; yaH = he who; parityajet = can desert; bhraataram = his brother; praaptam = who get; iidR^isham = such; vyasanam = a calamity; tasya = for such a person; yam = who to;konaama = whom; saH = he; naparityajet = would not betray?

“What matters if this ranger of night is very dangerous or other wise, if he can desert his own brother at a time of peril? Whom will he not betray subsequently?”

amitraastatkuliinaashca praatideshyaashca kiirtitaa |
vyasaneShu prahartaarastasmaadayamihaagataH ||6-18-10

10. kiirtitaaH = it is told; tatkuliinaashcha = that persons of that family; praatideshyaashchcha = and rulers belonging to adjoining territory;amitraaH = are enemies; prahartaarah = and strike; vyasaneshhu = in adversities; tasmaat = for that reason; ayam = he; aagatam = came; iha = here.

“It is told that persons of the same family and rulers belonging to adjoining territories become enemies and strike in times of adversities. For this reason, he came here.”

na vayam tatkuliinaashca raajyakaamkshii ca raakshasaH |
paNDitaa hi bhaviShyanti tasmaadgraahyo vibhiiShaNaH ||6-18-13

13. vayam = we; na = do not; tatkuliinaaHcha = belong to the same family. raakshhasaH = The demon; raajya kaaNkshhiicha = is desirous of kingdom; (These demons also)bhavishhyanti = may be; paNDitaaH hi = rather learned; tasmaat = for that reason; vibhiishhaNaH = Vibhishana;graahyaH = is admissible.

“We do not belong to the same family. Further, Vibhishana the demon is desirous of acquiring the kingdom. A few of the demons also may be rather learned ones. That is why, Vibhishana is acceptable.”

na sarve bhraatarastaata bhavanti bharatopamaaH ||6-18-15
madvidhaa naa pituH putraaH suhR^ido vaa bhavadvidhaaH |

15. taata = my dear one! sarve = All; bhraataraH = brothers; na bhavanti = are not; bharatopamaaH = like bharata; putraH = sons; madvidhaaH = like me; pituH = to a father; suhR^ido vaa = or friends; bhavadvidhaaH = like you.

“My dear one! Neither all brothers are like Bharata, nor all sons of a father like me nor all friends are like you.”

raavaNena praNihitam tamavehi nishaacaram ||6-18-17
tasyaaham nigraham manye kshamam kshamavataam vara |

17. kShamavataamvara = O; Rama the excellent among those who are tolerant! avachi = Realiase; tam = that; nishaacharam = ranger in night(demon); praNihatam = to have been sent; raavaNena = by Ravana; manye = I think; tasya = of him; kshhamam = befitting; nigraham = to be taken as captive.”

“O, Rama the excellent among the tolerant! Realise that Ravana has sent Vibhishana, the demon. I think of him to be worthy of being taken as a captive.”

suduShTo vaa api aduShTo vaa kim eSha rajanii caraH ||6-18-22
suukShmam api ahitam kartum mama ashaktaH katha.ncana |

22. kim = what if; eshhaH = this; rajaniicharaH = demon; sudushhTovaa = is very bad? asaktaH = He is incapable; kartum = of doing;kathamchana = scarcely; suukshhmam = a little; ahitamapi = harm ; mama = to me.

“What does it matter whether that demon is very bad or not bad? He is incapable of doing even a little harm to me.”

pishaacaan daanavaan yakShaan pR^ithivyaam caiva raakShasaan ||6-18-23
anguli agreNa taan hanyaam icchan hari gaNa iishvara |

23. harigaNeshvara = O; Sugreeva Lord of monkey troops! Ichchhan = If I wish; hanyaam = I will kill; taan = those; pishaachaan = devilish beings; daanavaan = demons; yakshhaan = supernatural beings; raakshhasanchaiva = and ogres; pR^ithivyaam = living on earth; aNgulyagreNa = with the tip of my finger.

“O, Sugreeva, Lord of monkey-troops! If I wish, I can kill those devilish beings, demons, supernatural beings and ogres living on earth with just a tip of my finger”

R^iSheH kaNvasya putreNa kaNDunaa parama R^iShiNaa ||6-18-26
shR^iNu gaathaam puraa giitaam dharmiShThaam satya vaadinaa |

26. putreNa = the son; puraa = long ago; kanvasya R^ishhe = of a sage called Kanva; satyavaadinaa = a great sage; kaNDuunaa = and by Kandu by name; gathaa = verses; dharmishhThaa = inculcating virtue; giitaa = were sung; shruNu = hear them.

“Hear the verses inculcating virtue so long ago, by Kandu, the son of a sage called Kanva, a great sage and a speaker of truth.”

evam doSho mahaan atra prapannaanaam arakShaNe ||6-18-31
asvargyam ca ayashasyam ca bala viirya vinaashanam

31. mahaan doshhaH = there is a great blemish; evam = thus; atra = in this; arakshhane = who take refuge; asvargyam = it does not bestow heaven; ayashasyamcha = it destroys reputation; balaviirya vinaashanam = it devastates strength and valor.”

“In not protecting thus the persons who take refuge, there is a great blemish involved in it. It does not bestow heaven. It destroys reputation. It devastates strength and valor”

kariShyaami yathaa artham tu kaNDor vacanam uttamam ||6-18-32
dharmiShTham ca yashasyam ca svargyam syaat tu phala udaye |

32. karishhyaami = I will make; yathaartham = real; uttamam = the excellent; vachanam = words; kaNDoH = of Kandu; syaat = It becomes;dharmishhTham = very righteous; yashasyam = gives a reputation; svargyam = leads to heaven; phalodayam = and rewards appear.

“I will follow the excellent words of Kandu. It becomes a very righteous thing, gives reputation, leads to heaven and the rewards appear consequently.”

sakR^id eva prapannaaya tava asmi iti ca yaacate ||6-18-33
abhayam sarva bhuutebhyo dadaami etad vratam mama |

33. yaachate = he who seeks; prapannaaya = refuge; sakR^ideva = just once; iti = saying that; asmi = I am; tava = yours; dadaami = I shall give;abhayam = assurance of safety; sarva bhuutebhyaH = against all types of beings; etat = this; mama = is my; vratam = pledge.

“He who seeks refuge in me just once, telling me that �I am yours’, I shall give him assurance of safety against all types of beings. This is my solemn pledge”

aanaya enam hari shreShTha dattam asya abhayam mayaa ||6-18-34
vibhiiShaNo vaa sugriiva yadi vaa raavaNaH svayam |

34. sugriiva = O; Sugreeva; harishreshhTha = the chief of monkeys! vibhiishhaNovaa = either he is Vibhishana; yadivaa = or; raavaNaH = Ravana; svayam = himself; abhayam = an assurance of safety; dattam = has been given; asya = to him; mayaa = by me; aanaya = bring; evam = him(here).

“O, Sugreeva, the chief of monkeys! Let him either be Vibhishana or even Ravana himself; I have given an assurance of safety to him. Bring him here.”

tasmaat kShipram saha asmaabhis tulyo bhavatu raaghava ||6-18-38
vibhiiShaNo mahaapraaGYaH sakhitvam ca abhyupaitu naH |

38. raaghavaa = O; Rama; Tasmaat = Hence; bhavatu = let; vhbhiishhaNah = Vibhishana; maahaapraajJNaH = the highly wise; tulyaH = be equal;asmaabhiH cha = among us together; abhyupaitu = let him get; sakhitvamcha = friendship too; nah = with us.

“O, Rama! Hence, let the highly wise Vibhishana be equal among us soon together. Let him get our friendship too”

tatas tu sugriiva vaco nishamyata|
hari iishvareNa abhihitam nara iishvaraH |
vibhiiShaNena aashu jagaama samgamam |
patatri raajena yathaa puram daraH ||6-18-39

39. nishamya = hearing; tat sugriiva vachaH = those words of Sugreeva; nareshvaraH = Rama the king of men; abhihitam = as acknowledged;hariishvarena = by Sugreeva; jagaama = held; samgamam = meeting; vibhiiShaNena = with Vibhishana; puramdaraH yathaa = as Indra the lord of celestials; patattrirajena = had with Garuda the king of birds.

Hearing those words of Sugreeva, Rama the king of men, as acknowledged by Sugreeva, held meeting with Vibhishana, as Indra the lord of celestials once met Garuda the king of birds.

———————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply


Discover more from Thiruvonum's Weblog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading