api svasti bhavet dvaabhyaam rahitaabhyaam mayaa vane |
janasthaana nimittam hi kR^ita vairo asmi raakShasaiH || 3-57-9
nimittaani ca ghoraaNi dR^ishyante adya bahuuni ca |
9, 10a: mayaa vane = with me, in forest; rahitaabhyaam dvaabhyaam = without [me,] for those two; svasti api bhavet = safety, whether, will be;janasthaana nimittam = Janasthaana, for the sake of; raakSasaiH kR^ita vairaH asmi hi = by demons, made [harbours,] grudge [against me,] I am, am not I; adya ghoraaNi bahuuni ca = now, severe, several, even; nimittaani ca dR^ishyante = foretokens, also, are appearing.
“Whether there will be safety in forest for those two in my absence, or not, is my doubt. Owing to my devastating Janasthaana I have become a harboured grudge for demons, am not I! As such, foretokens are appearing now, severely and severally.” Thus Rama’s thoughts have sprinted. [3-57-9, 10a]
tato lakShaNam aayaantam dadarsha vigata prabham |
tato aviduure raameNa samiiyaaya sa lakShmaNaH || 3-57-14
viShaNNaH sa viShaNNena duHkhito duHkha bhaaginaa |
14, 15a. tataH aayaantam = then, coming towards [Rama]; vi gata prabham = verily, gone [lacking,] lustre – with a lacklustre face; lakSaNam = at Lakshmana; dadarsha = saw; tataH = then; viSaNNaH duHkhitaH = melancholic, anguishing; saH lakSmaNaH = he, Lakshmana; viSaNNena duHkha bhaaginaa = melancholic, in anguish, partaker; saH raameNa = with him, that Rama; a vi duure = not, very, far-off; samiiyaaya = met with.
Then Rama saw Lakshmana coming towards him with a lacklustre face, and then Lakshmana, who is melancholic and anguishing in his divergence from Seetha, met Rama not a long-way-off, where Rama is a similar partaker in melancholy and anguishing by way of his convergence upon ill-omens. [3-57-14, 15a]
aho lakShmaNa garhyam te kR^itam yaH tvam vihaaya taam || 3-57-17
siitaam iha aagataH saumya kaccit svasti bhavet iti |
17b, 18a. yaH tvam = which, you; taam siitaam vihaaya = her, Seetha, forsaking; iha aagataH = to here, you came; such as you are; te = by you;garhyam [karma] kR^itam = deplorable, [deed,] is done by you; saumya lakSmaNa = gentle, Lakshmana; iti [iha] = thus [now]; svasti bhavet kaccit = safeness, will there be, somewhat; aho = alas.
“You have done a deplorable deed in coming here forsaking Seetha. Now, oh, gentle Lakshmana, are we somewhat safe, or everything has already gone astray now itself, or what. [3-57-17b, 18a]
idam hi rakSho mR^iga saMnikaasham
pralobhya maam duuram anuprayaatam |
hatam kathaMcit mahataa shrameNa
sa raakShaso abhuut mriyamaaNa eva || 3-57-22
22. mR^iga samnikaasham = deer, in likeness; idam rakSaH = this, demon; anu prayaatam hi = after, following, indeed; maam = me; duuram pralobhya = distantly, on beguiling; [niitvaa = led on and led off]; mahataa shrameNa = intense, by effort; kathamcit hatam = somehow, killed; saH mriyamaaNa eva = he, when dying, only; raakSasaH abhuut = demon, became [transfigured.]
“This very demon in his likeness to a deer led me on and led me off distantly as I was indeed following him, and by an intense effort somehow he was killed, and when dying he transfigured into a demon. [3-57-22]
yaam vinaa na utsahe viira muhuurtam api jiivitum |
kva saa praaNa sahaayaa me siitaa sura suta upamaa || 3-58-4
4. viira = oh, valiant one; yaam vinaa = [she] whom, without; muhuurtam api = for a moment, even; jiivitum = to live; na utsahe = not, enthused – disinclined; saa = she – who is; sura suta upamaa = gods, daughter, in simile – nymphlike; me praaNa sahaayaa = my, to life, helpmate – one who supports my life – life-force; siitaa kva = Seetha, where is she?
“Without whom I am disinclined to live even for a moment, oh, valiant one, such a Seetha who in simile is like the daughter of deities and who is my life-force, where is she? [3-58-4]
yadi jiivati vaidehii gamiShyaamy aashramam punaH |
suvR^ittaa yadi vR^ittaa saa praaNaan tyakShyaami lakShmaNa || 3-58-9
9. lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehii jiivati yadi = Vaidehi, is alive, if; punaH aashramam gamiSyaamy = again, to hermitage, I wish to get at;yadi [vaa] = else if; saa = she; su vR^ittaa = who is – of good, conduct; vR^ittaa = conducted out [by death]; praaNaan tyakSyaami = lives, I give up.
“I wish to get at the hermitage again if only that Vaidehi of good-conduct is alive in hermitage, else, oh, Lakshmana, if death has already conducted her out of hermitage I too will give up my lives here itself. [3-58-9]
duHkhitaaH khara ghaatena raakShasaaH pishita ashanaaH |
taiH siitaa nihataa ghoraiH bhaviShyati na saMshayaH || 3-58-16
16. pishita ashanaaH raakSasaaH = raw-flesh, eaters, demons; khara ghaatena duHkhitaaH = Khara, [on my] liquidating, they are distraught – they are distraught on my liquidating Khara; ghoraiH taiH = ghastly ones, by them; siitaa nihataa bhaviSyati = Seetha, liquidated, she would have been;samshayaH na = doubt, is not there.
“Raw-flesh eating demons are distraught as I have liquidated Khara, as a result those ghastly ones would have liquidated Seetha by now. There is no doubt about it. [3-58-16]
sphurate nayanam savyam baahuH ca hR^idayam ca me |
dR^iShTvaa lakShmaNa duure tvaam siitaa virahitam pathi || 3-59-4
4. lakSmaNa = oh, Lakshmana; siitaa virahitam = Seetha, without; tvaam = at you; duure = at distance; pathi = on pathway; dR^iSTvaa = on seeing; me = my; savyam nayanam = left, eye; baahuH ca = [left] shoulder, also; sphurate = are pulsating; hR^idayam ca = heart, also – fluttered.
“Seeing your coming without Seetha on pathway at a distance my left eye and left shoulder have pulsated, and oh, Lakshmana, my heart too has fluttered.” Thus Rama said to Lakshmana. [3-59-4]
kim nimittam tu kena api bhraatuH aalaMbya me svaram |
visvaram vyaahR^itam vaakyam lakShmaNa traahi maam iti || 3-59-12
12. kim nimittam tu = somehow, reason, but; kena api = by someone, even; me bhraatuH = my, brother’s; svaram aalambya = voice, depending [mimicking]; lakSmaNa traahi maam iti = Lakshmana, save, me, thus; vi svaram = without, harmony – discordantly; vaakyam vyaahR^itam = words, shouted.
” ‘But, somehow, for some reason, someone mimicking my brother’s voice discordantly shouted words saying, ‘Lakshmana save me.’ [3-59-12]
na hi te parituShyaami tyaktvaa yat yaasi maithiliim |
kruddhaayaaH paruSham shrutvaa striyaa yat tvam iha aagataH || 3-59-23
23. maithiliim tyaktvaa = Maithili, on leaving off; yat yaasi = he who has, come out; te na parituSyaami hi = at you, not, happy I am, at all;kruddhaayaaH striyaaH = angering, lady’s; paruSam shrutvaa = bitter [words,] on hearing; yat = who; tvam iha aagataH = you, to here, came away.
“On hearing bitter words of an angry lady you have came away on leaving her off, such as you are, I am not at all happy with you. [3-59-23]
snigdha pallava saMkaashaam piita kausheya vaasiniim |
shaMsasva yadi saa dR^iShTaa bilva bilva upama stanii || 3-60-13
13. bilva = oh, Bilva tree; snigdha pallava samkaashaam = smooth [silky,] leaflet, similar to [in skin]; piita kausheya vaasiniim = yellowy-ochry, silk, dressed in; bilva upama stanii = Bilva-fruits [rotund and silky,] in simile, breasted; [kaccit = someone ]; yadi saa dR^iSTaa = if, she is, seen by you; shamsasva = you tell.
“Oh, Bilva tree, if thou seest someone who is drest in yellowy-ochry silks, whose skin likens to the silkiness of thine leaflets, breasts to thine rotund and silky Bilva fruits, thou tellest me… [3-60-13]
mayaa virahitaa baalaa rakShasaam bhakShaNaaya vai |
saarthena iva parityaktaa bhakShitaa bahu baa.ndhavaa || 3-60-34
34. baalaa = youngish – Seetha; rakSasaam bhakSaNaaya vai = for demons, as though for feast, really; mayaa vi rahitaa = by me, without presence [in my absence]; [maya pari tyaktaa iva = by me, forsaken, as though]; bahu baandhavaa = many, relatives, [though Seetha has many relatives]; saarthena parityaktaa iva = = by caravan, completely forsaken [woman,] like [as worse as]; bhakSitaa = she is feasted.
“This is as though I have forsaken this youngish Seetha really as a feast for the demons in my absence, and though Seetha has many relatives she has become as worse as a lonesome woman who is completely forsaken by her caravan who is lonesomely ready for the feast of highwaymen, and demons have feasted on her. [3-60-34]
kva nu lakShmaNa vaidehii kam vaa desham ito gataa |
kena aahR^itaa vaa saumitre bhakShitaa kena vaa priyaa || 3-61-3
3. lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehii = Vaidehi; kva nu = where is, possibly; itaH kam desham vaa gataa = from here, to which, place, or, she has gone; saumitre = oh, Soumitri; kena vaa aahR^itaa = by whom, or, she is stolen; priyaa = my ladylove; kena vaa bhakSitaa = by whom, or, she is gorged.
“Oh, Lakshmana, possibly where can be Vaidehi? Or, to which place she has gone from here? Or, Soumitri, who stole her away? Or, who has gorged up my ladylove? [3-61-3]
vanam sarvam vicinuvo yatra saa janaka aatmajaa |
manyase yadi kaakutstha maa sma shoke manaH kR^ithaaH || 3-61-18
18. kaakutstha = oh, Kakutstha Rama; manyase yadi = you consider, if; saa janaka aatmajaa = she, Janaka’s, daughter; yatra = [to locate] where [she might be]; sarvam vanam vicinuvaH = in entirety, forest, let us search; shoke = in sadness; manaH = heart; maa sma = do not, be in; kR^ithaaH = do it [engulf.]
“Oh, Rama of Kakutstha, if you consider that we shall search the forest in its entirety to locate where she that Janaka’s daughter might be, let us quickly do so. But do not engulf your heart in sadness.” Thus Lakshmana advised Rama. [3-61-18]
evam sa vilapan raamaH siitaa haraNa karshitaH |
diinaH shoka samaaviShTo muhuurtam vihvalo abhavat || 3-61-27
28. siitaa haraNa karshitaH = by Seetha’s, abduction, languishing [appears to be]; saH raamaH = he, that Rama; evam vilapan = in this way, lamenting; diinaH = pitiable; shoka sam aaviSTaH = by sadness, besieged; muhuurtam = for a moment; vihvalaH abhavat = perturbed, he became.
Lamenting in this way Rama languished owing to the abduction of Seetha and became a pitiable one, and while sadness besieging him he is perturbed for a moment. [3-61-28]
su vyaktam raakshaiH siitaa bhakshitaa vaa hR^itaa api vaa || 3-62-7
na hi saa vilapa.ntam maam upasampraiti lakshmaNa |
7b, 8a. lakshmaNa = oh, Lakshmana; siitaa = Seetha; su vyaktam = very, evidently; raakshaiH = by demons; bhakshitaa vaa = gorged up, either;hR^itaa api vaa = abducted, perhaps, or; saa = she; vilapantam maam = whiny, at me; na = not; upasampraiti [upa sam pra eti = to nearby, well, easily, coming] = returning; hi = indeed.
“Oh, Lakshmana, very evidently demons have either gorged up Seetha, or perhaps abducted her, because she is not returning to me who am whiny indeed for her. [3-62-7b, 8a]
tat maam utsR^ijya hi vane gacchha ayodhyaa puriim shubhaam || 3-62-15
na tu aham taam vinaa siitaam jiiveyam hi kathaMcana |
14b, 15a. tat = hence; maam vane utsR^ijya = me, in forest, forsaking; shubhaam ayodhyaa puriim gacCha = to auspicious, city, to Ayoidhya, [you Lakshmana] you go back; aham tu = I, on my part; taam siitaam vinaa = her, that Seetha, without; kathamcana = in anyway; na jiiveyam hi = not, I live on, isn’t it.
“Hence, Lakshmana, you go back to that auspicious city Ayodhya forsaking me in forests, because I have no existence without Seetha, isn’t it! [3-62-14b, 15a]
odaavarii iyaam saritaam variShTaa
priyaa priyaayaa mama nitya kaalam |
api atra gacchhet iti ci.ntayaami
na ekaakinii yaati hi saa kadaacit || 3-63-13
13. saritaam variSTaa = among rivers, best; iyaam godaavari = this, Godavari is; mama priyaayaaH = to my, ladylove; nitya kaalam = all, time;priyaa = cherished [river]; atra gacChet api = thereunto, gone, she would have; iti cintayaami = thus, I think; saa ekaakinii = she, lonely; kadaacit na yaati hi = anytime, not, goes, indeed.
“Among rivers this Godavari is the best and it is an all the time cherished river to my ladylove, and I think she would have gone thereunto. But, at anytime she did not go there, singly… [3-63-13]
aaditya bho loka krR^ita akR^ita GYaH
lokasya satya anR^ita karma saakshin |
mama priyaa saa kva gataa hR^itaa vaa
shaMsava me shoka hatasya sarvam || 3-63-16
16. loka = world’s; krR^ita a kR^ita = performed, not, performed [deeds]; GYaH = knower of; lokasya = of world; satya an R^ita karma saakshin= truth, un, truth [good and bad,] deeds, wittnesser; bho aaditya = oh, Sun; mama priyaa = my, ladylove; saa = she; kva gataa = where, gone [strolled];hR^itaa vaa = stolen, or; shoka hatasya = by woe, writhing [such as I am]; sarvam me shamsava = all, to me, you tell.
“Oh, Sun, you are the knower of performed and unperformed deeds in the world, a wittnesser of good and bad deeds in the world, tell me, who am woefully writhing, to where my ladylove strolled, or is she stolen… [3-63-16]
sa diino diinayaa vaacaa lakShmaNam vaakyam abraviit |
shiighram lakShmaNa jaaniihi gatvaa godaavariim nadiim || 3-64-1
api godaavariim siitaa padmaani aanayitum gataa |
1, 2a. saH = he [such as he is]; diinaH = a pitiable one; diinayaa vaacaa = with pitiable, voice; lakSmaNam = to Lakshmana; vaakyam abraviit = sentence, said; lakSmaNa = oh, Lakshmana; shiighram godaavariim nadiim gatvaa = quickly, to Godavari, river, on going to; siitaa = Seetha; padmaani aanayitum = lotuses, to fetch; godaavariim = to Godavari; api gataa = whether, gone there; jaaniihi = you know – find out.
A pitiable one, such as he is, he spoke to Lakshmana in a pitiable voice, “Lakshmana, go quickly to River Godavari and find out whether Seetha has gone to Godavari to fetch lotuses…” [3-64-1, 2a]
tataH pracoditaa bhuutaiH shaMsa ca asmai priyaam iti |
na ca saa hi avadat siitaam pR^iShTaa raameNa shocataa || 3-64-8
8. tataH = then; shocataa raameNa pR^iSTaa = by woeful, Rama, she who is asked; saa = she [Godavari]; priyaam asmai shamsa ca iti = about ladylove, to him, inform, also, thus [tell Rama the fact of Seetha’s abduction]; [iti = thus]; bhuutaiH pracoditaa = by [all georgic] beings, [though] impelled; saa = she [Godavari]; siitaam = about Seetha; na avadat = not, said.
Though the woeful Rama has asked her, and even though all the georgic beings impelled her to inform Rama the fact about his ladylove, River Godavari then remained mouthless about Seetha. [3-64-8]
eShaa godaavarii saumya kiMcan na pratibhaaShate |
kim nu lakShmaNa vakShyaami sametya janakam vacaH || 3-64-11
maataram caiva vaidehyaa vinaa taam aham apriyam |
11, 12a. saumya = oh, kind Lakshmana; eSaa godaavarii = this, Godavari; kimcan na prati bhaaSate = anything, not, in turn, talking – replying;lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehyaa vinaa = Vaidehi, without; aham = I; janakam sametya = king Janaka, on meeting; maataram caiva = mother [Vaidehi’s mother-in-law, Kausalya,] also thus; a priyam = not, pleasant [word]; [taam = to them]; kim nu = what, really; vacaH = word; vakSyaami = I have to say.
“Oh, kind Lakshmana, this Godavari is talking to me anything but a reply. In the absence of Vaidehi, oh Lakshmana, really what is that unpleasant word I have to say to Vaidehi’s father king Janaka, also thus to Vaidehi’s mother-in-law and my mother Kausalya, when I meet them! [3-64-11, 12a]
abhijaanaami puShpaaNi taani imaani iha lakShmaNa || 3-64-26
apinaddhaani vaidehyaa mayaa dattaani kaanane |
26b, 27a. lakSmaNa = oh, Lakshmana; iha = here [fallen on walkway]; taani = them; imaani = these; puSpaaNi abhijaanaami = flowers, I recognise; kaanane mayaa dattaani = in forest, by me, given – these flowers; vaidehyaa = by Vaidehi; apinaddhaani = tied -tucked in her bun.
“I recognise these flowers that are fallen here, oh, Lakshmana. In forest I gave them to Vaidehi and she tucked these very flowers in her bun. [3-64-26b, 27a]
imaam vaa saritam ca adya shoShayiShyaami lakShmaNa || 3-64-34
yadi na aakhyaati me siitaam adya candra nibha aananaam |
34b, 35b. lakSmaNa = oh, Lakshmana; candra nibha aananaam = moon, shine, faced; siitaam = of Seetha; adya = now; me na aakhyaati yadi = to me, not, going to tell, if; adya imaam saritam vaa = now, this one, river [Godavari,] even; shoSayiSyaami = I will dry up.
“Lakshmana, if this River Godavari is not going to tell me immediately about that moonshine-faced Seetha, now I will dry her up… [3-64-34b, 35a]
bhakShitaayaam hi vaidehyaam hR^itaayaam api lakShmaNa |
ke hi loke priyam kartum shaktaaH saumya mama iishvaraaH || 3-64-53
53. saumya = oh, gentle one; lakSmaNa = oh, Lakshmana; vaidehyaam = of Vaidehi; bhakSitaayaam = whether she is consumed; hR^itaayaam api= whether taken away, or; mama = to me; loke = in this world; ke iishvaraaH = who, are the gods; priyam kartum shaktaaH = benignancy, to do, capable.
“Whether Vaidehi is taken away or taken in by some unknown being, oh, gentle Lakshmana, then who are the gods who can possibly be benignant to me in this world… [3-64-53]
‘No god can possibly be non-benignant to me, either in this world or in the other…’ Govindaraja.
na te kushaliniim siitaam pradaasyanti mama iishvaraaH || 3-64-62
asmin muhuurte saumitre mama drakShyanti vikramam |
62b, 63a. saumitre = oh, Soumitri; iishvaraaH = gods; siitaam kushaliniim = Seetha, safely; mama = to me; na pradaasyanti = not, going to give;asmin muhuurte = this, moment; mama vikramam te drakSyanti = my, onslaught – blitzkrieg, they, will be seeing.
“If the gods are not going to safely restore Seetha to me, oh, Soumitri, they can see what my blitzkrieg is, at this very moment… [3-64-62b, 63a]
nirmaryaadaanimaa.Nllokaan.hkariShyaamyadyasaayakaiH || – yadvaa –
nir maryaadaan imaan lokaan kariShyaami adya saayakaiH || 3-64-69
hR^itaam mR^itaam vaa saumitre na daasyanti mama iishvaraaH |
69b, 70a. saumitre = oh, Soumitri; hR^itaam mR^itaam vaa = [either] abducted, killed, or; iishvaraaH = gods; [siitaam = Seetha]; mama na daasyanti = to me, not, if going to give back; adya = now; saayakaiH = with arrows; imaan lokaan = these, worlds; nir maryaadaan = without, civility [incivility, jeopardise]; kariSyaami = I will do.
“Whether she is abducted, or even if she is killed, oh, Soumitri, if the gods are not going to give back my Seetha I will now jeopardise these worlds with my arrows… [3-64-69b, 70a]
————————————————————————————————————————————————————————
ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் ஒஎரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்
Leave a Reply