Sri Baagavatham Slohas..Canta 4-Chapter three-Talks Between Lord Siva and Sati..

TEXT 1
TEXT
maitreya uvaca
sada vidvisator evam
kalo vai dhriyamanayoh
jamatuh svasurasyapi
sumahan aticakrame
SYNONYMS
maitreyah uvaca–Maitreya said; sada–constantly; vidvisatoh–the
tension; evam–in this manner; kalah–time; vai–certainly;
dhriyamanayoh–continued to bear; jamatuh–of the son-in-law; svasurasya-
-of the father-in-law; api–even; su-mahan–a very great; aticakrame–
passed.
TRANSLATION
Maitreya continued: In this manner the tension between the father-inlaw
and son-in-law, Daksa and Lord Siva, continued for a considerably
long period.TEXT 2
TEXT
yadabhisikto daksas tu
brahmana paramesthina
prajapatinam sarvesam
adhipatye smayo ‘bhavat
SYNONYMS
yada–when; abhisiktah–appointed; daksah–Daksa; tu–but; brahmana–
by Brahma; paramesthina–the supreme teacher; prajapatinam–of the
Prajapatis; sarvesam–of all; adhipatye–as the chief; smayah–puffed up;
abhavat–he became.
TRANSLATION
When Lord Brahma appointed Daksa the chief of all the Prajapatis, the
progenitors of population, Daksa became very much puffed up.TEXT 3
TEXT
istva sa vajapeyena
brahmisthan abhibhuya ca
brhaspati-savam nama
samarebhe kratuttamam
SYNONYMS
istva–after performing; sah–he (Daksa); vajapeyena–with a vajapeya
sacrifice; brahmisthan–Siva and his followers; abhibhuya–neglecting;
ca–and; brhaspati-savam–the brhaspati-sava; nama–called; samarebhe–
began; kratu-uttamam–the best of sacrifices.
TRANSLATION
Daksa began a sacrifice named vajapeya, and he became excessively
confident of his support by Lord Brahma, He then performed another great
sacrifice, named brhaspati-sava.TEXT 4
TEXT
tasmin brahmarsayah sarve
devarsi-pitr-devatah
asan krta-svastyayanas
tat-patnyas ca sa-bhartrkah
SYNONYMS
tasmin–in that (sacrifice); brahma-rsayah–the brahmarsis; sarve–
all; devarsi–the devarsis; pitr–ancestors; devatah–demigods; asan–
were; krta-svasti-ayanah–were very nicely decorated with ornaments; tatpatnyah–
their wives; ca–and; sa-bhartrkah–along with their husbands.
TRANSLATION
While the sacrifice was being performed, many brahmarsis, great sages,
ancestral demigods and other demigods, their wives all very nicely
decorated with ornaments, attended from different parts of the universe.TEXTS 5-7
TEXT
tad upasrutya nabhasi
khe-caranam prajalpatam
sati daksayani devi
pitr-yajna-mahotsavam
vrajantih sarvato digbhya
upadeva-vara-striyah
vimana-yanah sa-prestha
niska-kanthih suvasasah
drstva sva-nilayabhyase
lolaksir mrsta-kundalah
patim bhuta-patim devam
autsukyad abhyabhasata
SYNONYMS
tat–then; upasrutya–hearing; nabhasi–in the sky; khe-caranam–of
those who were flying in the air (the Gandharvas); prajalpatam–the
conversation; sati–Sati; daksayani–the daughter of Daksa; devi–the
wife of Siva; pitr-yajna-maha-utsavam–the great festival of sacrifice
performed by her father; vrajantih–were going; sarvatah–from all;
digbhyah–directions; upadeva-vara-striyah–the beautiful wives of the
demigods; vimana-yanah–flying in their airplanes; sa-presthah–along
with their husbands; niska-kanthih–having nice necklaces with lockets;
su-vasasah–dressed in fine clothing; drstva–seeing; sva-nilaya-abhyase-
-near her residence; lola-aksih–having beautiful glittering eyes; mrstakundalah–
nice earrings; patim–her husband; bhuta-patim–the master of
the bhutas; devam–the demigod; autsukyat–from great anxiety;
abhyabhasata–she spoke.
TRANSLATION
The chaste lady Sati, the daughter of Daksa, heard the heavenly
denizens flying in the sky conversing about the great sacrifice being
performed by her father. When she saw that from all directions the
beautiful wives of the heavenly denizens, their eyes very beautifully
glittering, were near her residence and were going to the sacrifice
dressed in fine clothing and ornamented with earrings and necklaces with
lockets, she approached her husband, the master of the bhutas, in great
anxiety, and spoke as follows.TEXT 8
TEXT
saty uvaca
prajapates te svasurasya sampratam
niryapito yajna-mahotsavah kila
vayam ca tatrabhisarama vama te
yady arthitami vibudha vrajanti hi
SYNONYMS
sati uvaca–Sati said; prajapateh–of Daksa; te–your; svasurasya–of
your father-in-law; sampratam–nowadays; niryapitah–has been started;
yajna-maha-utsavah–a great sacrifice; kila–certainly; vayam–we; ca–
and; tatra–there; abhisarama–may go; vama–O my dear Lord Siva; te–
your; yadi–if; arthita–desire; ami–these; vibudhah–demigods;
vrajanti–are going; hi–because.
TRANSLATION
Sati said: My dear Lord Siva, your father-in-law is now executing
great sacrifices, and all the demigods, having been invited by him, are
going there. If you desire, we may also go.TEXT 9
TEXT
tasmin bhaginyo mama bhartrbhih svakair
dhruvam gamisyanti suhrd-didrksavah
aham ca tasmin bhavatabhikamaye
sahopanitam paribarham arhitum
SYNONYMS
tasmin–in that sacrifice; bhaginyah–sisters; mama–my; bhartrbhih–
with their husbands; svakaih–their own; dhruvam–surely; gamisyanti–
will go; suhrt-didrksavah–desiring to meet the relatives; aham–I; ca–
and; tasmin–in that assembly; bhavata–with you (Lord Siva); abhikamaye-
-I desire; saha–with; upanitam–given; paribarham–ornaments of
decoration; arhitum–to accept.
TRANSLATION
I think that all my sisters must have gone to this great sacrificial
ceremony with their husbands just to see their relatives. I also desire
to decorate myself with the ornaments given to me by my father and go
there with you to participate in that assemble.TEXT 10
TEXT
tatra svasrr me nanu bhartr-sammita
matr-svasrh klinna-dhiyam ca mataram
draksye cirotkantha-mana maharsibhir
unniyamanam ca mrdadhvara-dhvajam
SYNONYMS
tatra–there; svasrh–own sisters; me–my; nanu–surely; bhartrsammitah–
along with their husbands; matr-svasrh–the sisters of my
mother; klinna-dhiyam–affectionate; ca–and; mataram–mother; draksye–I
shall see; cira-utkantha-manah–being very anxious for a long time; maharsibhih–
by great sages; unniyamanam–being raised; ca–and; mrda–O
Siva; adhvara–sacrifice; dhvajam–flags.
TRANSLATION
My sisters, my mother’s sisters and their husbands, and other
affectionate relatives must be assembled there, so if I go I shall be
able to see them, and I shall be able to see the flapping flags and the
performance of the sacrifice by the great sages. For these reasons, my
dear husband, I am very much anxious to go.TEXT 11
TEXT
tvayy etad ascaryam ajatma-mayaya
vinirmitam bhati guna-trayatmakam
tathapy aham yosid atattva-vic ca te
dina didrkse bhava me bhava-ksitim
SYNONYMS
tvayi–in you; etat–this; ascaryam–wonderful; aja–O Lord Siva;
atma-mayaya–by the external energy of the Supreme Lord; vinirmitam–
created; bhati–appears; guna-traya-atmakam–being an interaction of the
three modes of material nature; tatha api–even so; aham–I; yosit–
woman; atattva-vit–not conversant with the truth; ca–and; te–your;
dina–poor; didrkse–I wish to see; bhava–O Lord Siva; me–my; bhavaksitim–
place of birth.
TRANSLATION
This manifested cosmos is a wonderful creation of the interaction of
the three material modes, or the external energy of the Supreme Lord.
This truth is fully known to you. Yet I am but a poor woman, and, as you
know, I am not conversant with the truth. Therefore I wish to see my
birthplace once more.TEXT 12
TEXT
pasya prayantir abhavanya-yosito
‘py alankrtah kanta-sakha varuthasah
yasam vrajadbhih siti-kantha manditam
nabho vimanaih kala-hamsa-pandubhih
SYNONYMS
pasya–just see; prayantih–going; abhava–O never-born; anya-yositah-
-other women; api–certainly; alankrtah–ornamented; kanta-sakhah–with
their husbands and friends; varuthasah–in large numbers; yasam–of them;
vrajadbhih–flying; siti-kantha–O blue-throated one; manditam–
decorated; nabhah–the sky; vimanaih–with airplanes; kala-hamsa–swans;
pandubhih–white.
TRANSLATION
O never-born, O blue-throated one, not only my relatives but also
other women, dressed in nice clothes and decorated with ornaments, are
going there with their husbands and friends. Just see how their flocks of
white airplanes have made the entire sky very beautiful.TEXT 13
TEXT
katham sutayah pitr-geha-kautukam
nisamya dehah sura-varya nengate
anahuta apy abhiyanti sauhrdam
bhartur guror deha-krtas ca ketanam
SYNONYMS
katham–how; sutayah–of a daughter; pitr-geha-kautukam–the festival
in the house of her father; nisamya–hearing; dehah–the body; suravarya–
O best of the demigods; na–not; ingate–disturbed; anahutah–
without being called; api–even; abhiyanti–goes; sauhrdam–a friend;
bhartuh–of the husband; guroh–of the spiritual master; deha-krtah–of
the father; ca–and; ketanam–the house.
TRANSLATION
O best of the demigods, how can the body of a daughter remain
undisturbed when she hears that some festive event is taking place in her
father’s house? Even though you may be considering that I have not been
invited, there is no harm if one goes to the house of one’s friend,
husband, spiritual master or father without invitation.
TEXT 14
TEXT
tan me prasidedam amartya vanchitam
kartum bhavan karuniko batarhati
tvayatmano ‘rdhe ‘ham adabhra-caksusa
nirupita manugrhana yacitah
SYNONYMS
tat–therefore; me–unto me; prasida–please be kind; idam–this;
amartya–O immortal lord; vanchitam–desire; kartum–to do; bhavan–Your
Honor; karunikah–kind; bata–O lord; arhati–is able; tvaya–by you;
atmanah–of your own body; ardhe–in the half; aham–I; adabhra-caksusa–
having all knowledge; nirupita–am situated; ma–to me; anugrhana–please
show kindness; yacitah–requested.
TRANSLATION
O immortal Siva, please be kind towards me and fulfill my desire. You
have accepted me as half of your body; therefore please show kindness
towards me and accept my request.
TEXT 15
TEXT
rsir uvaca
evam giritrah priyayabhibhasitah
pratyabhyadhatta prahasan suhrt-priyah
samsmarito marma-bhidah kuvag-isun
yan aha ko visva-srjam samaksatah
SYNONYMS
rsih uvaca–the great sage Maitreya said; evam–thus; giritrah–Lord
Siva; priyaya–by his dear wife; abhibhasitah–being spoken to;
pratyabhyadhatta–replied; prahasan–while smiling; suhrt-priyah–dear to
the relatives; samsmaritah–remembering; marma-bhidah–heart piercing;
kuvak-isun–malicious words; yan–which (words); aha–said; kah–who
(Daksa); visva-srjam–of the creators of the universal manifestation;
samaksatah–in the presence.
TRANSLATION
The great sage Maitreya said: Lord Siva, the deliverer of the hill
Kailasa, having thus been addressed by his dear wife, replied smilingly,
although at the same time he remembered the malicious, heart-piercing
speeches delivered by Daksa before the guardians of the universal
affairs.TEXT 16
TEXT
sri-bhagavan uvaca
tvayoditam sobhanam eva sobhane
anahuta apy abhiyanti bandhusu
te yady anutpadita-dosa-drstayo
baliyasanatmya-madena manyuna
SYNONYMS
sri-bhagavan uvaca–the great lord replied; tvaya–by you; uditam–
said; sobhanam–is true; eva–certainly; sobhane–my dear beautiful wife;
anahutah–without being invited; api–even; abhiyanti–go; bandhusu–
among friends; te–those (friends); yadi–if; anutpadita-dosa-drstayah–
not finding fault; baliyasa–more important; anatmya-madena–by pride
caused by identification with the body; manyuna–by anger.
TRANSLATION
The great lord replied: My dear beautiful wife, you have said that one
may go to a friend’s house without being invited, and this is true,
provided such a friend does not find fault with the guest because of
bodily identification and thereby become angry towards him.TEXT 17
TEXT
vidya-tapo-vitta-vapur-vayah-kulaih
satam gunaih sadbhir asattametaraih
smrtau hatayam bhrta-mana-durdrsah
stabdha na pasyanti hi dhama bhuyasam
SYNONYMS
vidya–education; tapah–austerity; vitta–wealth; vapuh–beauty of
body, etc.; vayah–youth; kulaih–with heritage; satam–of the pious;
gunaih–by such qualities; sadbhih–six; asattama-itaraih–having the
opposite result to those who are not great souls; smrtau–good sense;
hatayam–being lost; bhrta-mana-durdrsah–blind due to pride; stabdhah–
being proud; na–not; pasyanti–see; hi–for; dhama–the glories;
bhuyasam–of the great souls.
TRANSLATION
Although the six qualities education, austerity, wealth, beauty, youth
and heritage are for the highly elevated, one who is proud of possessing
them becomes blind, and thus he loses his good sense and cannot
appreciate the glories of great personalities.TEXT 17
TEXT
vidya-tapo-vitta-vapur-vayah-kulaih
satam gunaih sadbhir asattametaraih
smrtau hatayam bhrta-mana-durdrsah
stabdha na pasyanti hi dhama bhuyasam
SYNONYMS
vidya–education; tapah–austerity; vitta–wealth; vapuh–beauty of
body, etc.; vayah–youth; kulaih–with heritage; satam–of the pious;
gunaih–by such qualities; sadbhih–six; asattama-itaraih–having the
opposite result to those who are not great souls; smrtau–good sense;
hatayam–being lost; bhrta-mana-durdrsah–blind due to pride; stabdhah–
being proud; na–not; pasyanti–see; hi–for; dhama–the glories;
bhuyasam–of the great souls.
TRANSLATION
Although the six qualities education, austerity, wealth, beauty, youth
and heritage are for the highly elevated, one who is proud of possessing
them becomes blind, and thus he loses his good sense and cannot
appreciate the glories of great personalities.TEXT 19
TEXT
tatharibhir na vyathate silimukhaih
sete ‘rditango hrdayena duyata
svanam yatha vakra-dhiyam duruktibhir
diva-nisam tapyati marma-taditah
SYNONYMS
tatha–so; aribhih–enemy; na–not; vyathate–is hurt; silimukhaih–by
the arrows; sete–rests; ardita–aggrieved; angah–a part; hrdayena–by
the heart; duyata–grieving; svanam–of relatives; yatha–as; vakradhiyam–
deceitful; duruktibhih–by harsh words; diva-nisam–day and
night; tapyati–suffers; marma-taditah–one whose feelings are hurt.
TRANSLATION
Lord Siva continued: If one is hurt by the arrows of an enemy, one is
not as aggrieved as when cut by the unkind words of a relative, for such
grief continues to rend one’s heart day and night.TEXT 20
TEXT
vyaktam tvam utkrsta-gateh prajapateh
priyatmajanam asi subhru me mata
tathapi manam na pituh prapatsyase
mad-asrayat kah paritapyate yatah
SYNONYMS
vyaktam–it is clear; tvam–you; utkrsta-gateh–having the best
behavior; prajapateh–of Prajapati Daksa; priya–the pet; atmajanam–of
the daughters; asi–you are; subhru–O you with the beautiful eyebrows;
me–my; mata–considered; tatha api–yet; manam–honor; na–not; pituh–
from your father; prapatsyase–you will meet with; mat-asrayat–from
connection with me; kah–Daksa; paritapyate–is feeling pain; yatah–from
whom.
TRANSLATION
My dear white-complexioned wife, it is clear that of the many
daughters of Daksa you are the pet, yet you will not be honored at his
house because of your being my wife. Rather, you will be sorry that you
are connected with me.TEXT 21
TEXT
papacyamanena hrdaturendriyah
samrddhibhih purusa-buddhi-saksinam
akalpa esam adhirodhum anjasa
param padam dvesti yathasura harim
SYNONYMS
papacyamanena–burning; hrda–with a heart; atura-indriyah–who is
distressed; samrddhibhih–by the pious reputation, etc.; purusa-buddhisaksinam–
of those who are always absorbed in thought of the Supreme
Lord; akalpah–being unable; esam–of those persons; adhirodhum–to rise;
anjasa–quickly; param–merely; padam–to the standard; dvesti–envy;
yatha–as much as; asurah–the demons; harim–the Supreme Personality of
Godhead.
TRANSLATION
One who is conducted by false ego and thus always distressed, both
mentally and sensually, cannot tolerate the opulence of self-realized
persons. Being unable to rise to the standard of self-realization, he
envies such persons as much as demons envy the Supreme Personality of
Godhead.TEXT 22
TEXT
pratyudgama-prasrayanabhivadanam
vidhiyate sadhu mithah sumadhyame
prajnaih parasmai purusaya cetasa
guha-sayayaiva na deha-manine
SYNONYMS
pratyudgama–standing up from one’s seat; prasrayana–welcoming;
abhivadanam–obeisances; vidhiyate–are intended; sadhu–proper; mithah–
mutually; su-madhyame–my dear young wife; prajnaih–by the wise;
parasmai–unto the Supreme; purusaya–unto the Supersoul; cetasa–with
the intelligence; guha-sayaya–sitting within the body; eva–certainly;
na–not; deha-manine–to the person identifying with the body.
TRANSLATION
My dear young wife, certainly friends and relatives offer mutual
greetings by standing up, welcoming one another and offering obeisances.
But those who are elevated to the transcendental platform, being
intelligent, offer such respects to the Supersoul, who is sitting within
the body, not to the person who identifies with the body.TEXT 23
TEXT
sattvam visuddham vasudeva-sabditam
yad iyate tatra puman apavrtah
sattve ca tasmin bhagavan vasudevo
hy adhoksajo me namasa vidhiyate
SYNONYMS
sattvam–consciousness; visuddham–pure; vasudeva–Vasudeva; sabditam-
-known as; yat–because; iyate–is revealed; tatra–there; puman–the
Supreme Person; apavrtah–without any covering; sattve–in consciousness;
ca–and; tasmin–in that; bhagavan–the Supreme Personality of Godhead;
vasudevah–Vasudeva; hi–because; adhoksajah–transcendental; me–by me;
namasa–with obeisances; vidhiyate–worshiped.
TRANSLATION
I am always engaged in offering obeisances to Lord Vasudeva in pure
Krsna consciousness. Krsna consciousness is always pure consciousness, in
which the Supreme Personality of Godhead, known as Vasudeva, is revealed
without any covering.TEXT 24
TEXT
tat te niriksyo na pitapi deha-krd
dakso mama dvit tad-anuvratas ca ye
yo visvasrg-yajna-gatam varoru mam
anagasam durvacasakarot tirah
SYNONYMS
tat–therefore; te–your; niriksyah–to be seen; na–not; pita–your
father; api–although; deha-krt–the giver of your body; daksah–Daksa;
mama–my; dvit–envious; tat-anuvratah–his (Daksa’s) followers; ca–
also; ye–who; yah–who (Daksa); visva-srk–of the Visvasrks; yajnagatam–
being present at the sacrifice; vara-uru–O Sati; mam–me;
anagasam–being innocent; durvacasa–with cruel words; akarot tirah–has
insulted.
TRANSLATION
Therefore you should not see your father, although he is the giver of
your body, because he and his followers are envious of me. Because of his
envy, O most worshipful one, he has insulted me with cruel words although
I am innocent.TEXT 25
TEXT
yadi vrajisyasy atihaya mad-vaco
bhadram bhavatya na tato bhavisyati
sambhavitasya sva-janat parabhavo
yada sa sadyo maranaya kalpate
SYNONYMS
yadi–if; vrajisyasi–you will go; atihaya–neglecting; mat-vacah–my
words; bhadram–good; bhavatyah–your; na–not; tatah–then; bhavisyati–
will become; sambhavitasya–most respectable; svajanat–by your own
relative; parabhavah–are insulted; yada–when; sah–that insult; sadyah-
-immediately; maranaya–to death; kalpate–is equal.
TRANSLATION
If in spite of this instruction you decide to go, neglecting my words,
the future will not be good for you. You are most respectable, and when
you are insulted by your relative, this insult will immediately be equal
to death..

Leave a Reply


Discover more from Thiruvonum's Weblog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading