kim nu ruT kaaraNam subhru prakR^ityaa mR^idu maanasaH |
sa roSha iva saMpraapto yena ayam raaghavaanujaH || 4-33-32
32. su bhru = oh, suavely, eye-browed, Tara; prakR^ityaa mR^idu maanasaH = by nature, mellow, hearted; ayam raaghava anujaH = he, Raghava’s, brother – Lakshmana; yena = by what; sa roSa iva = with, disdain, as if; sampraaptaH = turned up; ruT kaaraNam kim nu = to grudge, reason, what is, really.
“This brother of Raghava is mellow-hearted by his nature, oh, suavely eye-browed Tara, but he turned up as if with some disdain, really what must be the reason for a grudge! [4-33-32]
athavaa svayam eva enam draShTum ar.hhasi bhaaminii |
vacanaiH svaa.ntva yuktaiH ca prasaadayitum arhasi || 4-33-35
35. athavaa = otherwise; bhaaminii = oh, lady; enam = him; svayam eva draSTum arhasi = in person, alone, to see, apt of you; svaantva yuktaiH vacanaiH ca = mitigatory, blent with, with words; prasaadayitum arhasi = to appease him, apt of you.
“Otherwise, oh, lady, you alone are apt to see him in person, and it will be apt of you to appease him with words blent with mitigation. [4-33-35]
sa taam samiikshya eva hari iisha patniim
tasthau udaasiinatayaa mahaatmaa |
avaa~Nmukho aabhuut manujendra putraH
strii sannikarShaat vinivR^itta kopam || 4-33-39
39. mahaatmaa = great-souled one; saH = he; manuja indra putraH = humans, king’s, son [prince]; hari iisha patniim = monkeys’, king’s, wife;taam samiikshya eva = her, on observing, thus; udaasiinatayaa = unemotionally; tasthau = stood back; strii sannikarSaat = owing to female’s, nearness – because of the presence of females; vinivR^itta [vi ni vR^itta = verily, back, coiled] backed down on; kopam = anger; avaa~N mukhaH aabhuut = down, faced, he became.
On observing the wife of the king of monkeys, the great-souled son of the king of humans stood aside unemotionally, and because of the presence of females he backed down on his anger with his face cast down. [4-33-39]
tat evam prastute kaarye kaaryam asmaabhiH uttaram |
yat kaaryam kaarya tattvaj~ne tvam udaahartum arhasi || 4-33-49
49. kaarya tattva j~ne = oh, task, brunt of, knower of; tat = therefore; prastute kaarye = present, task; evam = this way – it is unfinished;asmaabhiH = by us; yat uttaram kaaryam = what, subsequent, task; kaaryam = is to be undertaken; tvam udaahartum arhasi = you, to exemplify, apt of you.
“Therefore, when our present task is standstill in this way due to the bouts of your husband, oh, the knower of the brunt of tasks, what is it we can undertake hereafter…you yourself may aptly give an example…” Thus, Lakshmana spoke curtly to Tara. [4-33-49]
tat aagacchha mahaabaaho caaritram rakshitam tvayaa |
acchhalam mitra bhaavena sataam daraa avalokanam || 4-33-61
61. mahaa baahuH = oh, dextrous one; tat = hence; aagacCha = oh, come on; tvayaa caaritram rakshitam = by you, tradition, is upheld; sataam = for good-willers; mitra bhaavena = with friendly, intent; daraa avalokanam = [friend’s] wives, peering at; a cChalam not, deceitful – not, impolite.
“Hence oh, dextrous one, get inside the palace-chambers for you have been standing here at the door coyly unwilling to behold womenfolk inside, and enough is this upholding of tradition by you. Oh, come on, peering at the wives of friends with a friendly intent is not at all impolite for good-willers.” Thus Tara affectionately invited Lakshmana inside the palace-chambers. [4-33-61]
a tvam graamyeShu bhogeShu sakto mithyaa pratishravaH |
na tvaam raamo vijaaniite sarpam maNDuuka raaviNam || 4-34-15
15. mithyaa pratishravaH = one who made – illusive, promise; saH tvam = such as you are; graamyeSu bhogeSu saktaH = in churlish, pleasures, conjugated – basking in; raamaH = Rama; tvaam = you; maNDuuka raaviNam sarpam = with frog’s, sounding – croaking, as a serpent; na vijaaniite = not, realized.
“An illusive promisor basking in churlish pleasures, such as you are, Rama has not realised that you are a serpent with the croaking of a frog. [4-34-15]
ghR^itaacyaam kila sa.nsakto dasha var.hShaaNi lakShmaNa |
aho amanyata dharmaatmaa vishvaamitro mahaamuniH || 4-35-7
7. lakSmaNa = oh, Lakshmana; dharmaatmaa mahaa muniH vishvaamitraH = virtue-souled, great-sage, Vishvamitra; dasha varSaaNi = for ten, years; ghR^itaacyaam sansaktaH = with Ghritaachi, clinging together; ahaH amanyata kila = as one day, he regarded as, forsooth.
“Oh, Lakshmana, that great-sage Vishvamitra clinging together with Ghritaachi, an angelic apsara, for a period of ten years, forsooth that virtue-souled sage regarded that period as one day. [4-35-7]
rumaam maam ca a.ngadam raajyam dhana dhaanya pashuuni ca |
raama priyaartham sugriivaH tyajet iti matir mama || 4-35-13
13. sugriivaH = Sugreeva; raama priya artham = Rama’s, pleasure, for purpose of – in honour of, if need be; rumaam = Ruma; maam ca = me, even; angadam raajyam = Angada, kingdom; dhana dhaanya pashuuni [vauuni] ca = riches, cereals, livestock [jewels,] also; tyajet = disowns; iti mama matiH = thus, my, inference.
“In the honour of Rama, Sugreeva will disown his wife Ruma, even me, even Angada, why us, he will disown whole kingdom with its riches, food grains, livestock and whatnot, as I can infer. [4-35-13]
evam aakhyaatavaan vaalii sa hi abhij~no hariishvaraH |
aagamaH tu na me vyaktaH shravaat tasya braviimi aham || 4-35-18
18. vaalii evam aakhyaatavaan = Vali, in this way, he was saying; saH hariishvaraH = he, the king of monkeys – Vali; abhij~naH hi = aware, isn’t it; aagamaH = arrival – of these many demons under the aegis of Ravana; tu = but; me na vyaktaH = to me, not, clear; tasya = his – Vali’s telling;shravaat = on hearing; aham braviimi = I am, telling.
“This way Vali was saying and that king of monkeys is well-informed in these aspects, isn’t it! But how Ravana mustered up these many troops is unclear to me, and I am saying what I heard from Vali. [4-35-18]
tvat sahaaya nimittam hi preShitaa haripu.ngavaaH |
aanetum vaanaraan yuddhe subahuun haripu.ngavaan || 4-35-19
19. tvat [tat] = for you, [or, for that reason]; yuddhe = in war; sahaaya nimittam = assistance, for the purpose of; hari pungavaan = monkey, the best ones; su bahuun = very, many; vaanaraan aanetum = monkeys, to muster up; hari pungavaaH = monkey, the best ones; preSitaa = are hastened.
“Intending that assistance to you in war, best monkeys are hastened in all directions, to muster up very many best of the best monkeys. [4-35-19]
R^ikSha koTi sahasraaNi golaa.nguula shataani ca |
adya tvaam upayaasyanti jahi kopam arindama
koTyo anekaaH tu kaakutstha kapiinaam diipta tejasaam || 4-35-22
22. arindama = oh, enemy-repressor; kaakutstha = oh, Kakutstha; adya = today; R^ikSa koTi sahasraaNi = bears, two million, thousands [millions and millions]; golaanguula shataani ca = baboons, hundreds [in hundredfolds,] also; diipta tejasaam = firebrand-like, by their own flare; kapiinaam = of monkeys; an ekaaH = not, one – innumerable; koTyaH tu = millions, but in; tvaam upa yaasyanti = to your, fore, they arrive; kopam jahi = anger, rebut.
“Only today millions and millions of bears and hundredfold millions of baboons, and innumerable monkeys who by their own flare are like firebrands will arrive in your fore, oh, Lakshmana, thereby, oh, the enemy-repressor, therefore rebut your rage. [4-35-22]
tasmin pratigR^ihiite tu vaakye hari gaNa iishvaraH |
lakShmaNaat sumahat traasam vastram klinnam iva atyajat || 4-36-2
2. tasmin pratigR^ihiite tu vaakye = that [word,] on conceding, but, [by Lakshmana]; hari gaNa iishvaraH = monkey, troops, king; lakSmaNaat su mahat traasam = of Lakshmana, highly, intense, scare; klinnam vastram iva = cloth, dampened, as with; atyajat got rid of.
And when Lakshmana conceded to that argument of Tara, Sugreeva, the king of monkey-troops, got rid of his highly intense scare of Lakshmana, like the riddance of a dampened cloth. [4-36-2]
yadi kiMcit atikraantam vishvaasaat praNayena vaa |
preShyasya kShamitavyam me na kashcin na aparaadhyati || 4-36-11
11. vishvaasaat = either by faithfulness; praNayena vaa = in friendliness, or; kimcit ati kraantam yadi = a little, over, stepped, if; preSyasya = one who moves under another’s will [messenger, attendant]; me = mine [that fault, if any]; kSamitavyam = it is to be pardoned; kashcit na aparaadhyati na [kascit na aparaadhyati iti na] = someone, not, causes offence [offender, thus, not there; none is unoffending.]
“If I have overstepped either in faith or friendliness, in the least, that may be pardoned for I am an attendant of yours. By the way, none is unoffending. [4-36-11]
kim tu shiighram ito viira niSh.hkraama tvam mayaa saha |
saantvayasva vayasyam ca bhaaryaa haraNa duHkhitam || 4-36-19
19. kim tu = however, but; viira = oh, brave one; tvam mayaa saha = you, me, along with; itaH shiighram niSkraama = from here, quickly, start;bhaaryaa haraNa duHkhitam = by wife’s, despoil, anguishing; vayasyam saantvayasva ca = your friend, embolden, also.
“However, you quickly start from here along with me, oh, brave one, and embolden your friend who is anguishing in the despoilment of his wife. [4-36-19]
yat ca shoka abhibhuutasya shrutvaa raamasya bhaaShitam |
mayaa tvam paruShaaNi uktaH tat kshamasva sakhe mama || 4-36-20
20. sakhe = oh, friend; shoka abhibhuutasya raamasya = by anguish, downhearted, of Rama; bhaaSitam shrutvaa = that which spoken, on hearing;mayaa = by me; tvam = you are [spoken to harshly]; paruSaaNi uktaH = bitter-words, you are spoken to by me; [ iti yat = that which topic is there]; tat= that topic; kshamasva = that may be pardoned.
“Oh, friend, on hearing that which querulously spoken by Rama, who is downhearted in his anguish, I too reflexively spoke bitter-words to you, and thus whatever I spoke that may be pardoned. [4-36-20]
hobhiH dashabhiH ye ca na aagacchhanti mama aaj~nayaa |
hantavyaaH te duraatmaano raaja shaasana duuShakaaH || 4-37-12
12. ye = such of those vanara-s; mama aaj~nayaa = by my, command; dashabhiH ahobhiH = by ten, days; na aagacChanti = not, going to come;raaja shaasana duuSakaaH = king’s, decree, abusers; te duraatmaanaH = those, miscreants, are eliminable.
“And such of those vanara-s that do not arrive within ten days by my command, those miscreants are eliminable as the abusers of king’s decree. [4-37-12]
te gatij~naa gatim gatvaa pR^ithivyaam sarva vaanaraaH |
aanaya.ntu hariin sarvaan tvaritaaH shaasanaan mama || 4-37-15
15. gati j~naa = route-knowers; te sarva vaanaraaH = such of those, all, vanara-s; tvaritaaH = becoming expeditious; gatim gatvaa = on quick [routes,] on going; pR^ithivyaam sarvaan hariin = on earth, all, Vanara-s; mama shaasanaat = by my, command; aanayantu = lead them in.
“Let those vanara-s who know the routes to the dwelling places of other monkeys expeditiously proceed on quick-routes, and gather all of the monkeys available on earth at my command.” Sugreeva ordered Hanuma that way. [4-37-15]
tataH te a.njana saMkaashaa gireH tasmaat mahaajavaaH |
tisraH koTyaH plava.ngaanaam niryayur yatra raaghavaH || 4-37-20
20. tataH = then; te plavangaanaam = those, fly-jumpers; anjana samkaashaa = to mascara, similar in shine; mahaa javaaH = terribly swift;tasmaat gireH = from that [from Mt. Anjana,] mountain; tisraH koTyaH = three, crores [thirty million]; raaghavaH yatra = Raghava, where he is; to there [to Prasravana mountain]; nir yayuH = out, travelled – sallied forth.
Then thirty million fly-jumpers whose swiftness is inconceivable, and whose shine is like that of black-mascara have sallied forth from mountain Anjana to there where Raghava is camping, i.e., Mt. Prasravana. [4-37-20]
ye tu tvarayitum yaataa vaanaraaH sarva vaanaraan |
te viiraa himavat shaile dadR^ishuH tam mahaadrumam || 4-37-27
27. ye vaanaraaH tu = such of those, vanara-s, on their part; sarva vaanaraan = all, [other] Vanara-s; tvarayitum yaataa = to hasten up, who went; te viiraa = those, champions; himavat shaile = on Himalaya, mountains; tam mahaadrumam dadR^ishuH = that, great-tree, they have seen; [or, te viiraa dadR^ishuH tam himavat mahaadrumam = those, champions, saw, that Himalayan, mountain, having exceptional trees.]
The Vanara-s who went from Kishkindha to hasten up all the other monkeys of all quarters, those champions have reached Himalayan Mountains and saw exceptional trees on them. [4-37-27]
sarve parisR^itaaH shailaaH saritaH ca vanaani ca |
pR^ithivyaam vaanaraaH sarve shaasanaat upayaanti te || 4-37-36
36. sarve = all of the; shailaaH saritaH ca vanaani ca = mountains, rivers, also, forests, even; pari sR^itaaH = round, circled – all are covered by us; [te ] shaasanaat = by [your] command; pR^ithivyaam sarve vaanaraaH = on earth, all of the, vanara-s; te upa yaanti = for you, coming near.
“We have rounded up all the mountains, rivers, and forests even, and all of the Vanara-s available on earth are fetched to your fore according to your command.” Thus the monkeys said to Sugreeva. [4-37-36]
ti uktvaa kaa.ncanam yaanam sugriivaH suurya sannibham || 4-38-11
bahubhiH haribhiH yuktam aaruroha sa lakShmaNaH |
11b, 12a. sugriivaH iti uktvaa = Sugreeva, so, saying; suurya sannibham = sun, similar in shine [palanquin]; bahubhiH haribhiH yuktam = many, monkeys, having [as carriers]; kaancanam yaanam = golden, carriage; sa lakSmaNaH aaruroha = with Lakshmana, climbed into it.
Saying so Sugreeva got into that golden carriage which in shine is like the sun and which has many monkey-carriers along with Lakshmana. [4-38-11b, 12a]
paadayoH patitam muurdhnaa tam utthaapya hariishvaram || 4-38-18
premNaa ca bahumaanaat ca raaghavaH pariShasvaje |
18b, 19a. raaghavaH = Raghava; muurdhnaa paadayoH patitam = with head – headlong, on feet [of Rama,] fallen; tam hariishvaram = him, monkey’s king – Sugreeva; utthaapya = on raising up; premNaa ca bahumaanaat ca = with care, and, credit, also; pari Sa svaje = tightly, hugged him.
Raghava raised and tightly hugged the king of monkeys Sugreeva, who has prostrated himself with his head touching the feet of Rama, with care and credit. [4-38-18b, 19a]
te tvaam abhigamiShyanti raakShasam yoddhum aahave |
nihatya raavaNam yuddhe hi aanayiShyanti maithiliim || 4-38-33
33. [ye = which of those vanara-s]; yuddhe yoddhum = in war, to combat – whoi are combative; aahave raakSasam raavaNam nihatya = in war, demon, Ravana, on killing; maithiliim aanayiSyanti = Maithili, who can bring her; te = such of those vanara-s; tvaam abhi gamiSyanti = you, they will be approaching; hi = surely.
“Those vanara-s who are combative in wars, and those who can fetch Maithili on eliminating Ravana in war, will be approaching you soon.” Thus Sugreeva informed Rama. [4-38-33]
na ciraat tam haniShyaami raavaNam nishitaiH sharaiH |
paulomyaaH pitaram dR^iptam shata kratuH iva arihaa || 3-39-7
7. tam raavaNam = him, that Ravana; na ciraat = not, long after [as soon as possible]; ari haa = enemy, slayer; shata kratuH = hundred, ritual performer [Indra]; paulomyaaH = Paulomii [Shaci’s]; dR^iptam pitaram iva = insolent, father, as with; nishitaiH sharaiH han iSyaami = with sharp, arrows, I wish to eliminate.
“As soon as possible I wish to eliminate that Ravana with sharp arrows, as has been done by the enemy slyer Indra when he eliminated the insolent father of Sachi Devi, namely Puloma.” Thus Rama is about to tell other things to Sugreeva, but… [3-39-7]
tataH kaa.ncana shaila aabhaH taaraayaa viiryavaan pitaa |
anekaiH bahu saahasraiH koTibhiH pratyadR^ishyata || 3-39-15
15. tataH kaancana shaila aabhaH = then, golden, mountain, in sheen; taaraayaa pitaa = Lady Tara’s, father [Sushena]; viiryavaan = valorous one;bahu saahasraiH koTibhiH = many, thousands, of crores; an ekaiH = with not one, with multitudinous monkeys; pratyadR^ishyata = appeared.
Sushena, the father of Lady Tara, a valorous one with the sheen of golden mountain then appeared with very many thousands of crores of vanara-s. [3-39-15]
kailaasa shikhara aakaaraiH vaanaraiH bhiima vikramaiH |
vR^itaH koTi sahasreNa hanumaan pratyadR^ishyata || 3-39-35
35. hanumaan = Hanuma; kailaasa shikhara aakaaraiH = Mt. Kailash, summits, in shape of; bhiima vikramaiH = of formidable, bravery; koTi sahasreNa = crore, thousand; vaanaraiH = with vanara-s; vR^itaH = encompassed by; pratyadR^ishyata = appeared.
Then Hanuma appeared with a thousand crore vanara-s encompassing him who in shape are like the summits of Mt. Kailash and whose bravery is formidable. [3-39-35]
tathaa bruvaaNam sugriivam raamo dasharathaatmajaH |
baahubhyaam saMpariShvajya idam vacanam abraviit || 4-40-10
10. dasharatha aatmajaH raamaH = Dasharatha’s, son, Rama; tathaa bruvaaNam sugriivam = thus, who is speaking, to Sugreeva; baahubhyaam sam pariSvajya = with both arms, well [heartily hugging; idam vacanam abraviit = this, word, said.
While Sugreeva is speaking thus, Rama the son of Dasharatha heartily hugged him with both of his arms and said this word to him. [4-40-10]
sarvam ca tat vicetavyam maargayadbhiH tataH tataH |
raamasya dayitaam bhaaryaam siitaam dasharathaH snuShaam || 4-40-24
24. raamasya dayitaam bhaaryaam = Rama’s, dear, wife; dasharathaH snuSaam = Dasharatha’s, daughter-in-law; siitaam = such Seetha; tataH tataH = there, there – thereabout; maargayadbhiH = while you are exploring; tat sarvam vicetavyam ca = that [those places, in entirety, shall be searched, also.
“While you explore those places in their entirety, thereabout you have to search for Rama’s dear wife and king Dasharatha’s daughter-in-law Seetha. [4-40-24]
shaileShu teShu sarveShu ka.ndareShu vaneShu ca |
ye ca na uktaa mayoddeshaa viceyaa teShu jaanakii || 4-40-67
67. teSu shaileSu = in those, mountains; sarveSu kandareSu vaneSu ca = in all, in caverns, in forests, even; mayaa ye uddeshaaH = by me, those, that are indicated; na uktaa ca = not, said, also; teSu jaanakii viceyaa = in them, Janaki, shall be searched.
“Janaki shall be scouted out on all those mountains, caverns and forests that are indicated by me, and even at places that are not indicated by me. [4-40-67]
abhigamya tu vaidehiim nilayam raavaNasya ca |
maase puurNe nivartadhvam udayam praapya parvatam || 4-40-69
69. udayam parvatam praapya = Udaya [Sunrise,] mountain, on attaining at; vaidehiim = for Vaidehi; raavaNasya nilayam ca = of Ravana, residency, also; abhigamya = on reaching out – on finding; maase = a month; a puurNe = without, completion [within a month]; nivartadhvam = you shall comeback.
“You shall comeback within a month on finding out Vaidehi and the residency of Ravana after your reaching Mt. Sunrise. [4-40-69]
mahendra kaa.ntaam vana ShaNDa maNDitaam
disham caritvaa nipuNena vaanaraaH |
avaapya siitaam raghu vaMshaja priyaam
tato nivR^ittaaH sukhino bhaviShyatha || 4-40-71
71. vaanaraaH = oh, vanara-s; mahendra kaantaam = by Mahendra, cherished; vana SaNDa maNDitaam = forests, groves, circuited by – decorated by; such a; disham = quarter – eastern quarter; nipuNena caritvaa = expertly, on treading – on searching; raghu vamsha ja = Raghu’s, dynasty’s, born in [one who is born in Raghu’s, dynasty, Rama]; priyaam = [Rama’s dear [wife]; siitaam avaapya = Seetha, on getting – finding; tataH nivR^ittaaH = from there, on returning; sukhinaH bhaviSyatha = happily, livelong.
“On searching the eastern quarter expertly, which quarter is cherished by no less than Mahendra and which is circuited by the grooves of forests, and on attaining Seetha, the dear wife of the one born in Raghu’s dynasty, namely Rama, and on returning from that Far East, you all may livelong happily.” Thus Sugreeva addressed the vanara-s that are being sent to East under the leadership of Vinata. [4-40-71]
———————————————————————————————————————————————————————-
ஸ்ரீ சீதா ராம ஜெயம்
ஸ்ரீ வால்மீகி பகவான் திருவடிகளே சரணம்
பெரிய பெருமாள் பெரிய பிராட்டியார் ஆழ்வார் எம்பெருமானார் ஜீயர் திருவடிகளே சரணம்
Leave a Reply