1–çré-räjoväca yathä hato bhagavatä
bhaumo yene ca täù striyaù
niruddhä etad äcakñva
vikramaà çärìga-dhanvanaù
[King Parékñit said:] How was Bhaumäsura, who kidnapped so many women,
killed by the Supreme Lord? Please narrate this adventure of Lord
Çärìgadhanvä’s.
2/3–çré-çuka uväca
indreëa håta-chatreëa
håta-kuëòala-bandhunä
håtämarädri-sthänena
jïäpito bhauma-ceñöitam
sa-bhäryo garuòärüòhaù
präg-jyotiña-puraà yayau
giri-durgaiù çastra-durgair
jalägny-anila-durgamam
mura-päçäyutair ghorair
dåòhaiù sarvata ävåtam
Çukadeva Gosvämé said: After Bhauma had stolen the earrings belonging to
Indra’s mother, along with Varuëa’s umbrella and the demigods’ playground at
the peak of Mandara mountain, Indra went to Lord Kåñëa and informed Him of
these misdeeds. The Lord, taking His wife Satyabhämä with Him, then rode on
Garuòa to Prägyotiña-pura, which was surrounded on all sides by fortifications
consisting of hills, unmanned weapons, water, fire and wind, and by
obstructions of mura-päça wire.
4–gadayä nirbibhedädrén
çastra-durgäëi säyakaiù
cakreëägnià jalaà väyuà
mura-päçäàs tathäsinä
With His club the Lord broke through the rock fortifications; with His
arrows, the weapon fortifications; with His disc, the fire, water and wind
fortifications; and with His sword, the mura-päça cables.
5–çaìkha-nädena yanträëi
hådayäni manasvinäm
präkäraà gadayä gurvyä
nirbibheda gadädharaù
With the sound of His conchshell Lord Gadädhara then shattered the magic
seals of the fortress, along with the hearts of its brave defenders, and with His
heavy club He demolished the surrounding earthen ramparts.
6–päïcajanya-dhvanià çrutvä
yugäntaçani-bhéñaëam
muraù çayäna uttasthau
daityaù païca-çirä jalät
The five-headed demon Mura, who slept at the bottom of the city’s moat,
awoke and rose up out of the water when he heard the vibration of Lord
Kåñëa’s Päïcajanya conchshell, a sound as terrifying as the thunder at the end
of the cosmic age.
7–tri-çülam udyamya su-durnirékñaëo
yugänta-süryänala-rocir ulbaëaù
grasaàs tri-lokém iva païcabhir mukhair
abhyadravat tärkñya-sutaà yathoragaù
Shining with the blinding, terrible effulgence of the sun’s fire at the end of a
millennium, Mura seemed to be swallowing up the three worlds with his five
mouths. He lifted up his trident and fell upon Garuòa, the son of Tärkñya, like
an attacking snake.
8–ävidhya çülaà tarasä garutmate
nirasya vaktrair vyanadat sa païcabhiù
sa rodasé sarva-diço ‘mbaraà mahän
äpürayann aëòa-kaöäham ävåëot
Mura whirled his trident and then hurled it fiercely at Garuòa, roaring from
all five mouths. The sound filled the earth and sky, all directions and the limits
of outer space, until it reverberated against the very shell of the universe.
9–tadäpatad vai tri-çikhaà garutmate
hariù çaräbhyäm abhinat tridhojasä
mukheñu taà cäpi çarair atäòayat
tasmai gadäà so ‘pi ruñä vyamuïcata
Then with two arrows Lord Hari struck the trident flying toward Garuòa
and broke it into three pieces. Next the Lord hit Mura’s faces with several
arrows, and the demon angrily hurled his club at the Lord.
10–täm äpatantéà gadayä gadäà mådhe
gadägrajo nirbibhide sahasradhä
udyamya bähün abhidhävato ‘jitaù
çiräàsi cakreëa jahära lélayä
As Mura’s club sped toward Him on the battlefield, Lord Gadägraja
intercepted it with His own and broke it into thousands of pieces. Mura then
raised his arms high and rushed at the unconquerable Lord, who easily sliced off
his heads with His disc weapon.
11–vyasuù papätämbhasi kåtta-çérño
nikåtta-çåìgo ‘drir ivendra-tejasä
tasyätmajäù sapta pitur vadhäturäù
pratikriyämarña-juñaù samudyatäù
Lifeless, Mura’s decapitated body fell into the water like a mountain whose
peak has been severed by the power of Lord Indra’s thunderbolt. The demon’s
seven sons, enraged by their father’s death, prepared to retaliate.
12–tämro ‘ntarikñaù çravaëo vibhävasur
vasur nabhasvän aruëaç ca saptamaù
péöhaà puraskåtya camü-patià mådhe
bhauma-prayuktä niragan dhåtäyudhäù
Ordered by Bhaumäsura, Mura’s seven sons—Tämra, Antarikña, Çravaëa,
Vibhävasu, Vasu, Nabhasvän and Aruëa—followed their general, Péöha, onto
the battlefield bearing their weapons.
13–präyuïjatäsädya çarän asén gadäù
çakty-åñöi-çüläny ajite ruñolbaëäù
tac-chastra-küöaà bhagavän sva-märgaëair
amogha-véryas tilaçaç cakarta ha
These fierce warriors furiously attacked invincible Lord Kåñëa with arrows,
swords, clubs, spears, lances and tridents, but the Supreme Lord, with unfailing
prowess, cut this mountain of weapons into tiny pieces with His arrows.
14–tän péöha-mukhyän anayad yama-kñayaà
nikåtta-çérñoru-bhujäìghri-varmaëaù
svänéka-pän acyuta-cakra-säyakais
tathä nirastän narako dharä-sutaù
nirékñya durmarñaëa äsravan-madair
gajaiù payodhi-prabhavair niräkramät
The Lord severed the heads, thighs, arms, legs and armor of these opponents
led by Péöha and sent them all to the abode of Yamaräja. Narakäsura, the son of
the earth, could not contain his fury when he saw the fate of his military
leaders. Thus he went out of the citadel with elephants born from the Milk
Ocean who were exuding mada from their foreheads out of excitement
15–dåñövä sa-bhäryaà garuòopari sthitaà
süryopariñöät sa-taòid ghanaà yathä
kåñëaà sa tasmai vyasåjac chata-ghnéà
yodhäç ca sarve yugapac ca vivyadhuù
Lord Kåñëa and His wife, mounted upon Garuòa, looked like a cloud with
lightning sitting above the sun. Seeing the Lord, Bhauma released his Çataghné
weapon at Him, whereupon all of Bhauma’s soldiers simultaneously attacked
with their weapons.
16–tad bhauma-sainyaà bhagavän gadägrajo
vicitra-väjair niçitaiù çilémukhaiù
nikåtta-bähüru-çirodhra-vigrahaà
cakära tarhy eva hatäçva-kuïjaram
At that moment Lord Gadägraja shot His sharp arrows at Bhaumäsura’s
army. These arrows, displaying variegated feathers, soon reduced that army to a
mass of bodies with severed arms, thighs and necks. The Lord similarly killed
the opposing horses and elephants.
17/18/19–yäni yodhaiù prayuktäni
çasträsträëi kurüdvaha
haris täny acchinat tékñëaiù
çarair ekaikaças trébhiù
uhyamänaù suparëena
pakñäbhyäà nighnatä gajän
gurutmatä hanyamänäs
tuëòa-pakña-nakher gajäù
puram eväviçann ärtä
narako yudhy ayudhyata
Lord Hari then struck down all the missiles and weapons the enemy soldiers
threw at Him, O hero of the Kurus, destroying each and every one with three
sharp arrows. Meanwhile Garuòa, as he carried the Lord, struck the enemy’s
elephants with his wings. Beaten by Garuòa’s wings, beak and talons, the
elephants fled back into the city, leaving Narakäsura alone on the battlefield to
oppose Kåñëa.
20–dåñövä vidrävitaà sainyaà
garuòenärditaà svakaà
taà bhaumaù präharac chaktyä
vajraù pratihato yataù
näkampata tayä viddho
mälähata iva dvipaù
Seeing his army driven back and tormented by Garuòa, Bhauma attacked
him with his spear, which had once defeated Lord Indra’s thunderbolt. But
though struck by that mighty weapon, Garuòa was not shaken. Indeed, he was like an elephant hit with a flower garland.
21–çülaà bhaumo ‘cyutaà hantum
ädade vitathodyamaù
tad-visargät pürvam eva
narakasya çiro hariù
apäharad gaja-sthasya
cakreëa kñura-neminä
Bhauma, frustrated in all his attempts, took up his trident to kill Lord
Kåñëa. But even before he could release it, the Lord cut off his head with His
razor-sharp cakra as the demon sat atop his elephant.
22–sa-kuëòalaà cäru-kiréöa-bhüñaëaà
babhau påthivyäà patitam samujjvalam
ha heti sädhv ity åñayaù sureçvarä
mälyair mukundaà vikiranta édire
Fallen on the ground, Bhaumäsura’s head shone brilliantly, decorated as it
was with earrings and an attractive helmet. As cries of “Alas, alas!” and “Well
done!” arose, the sages and principal demigods worshiped Lord Mukunda by
showering Him with flower garlands.
23–tataç ca bhüù kåñëam upetya kuëòale
pratapta-jämbünada-ratna-bhäsvare
sa-vaijayantyä vana-mälayärpayat
präcetasaà chatram atho mahä-maëim
The goddess of the earth then approached Lord Kåñëa and presented Him
with Aditi’s earrings, which were made of glowing gold inlaid with shining
jewels. She also gave Him a Vaijayanté flower garland, Varuëa’s umbrella and
the peak of Mandara Mountain.
24–astauñéd atha viçveçaà
devé deva-varärcitam
präïjaliù praëatä räjan
bhakti-pravaëayä dhiyä
O King, after bowing down to Him and then standing with joined palms, the
2065
goddess, her mind filled with devotion, began to praise the Lord of the universe,
whom the best of demigods worship.
25–bhümir uväca
namas te deva-deveça
çaìkha-cakra-gadä-dhara
bhaktecchopätta-rüpäya
paramätman namo ‘stu te
Goddess Bhümi said: Obeisances unto You, O Lord of the chief demigods, O
holder of the conchshell, disc and club. O Supreme Soul within the heart, You
assume Your various forms to fulfill Your devotees’ desires. Obeisances unto
You.
26–namaù paìkaja-näbhäya
namaù paìkaja-mäline
namaù paìkaja-neträya
namas tepaìkajäìghraye
My respectful obeisances are unto You, O Lord, whose abdomen is marked
with a depression like a lotus flower, who are always decorated with garlands of lotus flowers, whose glance is as cool as the lotus and whose feet are engraved with lotuses.
27–namo bhagavate tubhyaà
väsudeväya viñëave
puruñäyädi-béjäya
pürëa-bodhäya te namaù
Obeisances unto You, the Supreme Lord Väsudeva, Viñëu, the primeval
person, the original seed. Obeisances unto You, the omniscient one.
28–ajäya janayitre ‘sya
brahmaëe ‘nanta-çaktaye
parävarätman bhütätman
paramätman namo ‘stu te
Obeisances unto You of unlimited energies, the unborn progenitor of this
universe, the Absolute. O Soul of the high and the low, O Soul of the created
elements, O all-pervading Supreme Soul, obeisances unto You.
29–tvaà vai sisåkñur aja utkaöaà prabho
tamo nirodhäya bibharñy asaàvåtaù
sthänäya sattvaà jagato jagat-pate
kälaù pradhänaà puruño bhavän paraù
Desiring to create, O unborn master, You increase and then assume the
mode of passion. You do likewise with the mode of ignorance when You wish to annihilate the universe and with goodness when You wish to maintain it.
Nonetheless, You remain uncovered by these modes. You are time, the
pradhäna, and the puruña, O Lord of the universe, yet still You are separate and distinct.
30–ahaà payo jyotir athänilo nabho
mäträëi devä mana indriyäëi
kartä mahän ity akhilaà caräcaraà
tvayy advitéye bhagavan ayaà bhramaù
This is illusion: that earth, water, fire, air, ether, sense objects, demigods,
mind, the senses, false ego and the total material energy exist independent of
You. In fact, they are all within You, my Lord, who are one without a second.
31–tasyätmajo ‘yaà tava päda-paìkajaà
bhétaù prapannärti-haropasäditaù
tat pälayainaà kuru hasta-paìkajaà
çirasy amuñyäkhila-kalmañäpaham
Here is the son of Bhaumäsura. Frightened, he is approaching Your lotus
feet, since You remove the distress of all who seek refuge in You. Please protect
him. Place Your lotus hand, which dispels all sins, upon his head.
32–çré-çuka uväca
iti bhümy-arthito vägbhir
bhagavän bhakti-namrayä
dattväbhayaà bhauma-gåham
präviçat sakalarddhimat
Çukadeva Gosvämé said: Thus entreated by Goddess Bhümi in words of
humble devotion, the Supreme Lord bestowed fearlessness upon her grandson
and then entered Bhaumäsura’s palace, which was filled with all manner of
riches.
33–tatra räjanya-kanyänäà
ñaö-sahasrädhikäyutam
bhaumähåtänäà vikramya
räjabhyo dadåçe hariù
There Lord Kåñëa saw sixteen thousand royal maidens, whom Bhauma had
taken by force from various kings.
34–tam praviñöaà striyo vékñya
nara-varyaà vimohitäù
manasä vavrire ‘bhéñöaà
patià daivopasäditam
The women became enchanted when they saw that most excellent of males
enter. In their minds they each accepted Him, who had been brought there by
destiny, as their chosen husband.
35–bhüyät patir ayaà mahyaà
dhätä tad anumodatäm
iti sarväù påthak kåñëe
bhävena hådayaà dadhuù
With the thought “May providence grant that this man become my
husband,” each and every princess absorbed her heart in contemplation of
Kåñëa.
36–täù prähiëod dväravatéà
su-måñöa-virajo-‘mbaräù
nara-yänair mahä-koçän
rathäçvän draviëaà mahät
The Lord had the princesses arrayed in clean, spotless garments and then
sent them in palanquins to Dvärakä, together with great treasures of chariots,
horses and other valuables.
37–airävata-kulebhäàç ca
catur-dantäàs tarasvinaù
päëòuräàç ca catuù-ñañöià
prerayäm äsa keçavaù
Lord Kåñëa also dispatched sixty-four swift white elephants, descendants of
Airävata, who each sported four tusks.
38/39–gatvä surendra-bhavanaà
dattvädityai ca kuëòale
püjitas tridaçendreëa
mahendryäëyä ca sa-priyaù
codito bhäryayotpäöya
päréjätaà garutmati
äropya sendrän vibudhän
nirjityopänayat puram
The Lord then went to the abode of Indra, the demigods’ king, and gave
mother Aditi her earrings; there Indra and his wife worshiped Kåñëa and His
beloved consort Satyabhämä. Then, at Satyabhämä’s behest the Lord uprooted
the heavenly pärijäta tree and put it on the back of Garuòa. After defeating
Indra and all the other demigods, Kåñëa brought the pärijäta to His capital.
40–sthäpitaù satyabhämäyä
gåhodyänopaçobhanaù
anvagur bhramaräù svargät
tad-gandhäsava-lampaöäù
Once planted, the pärijäta tree beautified the garden of Queen Satyabhämä’s
palace. Bees followed the tree all the way from heaven, greedy for its fragrance and sweet sap.
41–yayäca änamya kiréöa-koöibhiù
pädau spåçann acyutam artha-sädhanam
siddhärtha etena vigåhyate mahän
aho suräëäà ca tamo dhig äòhyatäm
Even after Indra had bowed down to Lord Acyuta, touched His feet with the
tips of his crown and begged the Lord to fulfill his desire, that exalted demigod,
having achieved his purpose, chose to fight with the Supreme Lord. What
ignorance there is among the gods! To hell with their opulence!
42–atho muhürta ekasmin
nänägäreñu täù striyaù
yathopayeme bhagavän
tävad-rüpa-dharo ‘vyayaù
Then the imperishable Supreme Personality, assuming a separate form for
each bride, duly married all the princesses simultaneously, each in her own
palace.
43–gåheñu täsäm anapäyy atarka-kån
nirasta-sämyätiçayeñv avasthitaù
reme ramäbhir nija-käma-sampluto
yathetaro gärhaka-medhikäàç caran
The Lord, performer of the inconceivable, constantly remained in each of
His queens’ palaces, which were unequaled and unexcelled by any other
residence. There, although fully satisfied within Himself, He enjoyed with His
pleasing wives, and like an ordinary husband He carried out His household
duties.
44–itthaà ramä-patim aväpya patià striyas tä
brahmädayo ‘pi na viduù padavéà yadéyäm
bhejur mudäviratam edhitayänuräga
häsävaloka-nava-saìgama-jalpa-lajjäù
Thus those women obtained as their husband the husband of the goddess of
fortune, although even great demigods like Brahmä do not know how to
approach Him. With ever-increasing pleasure they experienced loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him and reciprocated with Him in ever-fresh intimacy, replete with joking and feminine shyness.
45–pratyudgamäsana-varärhaëa-pada-çaucatämbüla-
viçramaëa-véjana-gandha-mälyaiù
keça-prasära-çayana-snapanopahäryaiù
däsé-çatä api vibhor vidadhuù sma däsyam
Although the Supreme Lord’s queens each had hundreds of maidservants,
they chose to personally serve the Lord by approaching Him humbly, offering
Him a seat, worshiping Him with excellent paraphernalia, bathing and
2088
massaging His feet, giving Him pän to chew, fanning Him, anointing Him with
fragrant sandalwood paste, adorning Him with flower garlands, dressing His
hair, arranging His bed, bathing Him, and presenting Him with various gifts.
Leave a Reply