Sri Valimiki Raamaayanam -Sunthara Kaandam -Sargams -23/24/25/26-

niShkrante raakShasendra tu punarantaHpuraM gate |
raakShasyo bhiimaruupaastaaH siitaaM samabhidudruvuH || 5-23-2

2. raakshasendre = Ravana; nishhkraante = leaving; gate = obtaining; punaH = again; antaHpuram = gynaeceum; taaH raakshasyaH = those ogres;bhiimaruupaaH = with horrible appearances; samabhidudruvuH = went running; siitaam = to Seetha.

After Ravana left and obtained gynaeceum, those ogres with horrible appearances went running to Seetha.

paulastyasya variShThasya raavaNasya mahaatmanaH |
dashagriivasya bhaaryaatvaM siite na bahumanyase || 5-23-4

4. siite = O Seetha!; na bahumanyase = you are not respecting; bhaaryaatvam = becoming wife; raavaNAsya = of Ravana; paulastasya = born in the family of Paulastya; varidhhThasya = best among men; mahaatmanaH = a great soul; dashagrrivasya = with ten heads;

“O Seetha! You are not respscting becoming wife of Ravana born in the family of Paulastya, best among men, a great soul with ten heads.”

prajaapatiinaam ShaNNaM tu chaturtho yaH prajaapatiH |
maanaso brahmaNaH putraH pulastya iti vishrutaH || 5-23-6

6. aNNaam prajaapatiinaam = among the six Prajapathis; yaH = whichever; putraH = son;chaturthaH prajapatiH = the fourth Prajapati; maanasaH= born by the thought; brahmaNaH = of Lord Brahma; vishrutaH = (he is) famous; pulastyaH iti = as Pulastya.

“Among th six Prajapatis, whichever son, the fourth Prajapati, born by the thought of Lord Brahma ,he is famous as Paulastya.”

tasya putro vishaalaakShi raavaNaH shatruraavaNaH |
tasya tvaM raakShasendrasya bhaaryaa bhavitumarhasi || 5-23-8
mayoktaM chaarusarvaaN^gi vaakyam kiM naamamanyase |

8. vishaakshii = O wide eyed one!; raavaNaH = Ravana; shatruraavaNaH = who makes enemies to cry; tasya = is his (Visrava’s); putraH = son;tvam = you; arhasi = are suited; bhavitum = to become; tasya = Ravana’s; bhaaryaa = wife; chaarusarvaaNgii = O one with all beautiful limbs!; kim = why; naanumanyase = will you not agree; vaakyam = words; uktam = spoken; mayaa = by me.

“O wide eyed one! Ravana who makes enemies to cry, is Visrava’s son. You are suited to become Ravana’s wife. O one with all beautiful limbs! Why will you not agree words spoken by me.”

tatastu durmukhii naama raakShasii vaakyamabraviit |
yasya suuryo na tapati bhiito yasya cha maarutaH || 5-23-18
na vaati smaayataapaaN^ge kiM tvaM tasya na tiShThasi |

18. tataH = Thereafter; raakshasii = an ogre woman; durmukhii naama = named Durmuukhi; abraviit = spoke; vaakyam = (these) words; aayataa paaN^ge = O one with long cornered eyes! bhiitaH = fearing; yasya = whom; suuryaH = sun; na tapati = will not consume by heat; bhiitaH = fearing;yasya = whom; maarutaH = wind; na vaati sma = will not blow; tasya = to that one; kim = why; tvam = are you; na tiShThasi = not favourable.

Thereafter an ogre woman named Durmukhi spoke these words: ” O one with long eyes! Fearing whom the sun will not comsume by heat, fearing whom the win will not blow, to that one why are you not favourable.”

saadhu te tattvato devi kathitaM saadhu bhaamini || 5-23-21
gR^ihaaNa susmite vaakyamanyathaa na bhaviShyasi |

21. susmite bhaaminii = O Seetha with good smile; devii = O princess! gR^ihaaNa = understand; saadhu vaakyam = kind words; te kathitam = spoken to you; saadhu = well; tattvataH = truly.

“O Seetha with a good smile! O princess! Understand kind words spoken to you well and truly.”

——————————————————————————————————————————————————————

maanuShii maanuShasyaiva bhaaryaatvaM bahumanyase |
pratyaahara mano raamaanna tvaM jaatu bhaviShyasi || 5-24-3

3. maanyshhii = you who are a human; bahumanyase = are thinking highly; bhaaryaatvam = (about) the wifehood; maanushhasyaiva = of a human being; pratyahaara = withdraw; manaH = mind; raamaat = from Rama; tvam = (otherwise) you; na bhavishhyasi = will not exist; jaatu = at all;

“You who are a human are thinking highly about the wifehood of a human being. Withdraw your mind from Rama. Otherwise you will not exist at all.”

diino vaa raajyahiino vaa yo me bhartaa sa me guruH |
taM nityamanuraktaasmi yathaa suuryaM suvarchalaa || 5-24-9

9. diinaH vaa = (although) wretched; raajya hiinaH vaa = or without kingdom; yaH = whoever; me bhartaa = is my husband; saH = He (alone);me = is my; guruH = master; suvarchalaa yathaa = like Suvarchala; suuryam = with the Sun God; anuraktaa asmi tam = I am fond of Him; nityam = always;

“Although wretched or without kingdom, whoever is my husband, He alone is my master. Like Suvarchala with the Sun God, I am fond of Him always.”

avaliinaH sa nirvaakyo hanumaan shiMshupaadrume || 5-24-14
siitaaM saMtarjayantiistaa raaksasiirashR^iNot kapiH |

14. saH hanumaan = that Hanuma; kapiH = a monkey; nirvaakyaH = not talking; avaliinaH = (and) hiding; shiMshupaa drume = in the Simsupa tree; ashR^iNot = listened; taaH raakshasiiH = to those ogre women; saMtarjayantiiH = frightening; siitaam = Seetha.

That monkey Hanuma not talking and hiding in the Simsupa tree listened to those ogre women frightening Seetha.

saa bhartasyamaanaa bhiimaabhii raakShasiibhirvaraananaa || 5-24-17
sabaaShpamapasarpantii shiMshupaaM taamupaagamat |

17.bhatsyamaanaa = being frightened; raakshasiibhiH = by ogre women; bhiimaabhiH = who were horrible; saa varaananaa = that Seetha with best face; sabaashhpam = with tears in eyes; apasarpantii = moving from there; uppagamat = reached; taam shiMshupaam = that Simsupa tree.

Being frightened by ogre women who were horrible that Seetha with best face with tears in eyes and moving from there reached that Simsupa tree.

raavaNaM bhja bhartaaraM bhartaaraM sarvarakShasaam || 5-24-23
vikraantaM ruupavantaM cha sureshamiva vaasavam |
dakShiNaM tyaagashiilaM cha sarvasya priyadarshanam || 5-24-24

23; 24. bhaja = obtain; bhartaaram = as husband; raavaNam = Ravana; bhartaaram = (who is) the lord; sarva rakshasaam = to all ogres;vikraantam = bold; ruupavantam cha = and handsome; vaasavamiva = like Indra; sureshham = the lord of Devas; dakshiNam = able one; tyaagashiilaM cha = and liberal; priyadarshanam = with a pleasing appearance; sarvasya = to all;

“Obtain as husband Ravana who is the lord of al l ogres, bold and handsome, like Indra the lord of Devas, able one and liberal with a pleasing appearance to all.”

striisahasraaNi te sapta vashe sthaasyanti sundari |
raavaNaM bhaja bhartaaraM bhrtaaraM sarvarakShasaam || 5-24-37

37. sundari = O beautiful one!; sapta = seven; strii sahasraaNi = thousand women; sthaasyanti = will be; te vashe = in your control; bhaja = have;bhartaaram = as husband; raavaNam = Ravana; bhartaaram = lord; sarvarakshsaam = of all ogres;

“O beautiful one! seven thousand women will be in your control. Have as husband Ravana the lord of all ogres.”

evaM saMbhartsyamaanaa saa siitaa surasutopamaa |
raakShasiibhiH sughoraabhirdhairyamutsR^ijya roditi || 5-24-48

48. evam = thus; saMbhartsyamaanaa = being frightened; sughoraabhiH = by horrible; raakshasiibhiH = ogres; saa siitaa = that Seetha;surasutopamaa = equalling a daughter of gods; utsR^ijya = abandoning; dhairyam = fortitude; rodati = is crying.

Thus being frightened by horrible ogres, that Seetha equalling a daughter of gods, abandoning fortitude, was crying.

—————————————————————————————————————————————————————–

evamuktaa tu vaidehii raakShasiibhirmanasvinii |
uvaacha paramatrastaabaaShpagadgadayaa giraa || 5-25-2

2. evam = thus; uktaa = being spoken to; raakshasiibhiH = by ogre women; vaidehii = Seetha; manasvinii = with a good mind; paramatrastaa = being frightened a lot; baashhpa gadgadayaa giraa = with a voice indistinct due to tears; uvaacha = spoke (as follows).

saa tvashokasya vipulaaM shaakhaamaalambya puShpitaam |
chintayaamaasa shokena bhartaaraM bhagnamaanasaa || 5-25-6

6. saa tu = that Seetha; bhagna maanasaa = with a broken heart; shokena = due to grief; aalambya = holding; pushhpitaam shaakhaam = a flowering branch; vipulaam = which was wide; ashokasya = of Ashoka tree; chintayaamaasa = thought; bhartaaram = about husband.

That Seetha with a broken heart due to grief, held a wide flowering branch of Ashoka tree and thought about Her husband.

haa raameti cha duHkhaartaa haa punarlakShmaNeti cha |
haa shvashru mama kausalye haa sumitreti bhaaminii || 5-25-11

11. bhaaminii = Seetha; duHkhaartaa = being tormented by grief (said) ; haa raameti = Oh! Rama! punaH = again; haa lakshmaNeti = Oh! Lakshmana; haa kausalye = Oh! Kausalya; mama shvashru = my mother-in-law; haa sumitreti = Oh! Sumitra.

Seetha being tormented by grief said : “Oh! Rama!” and again “Oh! Lakshmana!”,”Oh! Kausalya!, my mother-in-law” “Oh! Sumitra!”

kiidR^ishaM tu mahaapaapaM mayaa janmaantare kR^itam |
yenedaM praapyate duHkhaM mayaa ghoraM sudaaruNaM || 5-25-18

18. yena = by what; mayaa = by me; praapyate = obtaining; idam = this; duHkham = grief; ghoram = which is horrible;sudaaruNam = very dreadful; kiidR^isham = what kind of; mahaa paapam = great sin;kR^itam = has been done; mayaa = by me; janmaantare = in an other life.

“By what this horrible and very dreadful grief is obtained by me, what kind of great sin had been done by me in another life.”

jiivitaM tyaktuMichchhaami shokena mahataa vR^itaa |
raakShasiibhishcha rakShyantyaa raamo naasaadyate mayaa || 5-25-19

19. vR^itaa = together; mahataa shokena = with great grief; ichchhaami = I desire; tyaktum = to give away; jiivitum = life; kaamaH = (this) desire; na avaapyate = is not obtainable; mayaa = by me; surakshitaa = I am well protected; raakshasiibhiH = by ogre women.

“Together with great grief, I desire to give away my life. This desire is not obtainable by me. I am well protected by ogre women.”

dhigastu khalu maanuShyaM dhigastu paravashyataam |
na shakyaM yatparityaktumaatmachchhandena jiivitam || 5-25-20

20. dhik astu = fie; maanushhyam = upon human condition; dhik astu = fie; paravashyataam = upon being in the control of others; yat = by what reason; aatmachchhandena = according to own desire; na shakyam = it is not possible; parityaktum = to give up; jiivitam = life.

“Fie upon human condition! Fie upon being in the control of others. By what reason it is not possible according to own desire to give up life.”

—————————————————————————————————————————————————————–

raaghavasya pramattasya rakShasaa kaamaruupiNaa |
raavaNena pramathyaahamaaniitaa kroshatii balaat || 5-26-3

3. raaghavasya = (while) Rama; pramattasya = was heedless; aham = I; kroshatii = who have been crying; balaat aaniitaa = (was) forcibly brought; pramathya = overpowered; rakshasaa = by the ogre; raavaNena = Ravana; kaamaruupiNaa = who can wear desired form.

“While Rama was heedless (taken away by Mareecha), I who have been crying was forcibly brought overpowered by the ogre Ravana who can wear desired form.”

na hi me jiivite naartho nai vaarthairna cha bhuuShaNaiH |
vasantyaa raakShasiimadhye vinaa raamaM mahaaratham || 5-26-5

5. vinaa = without; raamaM = Rama; mahaaratham = a great car-warrior; vasantyaaH = living; raakshasii madhye = in the midst of ogresses;arthaH na = there is no use; jiivitena = with life; me = to me; na arthaiH = not with wealth; na bhushhaNaishcha = not with ornaments.

“Without Rama, a great car-warrior, living in the midst of ogresses, there is no use with life to me; not with wealth, not with ornaments.”

dhiN^maamanaaryaamasatiiM yaahaM tena vinaa kR^itaa |
muhuurtamapi rakShaami jiivitaM paapajiivitaa || 5-26-7

7. yaa = whoever; aham = I; paapajiivitaa = with a sinful life; kR^itaa = made; tena vinaa = (to be) without Rama; rakshaami = protecting;jiivitam = life; muhuurtamapi = even for a moment; maam = to such me; anaaryaam = who am ignoble; asatiim = who am bad wife; dhik = shame (on me).

“Whoever I with a sinful life made to be without Rama, protecting life even for a moment, to such me who am ignoble, who am bad wife, shame on me.”

pratyaakhyaataM na jaanaati naatmaanaM naatmanaH kulam |
yo nR^ishaMsasvabhaavena maaM praarthayitumichchhati || 5-26-11

11. yaH = whoever (Ravana); nR^ishaMsa svabhaavena = with a cruel nature; icchhati = is desiring; praarthayitum = to solicit; maam = me (that Ravana); na jaanaati = does not know; aatmaanam = him; pratyaakhyaatam = to be refused; na = (he does) not (know); aatmanaH = his; kulam = race.

“Whoever Ravana with a cruel nature is desiring to solicit me, that Ravana does not know him to be refused; he does not know his race.

khyaataH praajJNaH kR^itajJNshashcha raaghavaH |
sadvR^itto niranukroshaH shaN^ke madbhaagyasaMkShayaat || 5-26-13

13. raaghavaH = Rama; khyaataH = is famous; praajJNaH = is a wise man; saanulroshashcha = is compassionate; sadvR^ittaH = with a good conduct; madbhaagya saMkshayaat = due to deterioration of my fortune; saN^ke = I doubt; niranukroshaH = (He became) hard hearted.

“Rama is famous, is a wise man, is compassionate with a good conduct. Due to the deterioration of my fortune, I doubt He became hard hearted.”

viraadho daNDakaaraNye yena raakShasapuN^gavaH |
raNe raameNa nihataH sa maaM kiM naabhipadyate || 5-26-16

16. yena raameNa = By which Rama; viraadhaH = Viradha; raakshasa puN^gavaH = best among ogres; nihataH = has been killed;daNDakaaraNye = in Dandaka forest; raNe = in a war; kim = why; saH = (is) that He; naabhipadyate = not saving; maam = me.

“By which Rama Viradha, best among ogres, has been killed in Dandaka forest in a war, why is that He not saving me?”

ihasthaaM maaM na jaaniite shaN^ke lakShmaNapuurvajaH |
jaanannapi sa tejasvii dharShaNaM marShayiShyati || 5-26-19

19. shaN^ke = I doubt that; lakshmana puurvajaH = Rama elder to Lakshmana; na jaanite = does not know; maam = me; ihasthaam = to be here;jaanannapi = after knowing; saH tejasvii = (will) that glorious Rama; marshhyishhyati = tolerate; dharshhaNam = (this) outrage.

“I doubt that Rama elder to Laksmana does not know me to be here. After knowing will that glorious Rama tolerate this outrage?”

hR^iteti yo.adhigatvaa maaM raaghavaaya nivedayet |
gR^idhraarajo.api sa raNe raavaNena nipaatitaH || 5-26-20

20. yaH = whoever Jatayu; adhigatvaa = nearing (Rama); nivedayat = will have let known; raaghavaaya = to Rama; hR^iteti = (that Seetha) was stolen; saH gR^idhra raajaH api = that king of vultures; hataH = has been killed; raavaNena = by Ravana; raNe = in war.

“Whoever Jatayu nearing Rama will have let known to Rama that Seetha was stolen, that king of vultures has been killed by Ravana in war.”

kR^itaM karma mahattena maaM tathaabhyavapadyataa |
tiShThataa raavaNadvandve vR^iddhenaapi jaTaayuShaa || 5-26-21

21. mahat karma = a great deed; kR^itam = has been done; tena jaTaayushhaa = by that Jatayu; tathaa = thus; abhyavapadyataa = protecting;maam = me; vR^iddhenaapi = although of old age; tishhThataa = standing; raavaNa dvandve = in a dual combat with Ravana.

“A great deed has been done by that Jatayu, thus protecting me, although of old age, standing in a dual combat with Ravana.”

yadi maamiha jaaniiyaadvartamaanaaM sa raaghavaH |
adya baaNairabhikruddhaH kuryaallokamaraakShasam || 5-26-22

22. saH raaghavaH = that Rama; jaaniiyaadyadi = if He knows; maam = me; iha vartamaanaam = to be living here; abhikruddhaH = with anger;kuryaat = will make; lokam = the world; araakshasam = to be without ogres; baaNaiH = with (His) arrows; adya = now.

“If that Rama knows me to be living here, with anger He will make the world to be without ogres with His arrows now.”

vidhamechcha puriiM laN^kaaM shoShayechcha mahodadhim |
raavaNasya cha niichasya kiirtiM naama cha naashayet || 5-26-23

23. vidhamechcha = (Rama will) blow away laN^kaaM puriim = the city of Lanka; shoshhayechcha = will dry up; mahodadhim = the great ocean;naashayet = will destroy; kiirtim = the fame; naama cha = and name; raavaNasya = of Ravana.

“Rama will blow away the city of Lanka, will dry up the great ocean, will destroy the name and fame of Ravana.”

anviShya rakShasaaM laN^kaaM kuryaadraamaH salakShmaNaH |
na hi taabhyaaM ripurdR^iShTo muhuurtamapi jiivati || 5-26-25

25. raamaH = Rama; salakshmaNaH = together will Lakshmana; anvishhya = will search; laN^kaam = Lanka; rakshasaam = of ogres; kuryaat = will do (destruction); ripuH = an enemy; dR^ishhTaH = seen; taabhyaam = by those two; na jiivati hi = will indeed not live; muhuurtamapi = even for a moment.

“Rama together will Lakshmana will search the city of Lanka belonging to ogres. An enemy seen by those two will indeed not live even for a moment.”

achireNaiva kaalena praapsyaamyeva manoratham |
duShprasthaano.ayamaakhyaati sarveShaam vo viparyayam || 5-26-27

27. achireNa kaalenaiva = in a short time only; praapsyaameva = I will attain; manoratham = (my) desire; ayam = this; dushhprasthaanaH = evil course; aakhyaati = is telling; sarveshhaam = all; vaH = of your; viparyayam = destruction.

“In a short time only I will attain my desire. This evil course is telling of destruction of you all.”

saandhakaaraa hatadyotaa hataraakShasapuN^gavaa |
bhaviShyati purii laN^kaa nirdagdhaa raamasaayakaiH || 5-26-32

32. la~Nkaa purii = the city of Lanka; bhavishhyati = will become; nirdagdhaa = burnt; raamasaayakaiH = by Rama’s arrows; saandhakaaraa = together with darkness; hadadyotaa = with destroyed lustre; hata raakshasa pu~Ngavaa = with killed best ogres.

“The city of Lanka will become burnt by Rama’s arrows together with darkness, with destroyed luster with killed best ogres.”

yadi naama sa shuuro maaM raamo raktaantaalochanaH |
jaaniiyadvartamaanaaM hi raavaNasya niveshane || 5-26-33

33. saH raamaH = that Rama; shuuraH = a strong man; raktaanta lochanaH = with red eye corners; yadi naama jaaniiyaat = will he know; maam = me; vartamaanaam = to be living; niveshane = in the house; raavaNasya = of Ravana.

“Will that Rama who is a strong man with red eye corners know me to be in the house of Ravana.”

dhruvaM maaM praataraashaarthe raakShasaH kalpayisyati |
saahaM kathaM kariShyaami taM vinaa priyadarshanam || 5-26-37
raamam raktaantanayanamapashyantii sukuHkhitaa |

37. raakshsaH = an ogre; dhruvam = will definitely; kalpayishhyati = make; maam = me; praataraashaarthe = for breakfast; saa aham = such I;katham karishhyaami = what should do; tam vinaa = without Rama; priyadarshanam = with pleasing appearance; suduHkhitaa = I am grieving a lot;apashyantii = not seeing; raamam = Rama; raktaantanayanam = with red eye corners.

“An ogre will definitely eat me for breakfast. What should such I do without Rama with pleasing appearance? I am grieving a lot not seeing Rama with red eye corners.”

nuunaM mamaiva shokena sa niiro lakShmaNaagrajaH || 5-26-40
devalokamito yaatastyaktvaa dehaM mahiitale |

40. lakshmaNaagrajaH = the elder brother of LakshmaNa; saH = that Rama; viiraaH = who is valiant; mama shokenaiva = due to grief of me;tyaktvaa = leaving; deham = the body; mahiitale = on earth; yaataH = has gone; itaH = from here; devalokam = to celestial world; nuunam = this is certain.

“That valiant Rama who is the elder brother of Lakshmana due to grief of me, leaving the body on earth has gone to celestial world. This is certain.”

dR^ishyamaane bhavetpriitiH sauhR^idaM naastyapashyataH || 5-26-43
naashayanti kR^itaghnaastu na raamo naashayiShyati |

43. priitiH bhavet = friendly disposition will occur; dR^ishyamaane = in what is being seen; naasti = there is no; sauhR^idam = friendship;apashyataH = to one who does not see; kR^itaghnaaH = ungreatful ones; naashayanti = destroy (friendship); raamaH tu = but Rama; na naashayishhyati= will not destroy friendship.

“Friendly disposition will occur in what is being seen. There is no friendship to one who does not see. Ungrateful ones destroy frindship. But Rama will not destroy friendship.”

saahaMtyuktaa priyeNaiva raamena viditaatmanaa || 5-26-51
praaNaaMstyakShyaami paapasya raavanasya gataa vasham |

51. tyaktaa = left; priyeNaiva raameNa = by dear Rama; viditaatmanaa = with a well known mind; vasham gataa = coming under the control;paapasya = of sinful one; raavaNasya = of Ravana; saa aham = such I; tyakshaami = will leave; praaNaan = breath of life.

“Left by dear Rama with a well known mind coming under the control of sinful Ravana, such I will leave breath of life.”

——————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply


Discover more from Thiruvonum's Weblog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading