TEXT 1
TEXT
suta uvaca
anartan sa upavrajya
svrddhan jana-padan svakan
dadhmau daravaram tesam
visadam samayann iva
SYNONYMS
sutah uvaca–Suta Gosvami said; anartan–the country known as Anartan
(Dvaraka); sah–He; upavrajya–reaching the border of; svrddhan–most
prosperous; jana-padan–city; svakan–His own; dadhmau–sounded;
daravaram–the auspicious conchshell (Pancajanya); tesam–of them;
visadam–dejection; samayan–pacifying; iva–seemingly.
TRANSLATION
Suta Gosvami said: Upon reaching the border of His most prosperous
metropolis, known as the country of the Anartas [Dvaraka], the Lord
sounded His auspicious conchshell, heralding His arrival and apparently
TEXT 2
TEXT
sa uccakase dhavalodaro daro
‘py urukramasyadharasona-sonima
dadhmayamanah kara-kanja-sampute
yathabja-khande kala-hamsa utsvanah
SYNONYMS
sah–that; uccakase–became brilliant; dhavala-udarah–white and fatboweled;
darah–conchshell; api–although it is so; urukramasya–of the
great adventurer; adharasona–by the transcendental quality of His lips;
sonima–reddened; dadhmayamanah–being sounded; kara-kanja-sampute–being
caught by the grip of the lotus hand; yatha–as it is; abja-khande–by
the stems of lotus flowers; kala-hamsah–ducking swan; utsvanah–loudly
sounding.
TRANSLATION
The white and fat-boweled conchshell, being gripped by the hand of
Lord Krsna and sounded by Him, appeared to be reddened by the touch of
His transcendental lips. It seemed that a white swan was playing in the
TEXT 3
TEXT
tam upasrutya ninadam
jagad-bhaya-bhayavaham
pratyudyayuh prajah sarva
bhartr-darsana-lalasah
SYNONYMS
tam–that; upasrutya–having overheard; ninadam–sound; jagat-bhaya–
the fear of material existence; bhaya-avaham–the threatening principle;
prati–towards; udyayuh–rapidly proceeded; prajah–the citizens; sarvah-
-all; bhartr–the protector; darsana–audience; lalasah–having so
desired.
TRANSLATION
The citizens of Dvaraka, having heard that sound which threatens fear
personified in the material world, began to run towards Him fast, just to
have a long desired audience with the Lord, who is the protector of all
TEXTS 4-5
TEXT
tatropanita-balayo
raver dipam ivadrtah
atmaramam purna-kamam
nija-labhena nityada
prity-utphulla-mukhah procur
harsa-gadgadaya gira
pitaram sarva-suhrdam
avitaram ivarbhakah
SYNONYMS
tatra–thereupon; upanita–having offered; balayah–presentations;
raveh–up to the sun; dipam–lamp; iva–like; adrtah–being evaluated;
atma-aramam–unto the self-sufficient; purna-kamam–fully satisfied;
nija-labhena–by His own potencies; nitya-da–one who supplies
incessantly; priti–affection; utphulla-mukhah–cheerful faces; procuh–
said; harsa–gladdened; gadgadaya–ecstatic; gira–speeches; pitaram–
unto the father; sarva–all; suhrdam–friends; avitaram–the guardian;
iva–like; arbhakah–wards.
TRANSLATION
The citizens arrived before the Lord with their respective
presentations, offering them to the fully satisfied and self-sufficient
one, who, by His own potency, incessantly supplies others. These
presentations were like the offering of a lamp to the sun. Yet the
citizens began to speak in ecstatic language to receive the Lord, just as
TEXT 6
TEXT
natah sma te natha sadanghri-pankajam
virinca-vairincya-surendra-vanditam
parayanam ksemam ihecchatam param
na yatra kalah prabhavet parah prabhuh
SYNONYMS
natah–bowed down; sma–we had done so; te–unto You; natha–O Lord;
sada–always; anghri-pankajam–the lotus feet; virinca–Brahma, the first
living being; vairincya–sons of Brahma like Sanaka and Sanatana; suraindra–
the King of heaven; vanditam–worshiped by; parayanam–the
supreme; ksemam–welfare; iha–in this life; icchatam–one who so
desires; param–the highest; na–never; yatra–wherein; kalah–inevitable
time; prabhavet–can exert its influence; parah–transcendental; prabhuh-
-the Supreme Lord.
TRANSLATION
The citizens said: O Lord, You are worshiped by all demigods like
Brahma, the four Sanas and even the King of heaven. You are the ultimate
rest for those who are really aspiring to achieve the highest benefit of
life. You are the supreme transcendental Lord, and inevitable time cannot
TEXT 7
TEXT
bhavaya nas tvam bhava visva-bhavana
tvam eva matatha suhrt-patih pita
tvam sad-gurur nah paramam ca daivatam
yasyanuvrttya krtino babhuvima
SYNONYMS
bhavaya–for welfare; nah–for us; tvam–Your Lordship; bhava–just
become; visva-bhavana–the creator of the universe; tvam–Your Lordship;
eva–certainly; mata–mother; atha–as also; suhrt–well-wisher; patih–
husband; pita–father; tvam–Your Lordship; sat-guruh–spiritual master;
nah–our; paramam–the supreme; ca–and; daivatam–worshipable Deity;
yasya–whose; anuvrttya–following in the footsteps; krtinah–successful;
babhuvima–we have become.
TRANSLATION
O creator of the universe, You are our mother, well-wisher, Lord,
father, spiritual master and worshipable Deity. By following in Your
footsteps we have become successful in every respect. We pray, therefore,
TEXT 8
TEXT
aho sanatha bhavata sma yad vayam
traivistapanam api dura-darsanam
prema-smita-snigdha-niriksanananam
pasyema rupam tava sarva-saubhagam
SYNONYMS
aho–oh, it is our good luck; sa-nathah–to be under the protection of
the master; bhavata–by Your good self; sma–as we have become; yat
vayam–as we are; traivista-panam–of the demigods; api–also; duradarsanam–
very rarely seen; prema-smita–smiling with love; snigdha–
affectionate; niriksana-ananam–face looking in that mode; pasyema–let
us look; rupam–beauty; tava–Your; sarva–all; saubhagam–
auspiciousness.
TRANSLATION
Oh, it is our good luck that we have come again today under Your
protection by Your presence, for Your Lordship rarely visits even the
denizens of heaven. Now it is possible for us to look into Your smiling
face, which is full of affectionate glances. We can now see Your
TEXT 9
TEXT
yarhy ambujaksapasasara bho bhavan
kurun madhun vatha suhrd-didrksaya
tatrabda-koti-pratimah ksano bhaved
ravim vinaksnor iva nas tavacyuta
SYNONYMS
yarhi–whenever; ambuja-aksa–O lotus-eyed one; apasasara–You go
away; bho–oh; bhavan–Yourself; kurun–the descendants of King Kuru;
madhun–the inhabitants of Mathura (Vrajabhumi); va–either; atha–
therefore; suhrt-didrksaya–for meeting them; tatra–at that time; abdakoti–
millions of years; pratimah–like; ksanah–moments; bhavet–
becomes; ravim–the sun; vina–without; aksnoh–of the eyes; iva–like
that; nah–ours; tava–Your; acyuta–O infallible one.
TRANSLATION
O lotus-eyed Lord, whenever You go away to Mathura, Vrndavana or
Hastinapura to meet Your friends and relatives, every moment of Your
absence seems like a million years. O infallible one, at that time our
TEXT 10
TEXT
katham vayam natha cirosite tvayi
prasanna-drstyakhila-tapa-sosanam
jivema te sundara-hasa-sobhitam
apasyamana vadanam manoharam
iti codirita vacah
prajanam bhakta-vatsalah
srnvano ‘nugraham drstya
vitanvan pravisat puram
SYNONYMS
katham–how; vayam–we; natha–O Lord; cirosite–being abroad almost
always; tvayi–by You; prasanna–satisfaction; drstya–by the glance;
akhila–universal; tapa–miseries; sosanam–vanquishing; jivema–shall be
able to live; te–Your; sundara–beautiful; hasa–smiling; sobhitam–
decorated; apasyamanah–without seeing; vadanam–face; manoharam–
attractive; iti–thus; ca–and; udiritah–speaking; vacah–words;
prajanam–of the citizens; bhakta-vatsalah–kind to the devotees;
srnvanah–thus learning; anugraham–kindness; drstya–by glances;
vitanvan–distributing; pravisat–entered; puram–Dvarakapuri.
TRANSLATION
O master, if You live abroad all the time, then we cannot look at Your
attractive face, whose smiles vanquish all our sufferings. How can we
exist without Your presence?Upon hearing their speeches, the Lord, who is
very kind to the citizens and the devotees, entered the city of Dvaraka
and acknowledged all their greetings by casting His transcendental glance
TEXT 11
TEXT
madhu-bhoja-dasarharhakukurandhaka-
vrsnibhih
atma-tulya-balair guptam
nagair bhogavatim iva
SYNONYMS
madhu–Madhu; bhoja–Bhoja; dasarha–Dasarha; arha–Arha; kukura–
Kukura; andhaka–Andhaka; vrsnibhih–by the descendants of Vrsni; atmatulya–
as good as Himself; balaih–by strength; guptam–protected;
nagaih–by the Nagas; bhogavatim–the capital of Nagaloka; iva–like.
TRANSLATION
As Bhogavati, the capital of Nagaloka, is protected by the Nagas, so
was Dvaraka protected by the descendants of Vrsni–Bhoja, Madhu, Dasarha,
TEXT 12
TEXT
sarvartu-sarva-vibhavapunya-
vrksa-latasramaih
udyanopavanaramair
vrta-padmakara-sriyam
SYNONYMS
sarva–all; rtu–seasons; sarva–all; vibhava–opulences; punya–
pious; vrksa–trees; lata–creepers; asramaih–with hermitages; udyana–
orchards; upavana–flower gardens; aramaih–pleasure gardens and
beautiful parks; vrta–surrounded by; padma-akara–the birthplaces of
lotuses or nice reservoirs of water; sriyam–increasing the beauty.
TRANSLATION
The city of Dvarakapuri was filled with the opulences of all seasons.
There were hermitages, orchards, flower gardens, parks and reservoirs of
TEXT 13
TEXT
gopura-dvara-margesu
krta-kautuka-toranam
citra-dhvaja-patakagrair
antah pratihatatapam
SYNONYMS
gopura–the gateway of the city; dvara–door; margesu–on different
roads; krta–undertaken; kautuka–because of the festival; toranam–
decorated arch; citra–painted; dhvaja–flags; pataka-agraih–by the
foremost signs; antah–within; pratihata–checked; atapam–sunshine.
TRANSLATION
The city gateway, the household doors and festooned arches along the
roads were all nicely decorated with festive signs like plantain trees
and mango leaves, all to welcome the Lord. Flags, garlands and painted
TEXT 14
TEXT
sammarjita-maha-margarathyapanaka-
catvaram
siktam gandha-jalair uptam
phala-puspaksatankuraih
SYNONYMS
sammarjita–thoroughly cleansed; maha-marga–highways; rathya–lanes
and subways; apanaka–shopping marketplaces; catvaram–public meeting
places; siktam–moistened with; gandha-jalaih–scented water; uptam–was
strewn with; phala–fruits; puspa–flowers; aksata–unbroken; ankuraih–
seeds.
TRANSLATION
The highways, subways, lanes, markets and public meeting places were
all thoroughly cleansed and then moistened with scented water. And to
welcome the Lord, fruits, flowers and unbroken seeds were strewn
TEXT 15
TEXT
dvari dvari grhanam ca
dadhy-aksata-phaleksubhih
alankrtam purna-kumbhair
balibhir dhupa-dipakaih
SYNONYMS
dvari dvari–the door of each and every house; grhanam–of all the
residential buildings; ca–and; dadhi–curd; aksata–unbroken; phala–
fruit; iksubhih–sugarcane; alankrtam–decorated; purna-kumbhaih–full
water pots; balibhih–along with articles for worship; dhupa–incense;
dipakaih–with lamps and candles.
TRANSLATION
In each and every door of the residential houses, auspicious things
like curd, unbroken fruits, sugarcane and full waterpots with articles
TEXTS 16-17
TEXT
nisamya prestham ayantam
vasudevo maha-manah
akruras cograsenas ca
ramas cadbhuta-vikramah
pradyumnas carudesnas ca
sambo jambavati-sutah
praharsa-vegocchasitasayanasana-
bhojanah
SYNONYMS
nisamya–just hearing; prestham–the dearmost; ayantam–coming home;
vasudevah–Vasudeva (the father of Krsna); maha-manah–the magnanimous;
akrurah–Akrura; ca–and; ugrasenah–Ugrasena; ca–and; ramah–Balarama
(the elder brother of Krsna); ca–and; adbhuta–superhuman; vikramah–
prowess; pradyumnah–Pradyumna; carudesnah–Carudesna; ca–and; sambah–
Samba; jambavati-sutah–the son of Jambavati; praharsa–extreme
happiness; vega–force; ucchasita–being influenced by; sayana–lying
down; asana–sitting on; bhojanah–dining.
TRANSLATION
On hearing that the most dear Krsna was approaching Dvarakadhama,
magnanimous Vasudeva, Akrura, Ugrasena, Balarama (the superhumanly
powerful), Pradyumna, Carudesna and Samba the son of Jambavati, all
TEXT 18
TEXT
varanendram puraskrtya
brahmanaih sasumangalaih
sankha-turya-ninadena
brahma-ghosena cadrtah
pratyujjagmu rathair hrstah
pranayagata-sadhvasah
SYNONYMS
varana-indram–elephants on the auspicious mission; puraskrtya–
putting in the front; brahmanaih–by the brahmanas; sa-sumangalaih–with
all-auspicious signs; sankha–conchshell; turya–bugle; ninadena–by the
sound of; brahma-ghosena–by chanting the hymns of the Vedas; ca–and;
adrtah–glorified; prati–towards; ujjagmuh–proceeded hurriedly;
rathaih–on the chariots; hrstah–in cheerfulness; pranayagata–saturated
with affection; sadhvasah–all-respectful.
TRANSLATION
They hastened toward the Lord on chariots with brahmanas bearing
flowers. Before them were elephants, emblems of good fortune. Conchshells
and bugles were sounded, and Vedic hymns were chanted. Thus they offered
TEXT 19
TEXT
varamukhyas ca sataso
yanais tad-darsanotsukah
lasat-kundala-nirbhatakapola-
vadana-sriyah
SYNONYMS
varamukhyah–well-known prostitutes; ca–and; satasah–hundreds of;
yanaih–by vehicles; tat-darsana–for meeting Him (Lord Sri Krsna);
utsukah–very much anxious; lasat–hanging; kundala–earrings; nirbhata–
dazzling; kapola–forehead; vadana–face; sriyah–beauty.
TRANSLATION
At the same time, many hundreds of well-known prostitutes began to
proceed on various vehicles. They were all very eager to meet the Lord,
and their beautiful faces were decorated with dazzling earrings, which
enhanced the beauty of their foreheads.TEXT 20
TEXT
nata-nartaka-gandharvah
suta-magadha-vandinah
gayanti cottamaslokacaritany
adbhutani ca
SYNONYMS
nata–dramatists; nartaka–dancers; gandharvah–celestial singers;
suta–professional historians; magadha–professional genealogists;
vandinah–professional learned speakers; gayanti–chant; ca–
respectively; uttamasloka–the Supreme Lord; caritani–activities;
adbhutani–all superhuman; ca–and.
TRANSLATION
Expert dramatists, artists, dancers, singers, historians, genealogists
and learned speakers all gave their respective contributions, being
inspired by the superhuman pastimes of the Lord. Thus they proceeded on
and on.TEXT 21
TEXT
bhagavams tatra bandhunam
pauranam anuvartinam
yatha-vidhy upasangamya
sarvesam manam adadhe
SYNONYMS
bhagavan–Sri Krsna, the Personality of Godhead; tatra–in that place;
bandhunam–of the friends; pauranam–of the citizens; anuvartinam–those
who approached Him to receive and welcome; yatha-vidhi–as it behooves;
upasangamya–going nearer; sarvesam–for each and every one; manam–honor
and respects; adadhe–offered.
TRANSLATION
Lord Krsna, the Personality of Godhead, approached them and offered
due honor and respect to each and every one of the friends, relatives,
citizens and all others who came to receive and welcome Him.TEXT 22
TEXT
prahvabhivadanaslesakara-
sparsa-smiteksanaih
asvasya casvapakebhyo
varais cabhimatair vibhuh
SYNONYMS
prahva–by bowing His head; abhivadana–by greeting with words;
aslesa–embracing; kara-sparsa–shaking hands; smita-iksanaih–by a
glancing smile; asvasya–by encouragement; ca–and; asvapakebhyah–down
to the lowest rank of dog-eaters; varaih–by benedictions; ca–also;
abhimataih–as desired by; vibhuh–the Almighty.
TRANSLATION
The Almighty Lord greeted everyone present by bowing His head,
exchanging greetings, embracing, shaking hands, looking and smiling,
giving assurances and awarding benedictions, even to the lowest in rankTEXT 23
TEXT
svayam ca gurubhir vipraih
sadaraih sthavirair api
asirbhir yujyamano ‘nyair
vandibhis cavisat puram
SYNONYMS
svayam–Himself; ca–also; gurubhih–by elderly relatives; vipraih–by
the brahmanas; sadaraih–with their wives; sthaviraih–invalid; api–
also; asirbhih–by the blessing of; yujyamanah–being praised by; anyaih-
-by others; vandibhih–admirers; ca–and; avisat–entered; puram–the
city.
TRANSLATION
Then the Lord personally entered the city accompanied by elderly
relatives and invalid brahmanas with their wives, all offering
benedictions and singing the glories of the Lord. Others also praised the
glories of the Lord.TEXT 24
TEXT
raja-margam gate krsne
dvarakayah kula-striyah
harmyany aruruhur vipra
tad-iksana-mahotsavah
SYNONYMS
raja-margam–the public roads; gate–while passing over; krsne–by
Lord Krsna; dvarakayah–of the city of Dvaraka; kula-striyah–ladies of
the respectable families; harmyani–on the palaces; aruruhuh–got up;
vipra–O brahmanas; tat-iksana–just to look upon Him (Krsna); mahautsavah–
accepted as the greatest festival.
TRANSLATION
When Lord Krsna passed over the public roads, all the ladies from the
respectable families of Dvaraka went up to the roofs of their palaces
just to have a look at the Lord. They considered this to be the greatest
festival.TEXT 25
TEXT
nityam niriksamananam
yad api dvarakaukasam
na vitrpyanti hi drsah
sriyo dhamangam acyutam
SYNONYMS
nityam–regularly, always; niriksamananam–of those who look at Him;
yat–although; api–in spite of; dvaraka-okasam–the inhabitants of
Dvaraka; na–never; vitrpyanti–satisfied; hi–exactly; drsah–sight;
sriyah–beauties; dhama-angam–the bodily reservoir; acyutam–the
infallible.
TRANSLATION
The inhabitants of Dvaraka were regularly accustomed to look upon the
reservoir of all beauty, the infallible Lord, yet they were never
satiated.TEXT 26
TEXT
sriyo nivaso yasyorah
pana-patram mukham drsam
bahavo loka-palanam
saranganam padambujam
SYNONYMS
sriyah–of the goddess of fortune; nivasah–residential place; yasya–
one whose; urah–chest; pana-patram–the drinking pot; mukham–face;
drsam–of eyes; bahavah–the arms; loka-palanam–of the administrative
demigods; saranganam–of the devotees who talk and sing of the essence or
substance; pada-ambujam–the lotus feet.
TRANSLATION
The Lord’s chest is the abode of the goddess of fortune. His moonlike
face is the drinking vessel for eyes which hanker after all that is
beautiful. His arms are the resting places for the administrative
demigods. And His lotus feet are the refuge of pure devotees who never
talk or sing of any subject except His Lordship.TEXT 27
TEXT
sitatapatra-vyajanair upaskrtah
prasuna-varsair abhivarsitah pathi
pisanga-vasa vana-malaya babhau
ghano yatharkodupa-capa-vaidyutaih
SYNONYMS
sita-atapatra–white umbrella; vyajanaih–with a camara fan;
upaskrtah–being served by; prasuna–flowers; varsaih–by the showers;
abhivarsitah–thus being covered; pathi–on the road; pisanga-vasah–by
the yellow garments; vana-malaya–by the flower garlands; babhau–thus it
became; ghanah–cloud; yatha–as if; arka–the sun; udupa–the moon;
capa–the rainbow; vaidyutaih–by the lightning.
TRANSLATION
As the Lord passed along the public road of Dvaraka, His head was
protected from the sunshine by a white umbrella. White feathered fans
moved in semicircles, and showers of flowers fell upon the road. His
yellow garments and garlands of flowers made it appear as if a dark cloud
were surrounded simultaneously by sun, moon, lightning and rainbows.TEXT 28
TEXT
pravistas tu grham pitroh
parisvaktah sva-matrbhih
vavande sirasa sapta
devaki-pramukha muda
SYNONYMS
pravistah–after entering; tu–but; grham–houses; pitroh–of the
father; parisvaktah–embraced; sva-matrbhih–by His own mothers; vavande-
-offered obeisances; sirasa–His head; sapta–seven; devaki–Devaki;
pramukha–headed by; muda–gladly.
TRANSLATION
After entering the house of His father, He was embraced by the mothers
present, and the Lord offered His obeisances unto them by placing His
head at their feet. The mothers were headed by Devaki [His real mother].TEXT 29
TEXT
tah putram ankam aropya
sneha-snuta-payodharah
harsa-vihvalitatmanah
sisicur netrajair jalaih
SYNONYMS
tah–all of them; putram–the son; ankam–the lap; aropya–having
placed on; sneha-snuta–moistened by affection; payodharah–breasts
filled up; harsa–delight; vihvalita-atmanah–overwhelmed by; sisicuh–
wet; netrajaih–from the eyes; jalaih–water.
TRANSLATION
The mothers, after embracing their son, sat Him on their laps. Due to
pure affection, milk sprang from their breasts. They were overwhelmed
with delight, and the tears from their eyes wetted the Lord.TEXT 30
TEXT
athavisat sva-bhavanam
sarva-kamam anuttamam
prasada yatra patninam
sahasrani ca sodasa
SYNONYMS
atha–thereafter; avisat–entered; sva-bhavanam–personal palaces;
sarva–all; kamam–desires; anuttamam–perfect to the fullest extent;
prasadah–palaces; yatra–where; patninam–of the wives numbering;
sahasrani–thousands; ca–over and above; sodasa–sixteen.
TRANSLATION
Thereafter, the Lord entered His palaces, which were perfect to the
fullest extent. His wives lived in them, and they numbered over sixteen
thousand.TEXT 31
TEXT
patnyah patim prosya grhanupagatam
vilokya sanjata-mano-mahotsavah
uttasthur arat sahasasanasayat
sakam vratair vridita-locanananah
SYNONYMS
patnyah–the ladies (wives of Lord Sri Krsna); patim–husband; prosya-
-who was away from home; grha-anupagatam–now returned home; vilokya–
thus seeing; sanjata–having developed; manah-maha-utsavah–a sense of
joyful ceremony within the mind; uttasthuh–got up; arat–from a
distance; sahasa–all of a sudden; asana–from the seats; asayat–from
the state of meditation; sakam–along with; vrataih–the vow; vridita–
looking coyly; locana–eyes; ananah–with such faces.
TRANSLATION
The queens of Lord Sri Krsna rejoiced within their minds to see their
husband home after a long period abroad. The queens got up at once from
their seats and meditations. As was socially customary, they covered
their faces shyly and looked about coyly.TEXT 32
TEXT
tam atmajair drstibhir antaratmana
duranta-bhavah parirebhire patim
niruddham apy asravad ambu netrayor
vilajjatinam bhrgu-varya vaiklavat
SYNONYMS
tam–Him (the Lord); atma-jaih–by the sons; drstibhih–by the sight;
antara-atmana–by the innermost part of the heart; duranta-bhavah–
insuperable ecstasy; parirebhire–embraced; patim–husband; niruddham–
choked up; api–in spite of; asravat–tears; ambu–like drops of water;
netrayoh–from the eyes; vilajjatinam–of those situated in shyness;
bhrgu-varya–O chief of the Bhrgus; vaiklavat–inadvertently.
TRANSLATION
The insuperable ecstasy was so strong that the queens, who were shy,
first embraced the Lord in the innermost recesses of their hearts. Then
they embraced Him visually, and then they sent their sons to embrace Him
[which is equal to personal embracing]. But, O chief amongst the Bhrgus,
though they tried to restrain their feelings, they inadvertently shed
tears.TEXT 33
TEXT
yadyapy asau parsva-gato raho-gatas
tathapi tasyanghri-yugam navam navam
pade pade ka virameta tat-padac
calapi yac chrir na jahati karhicit
SYNONYMS
yadi–although; api–certainly; asau–He (Lord Sri Krsna); parsvagatah–
just by the side; rahah-gatah–exclusively alone; tathapi–still;
tasya–His; anghri-yugam–the feet of the Lord; navam navam–newer and
newer; pade–step; pade–in every step; ka–who; virameta–can be
detached from; tat-padat–from His feet; calapi–moving; yat–whom; srih-
-the goddess of fortune; na–never; jahati–quits; karhicit–at any time.
TRANSLATION
Although Lord Sri Krsna was constantly by their sides, as well as
exclusively alone, His feet appeared to them to be newer and newer. The
goddess of fortune, although by nature always restless and moving, could
not quit the Lord’s feet. So what woman can be detached from those feet,
having once taken shelter of them?TEXT 34
TEXT
evam nrpanam ksiti-bhara-janmanam
aksauhinibhih parivrtta-tejasam
vidhaya vairam svasano yathanalam
mitho vadhenoparato nirayudhah
SYNONYMS
evam–thus; nrpanam–of the kings or administrators; ksiti-bhara–the
burden of the earth; janmanam–born in that way; aksauhinibhih–empowered
by a military strength of horses, elephants, chariots and infantry;
parivrtta–being puffed up by such surroundings; tejasam–prowess;
vidhaya–having created; vairam–hostility; svasanah–interaction of the
wind and the pipe plants; yatha–as it is; analam–fire; mithah–with one
another; vadhena–by killing them; uparatah–relieved; nirayudhah–by
Himself without being a party to such fighting.
TRANSLATION
The Lord was pacified after killing those kings who were burdensome to
the earth. They were puffed up with their military strength, their
horses, elephants, chariots, infantry, etc. He Himself was not a party in
the fight. He simply created hostility between the powerful
administrators, and they fought amongst themselves. He was like the wind
which causes friction between bamboos and so sparks a fireTEXT 35
TEXT
sa esa nara-loke ‘sminn
avatirnah sva-mayaya
reme stri-ratna-kutastho
bhagavan prakrto yatha
SYNONYMS
sah–He (the Supreme Personality of Godhead); esah–all these; naraloke–
on this planet of human beings; asmin–on this; avatirnah–having
appeared; sva–personal, internal; mayaya–causeless mercy; reme–
enjoyed; stri-ratna–woman who is competent to become a wife of the Lord;
kutasthah–among; bhagavan–the Personality of Godhead; prakrtah–
mundane; yatha–as if it were.
TRANSLATION
That Supreme Personality of Godhead Sri Krsna, out of His causeless
mercy, appeared on this planet by His internal potency and enjoyed
Himself amongst competent women as if He were engaging in mundane
affairs.TEXT 36
TEXT
uddama-bhava-pisunamala-valgu-hasavridavaloka-
nihato madano ‘pi yasam
sammuhya capam ajahat pramadottamas ta
yasyendriyam vimathitum kuhakair na sekuh
SYNONYMS
uddama–very grave; bhava–expression; pisuna–exciting; amala–
spotless; valgu-hasa–beautiful smiling; vrida–corner of the eye;
avaloka–looking; nihatah–conquered; madanah–Cupid (or amadana–the
greatly tolerant Siva); api–also; yasam–whose; sammuhya–being
overpowered by; capam–bows; ajahat–gave up; pramada–woman, who
maddens; uttamah–of high grade; ta–all; yasya–whose; indriyam–senses;
vimathitum–to perturb; kuhakaih–by magical feats; na–never; sekuh–was
able.
TRANSLATION
Although the queens’ beautiful smiles and furtive glances were all
spotless and exciting, and although they could conquer Cupid himself by
making him give up his bow in frustration, and although even the tolerant
Siva could fall victim to them, still, despite all their magical feats
and attractions, they could not agitate the senses of the Lord.TEXT 37
TEXT
tam ayam manyate loko
hy asangam api sanginam
atmaupamyena manujam
vyaprnvanam yato ‘budhah
SYNONYMS
tam–unto Lord Krsna; ayam–all these (common men); manyate–do
speculate within the mind; lokah–the conditioned souls; hi–certainly;
asangam–unattached; api–in spite of; sanginam–affected; atma–self;
aupamyena–by comparison with the self; manujam–ordinary man;
vyaprnvanam–being engaged in; yatah–because; abudhah–foolish because
of ignorance.
TRANSLATION
The common materialistic conditioned souls speculate that the Lord is
one of them. Out of their ignorance they think that the Lord is affected
by matter, although He is unattached.TEXT 38
TEXT
etad isanam isasya
prakrti-stho ‘pi tad-gunaih
na yujyate sadatma-sthair
yatha buddhis tad-asraya
SYNONYMS
etat–this; isanam–divinity; isasya–of the Personality of Godhead;
prakrti-sthah–being in contact with material nature; api–in spite of;
tat-gunaih–by the qualities; na–never; yujyate–is affected; sada atmasthaih–
by those who are situated in eternity; yatha–as is; buddhih–
intelligence; tat–the Lord; asraya–those who are under the shelter of.
TRANSLATION
This is the divinity of the Personality of Godhead: He is not affected
by the qualities of material nature, even though He is in contact with
them. Similarly, the devotees who have taken shelter of the Lord do not
become influenced by the material qualities.TEXT 39
TEXT
tam menire ‘bala mudhah
strainam canuvratam rahah
apramana-vido bhartur
isvaram matayo yatha
SYNONYMS
tam–unto Lord Sri Krsna; menire–took it for granted; abalah–
delicate; mudhah–because of simplicity; strainam–one who is dominated
by his wife; ca–also; anuvratam–follower; rahah–lonely place;
apramana-vidah–unaware of the extent of glories; bhartuh–of their
husband; isvaram–the supreme controller; matayah–thesis; yatha–as it
is.
TRANSLATION
The simple and delicate women truly thought that Lord Sri Krsna, their
beloved husband, followed them and was dominated by them. They were
unaware of the extent of the glories of their husband, as the atheists
are unaware of Him as the supreme controller.
Leave a Reply