raaghavena abhaye datte samnato raavaNa anujaH |
vibhiiShaNo mahaapraajJNo bhuumim samavalokayat || 6-19-1
1. abhaye = (while); assurance of protection; datte = having given; raaghaveNa = by Rama; mahaapraaG^yaH = the highly sagacious;vibhiishhaNaH = Vibhishana; raavaNaanuje = the brother of Ravana; samnataH = bent down; samavalokayat = and glanced towards; bhuumim = the earth.
While the assurance of protection having been given to Rama, the highly sagacious Vibhishana the brother of Ravana bent down and glanced towards the earth.
anujo raavaNasya aham tena ca asmi avamaanitaH || 6-19-4
bhavantam sarva bhuutaanaam sharaNyam sharaNam gataH |
4. aham = I; anujaH = an younger brother; raavaNasya = of Ravana; avamaaniteshcha = and was humiliated; tena = by him; sharaNam gataH = I sought refuge; bhavantam = in you; sharaNyam = who are the refuge; sarvabhuutaanaam = for all the beings.
“I am the younger brother of Ravana and was humiliated by him. I sought refuge in you, who are the refuge for all the beings.”
parityaktaa mayaa la.nkaa mitraaNi ca dhanaani ca || 6-19-5
bhavad gatam hi me raajyam ca jiivitam ca sukhaani ca |
5. laNkaa = Lanka; parityakta = who was abandoned; mayaa = by me; mitraaNi = the friends; dhanaanicha = and the possessions too; me = my;raajyam = kingdom; bhavadgatamhi = is indeed; at your disposal; jiivitam = my life; sukhaanicha = and happiness too.
“Abandoning Lanka, friends and possessions, I place my kingdom, life and happiness at your disposal.”
tasya tadvacanam shrutvaa raamo vacanamabraviit || 6-19-6
vacasaa saantvayitvainam locanaabhyaam pibanniva |
aakhyaahi mama tatvena raakshasaanaam balaabalam || 6-19-7
6; 7. shrutvaa = hearing; tatvachanam = those words; tasya = of Vibhishana; raamaH = Rama; saantvayitvaa = in soothing tone; pibanniva = while soothing to refresh; lochanaabhyaam = with his eyes; abraviit = spoke; vachanam = words; aakhyaahi = Tell; mama = me; tattvena = really; balaabalam= the strengths and weaknesses; raakshhasaanaam = of the demons.”
Hearing those words of Vibhishana, Rama in a soothing tone and with a refreshing look in his eyes, spoke these words: “Tell me really the strengths and weaknesses of the demons.”
avadhyaH sarvabhuutaanaam gandharvoragapakshiNaam |
raajaputra dashagriivo varadaanaatsvayambhuvaH || 6-19-9
9. raajaputra = O; prince! Varadaanaat = because of a special boon given; svayambhuvaH = by Brahma (the lord of celestials); dashagriivaH = Ravana; avadhyaH = cannot be killed; gandharvoragapakshhiNaam = by Gandharvas; serpents and birds.
“O, prince! Because of a special boon given by Brahma (lord of creation), Ravana can not be killed by all beings, Gandharvas (celestial musicians), serpents, and birds.”
baddagodhaaN^gulitrashca avadhyakavaco yudhi |
dhanuraadaaya yastiShThannadR^ishyo bhavatiindrajit || 6-19-12
12. baddha jodhaaNgulitrashcha = when furnished with gloves made of the skin of an Iguana (to prevent injury from the bow string);avadhyakavachaH = and when clad in armor that no arrow can pierce; yaH = that; Indrajit = Indrajit; aadaaya = wielding; dhanuH = his bow; bhavati = becomes; adhR^ishyaH = invisible; tishhThan = standing; yudhi = in battle field.
“When furnished with gloves made of the skin of Iguana (to prevent injury from the bowstring) and when clad in armor that no arrow can pierce, that Indrajit (son of Ravana) standing in battle wielding a bow, becomes invisible.”
yaani karmaapadaanaani raavaNasya vibhiiShaNa |
akhyaataani ca tattvena hyavagacchaami taanyaham || 6-19-18
18. vibhiishhaNa = O;Vibhishana; aham = I; avagachchhaami hi = indeed know; taani = those; karmaapadaani = feats; raavanasya = of Ravana;yaani = which; aakhyaataami = were told; tattena = really (by you).
“O, Vibhishana! I indeed know those feats standing to the credit of Ravana, which were told by you, as true.”
ahatvaa raavaNam samkhye saputrajanabaandhavam |
ayodhyaam na pravekshyaami tribhistairbhratR^ibhiH shapeH || 6-19-21
21. na pravekshhyaami = I will not enter; ayodhyaam = Ayodhya; ahatvaa = without killing; raavaNaam = Ravana; saputra jana baandhavam = together with his sons; companions and relatives; samkhye = in battle; shape = I swear; taiH = on those; tribhiH = three; bhraatR^ibhiH = brothers.
“I will not enter Ayodhya without killing Ravana together with his sons, companions and relatives in battle. I take oath on my three brothers.”
raakShasaanaam vadhe saahyam la.nkaayaaH ca pradharShaNe |
kariShyaami yathaa praaNam pravekShyaami ca vaahiniim || 6-19-23
23. karishhyaami = I will do; saahyam = help; vadhe = in killing; raakshhasaanaam = the demons; pradharshhane = and in the attack; laNkaayaaH= against Lanka; yathaapraaNam = according to my strength; pravekshhyaami = I will also enter; vaahiniim = the army.
“I will extend my help in killing the demons and in attacking the city of Lanka. According to my strength, I will also penetrate into the army of the adversary to fight.”
tena ca imam mahaapraaGYam abhiShinca vibhiiShaNam |
raajaanam rakShasaam kShipram prasanne mayi maanada || 6-19-25
25. maanada = O; Lakshmana; who gives respect to others! Kshhipram = quickly; abhishhiNcha = consecrate; tena = with that water; imam = this;vibhiishhaNam = who is greatly intelligent; raajaanam = as a king; rakshhasaam = of demons; mayi = I am; prasanne = pleased.
“O, Lakshmana who bestows honor on others! Quickly consecrate as a king of demons this greatly intelligent Vibhishana with that water, so that I am pleased.”
evam uktas tu saumitrir abhyaShincad vibhiiShaNam |
madhye vaanara mukhyaanaam raajaanam raama shaasanaat || 6-19-26
26. uktvaH = having been spoken; evam = thus ; soumitriH = Lakshmana; abhishhiNchat = as per the royal instructions; madhye = amidst;vaanara mukhyaanaam = the leaders of monkeys.
Hearing Rama’s words, Lakshmana consecrated Vibhishana as a king, as per the royal instructions, amidst the leaders of monkeys.
abraviic ca hanuumaamH ca sugriivaH ca vibhiiShaNam |
katham saagaram akShobhyam taraama varuNa aalayam || 6-19-28
sainyaiH parivR^itaaH sarve vaanaraaNaam mahaujasaam |
28. hanuumaanshcha = Hanuman; sugriivevashcha = and Sugriva; abraviit = spoke; vibhiishhaNam = to Vibhishana; katham = how; tarena = can we cross; saagaram = the ocean; akshhobhyam = which is imperturbable; varuNaalayam = the habitation of Varuna; the god of water; sarve = by all of us; parivR^ite = surrounded; sainyaiH = with the army; vaanaraanam = of monkeys; mahoujasaam = possessing a great splendor?
Hanuman and Sugreeva asked Vibhishana as follows: ” How can we cross the imperturbable ocean, the habitation of Varuna, the god of water by all of us along with our army of monkeys possessing a great splendor?”
evam uktas tu dharmaGYaH pratyuvaaca vibhiiShaNaH || 6-19-30
samudram raaghavo raajaa sharaNam gantum arhati |
30. evam = thus; uktaH = spoken; dharmaatmaa = the rightminded ; vibhiishaNaH = Vibhishana; pratyuvaacha = replied;as follows): raajaa = the prince; raaghavaH = Rama; arhati = is apt; gantum = to obtain; sharaNam = refuge; samudram = from the sea.”
Hearing their words, the right minded Vibhishana replied as follows: “It is apt if prince Rama seeks ocean as his refuge”
khaanitaH sagareNa ayam aprameyo mahaaudadhiH || 6-19-31
kartum arhati raamasya GYaateH kaaryam mahaaudadhiH |
31. ayam = this; mahodadhiH = great ocean; aprameyaH = the immesurable; khanitaH = was excavated; sagareNa = by Sagara; (hence;mahodabhiH = this great ocean; arhati = will be inclined; kartum = to do; kaaryam = the act; raamasya = for Rama; j^Naate = his kinsman.
“This immeasurable great ocean was excavated by Sagara*. Hence, this great ocean will be inclined to do the act for Rama, his kinsman”.
vibhiiShaNasya mantro ayam mama lakShmaNa rocate |
sugriivaH paNDito nityam bhavaan mantra vicakShaNaH || 6-19-36
ubhaabhyaam sampradhaarya aaryam rocate yat tad ucyataam |
36. lakshhmaNa = O; Lakshmana; ayam mantraH = this thought; vibhiishhaNasya = of Vibhishana; rochate = is agreeable; mama = to me;sugrivaH = Sugriva; paNditaH = is a learned person; bhavaam = you; nityam = are ever; mantra vichakshhaNaH = wise in your thoughts; artham = the matter; sampradhaarya = be decided; ubhaabhyaam = by both of you; uchayataam = and tell; tat = that; yat = which; rochate = is agreeable.
“O, Lakshmana! This idea of Vibhishana is agreeable to me. Sugreeva is a learned person. You are ever wise in your thoughts. Both of you decide on the matter and inform whichever is agreeable to you.”
kim artham no nara vyaaghra na rociShyati raaghava || 6-19-38
vibhiiShaNena yat tu uktam asmin kaale sukha aavaham |
38. raaghava = O; Rama; naravyaaghra = the tiger among men! Na kimartham = why not; vibhiishhaNena = Vibhishana’s; uktam = words;sukhaavaham = which are soothing; asmin = at this; kale = time; rochishhyati = be agreeable; nou = to us?
“O, Rama the tiger among men! Why not Vibhishana’s words, which are soothing at this time of crisis be agreeable also to us?”
evam uktaH kusha aastiirNe tiire nada nadii pateH |
samvivesha tadaa raamo vedyaam iva huta ashanaH || 6-19-42
42. evam = thus; uktaH = having been spoken; raamaH = Rama; tadaa = then; samvivesha = sat; tire = on the shore; nadanadiipate = of the ocean; kushaastiirNe = covered with blades of kusha grass; vedyaamiva = as ascending an altar; hutaashanaH = by the god fire.
Having been thus exhorted, Rama then sat on the shore of the ocean covered with blades of Kusha grass, as the God of Fire ascends the altar.
———————————————————————————————————————————————————————–
tato niviShTaam dhvajiniim sugriiveNaabhipaalitaam |
dadarsha raakshaso.abhyetya shaarduulo naama viiryavaan || 6-20-1
1. tataH = thereafter; viiryavaan = an energic;; raakshhasaH = demon; shaarduulo naama = named Shardula; abhyetya = came; dadarsha = and saw; dhvajiniim = army; abhipaalitam = ruled; sugriveNa = by Sugriva; nivishhTaam = which was drawn up in battle array.
Thereafter, an energetic demon named Shardula came and saw the army, commanded by Sugriva, which was drawn up in a battle array.
balam caakaashamaavR^itya sarvato dashayojanam |
tattvabhuutam mahaaraja kshipram veditumarhasi || 6-20-6
6. mahaaraaja = O; monarch! Balamcha = the army; aavR^itya = is employed around; aakaasham = a space; aayatam = measuring; sarvataH = on all sides; dashayojanam = ten yojanas(ten miles);archasi = you are fit; veditum = to ascertain; kshhipram = quickly; tattvabhuutam = this truth.
“O, monarch! Their army is employed around a radius of ten yojanas (eighty miles)on all sides. You have to ascertain this truth quickly”
tvam vai mahaaraja kulaprasuuto |
mahaabalashcharksharajaHsutashca |
na kashcanaarthastava vaastyanartha |
stathaapi me bhraatR^isamo hariisha || 6-20-10
10. mahaaraaja = O; great king! tvam = you; kulaprasuutaH vai = are indeed born in a noble family; mahaabalashcha = possessing great strength;rikshharajaH sutashcha = are a son of Riksharaja; naasti = no; arthaH = gain; kashchana = whatsoever; anarthaH = nor any harm; tava = to you(from this battle); hariisha = O; lord of monkeys; tathaapi = nevertheless; bhraatrusamah = you are like a brother; me = to me.
O, great king! You are indeed born in a noble family, possessor of a great strength and are a son of Riksharaja. No gain whatsoever or any harm will accrue to you (from this battle) .O, lord of monkeys! Nevertheless, you are like a brother to me.”
sa tadaa raakshasendreNa sa.ndiShTo rajaniicaraH |
shuko vihamgamo bhuutvaa tuurNamaaplutya caambaram || 6-20-13
13. tadaa = then; shukaH = Shuka; sah = that; rajaniicharaH = demon; samdishhTah = heralded; raakshhasendreNa = by Ravana; bhuutvaa = become; vihaNgamaH = a bird; aaplutyacha = and flew; tuurNam = quickly; ambaram = into the sky.
Then Shuka the demon heralded by Ravana turned himself into the form of a bird and quickly flew into the sky.
vaanaraiH piiDyamaanastu shuko vacanamabraviit || 6-20-17
na duutaan ghnanti kaakutthsa vaaryantaam saadhu vaanaraaH |
17. shukaH = Shuka; piiDyamaanaH = being harassed; vaanaraiH = by monkeys; abraviit = spoke; vachanam = these words; kakutthsa = O;Rama! Duutaan = messengers; naghnanti = are not killed; vaanaraaH = let the monkeys; vaaryantaam = be restrained; saadhu = properly.
Shuka being harassed by monkeys spoke the following words: “O, Rama! Messengers are not to be killed. Let your monkeys be restrained properly.”
shukasya vacanam raamaH shrutvaa tu paridevitam || 6-20-19
uvaaca maa vadhisTeti ghnataH shaakhaamR^igarShabhaan |
19. shrutvaa = hearing; shukasya = Shuka’s; vachanam = words; paridevitam = and his complaint; raamaH = Rama;uvaachaam = spoke; iti = thus;shakhaa mR^igarshhabhaan = to the foremost of monkeys; ghnatah = who were beating; maa vadhishhTa = “do not kill.”
Hearing Shuka’s complaining words, Rama spoke to the foremost of monkeys, who were beating him as aforesaid, saying “Do not kill him”
nihanmyaham tvaam sasutam sabandhum |
sajJNaativargam rajaniicaresha |
laN^kaam ca sarvaam mahataa balena |
sarvaiH kariShyaami sametya bhasma || 6-20-24
24. rajaniicharesha = O; the king of demons! aham = I; nihanmi = am killing; tvaam = you; sasutam = along with your sons; sabandhum = along with your relatives; sa jN^aati vargam = along with your kinsfolk; sametya = together; mahataa balena = with my great army; karishhyaami = I will make; sarvaam = the entire; laNkaam = Lanka; sarvaH = along with all of you; bhasma = to ashes.
“O, the king of demons! I am killing you along with your sons, relatives and other kinsfolk. Arriving with a great army, I will reduce the entire Lanka and all of you to ashes.”
tato.abraviidvaalisuto.apyaN^gado harisattamaH || 6-20-30
vaayam duuto mahaapraajJNa caarakaH pratibhaati me |
30. tataH = thereafter; angadaH = Angada; vaalisutaH = the son of Vali; harisattamaH = and the foremost of the monkeys; abraviit = spoke; (as follows) mahaa prajN^a = O; Sugriva the highly intelligent! ayam = He; na = is not; duutaH = an ambassador; pratibhaati = he appears; me = to me;chaarakaH = as a spy.
Thereafter, Angada the son of Vali and the foremost of the monkeys spoke as follows: “O, Sugriva the highly intelligent! He is not an ambassador. He appears to me as a spy.”
naaghaatayattadaa raamaH shrutvaa tatparidevitam || 6-20-36
vaanaraanabraviidraamo muchyataam duuta aagataH |
36. tadaa = then; shrutaa = hearing; tat = that; paridevanam = lamentation; raamaH = Rama; na aghaatayat = did not cause his killing; raamah = Rama; abraviit = told; vaanaraam = Vanaras; muchyataam = let him be forced; aagataH = as he came; duutaH = as an ambassador.
Hearing that lamentation of Shuka, Rama did not allow his killing by the monkeys. Rama ordered monkeys to release him, as he came as an ambassador.
———————————————————————————————————————————————————————-
ataH saagaravelaayaam darbhaanaastiirya raaghavaH |
aJNjalim praaN^mukhaH kR^itvaa pratishishye mahodadheH || 6-21-1
baahum bhujaN^gabhogaabhamupadhaayaarisuudanaH |
1. tataH = thereafter; raaghavaH = Rama; arisuudanaH = the annihilator of enemies; aastiirya = spreading; darbhaan = sacred grass; saagara velaayaam = on the sea shore; kR^itvaa = making; aN^jalim = a respectful salutation(by joining his palms); ;mahodadhe = to the great ocean;praaN^mukhaH = having his face turned east ward; pratishishye = lied down; baahum = with his arm; bhujaN^gabhogaabham = resembling of the body of the snake; upadhaaya = as his pillow.
Thereafter Rama, the annihilator of enemies, spreading sacred grass on the sea shore, making a respectful salutation (by joining his palms) to the great ocean with his face turned eastward, lied down with his arm, resembling the body of a snake , as his pillow.
shayane cottamaaN^gena siitaayaaH shobhitam puraa || 6-21-5
takshakasyeva sambhogam gaN^gaajalaniShevitam |
5. puraa = in the past (the aforesaid arm); shobhitam = was graced; uttamaaN^gena = by the head; siitaayaaH = of Seetha; shayane = on the couch; (it resembled); takshhakasyeva sambhogam = like the body of Takshaka (A snake); gaN^gaajalanishhevitam = supported on the water of the Ganga.
In the past, the aforesaid arm was graced by the head of Seetha on the couch. It resembled the body of Takshaka. (A snake) supported on the water of the Ganga.
sa triraatroShitastatra nayajJNo dharmavatsalaH |
upaasata tadaa raamaH saagaram saritaam patim || 6-21-11
11. tadaa = then; raamaH = Rama; nayajN^aH = who was skilled in policy; dharmavatsalaH = and fond of piety; triraatroshhitaH = remaining for three nights ;tatra = there; upaasata = waiting upon; saagaram = the ocean; sritaam patim = the Lord of rivers.
Remaining there for three nights, Rama who was skilled in policy and fond of piety, waited upon the ocean, the lord of rivers.
adya mad baaNa nirbhinnair makarair makara aalayam |
niruddha toyam saumitre plavadbhiH pashya sarvataH || 6-21-17
17. soumitra = O; Lakshmana! Pashya = see; adya = now; makaraalayam = this ocean; niruddhatoyam = having its water suffocated; makaraiH = with its crocodiles; plavadhiH = floated; sarvataH = on all sides; madbaaNanirbhagnaiH = and broken asunder by my arrows.
“O, Lakshmana! Behold now this ocean, having its water made suffocated soon with its crocodiles floated on all sides and broken asunder by my arrows”.
sa darshayati saamnaa me saagaro ruupamaatmanaH || 6-21-21
caapam aanaya saumitre sharaamH ca aashii viSha upamaan |
samudram shoShayiShyaami padbhyaam yaantu plavaN^gamaaH || 6-21-22
21; 22. saagaraH = the ocean; nadarshayati = is not appearing; aatmaanam = himself; me = to me; saamnaa = on kind words; soumitre = O;Lakshmana1 aanaya = bring; chaapam = the bow; aashiivishhopamaam = and the serpentine; sharaamshcha = arrows; shoshhayishhyaami samudram = I shall dry up this ocean ; plavaN^gamaaH = monkeys; yaantu = can go; padbhyaam = by foot.
“The Ocean is not appearing himself before me on kind words. O, Lakshmana! Bring the bow and the serpentine arrows. I shall dry up this ocean, so that our monkeys can cross it by feet.”
sampiiDya ca dhanur ghoram kampayitvaa sharair jagat |
mumoca vishikhaan ugraan vajraaNi iva shata kratuH || 6-21-26
26. sampiiDyacha = swaying; ghoram = terrific; dhanuH = bow; jagat kampayitvaa = and making the earth tremble; sharaiH = by his violence; (he) mumocha = released; vishikhaan = the arrows; ugran vajraamiva = like powerful thunderbolt; shatakratuH = of Indra(god of celestials).
Swaying his terrific bow and making the earth tremble by his violence Rama released the arrow resembling a powerful thunderbolt of Indra. (god of celestials).
mahaauurmi maalaa vitataH shankha shukti samaakulaH |
sadhuuma parivR^itta uurmiH sahasaa abhuun mahaaudadhiH || 6-21-29
29. sahasaa = immediately; mahodadhiH = that great ocean; aasiit = became; mahormi jaalachalitaH = shaken by a multitude of huge waves;shaN^khajaala samaavR^itaH = enveloped by a multitude of couches; parivR^ittormiH = in the rolling waves; sa dhuumaH = along with smoke.
Immediately that great ocean, became shaken by the cluster of huge waves enveloped by a multitude of conches in its rolling waves and a smoke came out.
etadvinaapi hyudadhestavaarya |
sampatsyate viiratamasya kaaryam |
bhavadvidhaaH krodhavasham na yaanti |
diirgham bhavaanpashyatu saadhuvR^ittam || 6-21-34
34. etat vinaapi = even without this destruction; udadheH = of the ocean; kaaryam = the purpose; adya = now; tava = of you; viiratamasya = the greatest hero; sampatsyate = will be fulfilled; bhavadvidhaaH = men like you; na yaanti = do not get; krodhavasham = the power of anger; bhavaan = some durable; saadhu vR^ittam = and noble way; aarya = O; honorable man!
“O, honorable man! Even without the destruction of the ocean, the purpose of you the greatest hero will be fulfilled. Men like you do not fall into the sway of anger. You see some durable and noble alternative”
——————————————————————————————————————————————————————–
athovaaca raghushreShThaH saagaram daaruNam vacaH |
adya tvaam shoShayiShyaami sapaataalam mahaarNava || 2-22-1
1. atha = then; raghushreshhThaH = Rama; uvaacha = spoke; daaruNam = (these) harsh; vachanam = words; saagaram = to the ocean;mahaarNava = “O; Ocean! shoshhayishhyaami = I will make you dry up; adya = now; sapaataalam = along with your nethermost subterranean region.”
Then, Rama spoke these harsh words to the ocean: “O, ocean! I will make you dry up now along with your nethermost subterranean region.”
tasminvikR^iShTe sahasaa raaghaveNa sharaasane |
rodasii sampaphaaleva parvataashca chakampire || 2-22-6
6. tasmin = (while)that; sharaasane = bow; vikR^ishhTe = was being stretched; raaghaveNa = by Rama; rodasii = both the heaven and earth;sahasaa = suddenly; sampaphaaleva = seemed to be split asunder; parvataashcha = Mountains also; chakampire = were shaken.
While Rama was stretching that bow, both the heaven and earth suddenly seemed to be split asunder. Mountains also were shaken.
yaani bhuutaani dR^ishyaani chukrushushcaashaneH samam || 2-22-12
adR^ishyaani ca bhuutaani mumuchurbhairavasvanam |
shishyare caabhibhuutaani samtrastaamyadvijanti ca || 2-22-13
sampravivyathire caapi na ca paspandire bhayaat |
12; 13. bhuutaani = the living beings; yaani = which were; dR^ishhyaani = visible; chukushruH = cried out; ashaneH samam = along with the thunders; adR^ishyaani = the visible; bhuutaanicha = beings too; mumuchuH = gave off; bhairava svanam = terrific noise; (the beings) abhibhuutaani = were overpowered; sampravivyathirechaapi = and also very much anguished; na cha paspandiri = they did not move; bhayaat = due to fear.
The visible creatures cried out along with the thunders. The invisible beings too gave off a terrific noise. The creatures were overpowered, frightened, agitated, lied down and also very much anguished. They did not move due to fear.
tato madhyaat samudrasya saagaraH svayam utthitaH |
udayan hi mahaashailaan meror iva divaa karaH || 2-22-17
17. tataH = then; saagaraH = Sagara the god of ocean; svayam = himself; utthitah = raised;madhyaat = from the middle; samudrasya = of the ocean; divaakaraH iva = as the sun;( raising) mahaa shailaan meroH = from the huge mountain of Meru; udayam = at dawn.
Then, Sagara (the ocean god) himself rose from the middle of the ocean as the sun rises at dawn from the huge mountain of Meru.
tat svabhaavo mama api eSha yad agaadho aham aplavaH |
vikaaras tu bhaved raadha etat te pravadaami aham || 2-22-26
26. tat = hence; aham = I; agaadhaH = am fathomless; mamaapi = and my; svaabhaH = nature; eshhaH = is this; aplavaH iti yat = being impossible of being swum across; bhavet = It becomes; vikaaraH = unnatural; gaadhahtu = If I am shallow; pravadaam = I am telling; te = you; etat = this (the following device to cross me).
“Therefore, I am fathomless and my nature is that it is impossible of being swum across. It becomes unnatural if I am shallow. I am telling you the following device to cross me.”
vidhaasye yena gantaasi viShahiShye hyaham tathaa |
na graahaa vidhamiShyanti yaavatsenaa tariShyati || 2-22-28
hariiNaam taraNe raama kariShyaami yathaasthalam |
28. raama = O; Rama! Aham = I; karishhyaami = will make it possible; tathaa yena = in that manner by which; gantaasi = you can go; yathaa tathaa = in every way; karishhyaami = I will arrange; sthalam = a place; hariNaam = for the monkeys; taraNe = to cross me; vishhaahishhye = and bear with it; yaavat = as far as; senaa = the army; tarishhyati = crosses me; graahaaH = the crocodiles; na vidhamishhyanti = will not be aggressive.
“O, Rama! I shall make it possible to see that you are able to cross over. I will arrange a place for the monkeys to cross me and bear with it. As far as the army crosses me, the crocodiles will not be aggressive to them.”
uttareNaavakaasho.asti kashchitpuNyataro mama || 2-22-31
drumakulya iti khyaato loke khyaato yathaa bhavaan |
31. asti = there is; kashhchit = a certain; avakaashaH = place; uttareNa = which is northward; me = to me; khyaataH = it is well known;drumakulaH iti = as Drumatulya; yathaa = as; bhavaan = you; khyaataH = are well known; loke = in the world.
“Towards my northern side, there is a holy place. It is well known as Drumatulya, in the same way as you are well known to this world.”
tairna tatsparshanam paapam saheyam paapakarmabhiH || 2-22-33
amoghaH kriyataam raama tatra teShu sharottamaH |
33. na saheyam = I am not able to bear; tat = that; sparshanam = touch; taiH = of those; paapaiH = wicked people; paapakarmabhiH = the evil doers; raama = O; Rama! SharottamaH = let excellent arrow; kriyataam = be released; teshhu = on them; tatra = there; amoghaH = with out vain.
“I am not able to bear that touch of those wicked people, the evil doers, O, Rama! Let this excellent arrow with out vain be released over them there.”
tena tanmarukaantaaram p^ithivyaam kila vishrutam || 2-22-35
vipaatitaH sharo yatra vajraashanisamaprabhaH |
35. yatra = the place; where; sharaH = the arrow; vajraashani samaprabhaH = whose splendor was akin to that of a thunder and a thunder-bolt;nipaatitaH = was descended; tena = by Rama; tat = that place; vishrutamkila = is indeed famous; maru kaantaaram = as desert of Maru; pR^ithivyaan = on earth.
The place where the arrow, whose splendor was akin to that of a thunder and a thunder bolt, was descended by Rama- that place is indeed famous as desert of Maru* on this earth.
vikhyaatam triShu lokeShu madhukaantaarameva ca || 2-22-39
shoShayitvaa tu tam kukshim raamo dasharathaatmajaH |
varam tasmai dadau vidvaanmarave.amaravikramaH || 2-22-40
39; 40. maru kantaaram = that desert of Meru; vikhyaatam = became famous; trishhu = in the three; lokeshhu = worlds; raamaH = Rama;dasharathaatmajaH = the son of Dasaratha; vidvaan = wise man; amaravikramaH = and a valiant man like a celestial; tam kukshhim shoshhayitvaa = made that cavity dried up; dadou = and gave; varam = a boon; tasmai marave = to the desert of Maru.
That desert of Maru became famous in the three worlds. Rama (the son of Dasaratha), a wise man and a valiant man resembling a celestial, made that cavity dried up and gave a boon to that desert of Maru.
ayam saumya nalo naama tanujo vishva karmaNaH |
pitraa datta varaH shriimaan pratimo vishva karmaNaH || 2-22-44
44. soumya = O; excellent man! ayam = this one; nalonaama = named Nala; sriimaan = a glorious person; tanayaH = is the son; vishvakarmaNaH= of Visvakarma; datta varaH = who was given a boon; pitra = by his father; pratimaH = and equal to; vishvakarmaNaH = Visvakarma.
“O, excellent man! This one, named Nala, a glorious person, is the son of Vishvakarma; who was given a boon by his father and is equal to Visvakarma.”
aham setum kariShyaami vistiirNe varuNa aalaye |
pituH saamarthyam aasthaaya tattvam aaha mahaaudadhiH || 2-22-47
47. mahodadhiH = the great ocean; aaha = told; tattvam = a truth; aham = I; karishhyaami = will construct; setum = a bridge; vistiirNe = (across) the large; makaraalaye = ocean; aasthitaH = taking recourse to ; saamarthyam = the ability; pituH = of my father.
“The great Ocean disclosed a truth. I will construct a bridge across this large Ocean, taking recourse to the skill and ability of my father.”
aurasastasya putro.aham sadR^isho vishvakarmaNaa|
smaarito.asmyahametena tattvamaaha mahodadhiH || 2-22-50
na ca api aham anukto vai prabruuyaam aatmano guNaan |
50. aham = I; tasya ourasa putraH = am a son born of Visvakarma’s own loins; sadR^ishaH = I am equal; visvakarmaNaa = to Visvakarma;smaaritaH asmi = I have been reminded; etena = by this god of ocean; mahodadhiH = the great ocean; aaha = spoke; tattvam = the truth; anuktaH = unasked; aham = I; naprabruuyaam = have not told; vaH = you; aatmanah = my; guNaam = description.
“I am a son born of Visvakarma’s own loins. I am equal to Visvakarma. This god of Ocean has reminded me. The great ocean spoke the truth. Being unasked, I have not told you my details earlier.”
te nagaan naga samkaashaaH shaakhaa mR^iga gaNa R^iShabhaaH || 2-22-53
babhanjur vaanaraas tatra pracakarShuH ca saagaram |
53. te = those; shaakhaamR^iga gaNarshhabhaah = army chiefs of monkeys; nagasamkaashaaH = who resembled the mountains; babhaN^juH = broke; nagaan = the rocks; paadapaan = and trees; tatra = there; prachakarshhushcha = and dragged them away; saagaram = towards the sea.
Those army-chiefs of monkeys, who resembled mountains, broke the rocks and trees there and dragged them away towards the sea.
samudram kshobhayaamaasurnipatantaH samantataH || 2-22-60
suutraaNyanye pragR^ihNanti hyaayatam shatayojanam |
60. nipatantaH = the rocks befalling; samantataH = on all sides; kshhobhayaamaasuH = perturbed; samudram = the sea; anye = some others;pragR^ihNamti = drew up; suutraaNi = strings; shatayojanam = a hundred Yojanas; aayatam = long; (in order to keep the rocks in a straight line).
The rocks befalling on all sides perturbed the ocean. Some others drew up strings a hundred Yojanas long (in order to keep the rocks in a straight line.)
kR^itaani prathamenaahnaa yojanaani caturdasha || 2-22-66
prahR^iShTaijasamkaashaistvaramaaNaiH plavaN^gamaiH |
66. prathamena = on the first; aahnena = day; chaturdasha = fourteen; yojanaani = yojanas; kR^itaam = were constructed; plavaNgamaiH = by the monkeys; prahR^ishhTaiH = thrilled with delight; gaja samkaashaiH = resembling elephants; tvaramaaNaiH = speedily.
On the first day, fourteen Yojanas of bridge were constructed by the monkeys speedily, thrilled with delight as they were, resembling elephants.
paJNcamena tathaa caahnaa plavagaiH kshiprakaaribhiH || 2-22-70
yojanaani trayovi.nshatsuvelamadhikR^itya vai |
70. tathaa = in that manner; paN^chameva = on the fifth; aahnaa = day; trayovimshat = twenty three; yojanaani = yojanas; (were constructed) suvelam adhikR^itya = up to the other sea shore; plavaNgaiH = by the monkeys; kshhipra kaaribhiH = working quickly.
In that manner, on the fifth day, the monkeys working quickly constructed twenty-three yojanas of the bridge up to the other seashore.
dashayojanavistiirNam shatayojana maayatam || 2-22-74
dadR^ishurdevagandharvaa nalasetum suduShkaram |
74. devagandharvaaH = the celestials and the heavenly musicians; dadR^ishuh = saw; nala setum = Nala’s bridge; dashayojana vistiirNam = having a width of ten yojanas; shatayojanam aayatam = and a length of hundred yojanas; sudushhkaram = and which was very difficult to be built.
The celestials and Gandharvas, the heavenly musicians saw Nala’s bridge, having a width of ten yojanas and a length of hundred yojanas and which was very difficult to be built.
sugriivastu tataH praaha raamam satyaparaakramam |
hanumantam tvamaaroha aN^gadam tvatha lakshmaNaH || 2-22-80
ayam hi vipulo viira saagaro makaraalayaH |
vaihaayasau yuvaametau vaanarau dhaarayiShyataH || 2-22-81
80; 81. tataH = thereafter; sugrivantu = Sugriva on his part; praaha = spoke; raamam = to Rama; satyaparaakramam = the truly brave man; “Viira= O;valiant man! ayam = This; saagaraH = ocean; makaraalayaH = the abode of alligators; vipulaH hi = is indeed vast; tvam = you; aaroha = ascend;hanumantam = on Hanuman; atha = and; lakshhmaNaH = let Lakshmana; (ascend); aNgadam = Angada; etou = these; vaanarou = monkeys;dhaarayishhyataH = can hold; yuvaam = both of you; vaihaayason = while flying in the sky.
Thereafter, Sugriva on his part spoke to Rama, the truly brave man as follows: “O, valiant man! This ocean, the abode of alligators, is indeed vast. You ascend the shoulder of Hanuman and let Lakshmana ascend the shoulder of Angada. These monkeys can hold both of you while flying in the sky.”
jayasva shatruun nara deva mediniim |
sasaagaraam paalaya shaashvatiiH samaaH |
iti iva raamam nara deva satkR^itam |
shubhair vacobhir vividhair apuujayan || 2-22-87
87. (The celestials Siddhas and others); aapuujayan = exalted; raamam = Rama; naradeva satkR^itam = who was respected by kings; vividhaiH = with various; shubhaiH = auspicious; vachobhiH = words; itiiva = thus; naradeva = O king! Jayasva = defeat; shatruun = the enemies; paalaya = rule;mediniim = the earth; sa saagaraan = along with the sea; shaasvatiiH = eternally; samaaH = for years.
The celestials, Siddhas and others exalted Rama, who was duly respected by kings with their auspicious -words as follows: ” O, king! Defeat the enemies. Rule the earth and ocean eternally for years.”
———————————————————————————————————————————————————————–
ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்
Leave a Reply