tato hi durmanaa raamaH shrutvaivam vadataaM giraH |
dadhyau muhuurtaM dharmaatmaa baaShpavyaakulalochanaH || 6-117-1
1. shrutvaa = hearing; giraH = the cries; vadataam = of those who were wailing; evam = in that way; dharmaatmaa = the virtuous minded; raamaH= Rama; tataH = then; dadhyau = became thoughtfu; muuurtam = for a while; durmanaaH = afflicted as he was in melancholy; baaShpa vyaakula lochanoH = his eyes filled with tears.
Hearing the cries of these who were thus wailing, the virtuous minded Rama then became thoughtful for a while, afflicted as he was with melancholy, his eyes filled with tears.
kartaa sarvasya lokasya shreShTho jJNaanavataaM prabhuH |
upekShase kathaM siitaaM patantiiM havyavaahane || 6-117-6
kathaM devagaNashreShThamaatmaanaM naavabuddhyase |
6. katham = how; upekShase = are you looking at; siitaam = Seetha; patantiim = who is falling; havyavaahane = into the fire; samsta lokasya kartaa = (you) who are the maker of the entire cosmons; jJNaanavataam shreShThaH = and the foremost among those endowed with knowledge;prabhuH = and an all-capable person; katham = how; naavabuddhyase = do you not know; aatmaanam = yourself; devagaNashreShTham = as the foremost among the troop of gods.
“How do you, the maker of the entire cosmos, the foremost among those endowed with knowledge and an all-capable person, ignore Seetha who is falling into the fire? How do you not recognize yourself to be the foremost of the troop of gods?”
ante chaadau cha lokaanaaM dR^ishyase cha paraMtapa || 6-117-9
upekShase cha vaidehiiM maanuShaH praakR^ito yathaa |
9. paramtapa = O the destroyer of adversaries!; dR^ishyase = you are seen; aadau = at the beginning; ante cha = and at the end; lokaanaam = of the created beings; praakR^itaH maanuSho yathaa = just like a common man; upekShase = you are ignoring; vaidehiim = Seetha.
“O the destroyer of the adversaries. You are seen (to exist) at the beginning and at the end of creation. Yet, you ignore Seetha, just like a common man.”
aatmaanaM maanuShaM manye raamaM dasharathaatmajam || 6-117-11
so.ahaM yasya yatashchaahaM bhagavaMstadbraviitu me |
11. manye = I think; aatmaanam = of myself; maanuSham = to be a human being; raamam = called Rama; dasharathaatmajam = the son of Dasaratha; bhagavaan = you; as a gracious Divinity; braviitu = tell; me = me; tat = that; saH aham yasya = which I as such really am; aham yashcha = and why I am like this.
“I think of myself to be a human being, by name Rama, the son of Dasaratha. You, as a gracious Divinity, tell me that which I as such really am like this.”
bhavaannaaraayaNo devaH shriimaaMshchakraayudhaH prabhuH || 6-117-13
ekashR^iN^go varaahastvaM bhuutabhavyasapatnajit |
13. bhavaan = you; prabhuH naaraayaNaH = are the Lord Narayaa himself; shriimaan devaH = the glorious god; chakraayudhaH = who wields the discus; tvam = you; varaahaH = are the divine Boar; eka shR^iN^gaH = with a single tusk; bhuuta bhavya sapatnajit = the conqueror of your past and future enemies.
“You are the Lord Narayana himself the glorious god, who wields the discus. You are the Divine Boar with a single tusk, the conqueror of your past and future enemies.”
akSharaM brahma satyaM cha madhye chaante cha raaghava || 6-117-14
lokaanaaM tvaM paro dharmo viShvaksenashchaturbhajaH |
14. brahma = (you are) Brahma; akSharam = the imperishable; satyamcha = and the Truth; madhye cha antyecha = in the Middle and at the end;tvam = you are paraH dharmaH = the Supreme righteousness; lokaanaam = of people; viShvaksenaH = whose pwers go everywhere; chaturbhujaH = and the four-armed one.
“You are Brahma, the imperishable, the Truth abiding in the middle as well as at the end of the universe. You are the supreme righteousness of people, whose powers go everywhere. You are the four-armed.”
shaarN^gadhanvaa hR^iShiikeshaH puruShaH puruShottamaH || 6-117-15
ajitaH khaDgadhR^igviShNuH kR^iShNashchaiva mahaabalaH |
15. shaarN^gadhanvaa = you are the wielder of a bow; called Sharnga hR^ishiikeshaH = the lord of the senses; puruShaH = the supreme soul of the universe; puruShottamaH = the best of men; ajitaH = the invincible; khaDgadhR^ik = the wielder of a sword named Nandaka; viShNuH = the all-pervader; kR^iShNashchaiva = the bestower of happiness to the earth; mahaabalaH = and endowed with great might.
“You are the wielder of a bow called Sarnga, the lord of the senses, the supreme soul of the universe, the best of men, the invincible, the wielder of a sword named Nandaka, the all-pervader, the bestower of happiness to the earth and endowed with great might.”
sahasrashR^iN^go vedaatmaa shatashiirSho maharShabhaH || 6-117-18
tvaM trayaaNaaM hi lokaanaamaadikartaa svayaMprabhuH |
siddhaanaamapi saadhyaanaamaashrayashchaasi puurvajaH || 6-117-19
18-19. vedaatmaa = In the form of the Vedas; maharShabhaH = you are the great bull; shatashiirShaH = with hundred heads (rules); sahasra shR^iNgaH = and thousand horns (precepts); tvam = you; aadikartaa = are the first creator of all; trayaaNaam lokaam = three worlds; svayamprabhuH = the self constituted Lord of all; asi = you are; aashrayaH cha = the refuge; puurvajaH = and the for bear; siddhaanaam = of Siddhas (a class of demi-gods endowed with mystic powers by virtue of their very birth) and Sadhyas (a class of celestial beings).
“In the form of the Vedas, you are the great Bull with hundred heads (rules) and thousand horns (precepts). You are the first creator of all, the three worlds, and the self constituted Lord of all. You are the refuge and the forbear of Siddhas (a class of demi-gods endowed with mystic powers by virtue of their very birth) and Sadhyas (a class of celestial beings.)”
sahasracharaNaH shriimaan shatashiirShaH sahasradR^ik || 6-117-22
tvaM dhaarayasi bhuutaani pR^ithiviiM cha saparvataam |
22. sahasracharaNaH = with thousand feet; shriimaan = along with Lakshmi the goddess of wealth; shata shiirShaH = with hundred heads; sahasra dR^ik = and with thousand eyes; tvam dhaarayasi = you bear; pR^ithiviimcha = the earth; bhuutaani = with all its created beings; saparvataam = along with the mountains.
“With thousand feet, with hundred heads and with thousand eyes along with Lakshmi the goddess of wealth, you bear the earth with all its created beings along with its mountains.”
ahaM te hR^idayaM raama jihvaa devii sarasvatii || 6-117-24
devaa romaaNi gaatreShu brahmaNaa nirmitaaH prabho |
24. raama = O Rama!; aham = I (Brahma); te hR^idayam = am your heart; sarasvatii = Sarasvathi; devii = the goddess (of learning); jihvaa = is your tongue; prabho = O Lord!; sarvagaatreShu = In all your limbs; devaaH = the gods; nirmitaaH = have been created; brahmaNaa = by me; the Brahma; romaaNi = int eh form of hair.
“O Rama! I (brahma) am your heart. Saraswathi, the goddess (of learning) is your tongue. O lord! The gods created by Brahma are the hair on all your limbs.”
tvayaa lokaastrayaH kraantaaH puraa svairvikramaistribhiH || 6-117-27
mahendrashcha kR^ito raajaa baliM baddhvaa sudaaruNam |
27. puraa = in the past; trayaH = the three; lokaaH = worlds; kraantaaH = were occupied; tvayaa = by you; svaiH tribhiH vikramaiH = in your three strides; baddhvaa = after binding; sudaaruNam = the exceptionally formidable; balim = Bali; mahendraH = and Indra; kR^itaH raajaa = was made king.
“In the past, the three worlds were occupied by you in your three strides, after binding the exceptionally formidable Bali (the ruler of the three worlds) and Indra was made the king (by you).”
siitaa lakShmiirbhavaan viShNurdevaH kR^iShNaH prajaapatiH || 6-117-28
vadhaarthaM raavaNasyeha praviShTo maanuShiiM tanum |
28. siitaa = Seetha; lakShmii = is (no other than) Goddess Lakshmi (the divine consort of Lord Vishnu); bhavaan = (while) you are; viShNuH = Lord Vishnu; bhavaan = you; kR^iShNaH = are having a dark blue hue; devaH = and a shining one; prajaapatiH = you are the Lord of created beings;raavaNasya vadhaartham = for the destruction of Ravana; praviShTaH = you entered; maanuShaM tanum = a human body; iha = here (on this earth).
“Seetha is no other than Goddess Lakshmi (the divine consort of Lord Vishnu), while you are Lord Vishnu. You are having a shining dark-blue hue. You are the Lord of created beings. For the destruction of Ravana, you entered a human body here, on this earth.”
tadidaM nastvayaa kaaryaM kR^itaM dharmabhR^itaaM vara || 6-117-29
nihato raavaNo raama prahR^iShTo divamaakrama |
29. raama = O Rama; vara = the foremost; dharmabhR^itaam = among the supporters of righteousness!; tat = that; idam = this; naH kaaryam = purpose of ours; kR^itam = has been fulfilled; raavaNaH = Ravana; nihataH = has been killed; aakrama = approach; divam = your divine abode;prahR^iShTaH = with a rejoice.
“O Rama, the foremost among the supporters of righteousness! The aforesaid purpose of ours has been fulfilled. Ravana has been killed. Return to your divine abode, with a rejoice.”
amoghaaste bhaviShyanti bhaktimanto naraa bhuvi || 6-117-31
ye tvaaM devam dhruvaM bhaktaaH puraaNaM puruShottamam |
praapnuvanti sadaa kaamaaniha loke paatra cha || 6-117-32
31-32. bhuvi = On this earth; naraaH = the humans; te bhaktimantaH = with devotion towards you; bhavanti = will; amoghaaH = never be unsuccessful; ye = those who; bhaktaaH = are devoted; tvaam = to you; devam = the preimeval Lord; dhruvam = and the eternal; puraaNam = who belongs to ancient times; puruShottamam = and the Supreme person; (they); sadaa praapnuvanti = will forever attain kaamaam = their desired objects;iha loke = in this world; paratra cha = and in the next world.
“Those humans who are full of devotion to you will never be unsuccessful on this earth. Those who are devoted to you, the primeval and the eternal lord, belonging to ancient times and the Supreme Person, will forever attain their desired objects here as well as hereafter.”
imamaarSham stavaM divyamitihaasaM puraatanam || 6-117-33
ye naraaH kiirtayiShyanti naasti teShaaM paraabhavaH |
33. paraabhavaH = Humiliation; naasti = will never be the plight; teShaam ye naraaH = of those humans; kiirtayiShyanti = who will recite; imam stavam = this hymn; divyam = divine; puraatanam = ancient; itihaasam = history; aarSham = sung by Brahma; the foremost seer.
“Humiliation will never be the plight of those humans who will recite this hymn in a divine ancient history, sung by Brahma, the foremost seer.”
———————————————————————————————————————————————————————
etachchhrutvaa shubhaM vaakyaM pitaamahasamiiritam |
aN^kenaadaaya vaidehiimutpapaata vibhaavasuH || 6-118-1
1. shrutvaa = hearing; etat shubham vaakyam = these auspicious words; pitaamaha samiiritam = spoken by Brahma (creator); vibhaavasuH = the fire-god; utpapaata = came up; aadaaya = taking; vaidehiim = Seetha; aN^kena = in his arms.
Hearing the foregoing auspicious words of Brahma (the creator), the fire-god came up, taking Seetha in his arms.
abraviittu tadaa raamaM saakShii lokasya paavakaH |
eShaa te raama vaidehii paapamasyaaM na vidyate || 6-118-5
5. tadaa = then; paavakaH = the fire-god; lokasya saakShii = the witness of the world; abraviit tu = spoke; raamam = to Rama (as follows); eShaa= here; te vaidehii = is your Seetha; na vidyate paapam = no sin exists; asyaam = in her.
Then, the fire-god, the witness of the whole world, spoke to Rama as follows “Here is your Seetha. No sin exists in her.”
vishuddhabhaavaaM niShpaapaaM pratigR^ihNiiShva maithiliim |
na kiMchirabhidhaatavyaa ahamaajJNaapayaami te || 6-118-10
10. pratigR^ihNiiShva = take back; maithiliim = Seetha; niShpaapam = who is sinless; vishuddha bhaavaam = with a pure character; na abhidhaatavyaa = she should not be told; kimchit = anything (harsh); aham = I; aajJNaapayaami = (hereby) command; te = you.
“Take back Seetha, who is sinless, with a pure character. She should not be told anything harsh. I hereby command you.”
avashyaM chaapi lokeShu siitaa paavanamarhati |
diirghakaaloShitaa hiiyaM raavaNaantaHpure shubhaa || 6-118-13
13. siitaa = Seetha; avashyam = certainly; arhat = deserves; paavanam = this purefactory ordeal; lokeShu = in the eyes of the people; iyam shubhaa = (in as much as) this blessed woman; diirgha kaaloShitaa hi = had resided for a long time; raavaNaantaH pure hi = indeed in the gynaecium of Ravana.
“Seetha certainly deserves this pure factory ordeal in the eyes of the people in as much as this blessed woman had resided for a long time indeed in the gynaecium of Ravana.
ananyahR^idayaaM bhaktaaM machattaparivartiniim |
ahamapyavagachchhaami maithiliiM janakaatmajaam || 6-118-15
15. ahamapi = I also; avagachchhaami = know; maithiliim = (that) Seetha; janakaatmajaam = the daughter of Janaka; machchittaparivartiniim = who revolves in my mind; bhaktaam ananya hR^idayaam = is undivided in her affection to me.
“I also know that Seetha, the daughter of Janaka, who ever revolves in my mind, is undivided in her affection to me.”
neya marhati chaishvaryaM raavaNaantaHpure shubhaa |
ananyaa hi mayaa siitaa bhaaskareNa prabhaa yathaa || 6-118-19
19. iyam shubhaa = this auspicious woman; naarhati = could not (give way) aishvaryam = to the sovereignty; raavaNaantaH pure = existing in the gynaecium of Ravana; siitaa = in as much as Seetha; ananyaahi = is not different; mayaa = from me; prabhaa yathaa = even as sunlight; bhaaskareNa = (is not different) from the sun.
“This auspicious woman could not give way to the sovereignty, existing in the gynaecium of Ravana, in as much as Seetha is not different from me, even as sunlight is not different from the sun.”
ityevamuktvaa vijayii mahaabalaH |
prashasyamaanah svakR^itena karmaNaa |
sametya raamaH priyayaa mahaayashaaH |
sukhaM sukhaarho.anubabhuuva raaghavaH || 6-118-22
22. uktvaa = saying; ityevam = thus; sametya = and getting reunited; priyayaa = with her beloved (Seetha); vijayii = the victorious; mahaayashaaH= and highly illustrious; raamaH = Rama; raaghavaH = a scion of Raghu dynasty; mahaabalaH = who was endowed with a great strength; sukhaarhaH = and deserved with a great strength; sukhaarhaH = and deserved happiness; prashasyamaanaH = and was being glorified; karmaNaa = by his feats;svakR^itena = performed by own self; anubabhuuva = experienced; sukham = joy.
Saying thus and getting reunited with her beloved Seetha, the victorious and highly illustrious Rama, a scion of Raghu dynasty, who was endowed with a great strength and deserved happiness and was being glorified by his exploits, performed by his own self, experienced joy.
————————————————————————————————————————————————————————
puShkaraakSha mahaabaaho mahaavakShaH parantapa |
diShTyaa kR^itamidaM karma tvayaa shastrabhR^itaaM vara || 6-119-2
2. puShkaraakSha = O lotus eyed; mahaabaaho = long armed; mahaavakShaH = broad chested; paramtapa = the annihilator of adversaries; vara = and excellent; dharma bhR^itaam = among those upholding the cause of virtue!; idam karma = this task; kR^itam = was accomplished; tvaya = by you;diShTyaa = thank heaven!.
“O lotus-eyed, long-armed, broad-chested, annihilator of enemies and excellent among those upholding the cause of virtue! Thank heaven! You accomplished this task.”
eSha raajaa vimaanasthaH pitaa dasharathastava |
kaakutstha maanuShe loke gurustava mahaayashaaH || 6-119-7
7. eShaH = this; raajaa = king; dasharathaH = Dasaratha; tava = your; pitaa = father; maanuShe loke = in this mortal world; mahaayashaaH guruH= the highly glorious and venerable person; vimaanasthaH = is seated in an aerial car; kaakutthsa = O Rama!
“This king Dasaratha, your father in this mortal world and the highly glorious as well as the venerable person, is seated in an aerial car, O Rama!”
diipyamaanaM svayAM lakShmyaa virajoambaradhaariNam |
lakShmaNena saha bhraatraa dadarsha pitaraM prabhuH || 6-119-10
10. prabhuH = the lord Rama; bhraatraa lakShmaNena = along with lakshmana his brother; dadarsha = saw; pitaram = their father; diipyamaanam= who was lazing; svayaa lakShmyaa = with his own splendour; viraajo.ambara dhaariNam = and clad in brilliant garments.
The lord Rama along with Lakshmana his brother saw their father, who was blazing with his own splendour and clad in brilliant garments.
adya tvaaM nihataamitraM dR^iShTvaa saMpuurNamaanasam |
nistiirNavanavaasaM cha priitiraasiitparaa mama| 6-119-14
14. adya = today; priitiaasiit = there is a great joy; mama = for me; dR^iShTvaa = for having seen; tvaam = you; nihitaamitram = by whom the enemies have been destroyed; sampuurNa maanasam = fully satisfied in your mind; vistiirNavana vaasam = and having fully gone through the period of your exile.
“Today, there is a great joy for me, for having seen you, fully satisfied in your mind, now that your enemies have been destroyed and you have fully gone through the period of exile.”
idaaniiM cha vijaanaami yathaa saumya sureshvaraiH |
vadhaarthaM raavaNasyeha vihitaM puruShottamam || 6-119-18
18. saumya = O gentle one! vijaanaami = I recognize you; idaaniim cha = now; puruShottama = to be the Supreme person; yathaa vihitam = duly enjoined; iha = here; sureshvaraiH = by the rulers of gods; raavaNasya vadhaartham = for the destruction of Ravana.
“O gently one! I recognize you now to be the Supreme person, duly enjoined here by the rulers of gods, for the destruction of Ravana.”
anuraktena balinaa shuchinaa dharmachaariNaa |
ichchheyaM tvaamahaM draShTuM bharatena samaagatam || 6-119-21
21. aham = I; ichchheyam = desire; draShTum = to see; tvaam = you; samaagatam = re united; bharatena = with Bharata; anuraktena = who has affection towards you; balinaa = who is strong; shuchinaa = who is honest; dharmachaariNaa = and virtuous.
“I desire to see you, re-united with the mighty Bharata, who is affectionate towards you, honest and virtuous.”
iti bruvaaNaM raajaanaM raamaH praa~njalirabraviit |
kuru prasaadaM dharmaGYa kaikeyyaa bharatasya cha || 6-119-25
25. raamaH = Rama; praaN^jaliH = with joined palms in salutation; abraviit = spoke; raajaanam = to dasaratha; bruvaaNam = who was speaking;iti = thus; kuru prasaadam = be gracious; kaikeyyaaH = to kaikeyi; bharatasya = and Bharata; dharmaJNa = O the knower of virtues!
To Dasaratha, who was thus speaking, Rama with joined palms in salutation, submitted (as follows): “Be gracious to Kaikeyi and Bharata, O the knower of virtues!”
raamaM shushrUShataa bhaktyaa vaidehyaa saha siitayaa |
kR^itaa mama mahaapriitiH praaptaM dharmaphalaM cha te || 6-119-28
28. shushruShataa = by doing service; bhaktyaa = with devotion; raamam = to Rama; siitayaa saha = and Seetha; vaidehyaa = the princess of Videha kingdom; mahaapriitiH = a great gratification; kR^itaa = has been brought; mama = to me; dharma phalam cha = a religious merit too; praaptam= has been obtained; te = to you.
“A great gratification has been rendered to me and reward in the form of religious merit earned by you in that you served Rama and Seetha, the princess of Videha kingdom, with devotion.”
etattaduktamavyaktamakSharaM brahmanirmitam |
devaanaaM hR^idayaM saumya guhyaM raamaH parantapaH || 6-119-32
32. saumya = O gentle one!; paramtapa = O the destroyer of adversaries!; raamaH = Rama; uktam = has been spoken of; avyaktam = as the unmanifest; akSharam = and the imperishable; brahma = Brahama; nirmitam tat etat = established by the Vedas; hR^idayam = te heart; devaanaam = of gods; guhyam = and the secret (of all gods).
“O great one! O the destroyer of adversaries! Rama has been spoken of as the unmanifest and the imperishable Brahama (the absolute), established by the Vedas, the heart of gods and the secret of all gods.”
kartavyo na tu vaidehi manyustyaagamimaM prati |
raameNa tvadvishuddhyarthaM kR^itametaddhitaiShiNaa || 6-119-35
35. na manyuH = no wrath; tu = indeed; kartavyaH = should be rendered; imam tyaagam prati = towards Rama; for having repudiated you; itam kR^itam = this has been done; raameNa = by Rama; tvaddhitaiShiNaa = desiring your welfare; vishuddhyartham = and for the purpose of showing you purification.
“No wrath indeed should be rendered by you towards Rama, for having repudiated you. This has been done by him, wishing for your welfare and in order to demostrate your purity.”
vimaanamaasthaaya mahaanubhaavaH |
shriyaa cha saMhR^iShTatanurnR^ipottamaH |
aamantyra putrau saha siitayaa cha |
jagaama devapravarasya lokam| 6-119-39
39. samtuShTa tanuh = with a satisfied self; nR^ipottama = Dasaratha; the excellent king; mahaanubhaavaH = of noble- mindedness; shriyaa = endowed with splendour; aamantrya = taking leave; putrau = of his sons; siitayaa saha = and Seetha; aasthaaya = and ascending; vimaanam = the aerial car; jagaama = went; devapravarasya lokam = to the abode of Indra; the chief of gods.
With a satisfied self, Dasaratha the excellent king of noble-mindedness endowed with splendour, taking leave of his sons and Seetha and mounting the aerial car, went to the abode of Indra, the chief of gods.
———————————————————————————————————————————————————————–
moghaM darshanaM raama tavaasmaakaM nararShabha |
priitiyuktaaH sma tena tvaM bruuhi yanmanasepsitam || 6-120-2
2. raama = O Rama; nararShabha = the foremost among men!; asmaakam you; darshanam = sight of us; tava = to you; amogham = should not go in vain; sma = we are; priitiyuktaaH = endowed with delight; tena = therefore; tvam = you; bruuhii = tell; yat = whatevr; iipsitam = is desized; manasaa= by your mind.
“O Rama, the foremost among men! Your sight of us, should not go in vain. Therefore, tell us whatever is desired by you.”
vikraantaashchaapi shuuraashcha na mR^ityuM gaNayanti cha |
kR^itayatnaa vipannaashcha jiivayainaan puraMdara || 6-120-7
7. vikraantaaH cha = (They all) displayed their energies; shuuraaH = were valiant; na gaNayanti cha = and did not take; into account; mR^ityum = their death; kR^itayatnaaaH = they; made their strenuous efforts; vipannaaH cha = and died; puramdara = O Indra!; jiivaya = restore their lives; etaan = to them.
“They were all valiant, proving their energies and did not take their death into account. They made their strenuous efforts and died. O Indra! Restore their lives to them.”
mahaanayaM varastaata yastvayokto raghuttama |
dvirmayaa noktapurvaM cha tasmaadevadbhaviShyati || 6-120-12
12. taata raghuuttama = O beloved Rama!; ayam varaH = this boon; yaH uktaH = which has been sought; tvayaa = by you; mahaan = is very great (is hard to gratn); na ukta puurvam = nothing was spoken before; mayaa = by me; dviH = twice; tasmaat = therefore; etat = this; evam bhaviShyati = will come to be.
“O beloved Rama! This boon, which has been sought by you is hard to grant. No offer has, however, been revised by me in the past. Therefore this will come to be.”
suhR^idbhirbaandhavaishchava jJNaatibhiH svajanena cha |
sarva eva sameShyanti saMyuktaaH parayaa mudaa || 6-120-15
15. sarve eva = all of them; parayaa mudaa = with great delight; sameShyanti = will get re-united with; suhR^idbhiH = their friends; samyuktaaH= together with; baandhavaishchaiva = their relatives; jJNaatibhiH = kinsmen; svajanena = and family-members.
“All of them, full of delight, will get re-united with their friends, relatives, kinsmen and family members.”
bhraataraM bharataM pashya tvachchhokaadvratachaariNam || 6-120-20
shatrughnaM cha mahaatmaanaM maatR^iiH sarvaaH paraMtapa |
abhiShechaya chaatmaanam pauraangatvaa praharShaya || 6-120-21
20-21. paramtapa = O destroyer of adversaires!; pashya = see; bharatam = Bharata; bhraataram = your brother; vratachaariNam = who is practising austerities; tvachchokaat = through frief caused by separation from you; mahaatmaanam = the great-souled; shatrughnam cha = the Shatrughna; sarvaaH maatR^iiH = and all your mothers; aatmaanam abhiShechaya = get yourself consecrated on the throne; gatvaa = by going there;praharShaya = bring rejoice; pauraan = to the citizens.
“O destroyer of adversaries! See Bharata, your brother, who is practising austerities through grief caused by separation from you, the great-souled Shatrughna and all your mohters. Get yourself consecrated on the throne. Bring rejoice to the citizens, by going there.”
tatastu saa lakShmaNaraanupaalitaa |
mahaachamuurhR^iShTajanaa yashasvinii |
shriyaa jvalantiiviraraaja sarvato |
nishaa praNiiteva hi shiitarashminaa || 6-120-24
24. tataH = thereupon; saa yashasvinii = that illustrious; mahaachamuuH = and mighty army; hR^iShTajanaa = of rejoiced troops; tu = (for its part); lakShmaNa raama paalitaa = which was protected by Lakshmana and Rama; jvalantii = and was blazing; shriyaa = wth slepndour; sarvataH = on all sides; viraraaja = shone brightly; nisheva = like the might; praNiitaa = illumined; shiitarashminaa = by the moon.
Thereupon, that illustrious and mighty army of rejoiced troops, for its part, whichw as protected by Lakshmana and Rama, and was blazing with splendour on all sides, shone brightly like the might, illumined by the moon.
———————————————————————————————————————————————————————
ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆண்டாள் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்
Leave a Reply