Sri Valimiki Raamaayanam – Yuddha Kaandam -Sargams -13/14/15/16–

kumbhakarNaH sahaasmaabhirindrajicca mahaabalaH |
pratiShedhayitum shaktau savajramapi vajriNam || 6-13-6

6. kumbhakarNaH = Kumbhakarna; indrajitcha = and Indrajit; mahaabalaH = of great might; asmaabhiHcha = with us; shaktou = are capable;pratishhedhayitum = of keeping off; vajriNam api = even Devendra(god of celestials); savajram = wielding the weapon of a thunderbolt”.

“Kumbhakarna and Indrajit of great might together with us are capable of keeping off even Devendra (god of celestials), wielding the weapon of a thunderbolt.”

mahaapaarshva nibodha tvam rahasyam ki.ncidaatmanaH |
ciravR^ittam tadaakhyaasye yadavaaptam puraa mayaa || 6-13-10

10. mahaapaarshva = ” O;Mahaparsva; nibodha = know; kimchit = a little; rahasyam = secret; aatmanaH = about me; aakhyaasye = I shall tell; tat= that; yat = which; avaaptam = was obtained; mayaa = by me; puraa = previously; chiravR^ittaam = which occurred long ago.”

“O, Mahaparsva! Know a little secret about me. I shall tell you an incident, which occurred to me long ago.”

pitaamahasya bhavanam gacchantiim puJNjikasthalaam |
caJNcuuryamaaNaamadraakshamaakaashe.agnishikhaamiva || 6-13-11

11. adraakshham = I saw; puNjikasthala = Punjikasthala; (by name); agnishikhaamiva = gleaming like a flame; chaNchuuryamaaNaam = concealing herself (for fear of me); aakaashe = in the sky; gachchhantiim = and proceeding; bhavanam = to the abode; pitaamahasya = of Brahma.”

“Once I saw a celestial nymph, Punjikasthala(by name) flashing like a flame, concealing herself in the sky and proceeding towards the abode of Brahma.”

saa prasahya mayaa bhuktaa kR^itaa vivasanaa tataH |
svayambhuubhavanam praaptaa lolitaa nalinii yathaa || 6-13-12

12. saa = she; kR^itaa = was made; vivasanaa = unclothed; bhuktaa = and was enjoyedmayaa = by me; prahasya = forcibly; tataH = thereafter;praaptaa = she reached; svayambhuu bhavanam = the abode of Brahma; naliniiyathaa = like a lotus; lolitaa = which was crumled.”

“She was made unclothed by me and was enjoyed forcibly. Thereafter, appearing like a crumpled lotus, she went to the abode of Brahma.”

adyaprabhR^iti yaamanyaam balaannaariim gamiShyasi |
tadaa te shatadhaa murdhaa phaliShyati na sa.nshayaH || 6-13-14

14. adya prabhR^ti = from today onwards; gamishhyasi = if you revel with ; yaam anyaam = any other; naariim = woman; balaan = forcibly; tadaa= then; te = your; muurthaa = head; phalishhyati = will break asunder; shatadhaa = into hundred (pieces); na samshayaH = there is no doubt.”

“From today onwards, if you revel with any other woman forcibly, your head then undoubtedly will break asunder into a hundred pieces.”

ityaham tasya shaapasya bhiitaH prasabhameva taam |
naarohaye balaatsiitaam vaidehiim shayne shubhe || 6-13-15

15. bhiitaH = fearing; tasya = his; shaapasya = curse; iti = in this manner; aham = I; naarohye taam siitaam vaidehiim = am not making that Sita; the daughter of king Videha to mount; shube = (my) beautiful; shayane = bed; prasabhameva = hurriedly.”

“Fearing the curse given in this manner by Brahama, I am not violently making Sita the daughter of Videha, to mount on my beautiful bed forcibly.”

taccaasya balamaadaasye balena mahataa vR^itaH |
uditaH savitaa kaale nakshatraaNaam prabhaamiva || 6-13-20

20. vR^itaH = surrounded; mahataa balena = by a great army; aadasya = I shall take away; asya = his; tat = that; balam = strength; prabhaamiva = like taking away the light; nakshhatraaNaam = of the stars; uditaH = by a rising; savitaa = sun; kaale = in dawn.”

“Surrounded by great army, I shall take away that strength of Rama, as a rising sun at dawn takes away radiance of the stars.”

na vaasavenaapi sahasracakshuShaa |
yudhaasmi shakyo varuNena vaa punaH |
mayaa tviyam baahubalena nirjitaa |
puraa purii vaishravaNena paalitaa || 6-13-21

21. vaasavenaapi = even by Devendra(Lord of celestials) ; sahasra chakshhushhaa = with thousand eyes; varuNenavaa = or by Varuna(king of the universe); nashakyaH asmi = I am not capable of being conquered; yudhaa = in a battle; puraa = once; iyam purii = this city; paalitaa = ruled;vaishrevaNena = by Kubera; (Lord of riches); nirjitaa = was conquered; mayaa = by me; baahubalena = with the power of my arms.”

“Even Devendra (lord of celestials) with thousand eyes or Varuna (king of the Universe) can not conquer me in battle. Once upon a time, this city of Lanka ruled by Kubera (Lord of riches) was conquered by me with the power of my arms.”

—————————————————————————————————————————————————————–

vR^ito hi baahvantarabhogaraashi |
shchintaaviShaH susmitatiikshaNadamShTraH |
paJNcaaN^guliipaJNcashiro.atikaayaH |
siitaamahaahistava kena raajan || 6-14-2

2. raajaa = “O;king! Kena = by whom; vR^taH = has been wrapped; tava = to you; siita mahaa hiH atikaayaH = this great serpent of gigantic body called Sita; baahvantarabhogaraashiH = with heap of expanded hoods as her bosom; chintaavishhaH = having the poison called anxiety; susmita tiikshhNadamshhtraH = with sharp fangs as her sweet smile; paNchaaNgulii paNcha shiro atikaayaH = with five hoods as her five fingers.”

“By whom, O, king, has been wrapped around your neck, this great serpent of gigantic body called Sita, with heap of expended hoods as her bosom, having poison as her anxiety and with sharp fangs as her sweet smile and with five hoods as her five fingers.”

yaavanna gR^ihNanti shiraa.nsi baaNaa |
raameritaa raakshasapuN^gavaanaam |
vajropamaa vaayusamaanavegaaH |
pradiiyataam daasharathaaya maithilii || 6-14-4

4. na yaavat = before; baaNaaH = the arrows; raameritaa = dispatched by Rama; vajropamaa = resembling thunderbolts; vaayu samaana vegaaH = with a speed equal to wind; gR^ihNanti = take away; shiraamsi = the heads; raakshhasapuNgavaan = of the chiefs of demons; maithilii = let Sita;pradiiyataam = be given back; daasharathaaya = to Rama.”

“Even before arrows resembling thunder bolts and with a speed equal to wind, dispatched by Rama, take away the heads of chiefs of demons, give back Sita to Rama.”

prahastavaakyam tvahitam nishamya |
vibhiiShaNo raajahitaanukaaN^ikshii |
tato mahaartham vacanam babhaaShe |
dharmaarthakaameShu niviShTabuddhiH || 6-14-9

9. tatah = then; vibhiishaNaH = Vibhishana; raaja hitaanukaaNkshhiii = who desired the welfare of the king; nivishhTa buddhiH = who possessed a stable mind; dharmaarthakaamashhu = in virtue wealth and pleasure; nishamya = having heard; Prahasta vaakyam = the words of Prahasta; ahitam = which were inimical; babhaashhe = spoke; mahaartham = greatly meaningful; vachanam = words(as follows):

Vibhishana who desired the welfare of the king and who possessed a stable mind in virtue wealth and pleasure, after hearing the inimical words of Prahasta, spoke highly meaningful words as follows:

vadhastu raamasya mayaa tvayaa ca |
prahasta sarvairapi raakshasairvaa |
katham bhavedarthavishaaradasya |
mahaarNavam tartu mivaaplavasya || 6-14-11

11. katham = how; bhavet = is it possible; mayaa = by me; tvayaacha = or by you; sarvaH = or by all; raakshhasairvaa = demons; vadhaH = the killing; raamasya = of Rama; arthavishaaradasya = who is expert in any matter; tartum iva = like crossing; mahaarNavam = a great ocean; aplavasya = by a person without a bark”

“How is it possible by me or by you or by all the demons to kill Rama, who is expert in all matters, any more than a person without a bark to cross a great ocean.”

na raavaNo naaibalastriishiirSho |
na kumbhakarNasya suto nikubhaH |
na cendrajiddaasharathim prasoDhum |
tvam vaa raNe shakrasamam samarthaH || 6-14-15

15. raavaNaH = Ravana; nasamarthaH = is not capable; na = nor; trishiirshhaH = Triseersha; atibalaH = with great strength; na = nor; Indrajit = Indrajit; tvam vaa = nor yourself; soDhum = to withstand; daasharathim = Rama; shakrasamam = equal to Indra; raNe = in battle.”

“Ravana or Triseersha, with great strength or Nikumbha the son of Kumbhakarna or Indrajit or yourself are not capable to withstand Rama, who is equal in strength to Indra, in battle.”

suvaariNaa raaghavasaagareNa |
pracchaadyamaanastarasaa bhavadbhiH |
pracchaadyamaanastarasaa bhavadbhiH |
yuktastvayam taarayitum sametya |
kaakutthsapaataalamukhe patansaH || 6-14-20

20. ayam = this Ravana; prachchaadyamaanaH = who is going to be enveloped; tarasaa = forcibly; raaghavasaagareNa = with full of excellent water; patan = and who is about to fall; kaakutthsa paataala mukhe = into the mouth of Patala (the nethermost subterranean region; ); in the shape of Rama; yuktaH = is fit; taarayitum = to be saved; sametya = united; bhavidbhiH = by you.”

“This Ravana, for his part who is going to be enveloped forcibly by an ocean in the shape of Rama – which is full of excellent water (who possesses excellent moral character) and who is about to fall into the mouth of Patala (the nethermost subterranean region) in the shape of Rama, is fit to be rescued united by you.”

parasya viiryam svabalam ca buddhvaa |
sthaanam kshayam caiva tathaiva vR^iddhim |
tathaa svapakshe pyanumR^ishya buddhyaa |
vadt kshamam svaamihitam sa mantrii || 6-14-22

22. buddhvaa = knowing; viiryam = the strength; parasya = of the enemies; svabalamcha = and our own strength; anumR^Ishya = grasping;buddhyaa = by the intellect; tathaa = like wise; sthaanam = the status quo; kshhayamchaiva = the fall; tathaiva = and; vR^iddhim = rise; svapakshhe = in our army; vadet = (he who) speaks; svaamihitam = in the interest of the king; khhamam = in a befitting manner; saH = he; mantrii = is the councellor”.

“A counselor is he, who after knowing the strength of the enemies and that of his own (master) and even so duly grasping with his intellect, the status quo, fall, or rise in military power like-wise on both sides, renders advice which is appropriate to the interest of his king.”

———————————————————————————————————————————————————————–

attvena viiryeNa paraakrameNa
dhairyeNa shauryeNa ca tejasaa ca |
ekaH kule.asmin puruSho vimukto |
vibhiiShaNastaatakaniShTha eShaH || 6-15-3

3. asmin = in this; kule = race; eshhaH = this; vibhiishhaNaH = Vibhishana; taatakanishhThaH = the youngest uncle; ekaH = is the only;purushhaH = individual; vimuktaH = lacking; sattvena = in strength; viiryeNa = heroism; paraakrameNa = prowess; dhairyeNa = courage; shauryana = valour; tejasaacha = and vital power.”

“In our race, this Vibhishana the youngest uncle is the only individual lacking in strength, heroism, prowess, courage, valor and vital powers”

airaavato visvaramunnadan sa |
nipaatito bhuumitale mayaa tu |
vikR^iShya dantau tu mayaa prapahya |
vitraasitaa devagaNaaH samagraaH || 6-15-6

6. saH = that; airaavatah = Airavata; Indra`s elephant; unnadan = which was making noise; visvaram = discordantly; nipaatitaH = was hurled down; bhuumitale = on the floor; mayaa = by me; prasahya = forcibly; vikR^ishhya = extracted; dantou = its teeth; mayaa = by me; samagraaH = the entire; devagaNaaH = flocks of celestials; vitraasitaa = were frightened.”

“Airavata (Indra`s elephant), which was making noise discordantly, was hurled down by me on the floor. I forcibly extracted its teeth and frightened the entire flock of celestials.”

muuDho.apragalbho.avinayopapanna |
stiikshaNasvabhaavo.alpamatirduraatmaa |
muurkhastvamatyantasudurmatishca |
tvamindrajidbaalatayaa braviiShi || 6-15-12

indrajit = O; Indrajit! tvam = you; muuDhaH = irresolute; avinayopapannaH = without humility; tiikshhNa svabhaahaH = rude natured; alpamatiH= unwise; duraatmaa = evil natured; muurkhaH = inexperienced; atyanta sudurmatishcha = highly evil minded; tvam = you; bra viishhi = are thus speaking; baalatayaa = because you are a boy.”

“O, Indrajit! You are a stupid, irresolute, without humility, rude natured; unwise; evil person, inexperienced and highly evil minded. You are speaking in this manner because you are an immature boy”.

————————————————————————————————————————————————————————-

suniviShTam hitam vaakyam uktavantam vibhiiShaNam |
abraviit paruSham vaakyam raavaNaH kaala coditaH || 6-16-1

1. vibhishhaNam = to Vibhishana; sunuvishhTam = who was very stable; uktavantam = and who spoke; hitam = wholesome; vaakyam = words;raavanNaH = Ravana; kaalachoditaH = goaded by death; abraviit = spoke; parushham = harsh; vaakyam = words; (as follows):

Ravana, goaded by death, spoke the following harsh words to Vibhishana, who was very stable and who had spoken wholesome words:

yathaa madhukarastarShaadraasam vindanna tiShThati |
tathaa tvamapi tatraiva tathaanaaryeShu sauhR^idam || 6-16-13

13. yathaa = how; madhukaraH = a honey bee; vindan = getting; rasam = nectar (from a flower); na tishhThati = does not stick on (that flower);tarshhaat = due to eager desire (for more); tathaa = in the same manner; tvamapi = you also; tatraiva = in that(category) only; tathaa = in the same manner; souhR^idam = friendship; anaaryeshhu = in vulgar people.”

“As a honey bee, even though getting nectar from a flower, does not stick on to that flower due to its eager desire for more, you also belong to that category as friendship does not stick on to vulgar people.”

yo.anyastvevamvidham bruuyaad vaakyametannishaacara |
asmin muhuurte na bhavet tvaam tu dhik kulapaa.nsanam || 6-16-16

16. nishaachara = O; demon; walking about by night! yaH = Whoever; anyaH = other one; evamvidham = in this manner; bruuyaat = utters; etat = these; vaakyam = words; na bhavet = he will not be present; asmin = at this; muhuurte = moment; kula paamsana = O; destroyer of race! dhik = A curse; tvaam tu = upon you.”

“O, demon, walking about by night! If any other person utters these words in this manner, he will be ceasing to exit at this moment. O, destroyer of race! A curse upon you!”

sa tvam bhraataa asi me raajan bruuhi maam yad yad icchasi |
jyeShTho maanyaH pitR^isamo na ca dharmapathe sthitaH || 6-16-19
idam tu paruSham vaakyam na kShamaami anR^itam tava |

19. raajan = O;king! SaH tvam = you as such; asi = are; bhraataa = brother; me = to me; bruuhi = speak; maam = to me; yadyat = whatever;ichchhasi = you like; jyeshhThaH = elder brother; pitR^isamaH = is equal to father; maanyaH = he is to be respected; nachasthitaH = even though not staying; dharmapathe = in right path; ; na kshhamaapi = I cannot forbear; ;idam = these; te = your; parushham = harsh; vaakyamtu = words.”

“O, king! You are a brother to me. You utter whatever you like. Elder brother is like a father. Even if he is not staying in a right path, he is to be respected. But I cannot forbear these harsh words from you.”

baddham kaalasya paashena sarva bhuuta apahaariNaa || 6-16-22
na nashyantam upekSheyam pradiiptam sharaNam yathaa |

22. naupekshhe = I could not ignore; tvaam = you;nashyantam = being destroyed; paashena = by the noose; kaalasya = of Yama; (god of death);baddham = being tied; (around you); sarva bhuutaapahaariNaH = which takes away all beings; sharaNamyathaa = as a house; pradiiptam = which is burning.”

“I could not ignore you, being destroyed by the noose of Yama (god of death); tied around you and which snatches away all beings, as none can ignore a burning house.”

tanarShayatu yaccoktam gurutvaaddhitamicchataa || 6-16-25
aatmaanam sarvathaa rakSha puriim ca imaam saraakShasaam |
svasti te astu gamiShyaami sukhii bhava mayaa vinaa || 6-16-26

25; 26. gurutraat = as an elder brother; marshhayatu = be patient; tat = with that; uktam = spoken; yat = by which; hitam = welfare; ichchhataa = was desired by me; rakshha = guard; aatmaanam = yourself; saraaksshhasaam = along with demons; imaam = and this ; puriimcha = city ; sarvathaa = by all means; asti = Let (all) be; savasti = well; te = to you; gamishhyaami = I am departing; bhava = Be; sukhii = happy person; mayaa vinaa = without me.”

“As an elder brother, bear the words spoken by me, who desire your welfare. Guard this city and yourself along with demons, by all means. Let all be well with you. I am departing. Be a happy person without me.”

nivaaryamaaNasya mayaa hita eShiNaa |
na rocate te vacanam nishaa cara |
pariita kaalaa hi gata aayuSho naraa |
hitam na gR^ihNanti suhR^idbhir iiritam || 6-16-27

27. nishaachara = O; Ravana; the ranger of the night! vachanam = my words; narochate = are not relishing; te = to you; nivaaryanaaNasya = who are being restrained; mayaa = by me; hitaaishhiNaa = desiring welfare; naraaH = persons; gataayushhaH = whose duration of life is ended; na gR^ihNanti = do not accept ;hitam = the beneficial words; iiritam = spoken; suhR^idbhiH = by well wishers.”

“O, Ravana the ranger of the night! My words are not relishing to you, who are being restrained by me duly desiring your welfare. Persons whose duration of life is to end, do not accept the salutary words spoken by their well wishers”

———————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply


Discover more from Thiruvonum's Weblog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading