Sri Valimiki Raamaayanam -Sunthara Kaandam -Sargams -17/18/19/20–

sa dadarsha tataH siitaam puurNachandranibhaananaam |
shokabhaarairiva nyastaaM bhaarairnaavamivaambhasi || 5-17-3

3. tataH = Thereafter; saH = Hanuma; dadarsha = saw; siitaam = Seetha; puurNa chandra nibhhananaam = with face like a full moon; nyastaam = put down; shookabhaaraiH = by the weight of grief; naavamiva = like a ship; nyastaam = sinking down; ambhasi = in water; bhaaraiH = due to weight;

Thereafter Hanuma saw Seetha with a face like a full moon, put down by the weight of grief, like a ship sinking down in water due to weight.

didR^ikshamaaNo vaidehiim hanumaan maarutaatmajaH |
sa dadarshaaviduurasthaa raakshasiirghoradarshanaaH || 5-17-4
ekaakshiimekakarNaam cha karNapraavaraNaam tathaa |
akarNaam shaN^kukarNaam ca mastakochchhvaasanaasikaam || 5-17-5
atikaayottamaaN^giiM cha tanudiirghashirodharaam |
dhvastakeshiim tathaakeshiim keshakambaladhaariNiim || 5-17-6
lambakarNalalaaTaam cha lambodarapayodharaam |
lamboShThiiM chubukoShThiiM cha lambaasyaam lambajaanukaam || 5-17-7
hrasvaam diirghaam ca kubjaam vikaTaam vaamanaaM tathaa |
karaalaam bhugnavaktraam cha piN^gaakshiim vikR^itaananaam || 5-17-8

4;5;6;7;8. maarutaatmajaH = Hanuma; didR^ikshamaaNaH = wanting to see; vaidehiim = Seetha; dadarsha = saw; viduurasthaa = nearby;raakshasiiH = ogresses; ghora darshanaaH = with horrible appearance; ekaakshiim = (ogress) with one eye; ekakarNaam cha = and (another) with a single ear; tathaa = and also; karNapraavaraNaam = one with ears as covering body; saN^ku karNaam = with conch shell like ears; mastakochchvaasa naasikaam = one with fattened nose up to head; tanu diirgha shirodharaam = one with a lean and long neck; dhvastakesiim = one with disheveled hair;tathaa = and also; akeshiim = one without hair; keshakambala dhaariNiim = one with hair like a blanket; lamba karNa lalaataam cha = one with hanging stomach and breasts; lamboshhThiim = one with hanging face; chubukoshhThiim = one with lips at chin; lambaasyaam = one with hanging face;lambajaanukaam = with hanging knees; hrasvaam = one who is short; diirghaam = one who is tall; tathaa = and also; kubjaam = hunch backed one;vikaTaam = one who is distorted; vaamanaam = one is dwarf; tathaa = and also; karaalaam = one with high teeth; bhugna vaktraam cha = and one with crooked mouth; piN^gaakshiim = one with green eyes; vikR^itaananaam = one with a horrible face.

Hanuma wanting to see Seetha saw nearby ogresses with horrible appearance – one with one eye; one with a single ear and also one with ears as covering; one with conch shell like ears; one with fattened nose up to head; one with lean and long neck; one with disheveled hair and also one without hair; one with blanket like hair; one with hanging stomach and breasts; one with hanging face; one with lips at chin; one with hanging face; one with hanging knees; one who is short; one who is tall and also hunch backed one; one

tasyaadhastaachcha taam deviim raajaputriimaninditaam || 5-17-18
lakShayaamaasa lakShmiivaan hanumaan jankaatmajaam |

18. hanumaan = Hanuma; lakshmiivaan = the glorious one; lakshayaamaasa = saw; taam deviim = that Seetha; raajaputriim = the princess;janakaatmajaam = daughter of Janaka; aninditaam = unblemished one; tasya adhastaat = below that tree

Hanuma the glorious one saw that Seetha, the princess, daughter of Janaka, unblemished one below that tree.

niShprabhaam Shokasantaptaam malasamkulamuurdhajaam || 5-17-19
kshiiNapuNyaam chyutaam bhuumau taaraam nipatitaamiva |

19. nishhprabhaam = lack lustre one; shokasamtaptaam = being tormented by grief; malasamkulamuurdhajaam = with hair covered by dirt;kshhiNa puNyaam = with merits exhausted; taaraamiva = like a star; chyutaam = fallen from heavens; bhuumau nipatitaam = that fell on ground.

She was lack luster being tormented by grief, with hair covered by dirt, with merits exhausted, like star fallen from heavens onto ground.

chaaritravyapadeshaaDyaaM bhartR^idarshanadurgataam || 5-17-20
bhuuShaNairuttamorhiinaam bhartR^ivaatsalyabhuuShaNaam |

20. chaaritravyapadeshaadyaam = rich with fame of character; bhartR^idarshana durgataam = poor due to not seeing husband; hiinaam = lacking;uttamaiH bhuushhanaiH = excellent ornaments; bhartR^ivaatsalya bhuushhaNaam = with husband’s love as ornament.

She was rich with fame of lofty character, poor due to not seeing husband, lacking excellent ornaments, with husband’s love as ornament.

raakshasaadhipasamruddhaam bandhubhishcha vinaa kR^itaam || 5-17-21
viyuuthaam simhasamruddhaam baddhaam gajavadhuumiva |

21. raakshaadhipa saMruddhaam = Being held captive by Ravana; kR^itaam = made; bandhubhiH vinaa cha = without relatives; gajavadhuumiva = like a she-elephant; viyuudhaam = without herd; siMha saMruddhaam baddhaam = being detained by a lion; .

Being held captive by Ravana, without any relatives, She was like a she-elephant without herd, being detained by a lion.

chandrarekhaam payodaante shaaradaabrairivaavR^itaam || 5-17-22
kliShTaruupaamasa.nsparshaadayuktaamiva vallakiim |

22. chandrarekhaamiva = like moon; aavR^itaam = being covered; shaaradaabhraiH = by clouds; payodaante = at the end of rainy season; klishhta rupaam = With an appearance lacking lustre; asamsparshaat = due to lack of contact (with husband); valaakiimiva = like Veena; aayuktaam = which was unplucked.

She was like moon being covered by clouds at the end of rainy season with an appearance lacking lustre due to lack of contact with husband, was like an unplucked Veena.

taabhiH parivR^itaam tatra sagrahaamiva rohiNiim || 5-17-24
dadarsha hanumaan deviim lataamakusumaamiva |

24. hanumman = Hanuma; dadarsha = saw; deviim = Seetha; tatra = there; parivR^itaam = surrounded; taabhiH = by those ogresses;sagrahaamiva rohiNiim = like Rohini with planets; lathaamiva = like a creeper; akusumaam = without flowers.

Hanuma saw Seetha there surrounded by those ogresses, like Rohini with planets, like a creeper without flowers.

malinena tu vastreNa parikliShTena bhaaminiim || 5-17-26
saMvR^itaam mR^igashaabaakshiiM dadarsha hanumaan kapiH |
taam deviiM diinavadanaamadiinaaM bhartR^itejasaa || 5-17-27
rakshitaam svena shiilena siitaamasitalochanaam |

26; 27. hanumaan kapiH = the monkey Hanuma;darasha = saw; taam deviim seethaam = that Seetha; bhaaminiim = with great beauty;asitalochanaam = with black eye;samvR^itaam = covered; vastreNa = by a cloth; pariklishhTena = which was creased; malinena = dirty; mR^iga shaabaakshiim = with eyes of a deer; diinavadanaam = with a pitiful face; adiinaam = not depressed; bhartR^i tejasaa = due to the brilliance of husband;rakshitaam = protected; svena shiilena = by her own character.

The monkey Hanuma saw that Seetha with great beauty with black eyes, covered by a cloth which was creased and dirty, with eyes of a deer, with a pitiful face, not depressed due to the brilliance of her husband, protected by her own character.

harShajaani cha so.ashruuNi taam dR^iShTvaa madirekShaNaam |
mumuche hanumaa.nstatra namashcakre cha raaghavam || 5-17-31

31. hanumaan = Hanuma; dR^ishTvaa = on seeing; taam = her;tatra = there; madirekshaNaam = with intoxicating eyes ; mumuche = shed;harshajaani ashruuNi = tears of joy;namashchakre cha = and also paid obeisance; raaghavam = to Sri Rama.

Hanuma on seeing Seetha there with intoxicating eyes shed tears of joy and also paid obeisance to Sri Rama.

namaskR^itvaa raamaaya lakshmaNaaya cha viiryavaan |
siitaadarshanasamhR^iShTo hanumaan samvR^ito.abhavat || 5-17-32

32. siita darshana samHR^isTaa = Being joyful on seeing Seetha; hanumaan = Hanuma; viiryavaan = the mighty one; namaskR^itvaa = paid obeisance; raamaaya = to Sri Rama; lakshmaNaaya cha = and to Lakshmana;samvR^itaH abhavat = became covered (with leaves)

Being joyful on seeing Seetha, Hanuma the mighty one paid obeisance to Sri Rama and to Lakshmana and became covered with leaves.

————————————————————————————————————————————————————————

ShaDaN^gavedaviduShaam kratupravarayaajinaam |
shushraava brahmaghoShaan sa viraatre brahmarakshasaam || 5-18-2

2. saH = That Hanuma; shushraava = heard; brahma ghoshhaan = Vedic sounds; viraatre = early in the morning; brahmaraakshasaam = of Brahma Rakshasas;shhadaN^ga veda vidushhaam = well versed in six parts of Vedas; kratu pravara yaajinaam = who performed excellent sacrifices;

That Hanuma heard Vedic sounds early in the morning of Brahma Rakshasas well versed in six parts of Vedas and those who performed excellent sacrifices.

vR^itaaM puShkariNiibhishca naanaapuShpopashobhitaam |
sadaamadaishcha vihagairvichitraam paramaadbhutaam || 5-18-7

7. (Ravana entered that Ashoka garden) paramaadbhutaam = a great wonderful one; vR^itaam = together; pushhkariNiibhiH = with lakes; naanaa pushhpopashobitaam = shone by various flowers; vichitraam = brilliant;vihagaiH = with birds; sadaa madaiH = always in rut.

Ravana entered that great wonderful Ashoka garden together with lakes, shone by various flowers, brilliant with birds always in rut.

taM patraviTape liinaH atrapuShpaghanaavR^itah |
samiipamiva saMkraantaM nidhyaatumupachakrame || 5-18-25

25. (Hanuma) liinaH = blended;patraviTape = in a branch full of leaves; patrapusshpaghanaavR^itaH = covered by groups of leaves and flowers;upachakrame = started; nidhyaatum = to see; tam = that Ravana; samkraantamiva = as though coming; samiipam = near (Him);

Hanuma blended in a branch full of leaves covered by groups of leaves and flowers started to see that Ravana as though coming near Him.

sa tathaapyugratejaaH sannirdhuutastasya tejasaa |
patraguhyaantare sakto hanumaan saMvR^ito.abhavat || 5-18-31

31. tathaa = thus; hanumaan = Hanuma; ugra tejaaH sannapi = (although) of terrible energy; nirdhuutaH = was overshadowed; tasya tejasaa = by Ravana’s brilliance; abhavat = (and) became; patra guhyaantare saktaH = rooted behind a group of leaves; samvR^itaH = and was concealed;

Thus Hanuma although of terrible energy was overshadowed by Ravana’s brilliance and became rooted behind a group of leaves and was concealed.

sa taamasitakeshaantaaM sushroNiiM saMhatastaniim |
didR^ikshurasitaapaaN^gamupaavartata raavaNaH || 5-18-32

32. saH raavanaH = that Ravana; upaavartata = neared; taam = Seetha; asitakeshaantaam = with black hair; sushroNiim = with charming limbs;samhatastaniim = with well knit breasts; asitaapaaN^gaam = with black corners of eyes; didR^ikshuH = wishing to see (Her);

That Ravana neared Seetha with black hair, with charming limbs with well knit breasts, with black corners of eyes, wishing to see Her.

————————————————————————————————————————————————————————

tasminneva tataH kaale raajaputrii tvaninditaa |
ruupayauvanasampannaM bhuuShaNottamabhuuShitam || 5-19-1
tato dR^iShTvaiva vaidehii raavaNam raakshasaadhipam |
praavepata varaarohaa pravaate kadalii yathaa || 5-9-2

1; 2. tataH = Thereafter; tasmin kaale eva = at that time;vaidehii = Seetha; raajaputrii = a princess; aninditaa = without any blame; varaarohaa = of excellent limbs; praavepata = shook; kadalii yathaa = like a plantain tree; pravaate = in wind; dR^ishhTvaiva = on seeing; raavaNam = Ravana;raakshasaadhipam = the king of Rakshasas; ruupa yauvana sampannam = endowed with beauty and youth; bhuushaNotaama bhuushhitam = adorned with excellent ornaments.

Thereafter at that time Seetha a princess without any blame of excellent limbs shook like a plantain tree in wind on seeing Ravana the king of rakshasas endowed with beauty and youth adorned with excellent ornaments.

samiipam raajasimhasya raamasya viditaatmanaH |
saN^kalpahayasamyuktairyaantiimiva manorathaiH || 5-19-7

yaantiimiva = (Seetha) Was as though going;samiipam = near; raamasya = to Rama; raajasimhasya = a lion among kings; viditaatmanaH = with a famous personality; manorathaiH = with desires as chariot; samkalpahayasamyuktaiH = tied with thoughts as horses

Seetha was as though going near to Rama a lion among kings with a famous personality with desires as chariot tied with thoughts as horses.

cheShTamaanaaM tathaaviShTaaM pannagendravadhuumiva |
dhuupyamaanaam graheNeva rohiNiiM dhuumaketunaa || 5-19-9

9. tathaa = And also; pannagendravadhuumiva = (Seetha) was like great she-serpant; cheshhTamaanaam = writhing;aavishhTaam = under the spell of an incantation;rohiNiimiva = like Rohini; dhuupyamaanaam = being fumigated; dhuumaketunaa grahena = by a smoke colored planet called Ketu.

And also Seetha was like a great she-serpant writhing under the spell of an incantation. She was like Rohini being fumigated by a smoke colored planet called Ketu.

padminiimiva vidhvastaaM hatashuuraaM camuumiva |
prabhaamiva tamodhvastaamupakShiiNaamivaapagaam || 5-19-14

14. padminiimiva = (Seetha was) like a lotus; vidhvastaam = destroyed; chamuumiva = like an army; hata shuraam = with killed warriors;prabhaamiva = like light; tamodhvastaam = destroyed by darkness; apaagaamiva = like a river; upakshiiNaam = vanished.

Seetha was like a lotus destroyed, like an army with killed warriors, like light destroyed by darkness, like vanished river.

patishokaaturaaM shuShkaaM nadiiM visraavitaamiva |
parayaa mR^ijayaa hiinaam kR^iShNapakshanishaamiva || 5-19-17

17. patishokaaturaam = Grieved for husband; nadiimiva = (Seetha was) like a river; shushhkaam = dried up; visraavitaam = (with water) caused to flow out; hiinaam = lacking; parayaa mR^ijayaa = best washing; kR^ishhNa paksha nishaamiva = like a new moon night.

Grieved for husband, Seetha was like a river which has dried uo with water caused to flow out lacking best washing, was like a new moon night.

gR^ihiitaamaaLitaaM stambhe yuuthapena vinaakR^itaam |
niHshvasantiiM suduHkhaartaaM gajaraajavadhuumiva || 5-19-19

19. gajaraajavadhuumiva = (Seetha was) Like a she-elephant; gR^ihiitaam = captured; aaLitaam = tied; stambhe = to a pillar; kR^itena = made;yuudhapena vinaa = (to be) without the leader of herd; niHshvasantiim = sighing; suduHkhartaam = very much tormented by grief.

Seetha was like a she-elephant captured and tied to a pillar, made to be without the leader of herd, sighing, very much tormented by grief.

aayaacamaanaam duHkhaartaaM praaJNjaliM devataamiva |
bhaavena raghumukhyasya dashagriivaparaabhavam || 5-19-22

22. devataamiva = (Seetha was) like a celestial being; duHkhaartaam = tormented by grief; bhavena = by thought; praaN^jalim = with joined palms; ayaachamaanaam = desiring; dashagriiva paraabhavam = defeat of Ravana; raghu mukhyasya = (at the hands of) Sri Rama.

Seetha was like a celestial being, tormented by grief and by thought with joined palms, desiring the defeat of Ravana at the hands of Sri Rama

samiikShamaaNaaM rudatiimaninditaaM |
supakShmataamraayatashuklalocanaam |
anuvrataaM raamamatiiva maithiliiM |
pralobhayaamaasa vadhaaya raavaNaH || 5-19-23

23. raavanaH = Ravana; pralobhayaamaasa = (was trying) to allure; vadhaaya = (and threatening) death ( to Seetha) ;samiikshamaaNaam = who was looking at every direction; rudatiim = crying; aninditaam = without blame; supakshmataamraayata shuklalochanaam = with good eye lids and reddish and white eyes;atiiva anuvrataam = with an excessive vow to follow; raamam = Sri Rama;

Ravana was trying to allure and threatening death to Seetha who was looking at every direction, crying, without blame, with good eye lids and reddish and white eyes, with an excessive vow to follow Sri Rama.

——————————————————————————————————————————————————————

maaM dR^iShTvaa naaganaasoru guuhamaanaa stanodaram |
adarshanamivaatmaanaM bhayaannetuM tvamichchasi || 5-20-2

2. naagavaasoru = (You are) With thighs like the trunk of an elephant; maam dR^ishhTvaa = seeing me; guhamaanaa = covering; stanodaram = (your) breasts and belly; tvam = you; ichchhasiiva = desire; netum = obtaining; adarshanam = disappearence; aatmaanam = of self; bhayaat = due to fear.

“You are with thighs like the trunk of an elephant. Seeing me covering your breasts and belly, you desire obtaining disappearance of self due to fear.

evaM caitadakaamaaM tu na tvaaM sprakshyaami maithili |
kaamam kaamaH shariire me yathaakaamaM praartataam || 5-20-6

6. maithili = O Seetha!; etat evam = It is like this; kaamaH = desire; kaamam = very much; yathaa kaamam pravartataam = may behave in whatever way it likes; me = in my; shariire = body; tu = but; na spR^ikshyaami = I will not touch; tvaam = you; akaamaam = without lust.

“O Seetha! It is like this. desire very much may behave in whatever way it likes in my body. But I will not touch you without lust.”

vichitraaNi cha maalyaani chandanaanyagaruuNi cha |
vividhaani cha vaasaaMsi dvyaanyaabharaNaani cha || 5-20-9
mahaarhaNi cha paanaani shayanaanyaasanaani cha |
giitam nR^ittaM cha vaadyaM cha labha maM praapya maithili || 5-20-10

9; 10. maithilii = O Seetha!; praapya = getting; maam = me; labha = gain; vichitraaNi maalyaani = wonderful garlands; chandanaani = sandals;agaruuNi = Agallochums; vividhaani vaasaaMsi cha = a variety of cloths; divyaani aabharaNaani cha = and best ornaments; mahaarhaaNi paanaani = the best drinks; shayanaani = beds; aasanaani cha = and seats; giitam = song; nR^ittam cha = and dance; vaadyam cha = and musical instrument.

“O Seetha! After getting me gain wonderful garlands, sandals, Agallochums, a variety of cloths and best ornaments, the best drinks, beds and seats, song and dance and musical instrument.”

tvaaM kR^itvoparato manye ruupakartaa sa vishvasR^ik |
na hi ruupopamaa tvanyaa tavaasti shubhadarshane || 5-20-13

13. shubha darshane = O one with auspicious appearance!; ruupa kartaa = the creator of form; saH = that; visvasR^ik = creator of the world; Lord Brahma; kR^itvaa = made; tvaam = you; uparataH = and stopped; manye = I think so; anyaa = Another; naasti hi = is indeed not; tava ruupopamaa = equal to your appearance.

“O one with auspicious appearance! The creator of form, that creator of the world, Lord Brahma has made you and stopped – I think thus. There is not another who is equal to your appearance.”

neha pashyaami loke.anyam yo me pratibalo bhavet || 5-20-19
pashya me sumahadviiryamapratidvandvamaahave |

19. iha loke = in this world; na pashyaami = I do not see; anyam = another one; yaH = who; pratibalaH = is equally matched (to me); pashya = see; me = my; sumahat = very great; viiryam = power.

“In this world I do not see another one who is equally matched to me. See my very great power.”

yathechchham cha prayachchha tvaM pR^ithiviim vaa dhanaani cha |
lalasva mayi visrabdhaa dhR^iShTamaajJNaapayasva cha || 5-20-24

24. tvam = you; prayaccha = donate; priR^thiviim = land; dhanaani cha = and wealth; yathecchham = according to wish; visrabhdaa = with confidence; lalasva = behave freely; mayi = in my matter; dhR^ishhtam = fearlessly; aajJNaapayasva cha = order also.

“You donate land and wealth according to your wish. With confidence behave freely in my matter. Fearlessly order also

kiM kariShyasi raameNa subhage chiiravaasasaa |
nikShiptavijayo raamo gatashriirvanagocharaH || 5-20-26
vratii sthaNDilashaayii cha shaN^ke jiivati vaa na vaa |

26. subhage = O beautiful one!;kim = what; karishhyasi = can you do; raameNa = with Rama; chiira vasasaa = clad in tatters; nikshipta vijayaH = with lost hope of victory; gatashrii = with gone fortune; vana gocharaH = roaming in forests; vratii = observing austerities; sthaNDilashayii cha = and also sleeping on floor; shaN^ke = I doubt; raamaH = (if) Rama; jiivati = (is) alive or; na vaa = not.

“O beautiful one! What can you do with Rama clad in tatters, with lost hope of victory, with gone fortune. Roaming in forests, observing austerities and also sleeping on floor, I doubt if Rama is alive or not.”

na chaapi mama hastaattvaaM praaptumarhati raaghavaH || 5-20-28
hiraNyakashipuH kiirtimindrahastagataamiva |

28. kiirtimiva = like keerthi; hiraNyakashipuH = (got by) Hiranyakasipu; indrahastagataam = from Indra’s hand; raaghavaH = Rama; na chaapi arhati = is not suited; praaptum = to get; tvaam = you; mama hastaat = from my hand.

“Like Keerthi got by Hiranyakasipu from Indra’s hand, Rama is not suited to get you from my hands.”

mama hyasitakeshaante trailokyapravaraaH striyaH || 5-20-32
taastvaaM parichariShyanti shriyamapsaraso yathaa |

32. asitakeshhante = O one with black hair! mama = my; taaH = those; striyaH = women; apsarasaH = apsarasas; trailokyapravaraaH = best among the three worlds; paricharishhyanti = will serve; tvaam = you; shriyam yathaa = like the goddess of wealth.

“O one with black hair! My those women and apsarasas who are the best among the three worlds will serve you like the goddess of wealth.”

kanakavimalahaarabhuuShitaaN^gii |
vihara mayaa saha bhiiru kaananaani || 5-20-36

36. bhiiru = O timid one!; kanakavimalahaarabhuushhinaaN^gii = with body decorated by gold colored; pure garlands; vihaara = roam; mayaa saha= with me; kaananaani = in forests; samudratiirajaani = born at sea shore;kusumita taru jaala saMtataani = filled with groups of flowered trees;bhramara yutaani = with humble bees

“O timid one! With body decorated with gold colored, pure garlands, roam with me in forests born at sea shore filled with groups of flowered trees and with humble bees.”

——————————————————————————————————————————————————————–

ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்

Leave a Reply


Discover more from Thiruvonum's Weblog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading