Sri Baagavatham Slohas..Canta 1-Chapter eleven-Lord Krishna’ s Entrance into Dvaraka..

TEXT 1

TEXT

suta uvaca

anartan sa upavrajya

svrddhan jana-padan svakan

dadhmau daravaram tesam

visadam samayann iva

SYNONYMS

sutah uvaca–Suta Gosvami said; anartan–the country known as Anartan

(Dvaraka); sah–He; upavrajya–reaching the border of; svrddhan–most

prosperous; jana-padan–city; svakan–His own; dadhmau–sounded;

daravaram–the auspicious conchshell (Pancajanya); tesam–of them;

visadam–dejection; samayan–pacifying; iva–seemingly.

TRANSLATION

Suta Gosvami said: Upon reaching the border of His most prosperous

metropolis, known as the country of the Anartas [Dvaraka], the Lord

sounded His auspicious conchshell, heralding His arrival and apparently

TEXT 2

TEXT

sa uccakase dhavalodaro daro

‘py urukramasyadharasona-sonima

dadhmayamanah kara-kanja-sampute

yathabja-khande kala-hamsa utsvanah

SYNONYMS

sah–that; uccakase–became brilliant; dhavala-udarah–white and fatboweled;

darah–conchshell; api–although it is so; urukramasya–of the

great adventurer; adharasona–by the transcendental quality of His lips;

sonima–reddened; dadhmayamanah–being sounded; kara-kanja-sampute–being

caught by the grip of the lotus hand; yatha–as it is; abja-khande–by

the stems of lotus flowers; kala-hamsah–ducking swan; utsvanah–loudly

sounding.

TRANSLATION

The white and fat-boweled conchshell, being gripped by the hand of

Lord Krsna and sounded by Him, appeared to be reddened by the touch of

His transcendental lips. It seemed that a white swan was playing in the

TEXT 3

TEXT

tam upasrutya ninadam

jagad-bhaya-bhayavaham

pratyudyayuh prajah sarva

bhartr-darsana-lalasah

SYNONYMS

tam–that; upasrutya–having overheard; ninadam–sound; jagat-bhaya–

the fear of material existence; bhaya-avaham–the threatening principle;

prati–towards; udyayuh–rapidly proceeded; prajah–the citizens; sarvah-

-all; bhartr–the protector; darsana–audience; lalasah–having so

desired.

TRANSLATION

The citizens of Dvaraka, having heard that sound which threatens fear

personified in the material world, began to run towards Him fast, just to

have a long desired audience with the Lord, who is the protector of all

TEXTS 4-5

TEXT

tatropanita-balayo

raver dipam ivadrtah

atmaramam purna-kamam

nija-labhena nityada

prity-utphulla-mukhah procur

harsa-gadgadaya gira

pitaram sarva-suhrdam

avitaram ivarbhakah

SYNONYMS

tatra–thereupon; upanita–having offered; balayah–presentations;

raveh–up to the sun; dipam–lamp; iva–like; adrtah–being evaluated;

atma-aramam–unto the self-sufficient; purna-kamam–fully satisfied;

nija-labhena–by His own potencies; nitya-da–one who supplies

incessantly; priti–affection; utphulla-mukhah–cheerful faces; procuh–

said; harsa–gladdened; gadgadaya–ecstatic; gira–speeches; pitaram–

unto the father; sarva–all; suhrdam–friends; avitaram–the guardian;

iva–like; arbhakah–wards.

TRANSLATION

The citizens arrived before the Lord with their respective

presentations, offering them to the fully satisfied and self-sufficient

one, who, by His own potency, incessantly supplies others. These

presentations were like the offering of a lamp to the sun. Yet the

citizens began to speak in ecstatic language to receive the Lord, just as

TEXT 6

TEXT

natah sma te natha sadanghri-pankajam

virinca-vairincya-surendra-vanditam

parayanam ksemam ihecchatam param

na yatra kalah prabhavet parah prabhuh

SYNONYMS

natah–bowed down; sma–we had done so; te–unto You; natha–O Lord;

sada–always; anghri-pankajam–the lotus feet; virinca–Brahma, the first

living being; vairincya–sons of Brahma like Sanaka and Sanatana; suraindra–

the King of heaven; vanditam–worshiped by; parayanam–the

supreme; ksemam–welfare; iha–in this life; icchatam–one who so

desires; param–the highest; na–never; yatra–wherein; kalah–inevitable

time; prabhavet–can exert its influence; parah–transcendental; prabhuh-

-the Supreme Lord.

TRANSLATION

The citizens said: O Lord, You are worshiped by all demigods like

Brahma, the four Sanas and even the King of heaven. You are the ultimate

rest for those who are really aspiring to achieve the highest benefit of

life. You are the supreme transcendental Lord, and inevitable time cannot

TEXT 7

TEXT

bhavaya nas tvam bhava visva-bhavana

tvam eva matatha suhrt-patih pita

tvam sad-gurur nah paramam ca daivatam

yasyanuvrttya krtino babhuvima

SYNONYMS

bhavaya–for welfare; nah–for us; tvam–Your Lordship; bhava–just

become; visva-bhavana–the creator of the universe; tvam–Your Lordship;

eva–certainly; mata–mother; atha–as also; suhrt–well-wisher; patih–

husband; pita–father; tvam–Your Lordship; sat-guruh–spiritual master;

nah–our; paramam–the supreme; ca–and; daivatam–worshipable Deity;

yasya–whose; anuvrttya–following in the footsteps; krtinah–successful;

babhuvima–we have become.

TRANSLATION

O creator of the universe, You are our mother, well-wisher, Lord,

father, spiritual master and worshipable Deity. By following in Your

footsteps we have become successful in every respect. We pray, therefore,

TEXT 8

TEXT

aho sanatha bhavata sma yad vayam

traivistapanam api dura-darsanam

prema-smita-snigdha-niriksanananam

pasyema rupam tava sarva-saubhagam

SYNONYMS

aho–oh, it is our good luck; sa-nathah–to be under the protection of

the master; bhavata–by Your good self; sma–as we have become; yat

vayam–as we are; traivista-panam–of the demigods; api–also; duradarsanam–

very rarely seen; prema-smita–smiling with love; snigdha–

affectionate; niriksana-ananam–face looking in that mode; pasyema–let

us look; rupam–beauty; tava–Your; sarva–all; saubhagam–

auspiciousness.

TRANSLATION

Oh, it is our good luck that we have come again today under Your

protection by Your presence, for Your Lordship rarely visits even the

denizens of heaven. Now it is possible for us to look into Your smiling

face, which is full of affectionate glances. We can now see Your

TEXT 9

TEXT

yarhy ambujaksapasasara bho bhavan

kurun madhun vatha suhrd-didrksaya

tatrabda-koti-pratimah ksano bhaved

ravim vinaksnor iva nas tavacyuta

SYNONYMS

yarhi–whenever; ambuja-aksa–O lotus-eyed one; apasasara–You go

away; bho–oh; bhavan–Yourself; kurun–the descendants of King Kuru;

madhun–the inhabitants of Mathura (Vrajabhumi); va–either; atha–

therefore; suhrt-didrksaya–for meeting them; tatra–at that time; abdakoti–

millions of years; pratimah–like; ksanah–moments; bhavet–

becomes; ravim–the sun; vina–without; aksnoh–of the eyes; iva–like

that; nah–ours; tava–Your; acyuta–O infallible one.

TRANSLATION

O lotus-eyed Lord, whenever You go away to Mathura, Vrndavana or

Hastinapura to meet Your friends and relatives, every moment of Your

absence seems like a million years. O infallible one, at that time our

TEXT 10

TEXT

katham vayam natha cirosite tvayi

prasanna-drstyakhila-tapa-sosanam

jivema te sundara-hasa-sobhitam

apasyamana vadanam manoharam

iti codirita vacah

prajanam bhakta-vatsalah

srnvano ‘nugraham drstya

vitanvan pravisat puram

SYNONYMS

katham–how; vayam–we; natha–O Lord; cirosite–being abroad almost

always; tvayi–by You; prasanna–satisfaction; drstya–by the glance;

akhila–universal; tapa–miseries; sosanam–vanquishing; jivema–shall be

able to live; te–Your; sundara–beautiful; hasa–smiling; sobhitam–

decorated; apasyamanah–without seeing; vadanam–face; manoharam–

attractive; iti–thus; ca–and; udiritah–speaking; vacah–words;

prajanam–of the citizens; bhakta-vatsalah–kind to the devotees;

srnvanah–thus learning; anugraham–kindness; drstya–by glances;

vitanvan–distributing; pravisat–entered; puram–Dvarakapuri.

TRANSLATION

O master, if You live abroad all the time, then we cannot look at Your

attractive face, whose smiles vanquish all our sufferings. How can we

exist without Your presence?Upon hearing their speeches, the Lord, who is

very kind to the citizens and the devotees, entered the city of Dvaraka

and acknowledged all their greetings by casting His transcendental glance

TEXT 11

TEXT

madhu-bhoja-dasarharhakukurandhaka-

vrsnibhih

atma-tulya-balair guptam

nagair bhogavatim iva

SYNONYMS

madhu–Madhu; bhoja–Bhoja; dasarha–Dasarha; arha–Arha; kukura–

Kukura; andhaka–Andhaka; vrsnibhih–by the descendants of Vrsni; atmatulya–

as good as Himself; balaih–by strength; guptam–protected;

nagaih–by the Nagas; bhogavatim–the capital of Nagaloka; iva–like.

TRANSLATION

As Bhogavati, the capital of Nagaloka, is protected by the Nagas, so

was Dvaraka protected by the descendants of Vrsni–Bhoja, Madhu, Dasarha,

TEXT 12

TEXT

sarvartu-sarva-vibhavapunya-

vrksa-latasramaih

udyanopavanaramair

vrta-padmakara-sriyam

SYNONYMS

sarva–all; rtu–seasons; sarva–all; vibhava–opulences; punya–

pious; vrksa–trees; lata–creepers; asramaih–with hermitages; udyana–

orchards; upavana–flower gardens; aramaih–pleasure gardens and

beautiful parks; vrta–surrounded by; padma-akara–the birthplaces of

lotuses or nice reservoirs of water; sriyam–increasing the beauty.

TRANSLATION

The city of Dvarakapuri was filled with the opulences of all seasons.

There were hermitages, orchards, flower gardens, parks and reservoirs of

TEXT 13

TEXT

gopura-dvara-margesu

krta-kautuka-toranam

citra-dhvaja-patakagrair

antah pratihatatapam

SYNONYMS

gopura–the gateway of the city; dvara–door; margesu–on different

roads; krta–undertaken; kautuka–because of the festival; toranam–

decorated arch; citra–painted; dhvaja–flags; pataka-agraih–by the

foremost signs; antah–within; pratihata–checked; atapam–sunshine.

TRANSLATION

The city gateway, the household doors and festooned arches along the

roads were all nicely decorated with festive signs like plantain trees

and mango leaves, all to welcome the Lord. Flags, garlands and painted

TEXT 14

TEXT

sammarjita-maha-margarathyapanaka-

catvaram

siktam gandha-jalair uptam

phala-puspaksatankuraih

SYNONYMS

sammarjita–thoroughly cleansed; maha-marga–highways; rathya–lanes

and subways; apanaka–shopping marketplaces; catvaram–public meeting

places; siktam–moistened with; gandha-jalaih–scented water; uptam–was

strewn with; phala–fruits; puspa–flowers; aksata–unbroken; ankuraih–

seeds.

TRANSLATION

The highways, subways, lanes, markets and public meeting places were

all thoroughly cleansed and then moistened with scented water. And to

welcome the Lord, fruits, flowers and unbroken seeds were strewn

TEXT 15

TEXT

dvari dvari grhanam ca

dadhy-aksata-phaleksubhih

alankrtam purna-kumbhair

balibhir dhupa-dipakaih

SYNONYMS

dvari dvari–the door of each and every house; grhanam–of all the

residential buildings; ca–and; dadhi–curd; aksata–unbroken; phala–

fruit; iksubhih–sugarcane; alankrtam–decorated; purna-kumbhaih–full

water pots; balibhih–along with articles for worship; dhupa–incense;

dipakaih–with lamps and candles.

TRANSLATION

In each and every door of the residential houses, auspicious things

like curd, unbroken fruits, sugarcane and full waterpots with articles

TEXTS 16-17

TEXT

nisamya prestham ayantam

vasudevo maha-manah

akruras cograsenas ca

ramas cadbhuta-vikramah

pradyumnas carudesnas ca

sambo jambavati-sutah

praharsa-vegocchasitasayanasana-

bhojanah

SYNONYMS

nisamya–just hearing; prestham–the dearmost; ayantam–coming home;

vasudevah–Vasudeva (the father of Krsna); maha-manah–the magnanimous;

akrurah–Akrura; ca–and; ugrasenah–Ugrasena; ca–and; ramah–Balarama

(the elder brother of Krsna); ca–and; adbhuta–superhuman; vikramah–

prowess; pradyumnah–Pradyumna; carudesnah–Carudesna; ca–and; sambah–

Samba; jambavati-sutah–the son of Jambavati; praharsa–extreme

happiness; vega–force; ucchasita–being influenced by; sayana–lying

down; asana–sitting on; bhojanah–dining.

TRANSLATION

On hearing that the most dear Krsna was approaching Dvarakadhama,

magnanimous Vasudeva, Akrura, Ugrasena, Balarama (the superhumanly

powerful), Pradyumna, Carudesna and Samba the son of Jambavati, all

TEXT 18

TEXT

varanendram puraskrtya

brahmanaih sasumangalaih

sankha-turya-ninadena

brahma-ghosena cadrtah

pratyujjagmu rathair hrstah

pranayagata-sadhvasah

SYNONYMS

varana-indram–elephants on the auspicious mission; puraskrtya–

putting in the front; brahmanaih–by the brahmanas; sa-sumangalaih–with

all-auspicious signs; sankha–conchshell; turya–bugle; ninadena–by the

sound of; brahma-ghosena–by chanting the hymns of the Vedas; ca–and;

adrtah–glorified; prati–towards; ujjagmuh–proceeded hurriedly;

rathaih–on the chariots; hrstah–in cheerfulness; pranayagata–saturated

with affection; sadhvasah–all-respectful.

TRANSLATION

They hastened toward the Lord on chariots with brahmanas bearing

flowers. Before them were elephants, emblems of good fortune. Conchshells

and bugles were sounded, and Vedic hymns were chanted. Thus they offered

TEXT 19

TEXT

varamukhyas ca sataso

yanais tad-darsanotsukah

lasat-kundala-nirbhatakapola-

vadana-sriyah

SYNONYMS

varamukhyah–well-known prostitutes; ca–and; satasah–hundreds of;

yanaih–by vehicles; tat-darsana–for meeting Him (Lord Sri Krsna);

utsukah–very much anxious; lasat–hanging; kundala–earrings; nirbhata–

dazzling; kapola–forehead; vadana–face; sriyah–beauty.

TRANSLATION

At the same time, many hundreds of well-known prostitutes began to

proceed on various vehicles. They were all very eager to meet the Lord,

and their beautiful faces were decorated with dazzling earrings, which

enhanced the beauty of their foreheads.TEXT 20

TEXT

nata-nartaka-gandharvah

suta-magadha-vandinah

gayanti cottamaslokacaritany

adbhutani ca

SYNONYMS

nata–dramatists; nartaka–dancers; gandharvah–celestial singers;

suta–professional historians; magadha–professional genealogists;

vandinah–professional learned speakers; gayanti–chant; ca–

respectively; uttamasloka–the Supreme Lord; caritani–activities;

adbhutani–all superhuman; ca–and.

TRANSLATION

Expert dramatists, artists, dancers, singers, historians, genealogists

and learned speakers all gave their respective contributions, being

inspired by the superhuman pastimes of the Lord. Thus they proceeded on

and on.TEXT 21

TEXT

bhagavams tatra bandhunam

pauranam anuvartinam

yatha-vidhy upasangamya

sarvesam manam adadhe

SYNONYMS

bhagavan–Sri Krsna, the Personality of Godhead; tatra–in that place;

bandhunam–of the friends; pauranam–of the citizens; anuvartinam–those

who approached Him to receive and welcome; yatha-vidhi–as it behooves;

upasangamya–going nearer; sarvesam–for each and every one; manam–honor

and respects; adadhe–offered.

TRANSLATION

Lord Krsna, the Personality of Godhead, approached them and offered

due honor and respect to each and every one of the friends, relatives,

citizens and all others who came to receive and welcome Him.TEXT 22

TEXT

prahvabhivadanaslesakara-

sparsa-smiteksanaih

asvasya casvapakebhyo

varais cabhimatair vibhuh

SYNONYMS

prahva–by bowing His head; abhivadana–by greeting with words;

aslesa–embracing; kara-sparsa–shaking hands; smita-iksanaih–by a

glancing smile; asvasya–by encouragement; ca–and; asvapakebhyah–down

to the lowest rank of dog-eaters; varaih–by benedictions; ca–also;

abhimataih–as desired by; vibhuh–the Almighty.

TRANSLATION

The Almighty Lord greeted everyone present by bowing His head,

exchanging greetings, embracing, shaking hands, looking and smiling,

giving assurances and awarding benedictions, even to the lowest in rankTEXT 23

TEXT

svayam ca gurubhir vipraih

sadaraih sthavirair api

asirbhir yujyamano ‘nyair

vandibhis cavisat puram

SYNONYMS

svayam–Himself; ca–also; gurubhih–by elderly relatives; vipraih–by

the brahmanas; sadaraih–with their wives; sthaviraih–invalid; api–

also; asirbhih–by the blessing of; yujyamanah–being praised by; anyaih-

-by others; vandibhih–admirers; ca–and; avisat–entered; puram–the

city.

TRANSLATION

Then the Lord personally entered the city accompanied by elderly

relatives and invalid brahmanas with their wives, all offering

benedictions and singing the glories of the Lord. Others also praised the

glories of the Lord.TEXT 24

TEXT

raja-margam gate krsne

dvarakayah kula-striyah

harmyany aruruhur vipra

tad-iksana-mahotsavah

SYNONYMS

raja-margam–the public roads; gate–while passing over; krsne–by

Lord Krsna; dvarakayah–of the city of Dvaraka; kula-striyah–ladies of

the respectable families; harmyani–on the palaces; aruruhuh–got up;

vipra–O brahmanas; tat-iksana–just to look upon Him (Krsna); mahautsavah–

accepted as the greatest festival.

TRANSLATION

When Lord Krsna passed over the public roads, all the ladies from the

respectable families of Dvaraka went up to the roofs of their palaces

just to have a look at the Lord. They considered this to be the greatest

festival.TEXT 25

TEXT

nityam niriksamananam

yad api dvarakaukasam

na vitrpyanti hi drsah

sriyo dhamangam acyutam

SYNONYMS

nityam–regularly, always; niriksamananam–of those who look at Him;

yat–although; api–in spite of; dvaraka-okasam–the inhabitants of

Dvaraka; na–never; vitrpyanti–satisfied; hi–exactly; drsah–sight;

sriyah–beauties; dhama-angam–the bodily reservoir; acyutam–the

infallible.

TRANSLATION

The inhabitants of Dvaraka were regularly accustomed to look upon the

reservoir of all beauty, the infallible Lord, yet they were never

satiated.TEXT 26

TEXT

sriyo nivaso yasyorah

pana-patram mukham drsam

bahavo loka-palanam

saranganam padambujam

SYNONYMS

sriyah–of the goddess of fortune; nivasah–residential place; yasya–

one whose; urah–chest; pana-patram–the drinking pot; mukham–face;

drsam–of eyes; bahavah–the arms; loka-palanam–of the administrative

demigods; saranganam–of the devotees who talk and sing of the essence or

substance; pada-ambujam–the lotus feet.

TRANSLATION

The Lord’s chest is the abode of the goddess of fortune. His moonlike

face is the drinking vessel for eyes which hanker after all that is

beautiful. His arms are the resting places for the administrative

demigods. And His lotus feet are the refuge of pure devotees who never

talk or sing of any subject except His Lordship.TEXT 27

TEXT

sitatapatra-vyajanair upaskrtah

prasuna-varsair abhivarsitah pathi

pisanga-vasa vana-malaya babhau

ghano yatharkodupa-capa-vaidyutaih

SYNONYMS

sita-atapatra–white umbrella; vyajanaih–with a camara fan;

upaskrtah–being served by; prasuna–flowers; varsaih–by the showers;

abhivarsitah–thus being covered; pathi–on the road; pisanga-vasah–by

the yellow garments; vana-malaya–by the flower garlands; babhau–thus it

became; ghanah–cloud; yatha–as if; arka–the sun; udupa–the moon;

capa–the rainbow; vaidyutaih–by the lightning.

TRANSLATION

As the Lord passed along the public road of Dvaraka, His head was

protected from the sunshine by a white umbrella. White feathered fans

moved in semicircles, and showers of flowers fell upon the road. His

yellow garments and garlands of flowers made it appear as if a dark cloud

were surrounded simultaneously by sun, moon, lightning and rainbows.TEXT 28

TEXT

pravistas tu grham pitroh

parisvaktah sva-matrbhih

vavande sirasa sapta

devaki-pramukha muda

SYNONYMS

pravistah–after entering; tu–but; grham–houses; pitroh–of the

father; parisvaktah–embraced; sva-matrbhih–by His own mothers; vavande-

-offered obeisances; sirasa–His head; sapta–seven; devaki–Devaki;

pramukha–headed by; muda–gladly.

TRANSLATION

After entering the house of His father, He was embraced by the mothers

present, and the Lord offered His obeisances unto them by placing His

head at their feet. The mothers were headed by Devaki [His real mother].TEXT 29

TEXT

tah putram ankam aropya

sneha-snuta-payodharah

harsa-vihvalitatmanah

sisicur netrajair jalaih

SYNONYMS

tah–all of them; putram–the son; ankam–the lap; aropya–having

placed on; sneha-snuta–moistened by affection; payodharah–breasts

filled up; harsa–delight; vihvalita-atmanah–overwhelmed by; sisicuh–

wet; netrajaih–from the eyes; jalaih–water.

TRANSLATION

The mothers, after embracing their son, sat Him on their laps. Due to

pure affection, milk sprang from their breasts. They were overwhelmed

with delight, and the tears from their eyes wetted the Lord.TEXT 30

TEXT

athavisat sva-bhavanam

sarva-kamam anuttamam

prasada yatra patninam

sahasrani ca sodasa

SYNONYMS

atha–thereafter; avisat–entered; sva-bhavanam–personal palaces;

sarva–all; kamam–desires; anuttamam–perfect to the fullest extent;

prasadah–palaces; yatra–where; patninam–of the wives numbering;

sahasrani–thousands; ca–over and above; sodasa–sixteen.

TRANSLATION

Thereafter, the Lord entered His palaces, which were perfect to the

fullest extent. His wives lived in them, and they numbered over sixteen

thousand.TEXT 31

TEXT

patnyah patim prosya grhanupagatam

vilokya sanjata-mano-mahotsavah

uttasthur arat sahasasanasayat

sakam vratair vridita-locanananah

SYNONYMS

patnyah–the ladies (wives of Lord Sri Krsna); patim–husband; prosya-

-who was away from home; grha-anupagatam–now returned home; vilokya–

thus seeing; sanjata–having developed; manah-maha-utsavah–a sense of

joyful ceremony within the mind; uttasthuh–got up; arat–from a

distance; sahasa–all of a sudden; asana–from the seats; asayat–from

the state of meditation; sakam–along with; vrataih–the vow; vridita–

looking coyly; locana–eyes; ananah–with such faces.

TRANSLATION

The queens of Lord Sri Krsna rejoiced within their minds to see their

husband home after a long period abroad. The queens got up at once from

their seats and meditations. As was socially customary, they covered

their faces shyly and looked about coyly.TEXT 32

TEXT

tam atmajair drstibhir antaratmana

duranta-bhavah parirebhire patim

niruddham apy asravad ambu netrayor

vilajjatinam bhrgu-varya vaiklavat

SYNONYMS

tam–Him (the Lord); atma-jaih–by the sons; drstibhih–by the sight;

antara-atmana–by the innermost part of the heart; duranta-bhavah–

insuperable ecstasy; parirebhire–embraced; patim–husband; niruddham–

choked up; api–in spite of; asravat–tears; ambu–like drops of water;

netrayoh–from the eyes; vilajjatinam–of those situated in shyness;

bhrgu-varya–O chief of the Bhrgus; vaiklavat–inadvertently.

TRANSLATION

The insuperable ecstasy was so strong that the queens, who were shy,

first embraced the Lord in the innermost recesses of their hearts. Then

they embraced Him visually, and then they sent their sons to embrace Him

[which is equal to personal embracing]. But, O chief amongst the Bhrgus,

though they tried to restrain their feelings, they inadvertently shed

tears.TEXT 33

TEXT

yadyapy asau parsva-gato raho-gatas

tathapi tasyanghri-yugam navam navam

pade pade ka virameta tat-padac

calapi yac chrir na jahati karhicit

SYNONYMS

yadi–although; api–certainly; asau–He (Lord Sri Krsna); parsvagatah–

just by the side; rahah-gatah–exclusively alone; tathapi–still;

tasya–His; anghri-yugam–the feet of the Lord; navam navam–newer and

newer; pade–step; pade–in every step; ka–who; virameta–can be

detached from; tat-padat–from His feet; calapi–moving; yat–whom; srih-

-the goddess of fortune; na–never; jahati–quits; karhicit–at any time.

TRANSLATION

Although Lord Sri Krsna was constantly by their sides, as well as

exclusively alone, His feet appeared to them to be newer and newer. The

goddess of fortune, although by nature always restless and moving, could

not quit the Lord’s feet. So what woman can be detached from those feet,

having once taken shelter of them?TEXT 34

TEXT

evam nrpanam ksiti-bhara-janmanam

aksauhinibhih parivrtta-tejasam

vidhaya vairam svasano yathanalam

mitho vadhenoparato nirayudhah

SYNONYMS

evam–thus; nrpanam–of the kings or administrators; ksiti-bhara–the

burden of the earth; janmanam–born in that way; aksauhinibhih–empowered

by a military strength of horses, elephants, chariots and infantry;

parivrtta–being puffed up by such surroundings; tejasam–prowess;

vidhaya–having created; vairam–hostility; svasanah–interaction of the

wind and the pipe plants; yatha–as it is; analam–fire; mithah–with one

another; vadhena–by killing them; uparatah–relieved; nirayudhah–by

Himself without being a party to such fighting.

TRANSLATION

The Lord was pacified after killing those kings who were burdensome to

the earth. They were puffed up with their military strength, their

horses, elephants, chariots, infantry, etc. He Himself was not a party in

the fight. He simply created hostility between the powerful

administrators, and they fought amongst themselves. He was like the wind

which causes friction between bamboos and so sparks a fireTEXT 35

TEXT

sa esa nara-loke ‘sminn

avatirnah sva-mayaya

reme stri-ratna-kutastho

bhagavan prakrto yatha

SYNONYMS

sah–He (the Supreme Personality of Godhead); esah–all these; naraloke–

on this planet of human beings; asmin–on this; avatirnah–having

appeared; sva–personal, internal; mayaya–causeless mercy; reme–

enjoyed; stri-ratna–woman who is competent to become a wife of the Lord;

kutasthah–among; bhagavan–the Personality of Godhead; prakrtah–

mundane; yatha–as if it were.

TRANSLATION

That Supreme Personality of Godhead Sri Krsna, out of His causeless

mercy, appeared on this planet by His internal potency and enjoyed

Himself amongst competent women as if He were engaging in mundane

affairs.TEXT 36

TEXT

uddama-bhava-pisunamala-valgu-hasavridavaloka-

nihato madano ‘pi yasam

sammuhya capam ajahat pramadottamas ta

yasyendriyam vimathitum kuhakair na sekuh

SYNONYMS

uddama–very grave; bhava–expression; pisuna–exciting; amala–

spotless; valgu-hasa–beautiful smiling; vrida–corner of the eye;

avaloka–looking; nihatah–conquered; madanah–Cupid (or amadana–the

greatly tolerant Siva); api–also; yasam–whose; sammuhya–being

overpowered by; capam–bows; ajahat–gave up; pramada–woman, who

maddens; uttamah–of high grade; ta–all; yasya–whose; indriyam–senses;

vimathitum–to perturb; kuhakaih–by magical feats; na–never; sekuh–was

able.

TRANSLATION

Although the queens’ beautiful smiles and furtive glances were all

spotless and exciting, and although they could conquer Cupid himself by

making him give up his bow in frustration, and although even the tolerant

Siva could fall victim to them, still, despite all their magical feats

and attractions, they could not agitate the senses of the Lord.TEXT 37

TEXT

tam ayam manyate loko

hy asangam api sanginam

atmaupamyena manujam

vyaprnvanam yato ‘budhah

SYNONYMS

tam–unto Lord Krsna; ayam–all these (common men); manyate–do

speculate within the mind; lokah–the conditioned souls; hi–certainly;

asangam–unattached; api–in spite of; sanginam–affected; atma–self;

aupamyena–by comparison with the self; manujam–ordinary man;

vyaprnvanam–being engaged in; yatah–because; abudhah–foolish because

of ignorance.

TRANSLATION

The common materialistic conditioned souls speculate that the Lord is

one of them. Out of their ignorance they think that the Lord is affected

by matter, although He is unattached.TEXT 38

TEXT

etad isanam isasya

prakrti-stho ‘pi tad-gunaih

na yujyate sadatma-sthair

yatha buddhis tad-asraya

SYNONYMS

etat–this; isanam–divinity; isasya–of the Personality of Godhead;

prakrti-sthah–being in contact with material nature; api–in spite of;

tat-gunaih–by the qualities; na–never; yujyate–is affected; sada atmasthaih–

by those who are situated in eternity; yatha–as is; buddhih–

intelligence; tat–the Lord; asraya–those who are under the shelter of.

TRANSLATION

This is the divinity of the Personality of Godhead: He is not affected

by the qualities of material nature, even though He is in contact with

them. Similarly, the devotees who have taken shelter of the Lord do not

become influenced by the material qualities.TEXT 39

TEXT

tam menire ‘bala mudhah

strainam canuvratam rahah

apramana-vido bhartur

isvaram matayo yatha

SYNONYMS

tam–unto Lord Sri Krsna; menire–took it for granted; abalah–

delicate; mudhah–because of simplicity; strainam–one who is dominated

by his wife; ca–also; anuvratam–follower; rahah–lonely place;

apramana-vidah–unaware of the extent of glories; bhartuh–of their

husband; isvaram–the supreme controller; matayah–thesis; yatha–as it

is.

TRANSLATION

The simple and delicate women truly thought that Lord Sri Krsna, their

beloved husband, followed them and was dominated by them. They were

unaware of the extent of the glories of their husband, as the atheists

are unaware of Him as the supreme controller.

Leave a Reply


Discover more from Thiruvonum's Weblog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading