na cet saamnaa pradaasyanti patniim te tridasha iishvaraaH |
kosala indra tataH pashcaat praapta kaalam kariShyasi || 3-65-15
15b, c. kosala indra = oh, Kosala kingdom’s, lord of; tridasha iishvaraaH = heavenly, lords; te patniim = your, wife; saamnaa = propitiously; na pradaasyanti cet = not, going to bestow, if; tataH pashcaat = there, after; praapta kaalam = chanced, time [seasonably]; kariSyasi = you may do.
“Oh, Lord of Kosala kingdom, if the heavenly lords are not going bestow your wife propitiously, rather after our humanly effort, then you may do whatever you want, seasonably… [3-65-15b, c]
tava caiva guNaiH baddhaH tvat viyogaat mahipatiH |
raajaa devatvam aapanno bharatasya yathaa shrutam || 4-66-4
4. bharatasya = of [from] Bharata; yathaa shrutam = as to how, heard; mahi patiH = kingdom, husbander of [an enlivener of his subjects, our father Dasharatha]; raajaa = king – Dasharatha; tava guNaiH baddhaH = by your, [rosy] endowments, fastened [beholden to]; tvat viyogaat = by your, separation; devatvam aapannaH = godhood, he obtained.
“Our father was an enlivener of all the subjects and that king was beholden only to your rosy endowments, but he obtained godhood by your separation… this is what we heard from Bharata… [4-66-4]
mahaaR^iShi yaH vasiShThaH tu yaH pituH naH purohitaH |
ahnaa putra shatam jaGYe tathaiva asya punar hatam || 4-66-9
9. mahaaR^iSiH = great sage; yaH vasiSThaH = which, Vashishta is there; [yaH = who is]; naH pituH purohitaH = to our, father, he is a priest;asya = to him; ahnaa = in one day; putra shatam jaGYe = sons, hundred, parented; punaH = again; tathaiva = like that; hatam = they are eliminated.
“Which great sage Vashishta is there, who is also the priest of our father, he parented a hundred sons in one day and like that they are all eliminated in one day by Vishvamitra, for which Vashishta also lamented, but not for a long… [4-66-9]
hR^itaayaam api vaidehyaam naShTaayaam api raaghava |
shocitum na arhase viira yathaa anyaH praakR^itaH tathaa || 4-66-14
14. viira = oh, brave one; Raaghava = oh, Raghava; vaidehyaam = Vaidehi is; hR^itaayaam api = stolen, whether; naSTaayaam api = slain, whether; praakR^itaH anyaH yathaa = primitive [commoner,] other person, as with; tathaa = that way; shocitum na arhase = to sadden, not, apt of you.
“Whether Vaidehi is stolen or slain, oh, brave one, it will be inapt of you sadden like this as with any other commoner without tracking her whereabouts… [4-66-14]
puurvajo api ukta maatraH tu lakShmaNena subhaaShitam |
saara graahii mahaasaaram pratijagraaha raaghavaH || 3-67-1
1. saara graahii = essence, taker [best gleaner of the gist]; raaghavaH = Raghava; puurva jaH api = earlier, born [elder brother of Lakshmana,] even though; lakSmaNena ukta maatraH tu = by Lakshmana, when he [Rama] is said, just, but; mahaa saaram = ultimate, tenor; su bhaaSitam = well, said [said expediently]; prati jagraaha = in turn, taken [himself gleaned.]
Even though Rama is elder to Lakshmana he gleaned the ultimate tenor of Lakshmana’s words when Lakshmana just said them expediently because Raghava is a best gleaner of the gist of advises. [3-67-1]
iti uktaH tat vanam sarvam vicacaara sa lakShmaNaH || 3-67-8
kruddho raamaH sharam ghoram sa.ndhaaya dhanuShi kShuram |
8b, 9a. kruddhaH raamaH = ireful, Rama; iti uktaH = thus, when he is said by Lakshmana; sa lakSmaNaH = along with Lakshmana; dhanuSi = in bow; ghoram = a deadly one; kSuram sharam = razor-sharp / crescent shaped, arrow; sandhaaya = on readying; sarvam tat vanam vicacaara = all, that, forest, he roved.
When Lakshmana said in this way to that ireful Rama, he roved entire forest along with Lakshmana readying a crescent-shaped razor-sharp deadly arrow on his bow. [3-67-8b, 9a]
tataH parvata kuuTa aabham mahaa bhaagam dvija uttamam || 3-67-9
dadarsha patitam bhuumau kShataja aardram jaTaayuSham |
9b, 10a. tataH = then; parvata kuuTa aabham = mountain, top, in gleam [akin]; mahaa bhaagam = best, beatific; dvija uttamam = [among all] birds, best [brave]; bhuumau patitam = onto earth, fallen; kSataja aardram = blood, wet [bloodstained]; jaTaayuSam = at Jataayu; dadarsha = [Rama] beheld.
Then Rama beheld Jataayu who is akin to a mountaintop in his gleam, and a best beatific brave bird among all the birds, but bloodstained and buckling on earth. [3-67-9b, 10a]
tam diina diinayaa vaacaa sa phenam rudhiram vaman |
abhyabhaaShata pakShii tu raamam dasharatha aatmajam || 3-67-14
14. pakSii tu = bird, on its part; sa phenam rudhiram vaman = with, frothy, blood, spewing up; diina = pathetically; tam dasharatha aatmajam raamam = to him, to Dasharatha’s, son, to Rama; diinayaa vaacaa = in a pathetic, tone; abhyabhaaSata = uttered [appealed.]
But that bird spewing up frothy blood pathetically appealed to such an ireful son of Dasharatha, namely Rama, in a pathetic tone. [3-67-14]
Jataayu is firstly recollecting his friend Dasharatha on his deathbed, then he recounts this Rama as that Dasharatha’s son, and hence, the epithet to Rama is non-non-essential.
yaam oShadhim iva aayuShman anveShasi mahaa vane |
saa devii mama ca praaNaa raavaNena ubhayam hR^itam || 3-67-15
15. aayuSman = oh, boy blest is your eternality – oh, Rama; yam = whom; mahaa vane oSadhim iva anveSasi = in vast, of forest, herb, as with, you are searching; saa devii = she, that lady; mama praaNaa ca = my, lives, too; ubhayam = both; raavaNena hR^itam = by Ravana, stolen.
“Oh, boy Rama, blest is your eternality, for whom you are searching as with the search of a rejuvenescent herb in the vast of forest, Ravana stole that lady and my lives, too… [3-67-15]
etat asya dhanuH bhagnam etat asya sharaavaram |
ayam asya raNe raama bhagnaH saaMgraamiko rathaH || 3-67-18
18. raama = oh, Rama; etat asya bhagnam dhanuH = this one is, his, fragmented, bow; etat asya sharaavaram = this one, his, armour; ayam = this one is; asya = his; raNe = in combat; bhagnaH = shattered [by me]; saangraamikaH rathaH = combatant’s / used in combats, chariot.
“This one is his fragmented bow and this is his fragmented armour… oh, Rama, this is his combat-chariot… which, in combat shattered by me… [3-67-18]
ekam eka ayane kR^icchhre niHshvasantam muhur muhuH |
samiikShya duHkhito raamaH saumitrim idam abraviit || 3-67-23
23. kR^icChre = [single] strait [supine on pathway]; eka ayane = for single [person,] passable – on pathway; ekam = singly; muhuH muhuH niHshvasantam = again, again [for several times,] suspiring [Jataayu]; samiikSya = on seeing; raamaH duHkhitaH = Rama, became anguished; saumitrim idam abraviit = to Soumitri, this, spoke.
Jataayu is supine on a single-strait passable for a single-person and he is suspiring for several times, and on seeing such Jataayu Rama became anguished and spoke this to Soumitri. [3-67-23]
iti evam uktvaa bahusho raaghavaH saha lakShmaNaH |
jaTaayuSham ca pasparsha pitR^i sneham nidarshayan || 3-67-28
28. raaghavaH = Raghava; iti evam bahushaH uktvaa = thus, in that way, in many ways, saying – lamenting; saha lakSmaNaH = with, Lakshmana;pitR^i sneham nidarshayan = parental, regard, instancing; jaTaayuSam pasparsha = Jataayu is, also, patted [on body.]
Thus, lamenting in that way for many times Raghava patted the body of Jataayu along with Lakshmana instancing his parental regard. [3-67-28]
kim nimitto jahaara aaryaam raavaNaH tasya kim mayaa |
aparaadham tu yam dR^iShTvaa raavaNena hR^itaa priyaa || 3-68-5
5. raavaNaH = Ravana; kim nimittaH = for what, reason; aaryaam jahaara = noblewoman, he abducted; maya tasya kim aparaadham tu = by me, towards him [in his respect,] what, wrong is committed; yam dR^iSTvaa = which, keeping in view; priyaa raavaNena hR^itaa = my ladylove, by Ravana, is stolen.
“What is the reason for Ravana in stealing that noblewoman, and even what is the wrong I have committed in his respect, keeping which in view that Ravana stole my ladylove… [3-68-5]
yena yaati muhuurtena siitaam aadaaya raavaNaH |
vipranaShTam dhanam kShipram tat svaami pratipadyate || 3-68-12
vindo naama muhuurto asau sa ca kaakutstha na abudhat |
12, 13a. kaakutstha = oh, Kakutstha; raavaNaH = Ravana; yena muhuurtena = by which – in which, spell of time [of the day]; siitaam aadaaya yaati = = Seetha, on taking away, while going – has gone; asau vindaH naama muhuurtaH = that one is, Vinda, named, spell of time; vi pra naSTam dhanam = very, utterly, lost, riches – even if riches are completely lost in that spell; tat svaamii = = its, [original] possessor; kSipram = very quickly;prati padyate = return, possesses – repossesses; saH ca = he that Ravana, even; na abudhat = not, aware [unmindful of it.]
“In which spell of time Ravana has gone taking away Seetha, that spell is named as Vinda… if any riches are lost during that spell, the original possessor of those riches will repossess them very quickly… oh, Kakutstha, he that Ravana is unmindful of that fact and stole Seetha only to loose her… [3-68-12, 13a]
bruuhi bruuhi iti raamasya bruvaaNasya kR^itaa.njaleH |
tyaktvaa shariiram gR^idhrasya jagmuH praaNaa vihaayasam || 3-68-17
17. kR^itaanjaleH raamasya = one with palm-fold, of Rama [before = very eyes of Rama]; bruuhi bruuhi iti bruvaaNasya = tell, tell, thus, one who is still speaking; gR^idhrasya praaNaaH = eagle’s, lives; shariiram tyaktvaa = body, on leaving; vihaayasam = to sky – into thin air; jagmuH = went away.
But the lives of Jataayu departing from his body went into thin air before the very eyes of Rama who is still speaking to him with folded-palms, “tell… tell more…” [3-68-17]
gR^idhra raajyam parityajya pitR^i paitaamaham mahat |
mama hetoH ayam praaNaan mumoca patageshvaraH || 3-68-23
23. ayam patageshvaraH = this, birds, lord; pitR^i paitaamaham = of father, forefathers; mahat gR^idhra raajyam = great, eagle’s, empire;parityajya = on abandoning; mama hetoH = for my, sake – on my account; praaNaan mumoca = lives, released [abandoned.]
“On abandoning great empire of eagles belonging to his father and forefathers this lord of bird has now abandoned his lives too, only for my sake… [3-68-23
siitaa haraNajaM duHkham na me saumya tathaa gatam |
yathaa vinaasho gR^idhrasya mat kR^ite ca para.ntapa || 3-68-25
25. parantapa = oh, enemy-inflamer; saumya = oh, gentle one – Lakshmana; gR^idhrasya vinaashaH = in perish, of eagle – compared to the perish of eagle; mat kR^ite = by me, done [because of me]; ca = too [that too]; yathaa = as to how; me = to me; siitaa haraNa jam duHkham = Seetha, by abduction, caused, anguish; tathaa gatam = thus, obtained [or, tathaa vidham = that, kind of – that much]; na = it is not.
“To me, oh, enemy-inflamer, oh, gentle Lakshmana, anguish caused by Seetha’s abduction is not that much, when compared with the anguish caused by the perish of this eagle, that too, because of me… [3-68-25]
naatham pataga lokasya citaam aaropayaami aham |
imam dhakShyaami saumitre hatam raudreNa rakShasaa || 3-68-28
28. saumitre = oh, Soumitri; aham = I; raudreNa rakSasaa hatam = by feral, demon, killed; imam = this one; pataga lokasya naatham = birds, of realm, lord of; citaam aaropayaami dhakSyaami = onto pyre, mounting, I will incinerate.
“Oh, Soumitri, I will mount this lord of realm of birds onto the pyre and cremate him who is killed by a feral demon…” Thus saying to Lakshmana, Rama said this to dead eagle Jataayu. [3-68-28]
evam uktvaa citaam diiptaam aaropya patageshvaram |
dadaaha raamo dharmaatmaa sva bandhum iva duHkhitaH || 3-68-31
31. dharmaatmaa raamaH = ethical-souled, Rama; evam uktvaa = that way, on saying; patageshvaram citaam aaropya = bird’s, lord, onto pyre, on mounting; duHkhitaH = sorrowfully; sva bandhum iva = his own, relative, as with; diiptaam = = in flaring fire; dadaaha = incinerated.
On saying that way, that ethical-souled Rama mounted that lord of birds onto the pyre and he sorrowfully incinerated that eagle in a flaring fire of pyre, as he would do in respect of his own deceased relative. [3-68-31]
shaastra dR^iShTena vidhinaa jale gR^idhaaya raaghavau |
snaatvaa tau gR^idhra raajaaya udakam cakruH tadaa || 3-68-36
36. tadaa = then; tau = both of them; raaghavau = both Raghava-s; shaastra dR^iSTena vidhinaa = from scriptures, viewpoint, by custom;gR^idhaaya = for eagle; jale snaatvaa = in waters, bathed – funeral baths, cleansing ceremony; gR^idhra raajaaya udakam cakruH = for eagle’s, king, waters, made [offered.]
Both of the Raghava-s took funeral baths in the waters of River Godavari and then made water oblations to the king of eagles. [3-68-36]
uvaaca ca enam vacanam saumitrim upaguhya saa |
aham tu ayomukhii naama laabhaH te tvam asi priyaH || 3-69-15
naatha parvata durgeShu nadiinaam pulineShu ca |
aayuH ciram idam viira tvam mayaa saha raMsyase || 3-69-16
15-16. saa = she; saumitrim = Soumitri is; upa guhya = nearly, concealed [on completely closeting him in her embrace]; enam = to him; vacanam uvaaca ca = sentence, told, also; aham tu ayomukhii naama = I am, on my part, Ayomukhi, named one; te laabhaH = by you, I am gained [won]; tvam priyaH asi = you [alone,] [my] lover, you are; viira = oh, hero; naatha = oh, [my] husband; tvam maya saha = you, me, along with; idam aayuH ciram = this, life, long [till the end of this life]; parvata durgeSu = on mountain, tops; nadiinaam = in rivers; pulineSu ca = in sandy isles / banks, also; ramsyase= you romance.
Closeting Soumitri in her embrace she told him this sentence, “I am Ayomukhi, by my name… you won me by your heroic personality, by that way, none can win me over… thus, you alone are my lover… oh, hero, oh, my husband… you will romance with me on mountaintops, in rivers, and on sandy isles, till the end of this life…” So is the love prattle of that demoness Ayomukhi. [3-69-15, 16]
tayoH anveShatoH evam sarvam tat vanam ojasaa |
saMjaGYe vipulaH shabdaH prabha.njan iva tat vanam || 3-69-24
24. tayoH = by them; evam = that way; sarvam tat vanam = in entirety, that, forest; ojasaa = steadfastly; anveSatoH = when they are searching [for Seetha]; tat vanam = that, forest; pra bhanjan iva = to completely, shatter down, as though; vipulaH shabdaH = broad [boisterous,] brouhaha; sam jaGYe = they clearly, noticed.
When those two brothers are searching entire forest for Seetha in that way, they heard a boisterous brouhaha emanated as though to completely shatter down that forest. [3-69-24]
etasmin antare kruuro bhraatarau raama lakshmaNau || 3-69-42
tau uvaaca mahaabaahuH kabandho daanava uttamaH |
42a, 43b. etasmin antare = in this, meantime; kruuraH daanava uttamaH mahaa baahuH kabandhaH = ruthless, demon, best [fiercest one,] long-armed, Kabandha; bhraatarau tau raama lakshmaNau = to brothers, to them, to Rama, Lakshmana; [ghana nirghoSaH = having thunderous voice];uvaaca = said [asked after.]
In the meantime, that ruthless, log-armed, fiercest demon Kabandha thunderously asked those brothers, Rama and Lakshmana. [3-69-42b, 43a]
iti tasya bruvaaNasya lakShmaNaH shubha lakShaNaH |
shashaMsa tasya kaakutstham kaba.ndhasya mahaabalaH || 3-70-12
12. tasya iti bruvaaNasya = his, this way, who is speaking [asking]; shubha lakSaNaH = one with prosperous, characteristics; lakSmaNaH = Lakshmana; mahaabalaH [mahaatmaanaH] = great-mighty [or, great souled]; tasya kabandhasya = to him, to Kabandha; kaakutstham shashamsa = about Kakutstha Rama, informed.
When that great mighty Kabandha is asking thus, Lakshmana who has prosperous characteristics has informed him about Rama of Kakutstha, an unremitting dynasty. [3-70-12]
yadaa chhittvaa bhujau raamaH tvaam dahet vijane vane || 3-71-6
tadaa tvam praapsyase ruupam svam eva vipulam shubham |
6b-7a. raamaH = Rama; bhujau Chittvaa = shoulders, on chopping off; tvaam yadaa vijane vane dahet = you, when, in uninhibited, forest, incinerates; tadaa = then; tvam = you; svam eva = your own, only; vipulam shubham ruupam praapsyase = grand, auspicious form, will be regained
” ‘When Rama incinerates you in an uninhibited forest on chopping off your shoulders, then you will regain your own grand and auspicious form…’ So said the sage to me… [3-71-6b, 7a]
sa tu maam abraviit indro yadaa raamaH sa lakShmaNaH || 3-71-15
chhetsyate samare baahuu tadaa svargam gamiShyasi |
15b, 16a. saH indraH tu = he, that Indra, on his part; maam abraviit = to me, said; yadaa sa lakSmaNaH raamaH = as and when, with, Lakshmana, Rama; samare baahuu Chetsyate = in conflict, arms, hacks off; tadaa svargam gamiSyasi = then, to heaven, you can go.
“Indra has also said to me, ‘as and when Rama hacks off your arms along with Lakshmana in a conflict, then you can go to heaven…’ Thus Indra said to me and vanished. [3-71-15b, 16a]
sa tvam siitaam samaacakShva yena vaa yatra vaa hR^itaa || 3-71-25
kuru kalyaaNam atyartham yadi jaanaasi tattvataH |
25b, 26a. saH tvam = such as, you are; tattvataH jaanaasi yadi = actually, you know, if; siitaam = about Seetha; yena vaa = by whom, or; yatra vaa = to where, or; hR^itaa = stolen; samaacakSva = inform clearly; ati artham = very much – most; kalyaaNam kuru = gracious deed, you do.
“Such as you are, if you actually know who stole Seetha, or whereto she is stolen, either… you clearly inform of her when incinerated, thus you will be rendering a most gracious deed to me, and to all concerned…” Thus Rama made clear of his case. [3-71-25b, 26a]
shR^iNu raaghava tattvena yathaa siimaam avaapsyasi || 3-72-7
raama ShaD yuktayo loke yaabhiH sarvam vimR^ishyate |
parimR^iShTo dasha antena dasha aabhaagena sevyate || 3-72-8
7b, 8. raaghava = oh, Raghava; siimaam = Seetha; yathaa avaapsyasi = how, you will regain; tattvena shR^iNu = in essence, listen; raama = oh, Rama; yaabhiH = by which [analyses]; sarvam = everything; vimR^ishyate = will be analysed; SaT yuktayaH = six, ideations; loke = in world [available]; dasha antenna = spell, at end [at nemesis]; parimR^iSTaH = on who is touched down [with such nemesis]; dasha aabhaagena = spell, one deprived of [under the spell of nemesis]; sevyate = adorable.
“Oh, Raghava, how you will regain Seetha, that you listen from me in its essence… oh, Rama, by which and which analyses everything will be analysed, six of such ideations are available in this world… and when a person is touched down by a spell of nemeses, he shall adore one who is equally in such spell of nemesis… [3-72-7b, 8]
shruuyataam raama vakShyaami sugriivo naama vaanaraH |
bhraatraa nirastaH kruddhena vaalinaa shakra suununaa || 3-72-11
11. raama vakSyaami shruuyataam = oh, Rama, I tell, that may be listened; shakra suununaa = by Indra’s, son; bhraatraa kruddhena = by brother, furiously [vengefully]; vaalinaa nirastaH = by Vali, reneged; sugriivaH naama vaanaraH = Sugreeva, named, vanara [is there.]
“Oh, Rama, listen what I tell… a vanara is there by name Sugreeva, who is vengefully reneged by his brother Vali, the son of Indra… [3-72-11]
na ca te so avamantavyaH sugriivo vaanara adhipaH || 3-72-18
kR^itaGYaH kaama ruupii ca sahaaya arthii ca viiryavaan |
18b, 19a. vaanara adhipaH = monkeys, lord of; [other mms vaanaraH api san = even if he is a monkey]; saH sugriivaH = he, Sugreeva; te = by you; na ava mantavyaH = not, to be disregarded; kR^itaGYaH = faithful one; kaama ruupii ca = by wish, guise-changer [wizard], also; sahaaya arthii ca= of help, seeker, also; viiryavaan = valiant one.
“You shall not look down on that lord of monkeys taking him as a lowly simian, why because that Sugreeva is a valiant one, a guise changing wizard and presently he is in the need of a bolsterer, and if you render help he will be obligated to you for ever… [3-72-18b, 19]
sa meru shR^i.nga agra gataam ani.nditaam
pravishya paataala tale api vaa aashritaam |
plava.ngamaanaam R^iShabhaH tava priyaam
nihatya rakShaa.nsi punaH pradaasyati || 3-72-27
27. plavangamaanaam = among fly-jumpers; R^iSabhaH = bullish [defiant one]; saH = he [Sugreeva]; a ninditaam = un, reprovable one – Seetha;tava priyaam = your, ladylove; meru shR^inga agra gataam = Mt. Meru’s, peak’s, top, gone onto [located]; paataala tale aashritaam = nadir of earth, on planes, abiding; vaa api = or else; pravishya = on entering; nihatya rakSaamsi = annihilating, demons; punaH pradaasyati = again he will, bestow [Seetha to you.]
“Whether that unreprovable ladylove of yours, Seetha, is located on the tops of Mt. Meru’s peaks, or abiding on the planes of nadir of the earth, he that defiant one among fly-jumpers, Sugreeva, on entering there and annihilating the demons, he again bestows Seetha to you…” So Kabandha continued his advise to Rama regarding Sugreeva. [3-72-27]
eShaam gataanaam adya api dR^ishyate paricaariNii |
shramaNii shabarii naama kaakutstha cira jiivinii || 3-73-26
26. kaakutstha = Oh, Kakutstha Rama; teSaam = those sage; gataanaam = who have already gone [passed through the pearly gates]; paricaariNii = their maidservant [other mms : saha caariNii = she who undertook ascesis with them]; cira jiivinii = long, lived one; shabarii naama = Shabari, by name;shramaNii = anchoress; adya api dR^ishyate = today, even, can be seen.
“Oh, Rama of Kakutstha, albeit the passing of those sages through the pearly gates, their maidservant, a long-lived one and an anchoress, named Shabari, can be seen there, even today… [3-73-26]
tataH tat raama paMpaayaaH tiiram aashritya pashcimam |
aashrama sthaanam atulam guhyam kaakutstha pashyasi || 3-73-28
28. kaakutstha = oh, Kakutstha; raama = oh, Rama; tataH = thereafter; pampaayaaH tat pashcimam tiiram = Pampa’s, that, western, bank;aashritya = taking course; a tulam = un, equalled; guhyam = arcane; aashrama sthaanam pashyasi = hermitage, place of, you will see.
“Oh, Rama, thereafter on your taking course to that western bank of Pampa Lake, oh, Kakutstha, there you will see the unequalled and arcane place of hermitage of sage Matanga… [3-73-28]
tasyaam vasati sugriivaH caturbhiH saha vaanaraiH || 3-73-41
kadaacit shikhare tasya parvatasya api tiShThate |
41b, 42a. sugriivaH = Sugreeva; caturbhiH saha vaanaraiH = four, along with, monkeys; tasyaam = in that [cave]; vasati = dwells; kadaacit = at times; tasya parvatasya = of that, mountain; shikhare = on peaks; api tiSThate = even, he will be there.
“Sugreeva dwells in that cave along with four other monkeys, and at times he will be available on the peaks of that mountain, even on its bluffs and cliffs, for he is a terrified monkey…” Thus Kabandha informed them. [3-73-41b, 42a]
sa tat kaba.ndhaH pratipadya ruupam
vR^itaH shriyaa bhaaskara sarva dehaH |
nidarshayan raamam avekShya kha sthaH
sakhyam kuruShva iti tadaa abhyuvaaca || 3-73-46
46. saH kabandhaH = he, Kabandha; tat ruupam pratipadya = that, [divine] form, on redeeming; shriyaa vR^itaH = aureole, encircling; bhaasvara sarva dehaH = irradiance, whole, body [mien]; kha sthaH = in sky, staying [after moving further up and reappearing]; raamam avekSya = at Rama, on seeing; nidarshayan = pointing out [the side of Mt. Rishyamuka]; sakhyam kuruSva = friendship, you make [with Sugreeva]; iti tadaa abhyuvaaca = thus, then, reiterated.
Kabandha who redeemed his divine form has now got an aureole around him, and while irradiance is tamping whole of his mien, he moved further up on sky and reappeared. And staying in the sky he pointed out at the side of Mt. Rishyamuka, and then he reiterated, “you befriend Sugreeva…”and then he vanished. [3-73-46]
paadyam aacamaniiyam ca sarvam pradadaat yathaa vidhi |
taam uvaaca tato raamaH shramaNiim dharma saMsthitaam || 3-74-7
7. paadyam aacamaniiyam ca = water for feet-wash, mouthwash, also; sarvam yathaa vidhi pradadaat = all [viands for the visitants,] as per, custom, she gave; tataH = then; dharma sam sthitaam = in duty [not virtue etc.,] well [unflinchingly,] one abiding in; taam shramaNiim = to her, that anchoress; raamaH uvaaca = Rama, spoke – asked after her.
She gave them water for feet-wash and mouthwash, and other viands customarily affordable to visitants, and then Rama asked after that anchoress who is unflinchingly abiding in her duty. [3-74-7]
citrakuuTam tvayi praapte vimaanaiH atula prabhaiH |
itaH te divam aaruuDhaa yaan aham paryacaariSham || 3-74-14
14. aham yaan paryacaariSam = I, whom, I was in tendance of; te = those sages [disciples of Matanga]; tvayi citrakuuTam praapte = on your, Chitrakuta, arriving at; atula prabhaiH vimaanaiH = by unequalled, in refulgence, by divine aircrafts; itaH divam aaruuDhaa = from here, to welkin, lifted up.
“Divine aircrafts of unequalled refulgence have lifted those disciples of Sage Matanga in whose tendance I was, to welkin on your arriving at Chitrakuta… [3-74-14]
evam uktaa mahaabhaagaiH tadaa aham puruSharShabha |
mayaa tu vividham vanyam saMcitam puruSharShabha || 3-74-17
tava arthe puruShavyaaghra pampaayaaH tiira saMbhavam |
17. puruSarSabha = oh, man the best; mahaabhaagaiH aham evam uktaa = by highly providential sages thus, I, in this way, was told,; tadaa = then onwards; = puruSavyaaghra = oh, manly tiger; puruSarSabha = oh, best of the men; mayaa tu = by me, on my part; tava arthe = for your, sake;pampaayaaH tiira sambhavam = of Pampa Lake, moorlands, occurring on; vividham vanyam samcitam = various, forest [fruits and eatables,] are gleaned.
“Oh, best one among men Rama, thus I was told by those highly providential sages, oh, best one among men, oh, manly tiger, and I have gleaned various forest fruits and eatables that occur on the moorlands of Pampa Lake for your sake…” So said Shabari to Rama. [3-74-17]
teShaam tapaH prabhaavena pashya adya api raghuuttama |
dyotayanti dishaH sarvaaH shriyaa vedyaH atula prabhaaH || 3-74-24
24. raghuuttama = oh, best one from Raghu-s; teSaam tapaH prabhaavena = by their [my teachers,] ascesis, by efficacy; a tula = not, comparable;prabhaaH = in irradiance; vedyaH = Altars of Fire; shriyaa = with solemnity; adya api = now, even; sarvaaH dishaH dyotayanti = all, directions, irradiating; pashya = you see.
“Oh, best one from Raghu-s, by the efficacy of the ascesis of my teachers these Altars of Fire are with incomparable irradiance, and even now they are irradiating all of the directions with solemnity… see them… [3-74-24]
taam uvaaca tato raamaH shabarii saMshrita vrataam |
arcito aham tvayaa bhadre gacchha kaamam yathaa sukham || 3-74-31
31. tataH = then; raamaH = Rama; samshrita vrataam = one firmed up, in faith [towards her masters]; taam shabarii [shabariim] = to her, to Shabari; uvaaca = spoke; bhadre = oh, saintly lady; aham tvayaa arcitaH = I am, by you, treated with deference; kaamam = as you please; yathaa sukham = as per, your solace, [where you solace yourself with]; gacCha = you may go.
Then Rama spoke to that Shabari who is firmed up in her faith towards her masters, “oh, saintly lady, you treated me with deference… thus may go to your cherished worlds, where you can solace yourself with your masters… [3-74-31]
yatra te sukR^ita aatmaano viharanti maharShayaH |
tat puNyam shabarii sthaanam jagaama aatma samaadhinaa || 3-74-35
35. shabarii = Shabari; aatma samaadhinaa = soul, by meditative concentration [for she is a yogin]; su kR^ita aatmaanaH = good, done, souls [blest souls for their good deeds]; te maharSayaH = those, sublime sages; yatra viharanti = where, they saunter; tat puNyam sthaanam = to that, sanctum, locus; jagaama = [she] went to.
Shabari who is a perfect yogin with perfected meditative concentration, now went to that sanctum locus where the blest souls of those sublime sages, namely her masters, saunter. [3-74-35]
aham tvare ca tam draShTum sugriivam vaanararShabham || 3-75-8
tat adhiinam hi me kaaryam siitaayaaH parimaargaNam |
8b, 9a. vaanararSabham = best one among vanara-s; tam sugriivam draSTum = him, Sugreeva, to see; aham tvare ca = I am, hasty, also; me kaaryam = my, work [enterprise]; namely; siitaayaaH parimaargaNam = Seetha’s, searching; tat adhiinam hi = his, under the aegis of, isn’t it.
“I am also hasty to see that best one among vanara-s, Sugreeva, for my enterprise called search for Seetha is under his aegis, isn’t it… [3-75-8b, 9a]
———————————————————————————————————————————————————————–
ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்
Leave a Reply